]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Brazilian Portuguese translation
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
6 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
7 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
8 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
16 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-01-13 17:30+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-01-13 17:30+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Language: gl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:175
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:203
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:204
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:206
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:207
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:209
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Visor [display] X que usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:210
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "VISOR"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:213
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "OPCIÓNS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:216
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #. * Page_Up       - Page up
101 #.
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "Retroceso"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Intro"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pausa"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloq Despr"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "PetSis"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "MultiKey"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Inicio"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Arriba"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Dereita"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Abaixo"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Re Páx"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Av Páx"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Inicio"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Imprimir"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Inserir"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Bloq Núm"
201
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN ←"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN ↑"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN →"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN ↓"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN Re Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN Av Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Supr"
287
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Monitor: subir brillo"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Monitor: baixar brillo"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "Enmudecer"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Son: baixar volume"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Son: subir volume"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Son: reproducir"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Son: parar"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Son: seguinte"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Son: anterior"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Son: gravar"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Son: pausar"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Son: rebobinar"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "Son: medio"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Salvapantallas"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Battery"
362 msgstr "Batería"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Launch1"
367 msgstr "Executar1"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "Adiante"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "Atrás"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr "Durmir"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Hibernar"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr "Rede sen fíos"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr "Cámara web"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr "Pantalla"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr "Espertar"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr "Suspender"
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
428
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
433
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
438
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
443
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
446 msgid "COLORS"
447 msgstr "CORES"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 #, c-format
451 msgid "Starting %s"
452 msgstr "Iniciando %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s"
457 msgstr "Abrindo %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 #, c-format
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
464 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgid "Spinner"
469 msgstr "Marcador incrementábel"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
476 msgctxt "light switch widget"
477 msgid "Switch"
478 msgstr "Interruptor"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid ""
486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
487 "lightness of that color using the inner triangle."
488 msgstr ""
489 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
490 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 msgid ""
494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "that color."
496 msgstr ""
497 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
498 "para seleccionala."
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
501 msgid "_Hue:"
502 msgstr "_Matiz:"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
505 msgid "Position on the color wheel."
506 msgstr "Posición na roda de cores."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgid "S_aturation:"
510 msgstr "_Saturación:"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
513 msgid "Intensity of the color."
514 msgstr "Intensidade da cor."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
517 msgid "_Value:"
518 msgstr "_Valor:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
521 msgid "Brightness of the color."
522 msgstr "Brillo da cor."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
525 msgid "_Red:"
526 msgstr "_Vermello:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
529 msgid "Amount of red light in the color."
530 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
533 msgid "_Green:"
534 msgstr "_Verde:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
537 msgid "Amount of green light in the color."
538 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
541 msgid "_Blue:"
542 msgstr "_Azul:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
545 msgid "Amount of blue light in the color."
546 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "Op_acidade:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Transparencia da cor."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "_Nome da cor:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
566 "simplemente un nome de cor como «orange»."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "_Paleta:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Roda de cor"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
583 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
584 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
585 "mostra."
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 msgid ""
589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
590 "it for use in the future."
591 msgstr ""
592 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
593 "gardala para usala no futuro."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 msgid ""
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 "now."
599 msgstr ""
600 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
601 "agora."
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
604 msgid "The color you've chosen."
605 msgstr "A cor que seleccionou."
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
608 msgid "_Save color here"
609 msgstr "_Gardar cor aquí"
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 msgid ""
613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 msgstr ""
616 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
617 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
618 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
619
620 #. We emit the response for the Select button manually,
621 #. * since we want to save the color first
622 #.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
624 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
625 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 msgid "_Select"
627 msgstr "_Seleccionar"
628
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
630 msgid "Color Selection"
631 msgstr "Selección de cor"
632
633 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
634 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
636 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
637 msgstr ""
638 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
639 "en Djibuti!"
640
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
642 msgid "_Family:"
643 msgstr "_Familia:"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
646 msgid "_Style:"
647 msgstr "_Estilo:"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
650 msgid "Si_ze:"
651 msgstr "_Tamaño:"
652
653 #. create the text entry widget
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 msgid "_Preview:"
656 msgstr "_Vista previa:"
657
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
659 msgid "Font Selection"
660 msgstr "Selección de tipos de letra"
661
662 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
663 #. * contains the URL of the license.
664 #.
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
669 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
670 msgstr ""
671 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
672 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
675 msgid "License"
676 msgstr "Licenza"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
679 msgid "The license of the program"
680 msgstr "A licenza do programa"
681
682 #. Add the credits button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
684 msgid "C_redits"
685 msgstr "C_réditos"
686
687 #. Add the license button
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
689 msgid "_License"
690 msgstr "_Licenza"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
693 msgid "Could not show link"
694 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
697 msgid "Website"
698 msgstr "Sitio web"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
701 #, c-format
702 msgid "About %s"
703 msgstr "Sobre %s"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
706 msgid "Created by"
707 msgstr "Creado por"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
710 msgid "Documented by"
711 msgstr "Documentado por"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
714 msgid "Translated by"
715 msgstr "Traducido por"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
718 msgid "Artwork by"
719 msgstr "Material gráfico por"
720
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #. * this.
725 #.
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
727 msgctxt "keyboard label"
728 msgid "Shift"
729 msgstr "Maiús"
730
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #. * this.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
737 msgctxt "keyboard label"
738 msgid "Ctrl"
739 msgstr "Ctrl"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
747 msgctxt "keyboard label"
748 msgid "Alt"
749 msgstr "Alt"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Super"
759 msgstr "Super"
760
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #. * this.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Hyper"
769 msgstr "Hyper"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Meta"
779 msgstr "Meta"
780
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Space"
784 msgstr "Espazo"
785
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
787 msgctxt "keyboard label"
788 msgid "Backslash"
789 msgstr "Contrabarra"
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
792 msgid "Other application…"
793 msgstr "Outro aplicativo…"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
796 msgid "Failed to look for applications online"
797 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
800 msgid "_Find applications online"
801 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
804 msgid "Could not run application"
805 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
808 #, c-format
809 msgid "Could not find '%s'"
810 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
813 msgid "Could not find application"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
815
816 #. Translators: %s is a filename
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
818 #, c-format
819 msgid "Select an application to open \"%s\""
820 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\""
825 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
826
827 #. Translators: %s is a file type description
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
829 #, c-format
830 msgid "Select an application for \"%s\" files"
831 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
834 #, c-format
835 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
836 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
837
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
839 msgid ""
840 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
841 "online\" to install a new application"
842 msgstr ""
843 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
844 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
847 msgid "Forget association"
848 msgstr "Esquecer asociación"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
851 msgid "Show other applications"
852 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
855 msgid "Default Application"
856 msgstr "Aplicativo predeterminado"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
859 msgid "Recommended Applications"
860 msgstr "Aplicativos recomendados"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
863 msgid "Related Applications"
864 msgstr "Aplicativos relacionados"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
867 msgid "Other Applications"
868 msgstr "Outros aplicativos"
869
870 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "%s cannot quit at this time:\n"
874 "\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
878 "\n"
879 "%s"
880
881 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
883 msgid "Application"
884 msgstr "Aplicativo"
885
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
887 msgid "C_ontinue"
888 msgstr "C_ontinuar"
889
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
891 msgid "Go _Back"
892 msgstr "_Atrás"
893
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
895 msgid "_Finish"
896 msgstr "_Rematar"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
899 #, c-format
900 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
901 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
904 #, c-format
905 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
906 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
909 #, c-format
910 msgid "text may not appear inside <%s>"
911 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
914 #, c-format
915 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
916 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
919 #, c-format
920 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
921 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 #, c-format
925 msgid "Invalid root element: '%s'"
926 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 #, c-format
930 msgid "Unhandled tag: '%s'"
931 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
932
933 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
934 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
935 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
936 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. *
938 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
939 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
940 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
941 #. * will appear to the right of the month.
942 #.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
944 msgid "calendar:MY"
945 msgstr "calendar:MY"
946
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
954
955 #. Translators:  This is a text measurement template.
956 #. * Translate it to the widest year text
957 #. *
958 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
961 msgctxt "year measurement template"
962 msgid "2000"
963 msgstr "2000"
964
965 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
966 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. *
968 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
969 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. *
971 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
972 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #. * too.
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 #, c-format
977 msgctxt "calendar:day:digits"
978 msgid "%d"
979 msgstr "%d"
980
981 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. *
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. *
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #. * too.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 #, c-format
993 msgctxt "calendar:week:digits"
994 msgid "%d"
995 msgstr "%d"
996
997 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
998 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
999 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. *
1001 #. * Also look for the msgid "2000".
1002 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1003 #. * msgid.
1004 #. *
1005 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1008 msgctxt "calendar year format"
1009 msgid "%Y"
1010 msgstr "%Y"
1011
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1016 msgctxt "Accelerator"
1017 msgid "Disabled"
1018 msgstr "Desactivado"
1019
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1022 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1025 msgctxt "Accelerator"
1026 msgid "Invalid"
1027 msgstr "Non válido"
1028
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1031 #. * acelerator.
1032 #.
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1034 msgid "New accelerator…"
1035 msgstr "Tecla rápida nova…"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 #, c-format
1039 msgctxt "progress bar label"
1040 msgid "%d %%"
1041 msgstr "%d %%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Escolla unha cor"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Seleccionar unha cor"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 #, c-format
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #, c-format
1063 msgid "Color: %s"
1064 msgstr "Cor: %s"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Vermello escarlata claro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Scarlet Red"
1074 msgstr "Vermello escarlata"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Laranxa claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Orange"
1089 msgstr "Laranxa"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Orange"
1094 msgstr "Laranxa escuro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Manteiga claro"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Butter"
1104 msgstr "Manteiga"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Butter"
1109 msgstr "Manteiga escuro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Camaleón claro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Chameleon"
1119 msgstr "Camaleón"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Camaleón escuro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Axul ceo claro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Sky Blue"
1134 msgstr "Azul ceo"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Azul ceo escuro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Plum"
1144 msgstr "Cirola claro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Plum"
1149 msgstr "Cirola"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Plum"
1154 msgstr "Cirola escuro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Chocolate claro"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Chocolate"
1164 msgstr "Chocolate"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate escuro"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Aluminio claro 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 1"
1179 msgstr "Aluminio 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Aluminio escuro 1"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Aluminio claro 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Aluminum 2"
1194 msgstr "Aluminio 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Aluminio claro 2"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Black"
1204 msgstr "Negro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Gris moi escuro"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Darker Gray"
1214 msgstr "Gris moi escuro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Gray"
1219 msgstr "Gris escuro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Medium Gray"
1224 msgstr "Gris medio"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Gray"
1229 msgstr "Gris claro"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Gris moi claro"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Gris moi claro"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "White"
1244 msgstr "Branco"
1245
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgid "Custom"
1249 msgstr "Personalizado"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear cor personalizado"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1261 msgid "Color Name"
1262 msgstr "Nome da cor"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Saturation"
1267 msgstr "Saturación"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Value"
1272 msgstr "Valor"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "S"
1277 msgstr "S"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "V"
1282 msgstr "V"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Hue"
1287 msgstr "Ton"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "H"
1292 msgstr "H"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Alpha"
1297 msgstr "Alfa"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "A"
1302 msgstr "A"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "Plano de cor"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "_Personalizar"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "polgadas"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer…"
1337 msgstr "Marxes da impresora…"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1340 #, c-format
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1345 msgid "_Width:"
1346 msgstr "A_nchura:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1349 msgid "_Height:"
1350 msgstr "A_ltura:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1353 msgid "Paper Size"
1354 msgstr "Tamaño do papel"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1357 msgid "_Top:"
1358 msgstr "_Superior:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1361 msgid "_Bottom:"
1362 msgstr "In_ferior:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1365 msgid "_Left:"
1366 msgstr "_Esquerdo:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1369 msgid "_Right:"
1370 msgstr "_Dereito:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Marxes do papel"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1385 msgid "Caps Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1387
1388 #. *
1389 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1390 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1391 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1392 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1393 #. *
1394 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1395 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1396 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1397 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1398 #. * that button.  This widget does not support setting the
1399 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1400 #. *
1401 #. * <example>
1402 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1403 #. * <programlisting>
1404 #. * {
1405 #. *   GtkWidget *button;
1406 #. *
1407 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1408 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1409 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1410 #. *                                        "/etc");
1411 #. * }
1412 #. * </programlisting>
1413 #. * </example>
1414 #. *
1415 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1416 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1417 #. *
1418 #. * <important>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1420 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1421 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1422 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1423 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1424 #. * </important>
1425 #.
1426 #. **************** *
1427 #. *  Private Macros  *
1428 #. * ****************
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1430 msgid "Select a File"
1431 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1434 msgid "Desktop"
1435 msgstr "Escritorio"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1438 msgid "(None)"
1439 msgstr "(Ningún)"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1442 msgid "Other…"
1443 msgstr "Outra…"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1446 msgid "Type name of new folder"
1447 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1450 msgid "Could not retrieve information about the file"
1451 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1454 msgid "Could not add a bookmark"
1455 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1458 msgid "Could not remove bookmark"
1459 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1462 msgid "The folder could not be created"
1463 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1466 msgid ""
1467 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1468 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1469 msgstr ""
1470 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1471 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1474 msgid "You need to choose a valid filename."
1475 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1478 #, c-format
1479 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1480 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1483 msgid ""
1484 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1485 "try using a different item."
1486 msgstr ""
1487 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1488 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1491 msgid "Invalid file name"
1492 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1495 msgid "The folder contents could not be displayed"
1496 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1497
1498 #. Translators: the first string is a path and the second string
1499 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1500 #. * to translate.
1501 #.
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1503 #, c-format
1504 msgid "%1$s on %2$s"
1505 msgstr "%1$s en %2$s"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1508 msgid "Search"
1509 msgstr "Buscar"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1512 msgid "Recently Used"
1513 msgstr "Usado recentemente"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1516 msgid "Select which types of files are shown"
1517 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1520 #, c-format
1521 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1522 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1525 #, c-format
1526 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1527 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1530 #, c-format
1531 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1532 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1535 #, c-format
1536 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1537 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1540 #, c-format
1541 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1542 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1545 msgid "Remove the selected bookmark"
1546 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1549 msgid "Remove"
1550 msgstr "Retirar"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1553 msgid "Rename…"
1554 msgstr "Renomear…"
1555
1556 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1558 msgid "Places"
1559 msgstr "Lugares"
1560
1561 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1563 msgid "_Places"
1564 msgstr "_Lugares"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1567 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1568 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1571 msgid "Could not select file"
1572 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1575 msgid "_Visit this file"
1576 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1579 msgid "_Copy file’s location"
1580 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1583 msgid "_Add to Bookmarks"
1584 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1587 msgid "Show _Hidden Files"
1588 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1591 msgid "Show _Size Column"
1592 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1595 msgid "Files"
1596 msgstr "Ficheiros"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1599 msgid "Name"
1600 msgstr "Nome"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1603 msgid "Size"
1604 msgstr "Tamaño"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1607 msgid "Modified"
1608 msgstr "Modificado"
1609
1610 #. Label
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1612 msgid "_Name:"
1613 msgstr "_Nome:"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1616 msgid "Type a file name"
1617 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1620 msgid "Please select a folder below"
1621 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1624 msgid "Please type a file name"
1625 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1626
1627 #. Create Folder
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1629 msgid "Create Fo_lder"
1630 msgstr "Crear car_tafol"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1633 msgid "Search:"
1634 msgstr "Buscar:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1637 msgid "_Location:"
1638 msgstr "_Lugar:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1641 msgid "Save in _folder:"
1642 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1645 msgid "Create in _folder:"
1646 msgstr "Crear no _cartafol:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not read the contents of %s"
1651 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1654 msgid "Could not read the contents of the folder"
1655 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1659 msgid "Unknown"
1660 msgstr "Descoñecido"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1663 msgid "%H:%M"
1664 msgstr "%H:%M"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1667 msgid "Yesterday at %H:%M"
1668 msgstr "Onte ás %H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1671 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1672 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1675 #, c-format
1676 msgid "Shortcut %s already exists"
1677 msgstr "O atallo %s xa existe"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1680 #, c-format
1681 msgid "Shortcut %s does not exist"
1682 msgstr "O atallo %s non existe"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1685 #, c-format
1686 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1687 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1693 msgstr ""
1694 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1697 msgid "_Replace"
1698 msgstr "_Substituír"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1701 msgid "Could not start the search process"
1702 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1705 msgid ""
1706 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1707 "Please make sure it is running."
1708 msgstr ""
1709 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1710 "que está en execución."
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1713 msgid "Could not send the search request"
1714 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1717 #, c-format
1718 msgid "Could not mount %s"
1719 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1720
1721 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1722 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1723 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1724 #. * this particular string.
1725 #.
1726 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1727 msgid "File System"
1728 msgstr "Sistema de ficheiros"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1731 msgid "Sans 12"
1732 msgstr "Sans 12"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1735 msgid "Pick a Font"
1736 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 msgid "Font"
1740 msgstr "Tipo de letra"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1743 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1744 msgstr ""
1745 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1746 "e ténteo de novo."
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1749 msgid "Search font name"
1750 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1753 msgid "Font Family"
1754 msgstr "Familia do tipo de letra"
1755
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1757 #, c-format
1758 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1759 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1760
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1762 msgid "Failed to load icon"
1763 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1766 msgid "Simple"
1767 msgstr "Simple"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1770 msgctxt "input method menu"
1771 msgid "System"
1772 msgstr "Sistema"
1773
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1775 msgctxt "input method menu"
1776 msgid "None"
1777 msgstr "Ningún"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1780 #, c-format
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System (%s)"
1783 msgstr "Sistema (%s)"
1784
1785 #. Open Link
1786 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1787 msgid "_Open Link"
1788 msgstr "_Abrir ligazón"
1789
1790 #. Copy Link Address
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1792 msgid "Copy _Link Address"
1793 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1796 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1797 msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1798
1799 #. Translators: this message will appear after the usage string
1800 #. and before the list of options.
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1802 msgid ""
1803 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1804 "optionally passing list of URIs as arguments."
1805 msgstr ""
1806 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1807 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1808
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1810 #, c-format
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1815 #, c-format
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1818
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1825
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1827 #, c-format
1828 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1829 msgstr ""
1830 "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
1831 "operativos non UNIX"
1832
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the application name.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: no such application %s"
1838 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1839
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the error message.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1845 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1846
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1848 msgid "Copy URL"
1849 msgstr "Copiar URL"
1850
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1852 msgid "Invalid URI"
1853 msgstr "URI non válido"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1856 msgid "Lock"
1857 msgstr "Bloquear"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1860 msgid "Unlock"
1861 msgstr "Desbloquear"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1864 msgid ""
1865 "Dialog is unlocked.\n"
1866 "Click to prevent further changes"
1867 msgstr ""
1868 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1869 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1870
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1872 msgid ""
1873 "Dialog is locked.\n"
1874 "Click to make changes"
1875 msgstr ""
1876 "O diálogo está bloqueado.\n"
1877 "Prema para realizar cambios"
1878
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1880 msgid ""
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1883 msgstr ""
1884 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1885 "Contacte co administrador do seu sistema"
1886
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1891
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1894 msgid "MODULES"
1895 msgstr "MÓDULOS"
1896
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1901
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1905 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1906
1907 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1909 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1910 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1911
1912 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1913 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1914 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1915 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1916 #.
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1918 msgid "default:LTR"
1919 msgstr "default:LTR"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot open display: %s"
1924 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1927 msgid "GTK+ Options"
1928 msgstr "Opcións de GTK+"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1931 msgid "Show GTK+ Options"
1932 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1935 msgid "Co_nnect"
1936 msgstr "Co_nectar"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1939 msgid "Connect As"
1940 msgstr "Conecatdo como"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1943 msgid "_Anonymous"
1944 msgstr "_Anónimo"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1947 msgid "Registered U_ser"
1948 msgstr "U_suario rexistrado"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1951 msgid "_Username"
1952 msgstr "Nome de _usuario"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1955 msgid "_Domain"
1956 msgstr "_Dominio"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1959 msgid "_Password"
1960 msgstr "C_ontrasinal"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1963 msgid "Forget password _immediately"
1964 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1967 msgid "Remember password until you _logout"
1968 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1971 msgid "Remember _forever"
1972 msgstr "_Lemprar para sempre"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1977 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1980 msgid "Unable to end process"
1981 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1984 msgid "_End Process"
1985 msgstr "Finalizar o _proceso"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1990 msgstr ""
1991 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1992
1993 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1995 msgid "Terminal Pager"
1996 msgstr "Paxinador do terminal"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1999 msgid "Top Command"
2000 msgstr "Orde top"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2003 msgid "Bourne Again Shell"
2004 msgstr "Shell Bourne Again"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2007 msgid "Bourne Shell"
2008 msgstr "Shell Bourne"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011 msgid "Z Shell"
2012 msgstr "Shell Z"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2015 #, c-format
2016 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2017 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2018
2019 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2020 #, c-format
2021 msgid "Page %u"
2022 msgstr "Páxina %u"
2023
2024 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2025 #. * in the number emblem.
2026 #.
2027 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2028 #, c-format
2029 msgctxt "Number format"
2030 msgid "%d"
2031 msgstr "%d"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2034 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2035 msgid "Not a valid page setup file"
2036 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2039 msgid "Any Printer"
2040 msgstr "Calquera impresora"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2043 msgid "For portable documents"
2044 msgstr "Para documentos portábeis"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Margins:\n"
2050 " Left: %s %s\n"
2051 " Right: %s %s\n"
2052 " Top: %s %s\n"
2053 " Bottom: %s %s"
2054 msgstr ""
2055 "Marxes:\n"
2056 " Esquerda: %s %s\n"
2057 " Dereita: %s %s\n"
2058 " Superior: %s %s\n"
2059 " Inferior: %s %s"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2062 msgid "Manage Custom Sizes…"
2063 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2066 msgid "_Format for:"
2067 msgstr "_Formato para:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2070 msgid "_Paper size:"
2071 msgstr "Tamaño do _papel:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2074 msgid "_Orientation:"
2075 msgstr "_Orientación:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2078 msgid "Page Setup"
2079 msgstr "Configuración de páxina"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2082 msgid "Up Path"
2083 msgstr "Ruta superior"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2086 msgid "Down Path"
2087 msgstr "Ruta inferior"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2090 msgid "File System Root"
2091 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2094 msgid "Authentication"
2095 msgstr "Autenticación"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2098 msgid "Select a filename"
2099 msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2102 msgid "Not available"
2103 msgstr "Non dispoñíbel"
2104
2105 #. translators: this string is the default job title for print
2106 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2107 #. * by the job number.
2108 #.
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2110 #, c-format
2111 msgid "%s job #%d"
2112 msgstr "%s traballo #%d"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Initial state"
2117 msgstr "Estado inicial"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Preparing to print"
2122 msgstr "Preparándose para imprimir"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Generating data"
2127 msgstr "Xerando datos"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Sending data"
2132 msgstr "Enviando datos"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Waiting"
2137 msgstr "Agardando"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Blocking on issue"
2142 msgstr "Bloqueada por un problema"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Printing"
2147 msgstr "Imprimindo"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished"
2152 msgstr "Finalizado"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Finished with error"
2157 msgstr "Finalizado con erros"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2160 #, c-format
2161 msgid "Preparing %d"
2162 msgstr "Preparando %d"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2165 msgid "Preparing"
2166 msgstr "Preparando"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2169 #, c-format
2170 msgid "Printing %d"
2171 msgstr "Imprimindo %d"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2174 msgid "Error creating print preview"
2175 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2178 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2179 msgstr ""
2180 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2183 msgid "Error launching preview"
2184 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2187 msgid "Printer offline"
2188 msgstr "Impresora desconectada"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2191 msgid "Out of paper"
2192 msgstr "Papel esgotado"
2193
2194 #. Translators: this is a printer status.
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2197 msgid "Paused"
2198 msgstr "Pausada"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2201 msgid "Need user intervention"
2202 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2205 msgid "Custom size"
2206 msgstr "Tamaño personalizado"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2209 msgid "No printer found"
2210 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2213 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2214 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2217 msgid "Error from StartDoc"
2218 msgstr "Erro desde StartDoc"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2222 msgid "Not enough free memory"
2223 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2226 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2230 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2234 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2238 msgid "Unspecified error"
2239 msgstr "Erro non especificado"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2242 msgid "Getting printer information failed"
2243 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2246 msgid "Getting printer information…"
2247 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2250 msgid "Printer"
2251 msgstr "Impresora"
2252
2253 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2255 msgid "Location"
2256 msgstr "Localización"
2257
2258 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2260 msgid "Status"
2261 msgstr "Estado"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2264 msgid "Range"
2265 msgstr "Rango"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2268 msgid "_All Pages"
2269 msgstr "Tod_as as páxinas"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2272 msgid "C_urrent Page"
2273 msgstr "Páxina act_ual"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2276 msgid "Se_lection"
2277 msgstr "_Selección"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2280 msgid "Pag_es:"
2281 msgstr "Páx_inas:"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2284 msgid ""
2285 "Specify one or more page ranges,\n"
2286 " e.g. 1-3,7,11"
2287 msgstr ""
2288 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2289 "ex. 1-3,7,11"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2292 msgid "Pages"
2293 msgstr "Páxinas"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2296 msgid "Copies"
2297 msgstr "Copias"
2298
2299 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2301 msgid "Copie_s:"
2302 msgstr "Copia_s:"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2305 msgid "C_ollate"
2306 msgstr "_Intercalar"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2309 msgid "_Reverse"
2310 msgstr "In_verter"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2313 msgid "General"
2314 msgstr "Xeral"
2315
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2318 #.
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing
2321 #.
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2324 msgid "Left to right, top to bottom"
2325 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2329 msgid "Left to right, bottom to top"
2330 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2334 msgid "Right to left, top to bottom"
2335 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2339 msgid "Right to left, bottom to top"
2340 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2344 msgid "Top to bottom, left to right"
2345 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2349 msgid "Top to bottom, right to left"
2350 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2354 msgid "Bottom to top, left to right"
2355 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2359 msgid "Bottom to top, right to left"
2360 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2361
2362 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2363 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2364 #.
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2367 msgid "Page Ordering"
2368 msgstr "Orde das follas"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2371 msgid "Left to right"
2372 msgstr "De esquerda a dereita"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2375 msgid "Right to left"
2376 msgstr "De dereita a esquerda"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2379 msgid "Top to bottom"
2380 msgstr "De arriba a abaixo"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2383 msgid "Bottom to top"
2384 msgstr "De abaixo a arriba"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2387 msgid "Layout"
2388 msgstr "Disposición"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2391 msgid "T_wo-sided:"
2392 msgstr "Polas _dúas caras:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2395 msgid "Pages per _side:"
2396 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2399 msgid "Page or_dering:"
2400 msgstr "Or_de de páxinas:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2403 msgid "_Only print:"
2404 msgstr "_Só imprimir:"
2405
2406 #. In enum order
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2408 msgid "All sheets"
2409 msgstr "Todas as follas"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2412 msgid "Even sheets"
2413 msgstr "Follas pares"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2416 msgid "Odd sheets"
2417 msgstr "Follas impares"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2420 msgid "Sc_ale:"
2421 msgstr "Esc_ala:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2424 msgid "Paper"
2425 msgstr "Papel"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2428 msgid "Paper _type:"
2429 msgstr "_Tipo de papel:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2432 msgid "Paper _source:"
2433 msgstr "_Orixe do papel:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2436 msgid "Output t_ray:"
2437 msgstr "_Bandexa de saída:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2440 msgid "Or_ientation:"
2441 msgstr "Or_ientación:"
2442
2443 #. In enum order
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2445 msgid "Portrait"
2446 msgstr "Retrato"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2449 msgid "Landscape"
2450 msgstr "Paisaxe"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2453 msgid "Reverse portrait"
2454 msgstr "Retrato invertido"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2457 msgid "Reverse landscape"
2458 msgstr "Paisaxe invertido"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2461 msgid "Job Details"
2462 msgstr "Detalles do traballo"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2465 msgid "Pri_ority:"
2466 msgstr "Pri_oridade:"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2469 msgid "_Billing info:"
2470 msgstr "Info de _facturación:"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2473 msgid "Print Document"
2474 msgstr "Imprimir documento"
2475
2476 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2477 #. * in the print dialog
2478 #.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2480 msgid "_Now"
2481 msgstr "_Agora"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2484 msgid "A_t:"
2485 msgstr "_En:"
2486
2487 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2488 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2489 #. * supported.
2490 #.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2492 msgid ""
2493 "Specify the time of print,\n"
2494 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2495 msgstr ""
2496 "Especifique a hora de impresión,\n"
2497 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2500 msgid "Time of print"
2501 msgstr "Hora da impresión"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2504 msgid "On _hold"
2505 msgstr "En e_spera"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2508 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2509 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2512 msgid "Add Cover Page"
2513 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2514
2515 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2516 #. * dialog that controls the front cover page.
2517 #.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2519 msgid "Be_fore:"
2520 msgstr "An_tes:"
2521
2522 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2523 #. * dialog that controls the back cover page.
2524 #.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2526 msgid "_After:"
2527 msgstr "_Despois:"
2528
2529 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2530 #. * job-specific options in the print dialog
2531 #.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2533 msgid "Job"
2534 msgstr "Traballo"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2537 msgid "Advanced"
2538 msgstr "Avanzadas"
2539
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2542 msgid "Image Quality"
2543 msgstr "Calidade de imaxe"
2544
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2547 msgid "Color"
2548 msgstr "Cor"
2549
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2553 msgid "Finishing"
2554 msgstr "Finalizando"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2557 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2558 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2561 msgid "Print"
2562 msgstr "Imprimir"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2565 msgid "Select which type of documents are shown"
2566 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2569 #, c-format
2570 msgid "No item for URI '%s' found"
2571 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2574 msgid "Untitled filter"
2575 msgstr "Filtro sen título"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2578 msgid "Could not remove item"
2579 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2582 msgid "Could not clear list"
2583 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2586 msgid "Copy _Location"
2587 msgstr "Copiar _localización"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2590 msgid "_Remove From List"
2591 msgstr "Retira_r da lista"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2594 msgid "_Clear List"
2595 msgstr "Li_mpar lista"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2598 msgid "Show _Private Resources"
2599 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2600
2601 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2602 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2603 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2604 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2605 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2606 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2607 #. * right place when idly populating the menu in case the
2608 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2609 #. * recent chooser menu widget.
2610 #.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2612 msgid "No items found"
2613 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2616 #, c-format
2617 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2618 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2621 #, c-format
2622 msgid "Open '%s'"
2623 msgstr "Abrir «%s»"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2626 msgid "Unknown item"
2627 msgstr "Elemento descoñecido"
2628
2629 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2630 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2631 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2632 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2635 #, c-format
2636 msgctxt "recent menu label"
2637 msgid "_%d. %s"
2638 msgstr "_%d. %s"
2639
2640 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2641 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2642 #.
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2644 #, c-format
2645 msgctxt "recent menu label"
2646 msgid "%d. %s"
2647 msgstr "%d. %s"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2655 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2656
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2658 #, c-format
2659 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2660 msgstr ""
2661 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2662 "elemento co URI «%s»"
2663
2664 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Information"
2668 msgstr "Información"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Warning"
2673 msgstr "Aviso"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Error"
2678 msgstr "Erro"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Question"
2683 msgstr "Pregunta"
2684
2685 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2686 #. * need the mnemonics to be rationalized
2687 #.
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_About"
2691 msgstr "_Sobre"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Add"
2696 msgstr "_Engadir"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Apply"
2701 msgstr "_Aplicar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Bold"
2706 msgstr "_Negra"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Cancel"
2711 msgstr "_Cancelar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_CD-ROM"
2716 msgstr "_CD-ROM"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Clear"
2721 msgstr "_Limpar"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Close"
2726 msgstr "_Pechar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "C_onnect"
2731 msgstr "C_onectar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Convert"
2736 msgstr "_Converter"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Copy"
2741 msgstr "_Copiar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Cu_t"
2746 msgstr "Cor_tar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Delete"
2751 msgstr "E_liminar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Discard"
2756 msgstr "_Descartar"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Disconnect"
2761 msgstr "_Desconectar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Execute"
2766 msgstr "_Executar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Edit"
2771 msgstr "_Editar"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_File"
2776 msgstr "_Ficheiro"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Find"
2781 msgstr "_Buscar"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Find and _Replace"
2786 msgstr "Buscar e _substituír"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Floppy"
2791 msgstr "_Disquete"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Fullscreen"
2796 msgstr "_Pantalla completa"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Leave Fullscreen"
2801 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_Bottom"
2807 msgstr "_Final"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_First"
2813 msgstr "_Primeira"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_Last"
2819 msgstr "Ú_ltima"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Top"
2825 msgstr "_Inicio"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go back"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Back"
2831 msgstr "_Atrás"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go down"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Down"
2837 msgstr "_Abaixo"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go forward"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Forward"
2843 msgstr "_Adiante"
2844
2845 #. This is a navigation label as in "go up"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 msgid "_Up"
2849 msgstr "_Arriba"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Hard Disk"
2854 msgstr "_Disco duro"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Help"
2859 msgstr "_Axuda"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Home"
2864 msgstr "_Inicio"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "Increase Indent"
2869 msgstr "Aumentar sangría"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "Decrease Indent"
2874 msgstr "Diminuír sangría"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Index"
2879 msgstr "Índ_ice"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Information"
2884 msgstr "_Información"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Italic"
2889 msgstr "_Cursiva"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Jump to"
2894 msgstr "_Ir a"
2895
2896 #. This is about text justification, "centered text"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Center"
2900 msgstr "_Centro"
2901
2902 #. This is about text justification
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Fill"
2906 msgstr "_Encher"
2907
2908 #. This is about text justification, "left-justified text"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Left"
2912 msgstr "_Esquerda"
2913
2914 #. This is about text justification, "right-justified text"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Right"
2918 msgstr "_Dereita"
2919
2920 #. Media label, as in "fast forward"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Forward"
2924 msgstr "_Avanzar"
2925
2926 #. Media label, as in "next song"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "_Next"
2930 msgstr "_Seguinte"
2931
2932 #. Media label, as in "pause music"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "P_ause"
2936 msgstr "P_ausa"
2937
2938 #. Media label, as in "play music"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "_Play"
2942 msgstr "_Reproducir"
2943
2944 #. Media label, as in  "previous song"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "Pre_vious"
2948 msgstr "An_terior"
2949
2950 #. Media label
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "_Record"
2954 msgstr "_Gravar"
2955
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "R_ewind"
2960 msgstr "R_ebobinar"
2961
2962 #. Media label
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2964 msgctxt "Stock label, media"
2965 msgid "_Stop"
2966 msgstr "De_ter"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Network"
2971 msgstr "_Rede"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_New"
2976 msgstr "_Novo"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_No"
2981 msgstr "_Non"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_OK"
2986 msgstr "_Aceptar"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Open"
2991 msgstr "_Abrir"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Landscape"
2997 msgstr "Horizontal"
2998
2999 #. Page orientation
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Portrait"
3003 msgstr "Vertical"
3004
3005 #. Page orientation
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse landscape"
3009 msgstr "Horizontal invertido"
3010
3011 #. Page orientation
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Reverse portrait"
3015 msgstr "Vertical invertido"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Page Set_up"
3020 msgstr "Config_uración da páxina"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Paste"
3025 msgstr "_Pegar"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Preferences"
3030 msgstr "_Preferencias"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Print"
3035 msgstr "_Imprimir"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Print Pre_view"
3040 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Properties"
3045 msgstr "_Propiedades"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Quit"
3050 msgstr "_Saír"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Redo"
3055 msgstr "_Refacer"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Refresh"
3060 msgstr "_Actualizar"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Remove"
3065 msgstr "_Retirar"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Revert"
3070 msgstr "_Recuperar"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Save"
3075 msgstr "_Gardar"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "Save _As"
3080 msgstr "Gardar _como"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Select _All"
3085 msgstr "Seleccionar _todo"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Color"
3090 msgstr "_Cor"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Font"
3095 msgstr "_Tipo de letra"
3096
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Ascending"
3101 msgstr "_Ascendente"
3102
3103 #. Sorting direction
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Descending"
3107 msgstr "_Descendente"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Spell Check"
3112 msgstr "Comprobar _ortografía"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Stop"
3117 msgstr "_Deter"
3118
3119 #. Font variant
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Strikethrough"
3123 msgstr "_Riscar"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Undelete"
3128 msgstr "_Recuperar"
3129
3130 #. Font variant
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Underline"
3134 msgstr "_Subliñar"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Undo"
3139 msgstr "_Desfacer"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Yes"
3144 msgstr "_Si"
3145
3146 #. Zoom
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Normal Size"
3150 msgstr "Tamaño _normal"
3151
3152 #. Zoom
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Best _Fit"
3156 msgstr "A_xuste óptimo"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "Zoom _In"
3161 msgstr "_Ampliar"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Zoom _Out"
3166 msgstr "_Reducir"
3167
3168 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3169 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3170 #. * the state
3171 #.
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3173 msgctxt "switch"
3174 msgid "ON"
3175 msgstr "❙"
3176
3177 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3178 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3179 #.
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3181 msgctxt "switch"
3182 msgid "OFF"
3183 msgstr "○"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3186 #, c-format
3187 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3188 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3191 #, c-format
3192 msgid "No deserialize function found for format %s"
3193 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3196 #, c-format
3197 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3198 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3201 #, c-format
3202 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3203 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3206 #, c-format
3207 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3208 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3211 #, c-format
3212 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3213 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3216 #, c-format
3217 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3218 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3221 #, c-format
3222 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3223 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3228 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3231 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3232 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3237 msgstr ""
3238 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3242 #, c-format
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3260 msgstr ""
3261 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3266 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3269 #, c-format
3270 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3271 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3274 #, c-format
3275 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3276 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3279 #, c-format
3280 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3281 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3284 #, c-format
3285 msgid "A <%s> element has already been specified"
3286 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3289 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3290 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3293 msgid "Serialized data is malformed"
3294 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3297 msgid ""
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299 msgstr ""
3300 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3301 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3304 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3305 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3308 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3309 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3312 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3313 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3316 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3317 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3320 msgid "LRO Left-to-right _override"
3321 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3324 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3325 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3328 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3329 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3332 msgid "ZWS _Zero width space"
3333 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3336 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3337 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3340 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3341 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3342
3343 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3344 #, c-format
3345 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3346 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3347
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3349 #, c-format
3350 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3351 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3352
3353 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3354 msgid "Empty"
3355 msgstr "Baleiro"
3356
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3358 msgid "Volume"
3359 msgstr "Volume"
3360
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3362 msgid "Turns volume down or up"
3363 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3366 msgid "Adjusts the volume"
3367 msgstr "Axusta o volume"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3370 msgid "Volume Down"
3371 msgstr "Baixar o volume"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3374 msgid "Decreases the volume"
3375 msgstr "Abaixa o volume"
3376
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3378 msgid "Volume Up"
3379 msgstr "Subir o volume"
3380
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3382 msgid "Increases the volume"
3383 msgstr "Sobe o volume"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3386 msgid "Muted"
3387 msgstr "Enmudecido"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3390 msgid "Full Volume"
3391 msgstr "Volume máximo"
3392
3393 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3394 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3395 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3396 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3397 #.
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3399 #, c-format
3400 msgctxt "volume percentage"
3401 msgid "%d %%"
3402 msgstr "%d %%"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "asme_f"
3407 msgstr "asme_f"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A0x2"
3412 msgstr "A0x2"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A0"
3417 msgstr "A0"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A0x3"
3422 msgstr "A0x3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A1"
3427 msgstr "A1"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A10"
3432 msgstr "A10"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A1x3"
3437 msgstr "A1x3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A1x4"
3442 msgstr "A1x4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2"
3447 msgstr "A2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A2x3"
3452 msgstr "A2x3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A2x4"
3457 msgstr "A2x4"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A2x5"
3462 msgstr "A2x5"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3"
3467 msgstr "A3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3 Extra"
3472 msgstr "A3 Extra"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x3"
3477 msgstr "A3x3"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x4"
3482 msgstr "A3x4"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A3x5"
3487 msgstr "A3x5"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A3x6"
3492 msgstr "A3x6"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A3x7"
3497 msgstr "A3x7"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4"
3502 msgstr "A4"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4 Extra"
3507 msgstr "A4 Extra"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4 Tab"
3512 msgstr "A4 Tab"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x3"
3517 msgstr "A4x3"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x4"
3522 msgstr "A4x4"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x5"
3527 msgstr "A4x5"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x6"
3532 msgstr "A4x6"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A4x7"
3537 msgstr "A4x7"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A4x8"
3542 msgstr "A4x8"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A4x9"
3547 msgstr "A4x9"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A5"
3552 msgstr "A5"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A5 Extra"
3557 msgstr "A5 Extra"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A6"
3562 msgstr "A6"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "A7"
3567 msgstr "A7"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "A8"
3572 msgstr "A8"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "A9"
3577 msgstr "A9"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B0"
3582 msgstr "B0"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B1"
3587 msgstr "B1"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B10"
3592 msgstr "B10"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B2"
3597 msgstr "B2"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B3"
3602 msgstr "B3"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B4"
3607 msgstr "B4"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B5"
3612 msgstr "B5"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B5 Extra"
3617 msgstr "B5 Extra"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B6"
3622 msgstr "B6"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B6/C4"
3627 msgstr "B6/C4"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "B7"
3632 msgstr "B7"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "B8"
3637 msgstr "B8"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "B9"
3642 msgstr "B9"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C0"
3647 msgstr "C0"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C1"
3652 msgstr "C1"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C10"
3657 msgstr "C10"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C2"
3662 msgstr "C2"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C3"
3667 msgstr "C3"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C4"
3672 msgstr "C4"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C5"
3677 msgstr "C5"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C6"
3682 msgstr "C6"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C6/C5"
3687 msgstr "C6/C5"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C7"
3692 msgstr "C7"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "C7/C6"
3697 msgstr "C7/C6"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "C8"
3702 msgstr "C8"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "C9"
3707 msgstr "C9"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "DL Envelope"
3712 msgstr "Sobre DL"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "RA0"
3717 msgstr "RA0"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "RA1"
3722 msgstr "RA1"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "RA2"
3727 msgstr "RA2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "SRA0"
3732 msgstr "SRA0"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "SRA1"
3737 msgstr "SRA1"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "SRA2"
3742 msgstr "SRA2"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB0"
3747 msgstr "JB0"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB1"
3752 msgstr "JB1"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB10"
3757 msgstr "JB10"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB2"
3762 msgstr "JB2"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB3"
3767 msgstr "JB3"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB4"
3772 msgstr "JB4"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB5"
3777 msgstr "JB5"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB6"
3782 msgstr "JB6"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "JB7"
3787 msgstr "JB7"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "JB8"
3792 msgstr "JB8"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "JB9"
3797 msgstr "JB9"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "jis exec"
3802 msgstr "jis exec"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Choukei 2 Envelope"
3807 msgstr "Sobre Choukei 2"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Choukei 3 Envelope"
3812 msgstr "Sobre Choukei 3"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Choukei 4 Envelope"
3817 msgstr "Sobre Choukei 4"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "hagaki (postcard)"
3822 msgstr "Hagaki (postal)"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "kahu Envelope"
3827 msgstr "Sobre kahu"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "kaku2 Envelope"
3832 msgstr "Sobre kaku2"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "oufuku (reply postcard)"
3837 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "you4 Envelope"
3842 msgstr "Sobre you4"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x11"
3847 msgstr "10x11"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "10x13"
3852 msgstr "10x13"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "10x14"
3857 msgstr "10x14"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "10x15"
3862 msgstr "10x15"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "11x12"
3867 msgstr "11x12"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "11x15"
3872 msgstr "11x15"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "12x19"
3877 msgstr "12x19"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "5x7"
3882 msgstr "5x7"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "6x9 Envelope"
3887 msgstr "Sobre 6x9"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "7x9 Envelope"
3892 msgstr "Sobre 7x9"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "9x11 Envelope"
3897 msgstr "Sobre 9x11"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "a2 Envelope"
3902 msgstr "Sobre a2"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch A"
3907 msgstr "Arch A"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch B"
3912 msgstr "Arch B"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "Arch C"
3917 msgstr "Arch C"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "Arch D"
3922 msgstr "Arch D"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "Arch E"
3927 msgstr "Arch E"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "b-plus"
3932 msgstr "b-plus"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "c"
3937 msgstr "c"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "c5 Envelope"
3942 msgstr "Sobre c5"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "d"
3947 msgstr "d"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "e"
3952 msgstr "e"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "edp"
3957 msgstr "edp"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "European edp"
3962 msgstr "edp europeo"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Executive"
3967 msgstr "Executivo"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "f"
3972 msgstr "f"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "FanFold European"
3977 msgstr "FanFold europeo"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "FanFold US"
3982 msgstr "FanFold norteamericano"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "FanFold German Legal"
3987 msgstr "FanFold alemán legal"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Government Legal"
3992 msgstr "Legal gubernamental"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Government Letter"
3997 msgstr "Carta gubernamental"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 3x5"
4002 msgstr "Índice 3x5"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4007 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Index 4x6 ext"
4012 msgstr "Índice 4x6 ext"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "Index 5x8"
4017 msgstr "Índice 5x8"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Invoice"
4022 msgstr "Factura"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Tabloid"
4027 msgstr "Tabloide"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Legal"
4032 msgstr "Legal de US"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Legal Extra"
4037 msgstr "Legal de US extra"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "US Letter"
4042 msgstr "Carta de US"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "US Letter Extra"
4047 msgstr "Carta de US extra"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "US Letter Plus"
4052 msgstr "Carta de US plus"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Monarch Envelope"
4057 msgstr "Sobre monarch"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#10 Envelope"
4062 msgstr "Sobre #10"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#11 Envelope"
4067 msgstr "Sobre #11"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "#12 Envelope"
4072 msgstr "Sobre #12"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "#14 Envelope"
4077 msgstr "Sobre #14"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "#9 Envelope"
4082 msgstr "Sobre #9"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Personal Envelope"
4087 msgstr "Sobre persoal"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Quarto"
4092 msgstr "Cuarto"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Super A"
4097 msgstr "Súper A"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Super B"
4102 msgstr "Súper B"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Wide Format"
4107 msgstr "Formato largo"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Dai-pa-kai"
4112 msgstr "Dai-pa-kai"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Folio"
4117 msgstr "Folio"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Folio sp"
4122 msgstr "Folio sp"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Invite Envelope"
4127 msgstr "Sobre de convite"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Italian Envelope"
4132 msgstr "Sobre italiano"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "juuro-ku-kai"
4137 msgstr "juuro-ku-kai"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "pa-kai"
4142 msgstr "pa-kai"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Postfix Envelope"
4147 msgstr "Sobre Postfix"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Small Photo"
4152 msgstr "Foto pequena"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc1 Envelope"
4157 msgstr "Sobre prc1"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc10 Envelope"
4162 msgstr "Sobre prc10"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc 16k"
4167 msgstr "prc 16k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc2 Envelope"
4172 msgstr "Sobre prc2"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc3 Envelope"
4177 msgstr "Sobre prc3"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc 32k"
4182 msgstr "prc 32k"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc4 Envelope"
4187 msgstr "Sobre prc4"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc5 Envelope"
4192 msgstr "Sobre prc5"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc6 Envelope"
4197 msgstr "Sobre prc6"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc7 Envelope"
4202 msgstr "Sobre prc7"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc8 Envelope"
4207 msgstr "Sobre prc8"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc9 Envelope"
4212 msgstr "Sobre prc1"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "ROC 16k"
4217 msgstr "ROC 16k"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "ROC 8k"
4222 msgstr "ROC 8k"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to write header\n"
4227 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to write hash table\n"
4232 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write folder index\n"
4237 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to rewrite header\n"
4242 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4247 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4252 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4255 #, c-format
4256 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4257 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4262 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4265 #, c-format
4266 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4267 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4270 #, c-format
4271 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4272 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4275 #, c-format
4276 msgid "Cache file created successfully.\n"
4277 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4280 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4281 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4284 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4285 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4288 msgid "Don't include image data in the cache"
4289 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4292 msgid "Output a C header file"
4293 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4296 msgid "Turn off verbose output"
4297 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4300 msgid "Validate existing icon cache"
4301 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4304 #, c-format
4305 msgid "File not found: %s\n"
4306 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4309 #, c-format
4310 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4311 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4314 #, c-format
4315 msgid "No theme index file.\n"
4316 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "No theme index file in '%s'.\n"
4322 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4325 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4326 "theme-index.\n"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4335 msgid "Cedilla"
4336 msgstr "Cedilla"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imipa.c:143
4350 msgid "IPA"
4351 msgstr "IPA"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4355 msgid "Multipress"
4356 msgstr "Pulsación múltiple"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imthai.c:33
4360 msgid "Thai-Lao"
4361 msgstr "Thai-Lao"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/imxim.c:26
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Método da entrada X"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4385 msgid "Username:"
4386 msgstr "Nome de usuario:"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4390 msgid "Password:"
4391 msgstr "Contrasinal:"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4397 msgstr ""
4398 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4403 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4408 msgstr ""
4409 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4412 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4413 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4418 msgstr ""
4419 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4422 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4423 msgstr ""
4424 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4429 msgstr ""
4430 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4435 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4440 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required on %s"
4445 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4448 msgid "Domain:"
4449 msgstr "Dominio:"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4452 #, c-format
4453 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4454 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4457 #, c-format
4458 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4459 msgstr ""
4460 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4463 msgid "Authentication is required to print this document"
4464 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4469 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4474 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4481
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4486 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4493
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4498 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4501 #, c-format
4502 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4503 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4506 #, c-format
4507 msgid "The door is open on printer '%s'."
4508 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4513 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4518 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4523 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4526 #, c-format
4527 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4528 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4529
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4532 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4533 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4534
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4537 msgid "Rejecting Jobs"
4538 msgstr "Rexeitando traballos"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4541 msgid "Two Sided"
4542 msgstr "Dúas caras"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4545 msgid "Paper Type"
4546 msgstr "Tipo de papel"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4549 msgid "Paper Source"
4550 msgstr "Orixe do papel"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4553 msgid "Output Tray"
4554 msgstr "Bandexa de saída"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4557 msgid "Resolution"
4558 msgstr "Resolución"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4561 msgid "GhostScript pre-filtering"
4562 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4565 msgid "One Sided"
4566 msgstr "Unha cara"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4570 msgid "Long Edge (Standard)"
4571 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4575 msgid "Short Edge (Flip)"
4576 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4582 msgid "Auto Select"
4583 msgstr "Autoseleccionar"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4586 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4592 msgid "Printer Default"
4593 msgstr "Impresora predeterminada"
4594
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4597 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4598 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4599
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4602 msgid "Convert to PS level 1"
4603 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4604
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4607 msgid "Convert to PS level 2"
4608 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4612 msgid "No pre-filtering"
4613 msgstr "Sen prefiltrado"
4614
4615 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4616 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4618 msgid "Miscellaneous"
4619 msgstr "Miscelánea"
4620
4621 #. Translators: These strings name the possible values of the
4622 #. * job priority option in the print dialog
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4625 msgid "Urgent"
4626 msgstr "Urxente"
4627
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4629 msgid "High"
4630 msgstr "Alto"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4633 msgid "Medium"
4634 msgstr "Medio"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4637 msgid "Low"
4638 msgstr "Baixo"
4639
4640 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4641 #. * in the print dialog
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4644 msgid "Job Priority"
4645 msgstr "Prioridade do traballo"
4646
4647 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4648 #. * in the print dialog
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4651 msgid "Billing Info"
4652 msgstr "Información de facturación"
4653
4654 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4655 #. * pages that the printing system may support.
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4658 msgid "None"
4659 msgstr "Ningún"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgid "Classified"
4663 msgstr "Clasificado"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Confidential"
4667 msgstr "Confidencial"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4670 msgid "Secret"
4671 msgstr "Secreto"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4674 msgid "Standard"
4675 msgstr "Estándar"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4678 msgid "Top Secret"
4679 msgstr "Alto segredo"
4680
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4682 msgid "Unclassified"
4683 msgstr "Sen clasificar"
4684
4685 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4686 #. * in the print dialog
4687 #.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4689 msgid "Pages per Sheet"
4690 msgstr "Páxinas por folla"
4691
4692 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4693 #. * dialog that controls the front cover page.
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4696 msgid "Before"
4697 msgstr "Antes"
4698
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the back cover page.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4703 msgid "After"
4704 msgstr "Despois"
4705
4706 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4707 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4708 #. * or 'on hold'
4709 #.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4711 msgid "Print at"
4712 msgstr "Imprimir"
4713
4714 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4715 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4716 #.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4718 msgid "Print at time"
4719 msgstr "Imprimir á hora"
4720
4721 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4722 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4723 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4724 #.
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4726 #, c-format
4727 msgid "Custom %sx%s"
4728 msgstr "Personalizado %sx%s"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4731 msgid "Printer Profile"
4732 msgstr "Perfil da impresora"
4733
4734 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4736 msgid "Unavailable"
4737 msgstr "Non dispoñíbel"
4738
4739 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4740 #. * it hasn't registered the device with colord
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4742 msgid "Color management unavailable"
4743 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4744
4745 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4747 msgid "No profile available"
4748 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4749
4750 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4752 msgid "Unspecified profile"
4753 msgstr "Perfil non especificado"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4756 msgid "output"
4757 msgstr "saída"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4760 msgid "Print to File"
4761 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4764 msgid "PDF"
4765 msgstr "PDF"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4768 msgid "Postscript"
4769 msgstr "Postscript"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4772 msgid "SVG"
4773 msgstr "SVG"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4776 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4777 msgid "Pages per _sheet:"
4778 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4781 msgid "File"
4782 msgstr "Ficheiro"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4785 msgid "_Output format"
4786 msgstr "Formato de _saída"
4787
4788 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4789 msgid "Print to LPR"
4790 msgstr "Imprimir a LPR"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4793 msgid "Pages Per Sheet"
4794 msgstr "Páxinas por folla"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4797 msgid "Command Line"
4798 msgstr "Liña de ordes"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4802 msgid "printer offline"
4803 msgstr "impresora desconectada"
4804
4805 #. SUN_BRANDING
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4807 msgid "ready to print"
4808 msgstr "preparada para imprimir"
4809
4810 #. SUN_BRANDING
4811 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4812 msgid "processing job"
4813 msgstr "procesando traballo"
4814
4815 #. SUN_BRANDING
4816 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4817 msgid "paused"
4818 msgstr "pausada"
4819
4820 #. SUN_BRANDING
4821 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4822 msgid "unknown"
4823 msgstr "descoñecido"
4824
4825 #. default filename used for print-to-test
4826 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4827 #, c-format
4828 msgid "test-output.%s"
4829 msgstr "saída-de-proba.%s"
4830
4831 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4832 msgid "Print to Test Printer"
4833 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4834
4835 #~ msgid "Homepage"
4836 #~ msgstr "Páxina web"
4837
4838 #~ msgid "Rename..."
4839 #~ msgstr "Renomear…"
4840
4841 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4842 #~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
4843
4844 #~ msgid "Select a folder"
4845 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
4846
4847 #~ msgid "_Save in folder:"
4848 #~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
4849
4850 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4851 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4852
4853 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4854 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4855
4856 #~ msgid "Num Lock is on"
4857 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4858
4859 #~ msgid "Invalid path"
4860 #~ msgstr "Ruta non válida"
4861
4862 #~ msgid "No match"
4863 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4864
4865 #~ msgid "Sole completion"
4866 #~ msgstr "Completado único"
4867
4868 #~ msgid "Complete, but not unique"
4869 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4870
4871 #~ msgid "Completing..."
4872 #~ msgstr "Completando…"
4873
4874 #~ msgid "Only local files may be selected"
4875 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4876
4877 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4878 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4879
4880 #~ msgid "Path does not exist"
4881 #~ msgstr "A ruta non existe"
4882
4883 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4884 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4885
4886 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4893 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4894
4895 #~ msgid "_Browse for other folders"
4896 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4897
4898 #~ msgid "Locked"
4899 #~ msgstr "Bloqueado"
4900
4901 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4902 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4906 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4907 #~ "You can get a copy from:\n"
4908 #~ "\t%s"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4911 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4912 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4913 #~ "\t%s"
4914
4915 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4916 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4917
4918 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4919 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4920
4921 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4924
4925 #~ msgid "_Add"
4926 #~ msgstr "_Engadir"
4927
4928 #~ msgid "_Remove"
4929 #~ msgstr "_Eliminar"
4930
4931 #~ msgid "_Open"
4932 #~ msgstr "_Abrir"
4933
4934 #~ msgid "X screen to use"
4935 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4936
4937 #~ msgid "SCREEN"
4938 #~ msgstr "PANTALLA"
4939
4940 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4941 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4942
4943 #~ msgid "Credits"
4944 #~ msgstr "Créditos"
4945
4946 #~ msgid "Written by"
4947 #~ msgstr "Escrito por"
4948
4949 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4950 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4951
4952 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4953 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4954
4955 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4956 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4957
4958 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4959 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4960
4961 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4962 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4963
4964 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4965 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4969 #~ "animation file"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4972 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4973
4974 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4975 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4979 #~ "it's from a different GTK version?"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4982 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4983
4984 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4985 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4986
4987 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4990
4991 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4992 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4993
4994 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4995 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4996
4997 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4998 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
5004 #~ "formato: %s"
5005
5006 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
5009
5010 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5011 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
5012
5013 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5014 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
5015
5016 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5017 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
5018
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5021 #~ "saved: %s"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5024 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5025
5026 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5027 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5028
5029 #~ msgid "Error writing to image stream"
5030 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5031
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5034 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5037 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5038
5039 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5040 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5041
5042 #~ msgid "Image header corrupt"
5043 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5044
5045 #~ msgid "Image format unknown"
5046 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5047
5048 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5049 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5050
5051 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5052 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5053 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5054 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5055
5056 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5057 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5058
5059 #~ msgid "Unsupported animation type"
5060 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5061
5062 #~ msgid "Invalid header in animation"
5063 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5064
5065 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5066 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5067
5068 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5069 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5070
5071 #~ msgid "The ANI image format"
5072 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5073
5074 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5075 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5076
5077 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5078 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5079
5080 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5081 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5082
5083 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5084 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5085
5086 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5087 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5088
5089 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5090 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5091
5092 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5093 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5094
5095 #~ msgid "The BMP image format"
5096 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5097
5098 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5099 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5100
5101 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5102 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5103
5104 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5105 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5106
5107 #~ msgid "Stack overflow"
5108 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5109
5110 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5111 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5112
5113 #~ msgid "Bad code encountered"
5114 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5115
5116 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5117 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5118
5119 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5120 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5121
5122 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5123 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5124
5125 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5126 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5127
5128 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5129 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5130
5131 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5132 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5133
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5136 #~ "colormap."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5139 #~ "mapa de cores local."
5140
5141 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5142 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5143
5144 #~ msgid "The GIF image format"
5145 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5146
5147 #~ msgid "Invalid header in icon"
5148 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5149
5150 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5151 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5152
5153 #~ msgid "Icon has zero width"
5154 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5155
5156 #~ msgid "Icon has zero height"
5157 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5158
5159 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5160 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5161
5162 #~ msgid "Unsupported icon type"
5163 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5164
5165 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5166 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5167
5168 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5169 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5170
5171 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5172 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5173
5174 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5175 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5176
5177 #~ msgid "The ICO image format"
5178 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5179
5180 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5181 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5182
5183 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5184 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5185
5186 #~ msgid "The ICNS image format"
5187 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5188
5189 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5190 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5191
5192 #~ msgid "Couldn't decode image"
5193 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5194
5195 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5196 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5197
5198 #~ msgid "Image type currently not supported"
5199 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5202 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5203
5204 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5205 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5206
5207 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5208 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5209
5210 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5211 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5212
5213 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5214 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5218 #~ "memory"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5221 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5222
5223 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5224 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5225
5226 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5227 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5228
5229 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5230 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5234 #~ "parsed."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5237 #~ "pode ser analizado."
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5243 #~ "está permitido."
5244
5245 #~ msgid "The JPEG image format"
5246 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5247
5248 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5249 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5250
5251 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5252 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5253
5254 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5255 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5256
5257 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5258 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5259
5260 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5261 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5262
5263 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5264 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5265
5266 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5267 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5268
5269 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5270 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5271
5272 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5273 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5274
5275 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5276 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5277
5278 #~ msgid "The PCX image format"
5279 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5280
5281 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5282 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5283
5284 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5285 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5286
5287 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5288 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5289
5290 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5291 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5292
5293 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5296 #~ "4."
5297
5298 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5299 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5300
5301 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5302 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5303
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5306 #~ "applications to reduce memory usage"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5309 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5310
5311 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5312 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5313
5314 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5315 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5321 #~ "carácter e como máximo 79."
5322
5323 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5326
5327 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5328 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5332 #~ "not be parsed."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5335 #~ "se pode analizar."
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5339 #~ "allowed."
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5342 #~ "está permitido."
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5348 #~ "codificación ISO-8859-1."
5349
5350 #~ msgid "The PNG image format"
5351 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5352
5353 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5354 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5355
5356 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5357 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5358
5359 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5360 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5361
5362 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5363 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5364
5365 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5366 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5367
5368 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5369 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5370
5371 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5372 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5373
5374 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5375 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5376
5377 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5378 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5379
5380 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5383 #~ "dos datos de mostra"
5384
5385 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5386 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5387
5388 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5391
5392 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5393 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5394
5395 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5396 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5397
5398 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5399 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5400
5401 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5402 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5403
5404 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5405 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5406
5407 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5408 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5409
5410 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5413 #~ "ficheiro"
5414
5415 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5416 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5417
5418 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5419 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5420
5421 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5422 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5423
5424 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5425 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5426
5427 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5428 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5429
5430 #~ msgid "The QTIF image format"
5431 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5432
5433 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5434 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5435
5436 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5437 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5438
5439 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5440 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5441
5442 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5443 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5444
5445 #~ msgid "The Sun raster image format"
5446 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5447
5448 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5449 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5450
5451 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5452 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5453
5454 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5455 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5456
5457 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5458 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5459
5460 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5461 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5462
5463 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5464 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5465
5466 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5467 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5468
5469 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5470 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5471
5472 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5473 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5474
5475 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5476 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5477
5478 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5479 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5480
5481 #~ msgid "TGA image type not supported"
5482 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5483
5484 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5485 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5486
5487 #~ msgid "Excess data in file"
5488 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5489
5490 #~ msgid "The Targa image format"
5491 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5492
5493 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5494 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5495
5496 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5497 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5498
5499 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5500 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5501
5502 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5503 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5504
5505 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5506 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5507
5508 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5509 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5510
5511 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5512 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5513
5514 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5515 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5516
5517 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5518 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5519
5520 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5521 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5522
5523 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5524 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5525
5526 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5527 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5528
5529 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5530 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5531
5532 #~ msgid "The TIFF image format"
5533 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5534
5535 #~ msgid "Image has zero width"
5536 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5537
5538 #~ msgid "Image has zero height"
5539 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5540
5541 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5542 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5543
5544 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5545 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5546
5547 #~ msgid "The WBMP image format"
5548 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5549
5550 #~ msgid "Invalid XBM file"
5551 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5552
5553 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5554 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5555
5556 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5559
5560 #~ msgid "The XBM image format"
5561 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5562
5563 #~ msgid "No XPM header found"
5564 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5565
5566 #~ msgid "Invalid XPM header"
5567 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5568
5569 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5570 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5571
5572 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5573 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5574
5575 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5576 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5577
5578 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5579 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5580
5581 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5582 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5583
5584 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5585 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5586
5587 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5590
5591 #~ msgid "The XPM image format"
5592 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5593
5594 #~ msgid "The EMF image format"
5595 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5596
5597 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5598 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5599
5600 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5601 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5602
5603 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5604 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5605
5606 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5607 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5608
5609 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5610 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5611
5612 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5613 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5614
5615 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5616 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5617
5618 #~ msgid "Couldn't save"
5619 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5620
5621 #~ msgid "The WMF image format"
5622 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5623
5624 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5625 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5626
5627 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5628 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5629
5630 #~ msgid "Error printing"
5631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5632
5633 #~ msgid "Folders"
5634 #~ msgstr "Cartafoles"
5635
5636 #~ msgid "Fol_ders"
5637 #~ msgstr "Car_tafoles"
5638
5639 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5640 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5644 #~ "available to this program.\n"
5645 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5648 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5649 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5650
5651 #~ msgid "_New Folder"
5652 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5653
5654 #~ msgid "De_lete File"
5655 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5656
5657 #~ msgid "_Rename File"
5658 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5664 #~ "nomes de ficheiros"
5665
5666 #~ msgid "New Folder"
5667 #~ msgstr "Cartafol novo"
5668
5669 #~ msgid "_Folder name:"
5670 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5671
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5676 #~ "nomes de ficheiros"
5677
5678 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5679 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5680
5681 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5682 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5683
5684 #~ msgid "Delete File"
5685 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5686
5687 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5688 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5689
5690 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5691 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5692
5693 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5694 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5695
5696 #~ msgid "Rename File"
5697 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5698
5699 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5700 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5701
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5704 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5707 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5708
5709 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5710 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5711
5712 #~ msgid "Name too long"
5713 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5714
5715 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5716 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5717
5718 #~ msgid "Gamma"
5719 #~ msgstr "Gamma"
5720
5721 #~ msgid "_Gamma value"
5722 #~ msgstr "Valor _gamma"
5723
5724 #~ msgid "Input"
5725 #~ msgstr "Entrada"
5726
5727 #~ msgid "No extended input devices"
5728 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5729
5730 #~ msgid "_Device:"
5731 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5732
5733 #~ msgid "Disabled"
5734 #~ msgstr "Desactivado"
5735
5736 #~ msgid "Screen"
5737 #~ msgstr "Pantalla"
5738
5739 #~ msgid "Window"
5740 #~ msgstr "Xanela"
5741
5742 #~ msgid "_Mode:"
5743 #~ msgstr "_Modo:"
5744
5745 #~ msgid "Axes"
5746 #~ msgstr "Eixes"
5747
5748 #~ msgid "Keys"
5749 #~ msgstr "Teclas"
5750
5751 #~ msgid "_X:"
5752 #~ msgstr "_X:"
5753
5754 #~ msgid "_Y:"
5755 #~ msgstr "_Y:"
5756
5757 #~ msgid "_Pressure:"
5758 #~ msgstr "_Presión:"
5759
5760 #~ msgid "X _tilt:"
5761 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5762
5763 #~ msgid "Y t_ilt:"
5764 #~ msgstr "I_nclinación Y:"