1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
5 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
7 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 05:54-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 06:36-0600\n"
15 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
21 "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Erráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Scáileán X le húsáid"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 ../tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 ../tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; b'fhéidir "
316 "gur as leagan GTK difriúil é?"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí uile: "
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
389 "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor feidhmchlár "
647 "éigin chun cuimhne a shaoradh"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
670 "luach '%s' a pharsáil."
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear an "
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a bheith 3 "
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
767 "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
807 msgid "The PNG image format"
808 msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
811 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
816 msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
820 msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
841 msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
844 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
845 msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
848 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
852 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
853 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
880 msgid "unsupported RAS image variation"
881 msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
897 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
900 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
901 msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
905 msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
908 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
909 msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
912 msgid "Cannot allocate colormap structure"
913 msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
920 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
924 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
925 msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
928 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
934 msgid "TGA image type not supported"
935 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
938 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
939 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
942 msgid "Excess data in file"
943 msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
946 msgid "The Targa image format"
947 msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
950 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
951 msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
954 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
955 msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
958 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
962 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "Céanna le --no-wintab"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
1159 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 msgstr "%s á Oscailt"
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1170 msgid "Could not show link"
1171 msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1178 msgid "The license of the program"
1179 msgstr "Ceadúnas an chláir"
1181 #. Add the credits button
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1184 msgstr "_Admhálacha"
1186 #. Add the license button
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1194 msgstr "Maidir le %s"
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1205 msgid "Documented by"
1206 msgstr "Doiciméadaithe ag"
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1209 msgid "Translated by"
1210 msgstr "Aistrithe ag"
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1214 msgstr "Maisiúchán le"
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1222 msgctxt "keyboard label"
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1232 msgctxt "keyboard label"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1288 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1289 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
1291 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1293 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1296 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1298 msgid "Invalid root element: '%s'"
1299 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
1301 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1303 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1304 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
1306 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1307 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1308 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1309 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1311 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1312 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1313 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1314 #. * will appear to the right of the month.
1316 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1318 msgstr "calendar:MY"
1320 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1321 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1322 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1325 msgid "calendar:week_start:0"
1326 msgstr "calendar:week_start:0"
1328 #. Translators: This is a text measurement template.
1329 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1334 msgctxt "year measurement template"
1338 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1345 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1350 msgctxt "calendar:day:digits"
1354 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1366 msgctxt "calendar:week:digits"
1370 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1371 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1372 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. * Also look for the msgid "2000".
1375 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1378 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1381 msgctxt "calendar year format"
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1389 msgctxt "Accelerator"
1391 msgstr "Díchumasaithe"
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1395 #. * to gtk_accelerator_valid().
1397 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1398 msgctxt "Accelerator"
1400 msgstr "Neamhbhailí"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1406 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1407 msgid "New accelerator..."
1408 msgstr "Aicearra nua..."
1410 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1412 msgctxt "progress bar label"
1416 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1417 msgid "Pick a Color"
1418 msgstr "Roghnaigh Dath"
1420 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1421 msgid "Received invalid color data\n"
1422 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
1430 "an datha sin leis an triantán istigh."
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1437 "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
1438 "scáileán chun an dath sin a roghnú."
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "Déine an datha."
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1461 msgid "Brightness of the color."
1462 msgstr "Gile an datha."
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1469 msgid "Amount of red light in the color."
1470 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1477 msgid "Amount of green light in the color."
1478 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1485 msgid "Amount of blue light in the color."
1486 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgstr "Teimhne_acht:"
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1493 msgid "Transparency of the color."
1494 msgstr "Trédhearcacht an datha."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1497 msgid "Color _name:"
1498 msgstr "Ai_nm datha:"
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1502 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1503 "such as 'orange' in this entry."
1505 "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
1506 "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1514 msgstr "Roth na nDathanna"
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1518 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1519 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1520 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1525 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1526 "it for use in the future."
1528 "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
1529 "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1532 msgid "_Save color here"
1533 msgstr "_Sábháil dath anseo"
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1537 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1538 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1541 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1542 msgid "Color Selection"
1543 msgstr "Roghnú Datha"
1545 #. Translate to the default units to use for presenting
1546 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1547 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1548 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1549 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1551 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1555 #. And show the custom paper dialog
1556 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1557 msgid "Manage Custom Sizes"
1558 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
1560 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1564 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1568 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1569 msgid "Margins from Printer..."
1570 msgstr "Imill ón bPrintéir"
1572 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1574 msgid "Custom Size %d"
1575 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
1577 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1581 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1585 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1587 msgstr "Méid Pháipéir"
1589 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1606 msgid "Paper Margins"
1607 msgstr "Imill an Páipéar"
1609 #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
1610 msgid "Input _Methods"
1611 msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
1613 #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
1614 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1615 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
1617 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1618 msgid "Caps Lock is on"
1619 msgstr "Tá Caps Lock ann"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1622 msgid "Select A File"
1623 msgstr "Roghnaigh Comhad"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1638 msgid "Type name of new folder"
1639 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1642 msgid "Could not retrieve information about the file"
1643 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1646 msgid "Could not add a bookmark"
1647 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1650 msgid "Could not remove bookmark"
1651 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1654 msgid "The folder could not be created"
1655 msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1659 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1660 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1662 "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
1663 "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
1664 "athainmnigh an comhad ar dtús."
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1667 msgid "Invalid file name"
1668 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1671 msgid "The folder contents could not be displayed"
1672 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
1674 #. Translators: the first string is a path and the second string
1675 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1680 msgid "%1$s on %2$s"
1681 msgstr "%1$s ar %2$s"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1688 msgid "Recently Used"
1689 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1692 msgid "Select which types of files are shown"
1693 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1697 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1698 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1702 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1703 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1707 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1708 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1712 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1713 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1717 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1718 msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1721 msgid "Remove the selected bookmark"
1722 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1730 msgstr "Athainmnigh..."
1732 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1737 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1747 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1748 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1755 msgid "Could not select file"
1756 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1759 msgid "_Add to Bookmarks"
1760 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1763 msgid "Show _Hidden Files"
1764 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1767 msgid "Show _Size Column"
1768 msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1792 msgid "_Browse for other folders"
1793 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1796 msgid "Type a file name"
1797 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1801 msgid "Create Fo_lder"
1802 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1809 msgid "Save in _folder:"
1810 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1813 msgid "Create in _folder:"
1814 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1817 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1818 msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1822 msgid "Shortcut %s already exists"
1823 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1827 msgid "Shortcut %s does not exist"
1828 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1832 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1833 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1838 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1840 "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1847 msgid "Could not start the search process"
1848 msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1852 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1853 "Please make sure it is running."
1855 "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
1857 "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1860 msgid "Could not send the search request"
1861 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1869 msgid "Could not mount %s"
1870 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1875 msgstr "(gan fhios)"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1882 msgid "Yesterday at %H:%M"
1883 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1886 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1888 msgid "Invalid path"
1889 msgstr "Conair neamhbhailí"
1891 #. translators: this text is shown when there are no completions
1892 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1896 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
1898 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1899 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1902 msgid "Sole completion"
1903 msgstr "An comhlánú amháin"
1905 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1906 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1910 msgid "Complete, but not unique"
1911 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
1913 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1914 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1916 msgid "Completing..."
1917 msgstr "Á chur i grích..."
1919 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1921 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1922 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1924 msgid "Only local files may be selected"
1925 msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
1927 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1929 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1930 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1932 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1933 msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1937 #. * and then hits Tab
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1939 msgid "Path does not exist"
1940 msgstr "Níl an conair sin ann"
1942 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1945 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1946 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1962 msgid "Folder unreadable: %s"
1963 msgstr "Fillteán doléite: %s"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1968 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1969 "available to this program.\n"
1970 "Are you sure that you want to select it?"
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1975 msgstr "Fillteán _Nua"
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1978 msgid "De_lete File"
1979 msgstr "_Dealaigh Comhad"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1982 msgid "_Rename File"
1983 msgstr "_Athainmnigh Comhad"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1988 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1990 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm fillteáin "
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1995 msgstr "Fillteán Nua"
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1998 msgid "_Folder name:"
1999 msgstr "Ainm _Fillteán:"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2007 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm comhaid \"%s"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2014 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2015 msgstr "Earráid agus comhad '%s' á scriosadh: %s"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2019 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2020 msgstr "Scrios comhad \"%s\" i ndáiríre?"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2024 msgstr "Dealaigh Comhad"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2028 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2029 msgstr "Earráid agus comhad á athainmniú go \"%s\": %s"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2033 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2034 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú: %s"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2038 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2039 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú go \"%s\": %s"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2043 msgstr "Athainmnigh Comhad"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2047 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2048 msgstr "Athainmnigh comhad \"%s\" mar:"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2052 msgstr "_Athainmnigh"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2055 msgid "_Selection: "
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2061 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2062 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2064 "Níorbh fhéidir an ainm comhaid \"%s\" a thiontú go UTF-8. (bain triail as "
2065 "socrú na hathróige timpeallachta G_FILENAME_ENCODING): %s"
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2068 msgid "Invalid UTF-8"
2069 msgstr "UTF-8 Neamhbhailí"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2072 msgid "Name too long"
2073 msgstr "Ainm rófhada"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2076 msgid "Couldn't convert filename"
2077 msgstr "Níorbh fhéidir ainm comhaid a thiontú"
2079 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2080 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2081 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2082 #. * this particular string.
2084 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2086 msgstr "Córas Comhaid"
2088 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2089 msgid "Could not obtain root folder"
2090 msgstr "Níorbh fhéidir fréamhfhillteán a fháil"
2092 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2096 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2098 msgstr "Roghnaigh Cló"
2100 #. Initialize fields
2101 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2105 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2109 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2110 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2111 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2112 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2113 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
2115 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2119 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2123 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2127 #. create the text entry widget
2128 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2130 msgstr "_Réamhamharc:"
2132 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2133 msgid "Font Selection"
2136 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2140 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2141 msgid "_Gamma value"
2142 msgstr "Luach _gáma"
2144 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2147 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2149 msgid "Error loading icon: %s"
2150 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
2152 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2155 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2156 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2157 "You can get a copy from:\n"
2160 "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
2161 "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
2162 "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
2163 "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
2166 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2168 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2169 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
2171 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2172 msgid "Failed to load icon"
2173 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
2175 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2179 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2180 msgctxt "input method menu"
2184 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2186 msgctxt "input method menu"
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "Gan ghléas ionchurtha breisithe"
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2204 msgstr "Díchumasaithe"
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2219 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2228 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2232 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2236 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2240 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2242 msgstr "_Claoine X:"
2244 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2246 msgstr "C_laoine Y:"
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2258 msgstr "(díchumasaithe)"
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2262 msgstr "(anaithnid)"
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2270 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2272 msgstr "_Oscail Nasc"
2274 #. Copy Link Address
2275 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2276 msgid "Copy _Link Address"
2277 msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
2279 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2281 msgstr "Cóipeáil URL"
2283 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2285 msgstr "URI Neamhbhailí"
2287 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2288 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2289 msgid "Load additional GTK+ modules"
2290 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
2292 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2297 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2298 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2299 msgid "Make all warnings fatal"
2300 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
2302 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2303 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2304 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2305 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
2307 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2308 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2309 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2310 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
2312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2317 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2319 msgstr "default:LTR"
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2323 msgid "Cannot open display: %s"
2324 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2327 msgid "GTK+ Options"
2328 msgstr "Roghanna GTK+"
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2331 msgid "Show GTK+ Options"
2332 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
2334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2339 msgid "Connect _anonymously"
2340 msgstr "Nasc gan _ainm"
2342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2343 msgid "Connect as u_ser:"
2344 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
2346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2348 msgstr "_Ainm úsáideora:"
2350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2356 msgstr "_Focal faire:"
2358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2359 msgid "Forget password _immediately"
2360 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
2362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2363 msgid "Remember password until you _logout"
2364 msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
2366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2367 msgid "Remember _forever"
2368 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
2370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2372 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2373 msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2376 msgid "Unable to end process"
2377 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2380 msgid "_End Process"
2381 msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2385 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2387 "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
2389 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2391 msgid "Terminal Pager"
2392 msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
2394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2399 msgid "Bourne Again Shell"
2400 msgstr "Blaosc Bourne Again"
2402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2403 msgid "Bourne Shell"
2404 msgstr "Blaosc Bourne"
2406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2412 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2413 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
2415 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2418 msgstr "Leathanach %u"
2420 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2421 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2422 msgid "Not a valid page setup file"
2423 msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
2425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2427 msgstr "Printéir ar Bith"
2429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2430 msgid "For portable documents"
2431 msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2449 msgid "Manage Custom Sizes..."
2450 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
2452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2453 msgid "_Format for:"
2454 msgstr "_Formáid le:"
2456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2457 msgid "_Paper size:"
2458 msgstr "Méid an _pháipéir:"
2460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2461 msgid "_Orientation:"
2462 msgstr "_Treoshuíomh:"
2464 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2466 msgstr "Socrú Leathanaigh"
2468 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2470 msgstr "Conair Suas"
2472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2474 msgstr "Conair Síos"
2476 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2477 msgid "File System Root"
2478 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
2480 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2481 msgid "Authentication"
2482 msgstr "Fíordheimhniú"
2484 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2486 msgstr "Ainm Úsáideora:"
2488 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2490 msgstr "Focal Faire:"
2492 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "Níl ar fáil"
2496 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2497 msgid "_Save in folder:"
2498 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
2500 #. translators: this string is the default job title for print
2501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2502 #. * by the job number.
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Initial state"
2512 msgstr "Staid tosaigh"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Preparing to print"
2517 msgstr "Priontáil á ullmhú"
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Generating data"
2522 msgstr "Sonraí á nginiúint"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Sending data"
2527 msgstr "Sonraí á seoladh"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2530 msgctxt "print operation status"
2532 msgstr "Ag feitheamh"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Blocking on issue"
2537 msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2540 msgctxt "print operation status"
2542 msgstr "Á Phriontáil"
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2545 msgctxt "print operation status"
2547 msgstr "Críochnaithe"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Finished with error"
2552 msgstr "Críochnaithe le hearráid"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2556 msgid "Preparing %d"
2557 msgstr "%d á ullmhú"
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2566 msgstr "%d á phriontáil"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2569 msgid "Error creating print preview"
2570 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2573 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2574 msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2577 msgid "Error launching preview"
2578 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2581 msgid "Error printing"
2582 msgstr "Earráid agus ag priontáil"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2586 msgstr "Feidhmchlár"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2589 msgid "Printer offline"
2590 msgstr "Printéir as líne"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2593 msgid "Out of paper"
2594 msgstr "Páipéar ídithe"
2596 #. Translators: this is a printer status.
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2600 msgstr "Curtha ar sos"
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2603 msgid "Need user intervention"
2604 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2608 msgstr "Méid saincheaptha"
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2611 msgid "No printer found"
2612 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2615 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2616 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2619 msgid "Error from StartDoc"
2620 msgstr "Earráid ó StartDoc"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2624 msgid "Not enough free memory"
2625 msgstr "Cuimhne ídithe"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2628 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2636 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Earráid gan sonrú"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2644 msgid "Getting printer information..."
2645 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2667 msgstr "_Gach Leathanach"
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2670 msgid "C_urrent Page"
2671 msgstr "Leathanach _Reatha"
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2679 msgstr "_Leathanaigh:"
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2683 "Specify one or more page ranges,\n"
2686 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2691 msgstr "Leathanaigh"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2697 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2700 msgstr "Cóip_eanna:"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2704 msgstr "C_omhordaigh"
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2708 msgstr "_Aisiompaithe"
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2715 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2718 #. * multiple pages on a sheet when printing
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2722 msgid "Left to right, top to bottom"
2723 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2727 msgid "Left to right, bottom to top"
2728 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2732 msgid "Right to left, top to bottom"
2733 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2737 msgid "Right to left, bottom to top"
2738 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2742 msgid "Top to bottom, left to right"
2743 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2747 msgid "Top to bottom, right to left"
2748 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2752 msgid "Bottom to top, left to right"
2753 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2757 msgid "Bottom to top, right to left"
2758 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
2760 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2761 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2765 msgid "Page Ordering"
2766 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2769 msgid "Left to right"
2770 msgstr "Clé go deas"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2773 msgid "Right to left"
2774 msgstr "Deas go clé"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2777 msgid "Top to bottom"
2778 msgstr "Barr go bun"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2781 msgid "Bottom to top"
2782 msgstr "Bun go barr"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2786 msgstr "Leagan Amach"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2790 msgstr "_Déthaobhach:"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2793 msgid "Pages per _side:"
2794 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2797 msgid "Page or_dering:"
2798 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2801 msgid "_Only print:"
2802 msgstr "_Ná priontáil ach:"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2807 msgstr "Gach leathán"
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2811 msgstr "Leatháin chothroma"
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2815 msgstr "Leatháin chorra"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2826 msgid "Paper _type:"
2827 msgstr "Cineál an pháipéir:"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2830 msgid "Paper _source:"
2831 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2834 msgid "Output t_ray:"
2835 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2838 msgid "Or_ientation:"
2839 msgstr "_Treoshuíomh:"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2851 msgid "Reverse portrait"
2852 msgstr "Portráid aisiompaithe"
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2855 msgid "Reverse landscape"
2856 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2860 msgstr "Sonraí Jab:"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2864 msgstr "Tosaí_ocht:"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2867 msgid "_Billing info:"
2868 msgstr "Eolas billeáil"
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2871 msgid "Print Document"
2872 msgstr "Priontáil Cáipéis"
2874 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2875 #. * in the print dialog
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2885 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2886 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2891 "Specify the time of print,\n"
2892 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2894 "Sonraigh am an phriontála,\n"
2895 " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2898 msgid "Time of print"
2899 msgstr "Am priontála"
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2903 msgstr "Ar feit_heamh"
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2906 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2907 msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2910 msgid "Add Cover Page"
2911 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
2913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2914 #. * dialog that controls the front cover page.
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2921 #. * dialog that controls the back cover page.
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2927 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2928 #. * job-specific options in the print dialog
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2939 msgid "Image Quality"
2940 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2948 msgstr "Ag críochnú"
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2951 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2952 msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2958 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2960 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2961 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
2963 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2965 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2966 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
2968 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2969 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2971 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2972 msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
2974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2975 msgid "Select which type of documents are shown"
2976 msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
2978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2980 msgid "No item for URI '%s' found"
2981 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
2983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2984 msgid "Untitled filter"
2985 msgstr "Scagaire gan teideal"
2987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2988 msgid "Could not remove item"
2989 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
2991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2992 msgid "Could not clear list"
2993 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
2995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2996 msgid "Copy _Location"
2997 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
2999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3000 msgid "_Remove From List"
3001 msgstr "_Bain den Liosta"
3003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3005 msgstr "_Glan Liosta"
3007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3008 msgid "Show _Private Resources"
3009 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
3011 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3012 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3013 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3014 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3015 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3016 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3017 #. * right place when idly populating the menu in case the
3018 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3019 #. * recent chooser menu widget.
3021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3022 msgid "No items found"
3023 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
3025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3027 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3028 msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
3030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3033 msgstr "Oscail '%s'"
3035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3036 msgid "Unknown item"
3037 msgstr "Mír anaithnid"
3039 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3040 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3041 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3042 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3046 msgctxt "recent menu label"
3050 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3051 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3055 msgctxt "recent menu label"
3059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3064 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3065 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
3067 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3089 #. * need the mnemonics to be rationalized
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "_Maidir Leis Seo"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3157 msgctxt "Stock label"
3159 msgstr "_Cuir i Leataobh"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "Cuir in _Eagar"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Find and _Replace"
3184 msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3187 msgctxt "Stock label"
3189 msgstr "Diosca _Bog"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "_Lánscáileán"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Leave Fullscreen"
3199 msgstr "_Fág Lánscáileán"
3201 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 msgstr "An _Deireanach"
3219 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 #. This is a navigation label as in "go back"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 #. This is a navigation label as in "go down"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #. This is a navigation label as in "go forward"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 msgstr "Ar A_ghaidh"
3243 #. This is a navigation label as in "go up"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "Diosca _Crua"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Increase Indent"
3267 msgstr "Méadaigh Eang"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Decrease Indent"
3272 msgstr "Laghdaigh Eang"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Information"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3287 msgstr "Cló _Iodálach"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #. This is about text justification, "centered text"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #. This is about text justification
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #. This is about text justification, "left-justified text"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #. This is about text justification, "right-justified text"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #. Media label, as in "fast forward"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3320 msgctxt "Stock label, media"
3322 msgstr "_Ar Aghaidh"
3324 #. Media label, as in "next song"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3326 msgctxt "Stock label, media"
3328 msgstr "Ar _Aghaidh"
3330 #. Media label, as in "pause music"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3332 msgctxt "Stock label, media"
3336 #. Media label, as in "play music"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3338 msgctxt "Stock label, media"
3342 #. Media label, as in "previous song"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3344 msgctxt "Stock label, media"
3346 msgstr "_Roimhe Seo"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3350 msgctxt "Stock label, media"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3356 msgctxt "Stock label, media"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3362 msgctxt "Stock label, media"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "Tá g_o Maith"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3387 msgctxt "Stock label"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3393 msgctxt "Stock label"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Reverse landscape"
3407 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Reverse portrait"
3413 msgstr "Portráid aisiompaithe"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "Socrú _Leathanaigh"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Preferences"
3428 msgstr "_Sainroghanna"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Print Pre_view"
3438 msgstr "Réamh_amharc Priontála"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "_Athfheidhmigh"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "Sábháil M_ar"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #. Sorting direction
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "_Ardaitheach"
3501 #. Sorting direction
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "Í_slitheach"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Spell Check"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3513 msgctxt "Stock label"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Strikethrough"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3524 msgctxt "Stock label"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3540 msgctxt "Stock label"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Normal Size"
3548 msgstr "_Gnáthmhéid"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "_Scothoiriúint"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "Súmáil _Isteach"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "Súmáil _Amach"
3566 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3568 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3571 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3573 msgid "No deserialize function found for format %s"
3576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3578 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3579 msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
3581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3583 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3584 msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3588 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3589 msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
3591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3593 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3594 msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
3596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3598 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3603 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3608 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3609 msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3612 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3617 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3623 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3624 msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
3626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3629 msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3634 msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3639 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3644 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3649 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3650 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3654 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3659 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3664 msgid "A <%s> element has already been specified"
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3668 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3672 msgid "Serialized data is malformed"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3677 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3680 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3681 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3682 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
3684 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3685 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3686 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
3688 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3689 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3690 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
3692 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3693 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3694 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
3696 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3697 msgid "LRO Left-to-right _override"
3698 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
3700 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3701 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3702 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
3704 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3705 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3708 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3709 msgid "ZWS _Zero width space"
3712 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3713 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3716 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3717 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3720 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3722 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3723 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
3725 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3726 msgid "--- No Tip ---"
3727 msgstr "--- Níl Leid ar Bith Ann ---"
3729 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3731 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3734 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3736 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3739 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3748 msgid "Turns volume down or up"
3749 msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
3751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3752 msgid "Adjusts the volume"
3753 msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
3755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3760 msgid "Decreases the volume"
3761 msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
3763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3768 msgid "Increases the volume"
3769 msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
3771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3777 msgstr "Airde Iomlán"
3779 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3780 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3781 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3782 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3786 msgctxt "volume percentage"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Choukei 2 Envelope"
4193 msgstr "Clúdach Choukei 2"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Choukei 3 Envelope"
4198 msgstr "Clúdach Choukei 3"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Choukei 4 Envelope"
4203 msgstr "Clúdach Choukei 4"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "hagaki (postcard)"
4208 msgstr "hagaki (cárta poist)"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "kahu Envelope"
4213 msgstr "Clúdach kahu"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "kaku2 Envelope"
4218 msgstr "Clúdach kaku2"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "oufuku (reply postcard)"
4223 msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "you4 Envelope"
4228 msgstr "Clúdach you4"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "6x9 Envelope"
4273 msgstr "Clúdach 6x9"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "7x9 Envelope"
4278 msgstr "Clúdach 7x9"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "9x11 Envelope"
4283 msgstr "Clúdach 9x11"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "European edp"
4348 msgstr "edp Eorpach"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4351 msgctxt "paper size"
4353 msgstr "Feidhmeannach"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "FanFold European"
4363 msgstr "FanFold Eorpach"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4366 msgctxt "paper size"
4368 msgstr "FanFold (SAM)"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "FanFold German Legal"
4373 msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Government Legal"
4378 msgstr "Dlí Rialtais"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Government Letter"
4383 msgstr "Litir Rialtais"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4386 msgctxt "paper size"
4388 msgstr "Innéacs 3x5"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4393 msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Index 4x6 ext"
4398 msgstr "Innéacs 4x6 ext"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4401 msgctxt "paper size"
4403 msgstr "Innéacs 5x8"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "US Legal Extra"
4423 msgstr "Dlí Breise (SAM)"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "Litir (SAM)"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Letter Extra"
4433 msgstr "Litir Breise (SAM)"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "US Letter Plus"
4438 msgstr "Litir Plus (SAM)"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Monarch Envelope"
4443 msgstr "Clúdach Monarch"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#10 Envelope"
4448 msgstr "Clúdach #10"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "#11 Envelope"
4453 msgstr "Clúdach #11"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "#12 Envelope"
4458 msgstr "Clúdach #12"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#14 Envelope"
4463 msgstr "Clúdach #14"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Personal Envelope"
4473 msgstr "Clúdach Pearsanta"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "Ceathairfhillte"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4491 msgctxt "paper size"
4493 msgstr "Formáid Leathan"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Invite Envelope"
4513 msgstr "Clúdach Cuiridh"
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Italian Envelope"
4518 msgstr "Clúdach Iodálach"
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "juuro-ku-kai"
4523 msgstr "juuro-ku-kai"
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Postfix Envelope"
4533 msgstr "Clúdach Postfix"
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4536 msgctxt "paper size"
4538 msgstr "Grianghraf Beag"
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc1 Envelope"
4543 msgstr "Clúdach prc1"
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc10 Envelope"
4548 msgstr "Clúdach prc10"
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc2 Envelope"
4558 msgstr "Clúdach prc2"
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc3 Envelope"
4563 msgstr "Clúdach prc3"
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc4 Envelope"
4573 msgstr "Clúdach prc4"
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc5 Envelope"
4578 msgstr "Clúdach prc5"
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc6 Envelope"
4583 msgstr "Clúdach prc6"
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc7 Envelope"
4588 msgstr "Clúdach prc7"
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc8 Envelope"
4593 msgstr "Clúdach prc8"
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4607 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4608 msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
4610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4612 msgid "Failed to write header\n"
4613 msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
4615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4617 msgid "Failed to write hash table\n"
4618 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
4620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4622 msgid "Failed to write folder index\n"
4623 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
4625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4627 msgid "Failed to rewrite header\n"
4628 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
4630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4632 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4633 msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4637 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4638 msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
4640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4642 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4643 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
4645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4647 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4648 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4652 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4653 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
4655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4657 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4658 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
4660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4662 msgid "Cache file created successfully.\n"
4663 msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4666 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4670 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4674 msgid "Don't include image data in the cache"
4677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4678 msgid "Output a C header file"
4679 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4682 msgid "Turn off verbose output"
4683 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
4685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4686 msgid "Validate existing icon cache"
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4691 msgid "File not found: %s\n"
4692 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4696 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4697 msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4701 msgid "No theme index file.\n"
4702 msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4707 "No theme index file in '%s'.\n"
4708 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4710 "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
4711 "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
4715 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4716 msgid "Amharic (EZ+)"
4717 msgstr "Amáiris (EZ+)"
4720 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4725 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4726 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4727 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
4730 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4731 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4732 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
4735 #: ../modules/input/imipa.c:145
4740 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4745 #: ../modules/input/imthai.c:35
4747 msgstr "Téalainnis-Láóis"
4750 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4751 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4752 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
4755 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4756 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4757 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
4760 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4761 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4762 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
4765 #: ../modules/input/imxim.c:28
4766 msgid "X Input Method"
4767 msgstr "Modh Ionchurtha X"
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4771 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4772 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4776 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4777 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4781 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4782 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4786 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4787 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4790 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4791 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4795 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4796 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4799 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4800 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4804 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4805 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4809 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4810 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4814 msgid "Authentication is required on %s"
4815 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4819 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4820 msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4824 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4825 msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
4827 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4830 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4831 msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
4833 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4836 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4837 msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
4839 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4842 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4845 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4848 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4853 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4854 msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4858 msgid "The door is open on printer '%s'."
4859 msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4863 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4864 msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4868 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4869 msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4873 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4874 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4878 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4879 msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4883 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4884 msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
4886 #. Translators: this is a printer status.
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4888 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4889 msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
4891 #. Translators: this is a printer status.
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4893 msgid "Rejecting Jobs"
4894 msgstr "Jabanna á nDiúltú"
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4898 msgstr "Déthaobhach"
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4902 msgstr "Cineál an Pháipéir"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4905 msgid "Paper Source"
4906 msgstr "Foinse an Pháipéir"
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4910 msgstr "Tráidire Aschurtha"
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4917 msgid "GhostScript pre-filtering"
4918 msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4922 msgstr "Aonthaobhach"
4924 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4926 msgid "Long Edge (Standard)"
4927 msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
4929 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4931 msgid "Short Edge (Flip)"
4932 msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
4934 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4939 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
4941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4942 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4948 msgid "Printer Default"
4949 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
4951 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4953 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4954 msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
4956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
4958 msgid "Convert to PS level 1"
4959 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
4961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
4963 msgid "Convert to PS level 2"
4964 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
4966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
4968 msgid "No pre-filtering"
4969 msgstr "Gan réamhscagadh"
4971 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4972 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
4974 msgid "Miscellaneous"
4975 msgstr "Socruithe Éagsúla"
4977 #. Translators: These strings name the possible values of the
4978 #. * job priority option in the print dialog
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
4996 #. Cups specific, non-ppd related settings
4997 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4998 #. * in the print dialog
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5001 msgid "Pages per Sheet"
5002 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5004 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5005 #. * in the print dialog
5007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5008 msgid "Job Priority"
5009 msgstr "Tosaíocht an Jab"
5011 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5012 #. * in the print dialog
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5015 msgid "Billing Info"
5016 msgstr "Eolas billeála"
5018 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5019 #. * pages that the printing system may support.
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5027 msgstr "Rúnaicmithe"
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5030 msgid "Confidential"
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5039 msgstr "Caighdeánach"
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5046 msgid "Unclassified"
5047 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
5049 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5050 #. * dialog that controls the front cover page.
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5056 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5057 #. * dialog that controls the back cover page.
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5063 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5064 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5069 msgstr "Priontáil ag"
5071 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5072 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5075 msgid "Print at time"
5076 msgstr "Priontáil ag am"
5078 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5079 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5080 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5084 msgid "Custom %sx%s"
5085 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
5087 #. default filename used for print-to-file
5088 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5093 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5094 msgid "Print to File"
5095 msgstr "Priontáil go Comhad"
5097 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5101 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5105 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5109 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5110 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5111 msgid "Pages per _sheet:"
5112 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
5114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5119 msgid "_Output format"
5120 msgstr "_Formáid aschurtha"
5122 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5123 msgid "Print to LPR"
5124 msgstr "Priontáil go LPR"
5126 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5127 msgid "Pages Per Sheet"
5128 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5130 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5131 msgid "Command Line"
5132 msgstr "Líne na n-Orduithe"
5135 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5136 msgid "printer offline"
5137 msgstr "printéir as líne"
5140 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5141 msgid "ready to print"
5142 msgstr "réidh do phriontáil"
5145 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5146 msgid "processing job"
5147 msgstr "jab á phróiseáil"
5150 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5152 msgstr "curtha ar shos"
5155 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5159 #. default filename used for print-to-test
5160 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5162 msgid "test-output.%s"
5163 msgstr "aschur-trialach.%s"
5165 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5166 msgid "Print to Test Printer"
5167 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
5169 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5171 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5172 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"
5175 #~ msgid "Opening %d Item"
5176 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5177 #~ msgstr[0] "%s á Oscailt"
5178 #~ msgstr[1] "%s á Oscailt"
5179 #~ msgstr[2] "%s á Oscailt"
5180 #~ msgstr[3] "%s á Oscailt"
5181 #~ msgstr[4] "%s á Oscailt"