1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
6 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
7 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
8 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
16 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-01-13 17:30+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-01-13 17:30+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Visor [display] X que usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Monitor: subir brillo"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Monitor: baixar brillo"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Son: baixar volume"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Son: subir volume"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Son: reproducir"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Son: seguinte"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Son: anterior"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Son: rebobinar"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Salvapantallas"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "Rede sen fíos"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
452 msgstr "Iniciando %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
464 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 msgstr "Marcador incrementábel"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
476 msgctxt "light switch widget"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
487 "lightness of that color using the inner triangle."
489 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
490 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
497 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
505 msgid "Position on the color wheel."
506 msgstr "Posición na roda de cores."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
510 msgstr "_Saturación:"
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
513 msgid "Intensity of the color."
514 msgstr "Intensidade da cor."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
521 msgid "Brightness of the color."
522 msgstr "Brillo da cor."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
529 msgid "Amount of red light in the color."
530 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
537 msgid "Amount of green light in the color."
538 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
545 msgid "Amount of blue light in the color."
546 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Transparencia da cor."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Nome da cor:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
566 "simplemente un nome de cor como «orange»."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
583 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
584 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
590 "it for use in the future."
592 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
593 "gardala para usala no futuro."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
600 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
604 msgid "The color you've chosen."
605 msgstr "A cor que seleccionou."
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
608 msgid "_Save color here"
609 msgstr "_Gardar cor aquí"
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
616 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
617 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
618 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
620 #. We emit the response for the Select button manually,
621 #. * since we want to save the color first
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
624 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
625 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
627 msgstr "_Seleccionar"
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
630 msgid "Color Selection"
631 msgstr "Selección de cor"
633 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
634 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
636 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
638 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
653 #. create the text entry widget
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
656 msgstr "_Vista previa:"
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
659 msgid "Font Selection"
660 msgstr "Selección de tipos de letra"
662 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
663 #. * contains the URL of the license.
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
668 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
669 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
671 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
672 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
679 msgid "The license of the program"
680 msgstr "A licenza do programa"
682 #. Add the credits button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
687 #. Add the license button
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
693 msgid "Could not show link"
694 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
710 msgid "Documented by"
711 msgstr "Documentado por"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
714 msgid "Translated by"
715 msgstr "Traducido por"
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
719 msgstr "Material gráfico por"
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
727 msgctxt "keyboard label"
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
737 msgctxt "keyboard label"
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
747 msgctxt "keyboard label"
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
757 msgctxt "keyboard label"
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
767 msgctxt "keyboard label"
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
777 msgctxt "keyboard label"
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
787 msgctxt "keyboard label"
791 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
792 msgid "Other application…"
793 msgstr "Outro aplicativo…"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
796 msgid "Failed to look for applications online"
797 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
800 msgid "_Find applications online"
801 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
804 msgid "Could not run application"
805 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
809 msgid "Could not find '%s'"
810 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
813 msgid "Could not find application"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
816 #. Translators: %s is a filename
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
819 msgid "Select an application to open \"%s\""
820 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
824 msgid "No applications available to open \"%s\""
825 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
827 #. Translators: %s is a file type description
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
830 msgid "Select an application for \"%s\" files"
831 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
835 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
836 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
840 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
841 "online\" to install a new application"
843 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
844 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
847 msgid "Forget association"
848 msgstr "Esquecer asociación"
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
851 msgid "Show other applications"
852 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
855 msgid "Default Application"
856 msgstr "Aplicativo predeterminado"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
859 msgid "Recommended Applications"
860 msgstr "Aplicativos recomendados"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
863 msgid "Related Applications"
864 msgstr "Aplicativos relacionados"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
867 msgid "Other Applications"
868 msgstr "Outros aplicativos"
870 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
873 "%s cannot quit at this time:\n"
877 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
881 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
900 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
901 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
905 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
906 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
910 msgid "text may not appear inside <%s>"
911 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
915 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
916 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
920 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
921 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
925 msgid "Invalid root element: '%s'"
926 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
930 msgid "Unhandled tag: '%s'"
931 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
933 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
934 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
935 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
936 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
938 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
939 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
940 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
941 #. * will appear to the right of the month.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
955 #. Translators: This is a text measurement template.
956 #. * Translate it to the widest year text
958 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
961 msgctxt "year measurement template"
965 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
966 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
969 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
972 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
977 msgctxt "calendar:day:digits"
981 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
993 msgctxt "calendar:week:digits"
997 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
998 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
999 #. * Use only ASCII in the translation.
1001 #. * Also look for the msgid "2000".
1002 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1005 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1008 msgctxt "calendar year format"
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * a disabled accelerator key combination.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1016 msgctxt "Accelerator"
1018 msgstr "Desactivado"
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1022 #. * to gtk_accelerator_valid().
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1025 msgctxt "Accelerator"
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1034 msgid "New accelerator…"
1035 msgstr "Tecla rápida nova…"
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1039 msgctxt "progress bar label"
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Escolla unha cor"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Seleccionar unha cor"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Vermello escarlata claro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Vermello escarlata"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Laranxa claro"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Laranxa escuro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Manteiga claro"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1109 msgstr "Manteiga escuro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Camaleón claro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Camaleón escuro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Axul ceo claro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Azul ceo escuro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1144 msgstr "Cirola claro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1154 msgstr "Cirola escuro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Chocolate claro"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate escuro"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Aluminio claro 1"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Aluminio escuro 1"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Aluminio claro 2"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Aluminio claro 2"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Gris moi escuro"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Gris moi escuro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1219 msgstr "Gris escuro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Gris moi claro"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Gris moi claro"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 msgstr "Personalizado"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear cor personalizado"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgstr "Nome da cor"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgstr "Plano de cor"
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgstr "_Personalizar"
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer…"
1337 msgstr "Marxes da impresora…"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgstr "Tamaño do papel"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Marxes do papel"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1385 msgid "Caps Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1389 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1390 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1391 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1392 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1395 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1396 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1397 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1398 #. * that button. This widget does not support setting the
1399 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1403 #. * <programlisting>
1405 #. * GtkWidget *button;
1407 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1408 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1409 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. * </programlisting>
1415 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1416 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1420 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1421 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1422 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1423 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. **************** *
1427 #. * Private Macros *
1428 #. * ****************
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1430 msgid "Select a File"
1431 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1446 msgid "Type name of new folder"
1447 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1450 msgid "Could not retrieve information about the file"
1451 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1454 msgid "Could not add a bookmark"
1455 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1458 msgid "Could not remove bookmark"
1459 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1462 msgid "The folder could not be created"
1463 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1467 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1468 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1470 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1471 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1474 msgid "You need to choose a valid filename."
1475 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1479 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1480 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1484 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1485 "try using a different item."
1487 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1488 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1491 msgid "Invalid file name"
1492 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1495 msgid "The folder contents could not be displayed"
1496 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1498 #. Translators: the first string is a path and the second string
1499 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1504 msgid "%1$s on %2$s"
1505 msgstr "%1$s en %2$s"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1512 msgid "Recently Used"
1513 msgstr "Usado recentemente"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1516 msgid "Select which types of files are shown"
1517 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1521 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1522 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1526 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1527 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1531 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1532 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1536 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1537 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1541 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1542 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1545 msgid "Remove the selected bookmark"
1546 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1556 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1561 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1567 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1568 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1571 msgid "Could not select file"
1572 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1575 msgid "_Visit this file"
1576 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1579 msgid "_Copy file’s location"
1580 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1583 msgid "_Add to Bookmarks"
1584 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1587 msgid "Show _Hidden Files"
1588 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1591 msgid "Show _Size Column"
1592 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1616 msgid "Type a file name"
1617 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1620 msgid "Please select a folder below"
1621 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1624 msgid "Please type a file name"
1625 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1629 msgid "Create Fo_lder"
1630 msgstr "Crear car_tafol"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1641 msgid "Save in _folder:"
1642 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1645 msgid "Create in _folder:"
1646 msgstr "Crear no _cartafol:"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1650 msgid "Could not read the contents of %s"
1651 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1654 msgid "Could not read the contents of the folder"
1655 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1660 msgstr "Descoñecido"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1667 msgid "Yesterday at %H:%M"
1668 msgstr "Onte ás %H:%M"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1671 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1672 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1676 msgid "Shortcut %s already exists"
1677 msgstr "O atallo %s xa existe"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1681 msgid "Shortcut %s does not exist"
1682 msgstr "O atallo %s non existe"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1686 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1687 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1692 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1694 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1698 msgstr "_Substituír"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1701 msgid "Could not start the search process"
1702 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1706 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1707 "Please make sure it is running."
1709 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1710 "que está en execución."
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1713 msgid "Could not send the search request"
1714 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1718 msgid "Could not mount %s"
1719 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1721 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1722 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1723 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1724 #. * this particular string.
1726 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1728 msgstr "Sistema de ficheiros"
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1736 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1740 msgstr "Tipo de letra"
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1743 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1745 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1749 msgid "Search font name"
1750 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1754 msgstr "Familia do tipo de letra"
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1758 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1759 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1762 msgid "Failed to load icon"
1763 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1765 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1769 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1770 msgctxt "input method menu"
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1775 msgctxt "input method menu"
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1781 msgctxt "input method menu"
1783 msgstr "Sistema (%s)"
1786 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1788 msgstr "_Abrir ligazón"
1790 #. Copy Link Address
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1792 msgid "Copy _Link Address"
1793 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1796 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1797 msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1799 #. Translators: this message will appear after the usage string
1800 #. and before the list of options.
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1803 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1804 "optionally passing list of URIs as arguments."
1806 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1807 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1828 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1830 "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
1831 "operativos non UNIX"
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the application name.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1837 msgid "%s: no such application %s"
1838 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the error message.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1844 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1845 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1853 msgstr "URI non válido"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1861 msgstr "Desbloquear"
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1865 "Dialog is unlocked.\n"
1866 "Click to prevent further changes"
1868 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1869 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1873 "Dialog is locked.\n"
1874 "Click to make changes"
1876 "O diálogo está bloqueado.\n"
1877 "Prema para realizar cambios"
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1884 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1885 "Contacte co administrador do seu sistema"
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1905 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1907 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1909 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1910 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1912 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1913 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1914 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1915 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1919 msgstr "default:LTR"
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1923 msgid "Cannot open display: %s"
1924 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1927 msgid "GTK+ Options"
1928 msgstr "Opcións de GTK+"
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1931 msgid "Show GTK+ Options"
1932 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1940 msgstr "Conecatdo como"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1947 msgid "Registered U_ser"
1948 msgstr "U_suario rexistrado"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1952 msgstr "Nome de _usuario"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1960 msgstr "C_ontrasinal"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1963 msgid "Forget password _immediately"
1964 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1967 msgid "Remember password until you _logout"
1968 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1971 msgid "Remember _forever"
1972 msgstr "_Lemprar para sempre"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1976 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1977 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1980 msgid "Unable to end process"
1981 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1984 msgid "_End Process"
1985 msgstr "Finalizar o _proceso"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1989 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1991 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1993 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1995 msgid "Terminal Pager"
1996 msgstr "Paxinador do terminal"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2003 msgid "Bourne Again Shell"
2004 msgstr "Shell Bourne Again"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2007 msgid "Bourne Shell"
2008 msgstr "Shell Bourne"
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2016 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2017 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2019 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2024 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2025 #. * in the number emblem.
2027 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2029 msgctxt "Number format"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2034 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2035 msgid "Not a valid page setup file"
2036 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgstr "Calquera impresora"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2043 msgid "For portable documents"
2044 msgstr "Para documentos portábeis"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2056 " Esquerda: %s %s\n"
2058 " Superior: %s %s\n"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2062 msgid "Manage Custom Sizes…"
2063 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2066 msgid "_Format for:"
2067 msgstr "_Formato para:"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2070 msgid "_Paper size:"
2071 msgstr "Tamaño do _papel:"
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2074 msgid "_Orientation:"
2075 msgstr "_Orientación:"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2079 msgstr "Configuración de páxina"
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2083 msgstr "Ruta superior"
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2087 msgstr "Ruta inferior"
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2090 msgid "File System Root"
2091 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2093 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2094 msgid "Authentication"
2095 msgstr "Autenticación"
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2098 msgid "Select a filename"
2099 msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2102 msgid "Not available"
2103 msgstr "Non dispoñíbel"
2105 #. translators: this string is the default job title for print
2106 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2107 #. * by the job number.
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2112 msgstr "%s traballo #%d"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Initial state"
2117 msgstr "Estado inicial"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Preparing to print"
2122 msgstr "Preparándose para imprimir"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Generating data"
2127 msgstr "Xerando datos"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Sending data"
2132 msgstr "Enviando datos"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2135 msgctxt "print operation status"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Blocking on issue"
2142 msgstr "Bloqueada por un problema"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2145 msgctxt "print operation status"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2150 msgctxt "print operation status"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Finished with error"
2157 msgstr "Finalizado con erros"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2161 msgid "Preparing %d"
2162 msgstr "Preparando %d"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2171 msgstr "Imprimindo %d"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2174 msgid "Error creating print preview"
2175 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2178 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2180 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2183 msgid "Error launching preview"
2184 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2187 msgid "Printer offline"
2188 msgstr "Impresora desconectada"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2191 msgid "Out of paper"
2192 msgstr "Papel esgotado"
2194 #. Translators: this is a printer status.
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2201 msgid "Need user intervention"
2202 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2206 msgstr "Tamaño personalizado"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2209 msgid "No printer found"
2210 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2213 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2214 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2217 msgid "Error from StartDoc"
2218 msgstr "Erro desde StartDoc"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2222 msgid "Not enough free memory"
2223 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2226 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2230 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2234 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2238 msgid "Unspecified error"
2239 msgstr "Erro non especificado"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2242 msgid "Getting printer information failed"
2243 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2246 msgid "Getting printer information…"
2247 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2253 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2256 msgstr "Localización"
2258 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2269 msgstr "Tod_as as páxinas"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2272 msgid "C_urrent Page"
2273 msgstr "Páxina act_ual"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2285 "Specify one or more page ranges,\n"
2288 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2299 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2306 msgstr "_Intercalar"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2324 msgid "Left to right, top to bottom"
2325 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2329 msgid "Left to right, bottom to top"
2330 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2334 msgid "Right to left, top to bottom"
2335 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2339 msgid "Right to left, bottom to top"
2340 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2344 msgid "Top to bottom, left to right"
2345 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2349 msgid "Top to bottom, right to left"
2350 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2354 msgid "Bottom to top, left to right"
2355 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2359 msgid "Bottom to top, right to left"
2360 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2362 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2363 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2367 msgid "Page Ordering"
2368 msgstr "Orde das follas"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2371 msgid "Left to right"
2372 msgstr "De esquerda a dereita"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2375 msgid "Right to left"
2376 msgstr "De dereita a esquerda"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2379 msgid "Top to bottom"
2380 msgstr "De arriba a abaixo"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2383 msgid "Bottom to top"
2384 msgstr "De abaixo a arriba"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2388 msgstr "Disposición"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2392 msgstr "Polas _dúas caras:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2395 msgid "Pages per _side:"
2396 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2399 msgid "Page or_dering:"
2400 msgstr "Or_de de páxinas:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2403 msgid "_Only print:"
2404 msgstr "_Só imprimir:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2409 msgstr "Todas as follas"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2413 msgstr "Follas pares"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2417 msgstr "Follas impares"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2428 msgid "Paper _type:"
2429 msgstr "_Tipo de papel:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2432 msgid "Paper _source:"
2433 msgstr "_Orixe do papel:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2436 msgid "Output t_ray:"
2437 msgstr "_Bandexa de saída:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2440 msgid "Or_ientation:"
2441 msgstr "Or_ientación:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2453 msgid "Reverse portrait"
2454 msgstr "Retrato invertido"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2457 msgid "Reverse landscape"
2458 msgstr "Paisaxe invertido"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2462 msgstr "Detalles do traballo"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2466 msgstr "Pri_oridade:"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2469 msgid "_Billing info:"
2470 msgstr "Info de _facturación:"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2473 msgid "Print Document"
2474 msgstr "Imprimir documento"
2476 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2477 #. * in the print dialog
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2487 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2488 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2493 "Specify the time of print,\n"
2494 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2496 "Especifique a hora de impresión,\n"
2497 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2500 msgid "Time of print"
2501 msgstr "Hora da impresión"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2508 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2509 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2512 msgid "Add Cover Page"
2513 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2515 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2516 #. * dialog that controls the front cover page.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2522 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2523 #. * dialog that controls the back cover page.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2529 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2530 #. * job-specific options in the print dialog
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2542 msgid "Image Quality"
2543 msgstr "Calidade de imaxe"
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2554 msgstr "Finalizando"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2557 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2558 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2565 msgid "Select which type of documents are shown"
2566 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2570 msgid "No item for URI '%s' found"
2571 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2574 msgid "Untitled filter"
2575 msgstr "Filtro sen título"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2578 msgid "Could not remove item"
2579 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2582 msgid "Could not clear list"
2583 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2586 msgid "Copy _Location"
2587 msgstr "Copiar _localización"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2590 msgid "_Remove From List"
2591 msgstr "Retira_r da lista"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2595 msgstr "Li_mpar lista"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2598 msgid "Show _Private Resources"
2599 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2601 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2602 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2603 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2604 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2605 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2606 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2607 #. * right place when idly populating the menu in case the
2608 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2609 #. * recent chooser menu widget.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2612 msgid "No items found"
2613 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2617 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2618 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2626 msgid "Unknown item"
2627 msgstr "Elemento descoñecido"
2629 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2630 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2631 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2632 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2636 msgctxt "recent menu label"
2640 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2641 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2645 msgctxt "recent menu label"
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2654 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2655 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2659 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2661 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2662 "elemento co URI «%s»"
2664 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2666 msgctxt "Stock label"
2668 msgstr "Información"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2686 #. * need the mnemonics to be rationalized
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "_Desconectar"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Find and _Replace"
2786 msgstr "Buscar e _substituír"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "_Pantalla completa"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Leave Fullscreen"
2801 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2803 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 #. This is a navigation label as in "go back"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 #. This is a navigation label as in "go down"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 #. This is a navigation label as in "go forward"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 #. This is a navigation label as in "go up"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2852 msgctxt "Stock label"
2854 msgstr "_Disco duro"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "Increase Indent"
2869 msgstr "Aumentar sangría"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "Decrease Indent"
2874 msgstr "Diminuír sangría"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Information"
2884 msgstr "_Información"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #. This is about text justification, "centered text"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #. This is about text justification
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #. This is about text justification, "left-justified text"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #. This is about text justification, "right-justified text"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #. Media label, as in "fast forward"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2922 msgctxt "Stock label, media"
2926 #. Media label, as in "next song"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2928 msgctxt "Stock label, media"
2932 #. Media label, as in "pause music"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2934 msgctxt "Stock label, media"
2938 #. Media label, as in "play music"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2940 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgstr "_Reproducir"
2944 #. Media label, as in "previous song"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2946 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2952 msgctxt "Stock label, media"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2958 msgctxt "Stock label, media"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2964 msgctxt "Stock label, media"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2989 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2995 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3001 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse landscape"
3009 msgstr "Horizontal invertido"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Reverse portrait"
3015 msgstr "Vertical invertido"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3018 msgctxt "Stock label"
3020 msgstr "Config_uración da páxina"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Preferences"
3030 msgstr "_Preferencias"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Print Pre_view"
3040 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_Propiedades"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "_Actualizar"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "Gardar _como"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "Seleccionar _todo"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Tipo de letra"
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "_Ascendente"
3103 #. Sorting direction
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "_Descendente"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Spell Check"
3112 msgstr "Comprobar _ortografía"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3115 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Strikethrough"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3126 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3142 msgctxt "Stock label"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Normal Size"
3150 msgstr "Tamaño _normal"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "A_xuste óptimo"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3169 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3177 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3178 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3185 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3187 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3188 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3192 msgid "No deserialize function found for format %s"
3193 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3197 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3198 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3202 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3203 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3207 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3208 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3212 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3213 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3217 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3218 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3222 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3223 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3227 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3228 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3231 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3232 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3236 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3259 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3261 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3265 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3266 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3270 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3271 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3275 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3276 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3280 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3281 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3285 msgid "A <%s> element has already been specified"
3286 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3289 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3290 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3293 msgid "Serialized data is malformed"
3294 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3301 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3304 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3305 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3308 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3309 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3312 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3313 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3316 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3317 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3320 msgid "LRO Left-to-right _override"
3321 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3324 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3325 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3328 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3329 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3332 msgid "ZWS _Zero width space"
3333 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3336 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3337 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3340 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3341 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3343 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3345 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3346 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3350 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3351 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3353 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3362 msgid "Turns volume down or up"
3363 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3366 msgid "Adjusts the volume"
3367 msgstr "Axusta o volume"
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3371 msgstr "Baixar o volume"
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3374 msgid "Decreases the volume"
3375 msgstr "Abaixa o volume"
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3379 msgstr "Subir o volume"
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3382 msgid "Increases the volume"
3383 msgstr "Sobe o volume"
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3391 msgstr "Volume máximo"
3393 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3394 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3395 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3396 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3400 msgctxt "volume percentage"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Choukei 2 Envelope"
3807 msgstr "Sobre Choukei 2"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Choukei 3 Envelope"
3812 msgstr "Sobre Choukei 3"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Choukei 4 Envelope"
3817 msgstr "Sobre Choukei 4"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "hagaki (postcard)"
3822 msgstr "Hagaki (postal)"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "kahu Envelope"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "kaku2 Envelope"
3832 msgstr "Sobre kaku2"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "oufuku (reply postcard)"
3837 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "you4 Envelope"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "6x9 Envelope"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "7x9 Envelope"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "9x11 Envelope"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "European edp"
3962 msgstr "edp europeo"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "FanFold European"
3977 msgstr "FanFold europeo"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3980 msgctxt "paper size"
3982 msgstr "FanFold norteamericano"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "FanFold German Legal"
3987 msgstr "FanFold alemán legal"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Government Legal"
3992 msgstr "Legal gubernamental"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Government Letter"
3997 msgstr "Carta gubernamental"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4007 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Index 4x6 ext"
4012 msgstr "Índice 4x6 ext"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4030 msgctxt "paper size"
4032 msgstr "Legal de US"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Legal Extra"
4037 msgstr "Legal de US extra"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4040 msgctxt "paper size"
4042 msgstr "Carta de US"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "US Letter Extra"
4047 msgstr "Carta de US extra"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "US Letter Plus"
4052 msgstr "Carta de US plus"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Monarch Envelope"
4057 msgstr "Sobre monarch"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#10 Envelope"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#11 Envelope"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "#12 Envelope"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "#14 Envelope"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Personal Envelope"
4087 msgstr "Sobre persoal"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4105 msgctxt "paper size"
4107 msgstr "Formato largo"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Invite Envelope"
4127 msgstr "Sobre de convite"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Italian Envelope"
4132 msgstr "Sobre italiano"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "juuro-ku-kai"
4137 msgstr "juuro-ku-kai"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Postfix Envelope"
4147 msgstr "Sobre Postfix"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4150 msgctxt "paper size"
4152 msgstr "Foto pequena"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc1 Envelope"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc10 Envelope"
4162 msgstr "Sobre prc10"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc2 Envelope"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc3 Envelope"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc4 Envelope"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc5 Envelope"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc6 Envelope"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc7 Envelope"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc8 Envelope"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc9 Envelope"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4226 msgid "Failed to write header\n"
4227 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4231 msgid "Failed to write hash table\n"
4232 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4236 msgid "Failed to write folder index\n"
4237 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4241 msgid "Failed to rewrite header\n"
4242 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4246 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4247 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4251 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4252 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4256 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4257 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4262 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4266 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4267 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4271 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4272 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4276 msgid "Cache file created successfully.\n"
4277 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4280 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4281 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4284 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4285 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4288 msgid "Don't include image data in the cache"
4289 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4292 msgid "Output a C header file"
4293 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4296 msgid "Turn off verbose output"
4297 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4300 msgid "Validate existing icon cache"
4301 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4305 msgid "File not found: %s\n"
4306 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4310 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4311 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4315 msgid "No theme index file.\n"
4316 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4321 "No theme index file in '%s'.\n"
4322 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4324 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4325 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4329 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4334 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4339 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4344 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4349 #: ../modules/input/imipa.c:143
4354 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4356 msgstr "Pulsación múltiple"
4359 #: ../modules/input/imthai.c:33
4364 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4369 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4374 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4379 #: ../modules/input/imxim.c:26
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Método da entrada X"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4386 msgstr "Nome de usuario:"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4391 msgstr "Contrasinal:"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4396 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4398 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4402 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4403 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4409 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4412 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4413 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4417 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4419 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4422 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4424 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4428 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4430 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4434 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4435 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4439 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4440 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4444 msgid "Authentication is required on %s"
4445 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4453 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4454 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4458 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4460 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4463 msgid "Authentication is required to print this document"
4464 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4468 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4469 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4473 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4474 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4485 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4486 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4491 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4497 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4498 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4502 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4503 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4507 msgid "The door is open on printer '%s'."
4508 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4512 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4513 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4517 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4518 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4522 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4523 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4527 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4528 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4532 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4533 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4537 msgid "Rejecting Jobs"
4538 msgstr "Rexeitando traballos"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4546 msgstr "Tipo de papel"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4549 msgid "Paper Source"
4550 msgstr "Orixe do papel"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4554 msgstr "Bandexa de saída"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4561 msgid "GhostScript pre-filtering"
4562 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4568 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4570 msgid "Long Edge (Standard)"
4571 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4573 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4575 msgid "Short Edge (Flip)"
4576 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4578 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4583 msgstr "Autoseleccionar"
4585 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4586 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4592 msgid "Printer Default"
4593 msgstr "Impresora predeterminada"
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4597 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4598 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4602 msgid "Convert to PS level 1"
4603 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4607 msgid "Convert to PS level 2"
4608 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4612 msgid "No pre-filtering"
4613 msgstr "Sen prefiltrado"
4615 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4616 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4618 msgid "Miscellaneous"
4621 #. Translators: These strings name the possible values of the
4622 #. * job priority option in the print dialog
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4640 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4641 #. * in the print dialog
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4644 msgid "Job Priority"
4645 msgstr "Prioridade do traballo"
4647 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4648 #. * in the print dialog
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4651 msgid "Billing Info"
4652 msgstr "Información de facturación"
4654 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4655 #. * pages that the printing system may support.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4663 msgstr "Clasificado"
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Confidential"
4667 msgstr "Confidencial"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4679 msgstr "Alto segredo"
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4682 msgid "Unclassified"
4683 msgstr "Sen clasificar"
4685 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4686 #. * in the print dialog
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4689 msgid "Pages per Sheet"
4690 msgstr "Páxinas por folla"
4692 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4693 #. * dialog that controls the front cover page.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the back cover page.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4706 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4707 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4714 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4715 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4718 msgid "Print at time"
4719 msgstr "Imprimir á hora"
4721 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4722 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4723 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4727 msgid "Custom %sx%s"
4728 msgstr "Personalizado %sx%s"
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4731 msgid "Printer Profile"
4732 msgstr "Perfil da impresora"
4734 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4737 msgstr "Non dispoñíbel"
4739 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4740 #. * it hasn't registered the device with colord
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4742 msgid "Color management unavailable"
4743 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4745 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4747 msgid "No profile available"
4748 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4750 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4752 msgid "Unspecified profile"
4753 msgstr "Perfil non especificado"
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4760 msgid "Print to File"
4761 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4776 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4777 msgid "Pages per _sheet:"
4778 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4780 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4784 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4785 msgid "_Output format"
4786 msgstr "Formato de _saída"
4788 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4789 msgid "Print to LPR"
4790 msgstr "Imprimir a LPR"
4792 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4793 msgid "Pages Per Sheet"
4794 msgstr "Páxinas por folla"
4796 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4797 msgid "Command Line"
4798 msgstr "Liña de ordes"
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4802 msgid "printer offline"
4803 msgstr "impresora desconectada"
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4807 msgid "ready to print"
4808 msgstr "preparada para imprimir"
4811 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4812 msgid "processing job"
4813 msgstr "procesando traballo"
4816 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4821 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4823 msgstr "descoñecido"
4825 #. default filename used for print-to-test
4826 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4828 msgid "test-output.%s"
4829 msgstr "saída-de-proba.%s"
4831 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4832 msgid "Print to Test Printer"
4833 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4836 #~ msgstr "Páxina web"
4838 #~ msgid "Rename..."
4839 #~ msgstr "Renomear…"
4841 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4842 #~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
4844 #~ msgid "Select a folder"
4845 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
4847 #~ msgid "_Save in folder:"
4848 #~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
4850 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4851 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4853 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4854 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4856 #~ msgid "Num Lock is on"
4857 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4859 #~ msgid "Invalid path"
4860 #~ msgstr "Ruta non válida"
4863 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4865 #~ msgid "Sole completion"
4866 #~ msgstr "Completado único"
4868 #~ msgid "Complete, but not unique"
4869 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4871 #~ msgid "Completing..."
4872 #~ msgstr "Completando…"
4874 #~ msgid "Only local files may be selected"
4875 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4877 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4878 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4880 #~ msgid "Path does not exist"
4881 #~ msgstr "A ruta non existe"
4883 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4884 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4886 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4890 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4892 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4893 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4895 #~ msgid "_Browse for other folders"
4896 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4899 #~ msgstr "Bloqueado"
4901 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4902 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4905 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4906 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4907 #~ "You can get a copy from:\n"
4910 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4911 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4912 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4915 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4916 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4918 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4919 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4921 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4923 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4926 #~ msgstr "_Engadir"
4929 #~ msgstr "_Eliminar"
4934 #~ msgid "X screen to use"
4935 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4938 #~ msgstr "PANTALLA"
4940 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4941 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4944 #~ msgstr "Créditos"
4946 #~ msgid "Written by"
4947 #~ msgstr "Escrito por"
4949 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4950 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4952 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4953 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4955 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4956 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4958 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4959 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4961 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4962 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4964 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4965 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4968 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4971 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4972 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4974 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4975 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4978 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4979 #~ "it's from a different GTK version?"
4981 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4982 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4984 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4985 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4987 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4989 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4991 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4992 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4994 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4995 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4997 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4998 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
5001 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5003 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
5006 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5008 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
5010 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5011 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
5013 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5014 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
5016 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5017 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
5020 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5023 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5024 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5026 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5027 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5029 #~ msgid "Error writing to image stream"
5030 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5033 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5034 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5036 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5037 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5039 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5040 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5042 #~ msgid "Image header corrupt"
5043 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5045 #~ msgid "Image format unknown"
5046 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5048 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5049 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5051 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5052 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5053 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5054 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5056 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5057 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5059 #~ msgid "Unsupported animation type"
5060 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5062 #~ msgid "Invalid header in animation"
5063 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5065 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5066 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5068 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5069 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5071 #~ msgid "The ANI image format"
5072 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5074 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5075 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5077 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5078 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5080 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5081 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5083 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5084 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5086 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5087 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5089 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5090 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5092 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5093 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5095 #~ msgid "The BMP image format"
5096 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5098 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5099 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5101 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5102 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5104 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5105 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5107 #~ msgid "Stack overflow"
5108 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5110 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5111 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5113 #~ msgid "Bad code encountered"
5114 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5116 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5117 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5119 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5120 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5122 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5123 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5125 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5126 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5128 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5129 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5131 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5132 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5135 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5138 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5139 #~ "mapa de cores local."
5141 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5142 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5144 #~ msgid "The GIF image format"
5145 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5147 #~ msgid "Invalid header in icon"
5148 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5150 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5151 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5153 #~ msgid "Icon has zero width"
5154 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5156 #~ msgid "Icon has zero height"
5157 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5159 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5160 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5162 #~ msgid "Unsupported icon type"
5163 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5165 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5166 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5168 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5169 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5171 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5172 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5174 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5175 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5177 #~ msgid "The ICO image format"
5178 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5180 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5181 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5183 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5184 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5186 #~ msgid "The ICNS image format"
5187 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5189 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5190 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5192 #~ msgid "Couldn't decode image"
5193 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5195 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5196 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5198 #~ msgid "Image type currently not supported"
5199 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5202 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5204 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5205 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5207 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5208 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5210 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5211 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5213 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5214 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5217 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5220 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5221 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5223 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5224 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5226 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5227 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5229 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5230 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5233 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5236 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5237 #~ "pode ser analizado."
5240 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5242 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5243 #~ "está permitido."
5245 #~ msgid "The JPEG image format"
5246 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5248 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5249 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5251 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5252 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5254 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5255 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5257 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5258 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5260 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5261 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5263 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5264 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5266 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5267 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5269 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5270 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5272 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5273 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5275 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5276 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5278 #~ msgid "The PCX image format"
5279 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5281 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5282 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5284 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5285 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5287 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5288 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5290 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5291 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5293 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5295 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5298 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5299 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5301 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5302 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5305 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5306 #~ "applications to reduce memory usage"
5308 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5309 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5311 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5312 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5314 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5315 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5318 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5320 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5321 #~ "carácter e como máximo 79."
5323 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5325 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5327 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5328 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5331 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5334 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5335 #~ "se pode analizar."
5338 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5341 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5342 #~ "está permitido."
5345 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5347 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5348 #~ "codificación ISO-8859-1."
5350 #~ msgid "The PNG image format"
5351 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5353 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5354 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5356 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5357 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5359 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5360 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5362 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5363 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5365 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5366 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5368 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5369 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5371 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5372 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5374 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5375 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5377 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5378 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5380 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5382 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5383 #~ "dos datos de mostra"
5385 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5386 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5388 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5390 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5392 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5393 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5395 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5396 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5398 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5399 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5401 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5402 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5404 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5405 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5407 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5408 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5410 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5412 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5415 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5416 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5418 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5419 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5421 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5422 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5424 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5425 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5427 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5428 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5430 #~ msgid "The QTIF image format"
5431 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5433 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5434 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5436 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5437 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5439 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5440 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5442 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5443 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5445 #~ msgid "The Sun raster image format"
5446 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5448 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5449 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5451 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5452 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5454 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5455 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5457 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5458 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5460 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5461 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5463 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5464 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5466 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5467 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5469 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5470 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5472 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5473 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5475 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5476 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5478 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5479 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5481 #~ msgid "TGA image type not supported"
5482 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5484 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5485 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5487 #~ msgid "Excess data in file"
5488 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5490 #~ msgid "The Targa image format"
5491 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5493 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5494 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5496 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5497 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5499 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5500 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5502 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5503 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5505 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5506 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5508 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5509 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5511 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5512 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5514 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5515 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5517 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5518 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5520 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5521 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5523 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5524 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5526 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5527 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5529 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5530 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5532 #~ msgid "The TIFF image format"
5533 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5535 #~ msgid "Image has zero width"
5536 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5538 #~ msgid "Image has zero height"
5539 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5541 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5542 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5544 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5545 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5547 #~ msgid "The WBMP image format"
5548 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5550 #~ msgid "Invalid XBM file"
5551 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5553 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5554 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5556 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5558 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5560 #~ msgid "The XBM image format"
5561 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5563 #~ msgid "No XPM header found"
5564 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5566 #~ msgid "Invalid XPM header"
5567 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5569 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5570 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5572 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5573 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5575 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5576 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5578 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5579 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5581 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5582 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5584 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5585 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5587 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5589 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5591 #~ msgid "The XPM image format"
5592 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5594 #~ msgid "The EMF image format"
5595 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5597 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5598 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5600 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5601 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5603 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5604 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5606 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5607 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5609 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5610 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5612 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5613 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5615 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5616 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5618 #~ msgid "Couldn't save"
5619 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5621 #~ msgid "The WMF image format"
5622 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5624 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5625 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5627 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5628 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5630 #~ msgid "Error printing"
5631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5634 #~ msgstr "Cartafoles"
5637 #~ msgstr "Car_tafoles"
5639 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5640 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5643 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5644 #~ "available to this program.\n"
5645 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5647 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5648 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5649 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5651 #~ msgid "_New Folder"
5652 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5654 #~ msgid "De_lete File"
5655 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5657 #~ msgid "_Rename File"
5658 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5661 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5663 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5664 #~ "nomes de ficheiros"
5666 #~ msgid "New Folder"
5667 #~ msgstr "Cartafol novo"
5669 #~ msgid "_Folder name:"
5670 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5673 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5675 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5676 #~ "nomes de ficheiros"
5678 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5679 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5681 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5682 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5684 #~ msgid "Delete File"
5685 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5687 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5688 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5690 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5691 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5693 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5694 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5696 #~ msgid "Rename File"
5697 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5699 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5700 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5703 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5704 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5706 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5707 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5709 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5710 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5712 #~ msgid "Name too long"
5713 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5715 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5716 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5721 #~ msgid "_Gamma value"
5722 #~ msgstr "Valor _gamma"
5727 #~ msgid "No extended input devices"
5728 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5731 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5734 #~ msgstr "Desactivado"
5737 #~ msgstr "Pantalla"
5757 #~ msgid "_Pressure:"
5758 #~ msgstr "_Presión:"
5761 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5764 #~ msgstr "I_nclinación Y:"