1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
5 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
7 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:30-0600\n"
15 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
22 "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Scáileán X le húsáid"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Description of --sync in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
281 msgid "Don't batch GDI requests"
282 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
284 #. Description of --no-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
287 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
289 #. Description of --ignore-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
291 msgid "Same as --no-wintab"
292 msgstr "Céanna le --no-wintab"
294 #. Description of --use-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
297 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
299 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
302 msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
304 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
317 msgstr "%s á Oscailt"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
321 msgid "Opening %d Item"
322 msgid_plural "Opening %d Items"
323 msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
324 msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
325 msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
326 msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
327 msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
329 #. Description of --sync in --help output
330 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
331 msgid "Make X calls synchronous"
332 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "Ceadúnas an chláir"
350 #. Add the credits button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
355 #. Add the license button
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
367 msgstr "Maidir le %s"
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "Doiciméadaithe ag"
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
382 msgid "Translated by"
383 msgstr "Aistrithe ag"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
387 msgstr "Maisiúchán le"
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
474 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:883
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:921
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:0"
501 #. Translators: This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
507 msgctxt "year measurement template"
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
523 msgctxt "calendar:day:digits"
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
564 msgstr "Díchumasaithe"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "Aicearra nua..."
583 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 msgctxt "progress bar label"
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
591 msgstr "Roghnaigh Dath"
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
602 "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
603 "an datha sin leis an triantán istigh."
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
611 "scáileán chun an dath sin a roghnú."
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "Trédhearcacht an datha."
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "Gile an datha."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
664 msgstr "Teimhne_acht:"
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
667 msgid "Transparency of the color."
668 msgstr "Trédhearcacht an datha."
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
672 msgstr "Ai_nm datha:"
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
676 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
677 "such as 'orange' in this entry."
679 "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
680 "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
688 msgstr "Roth na nDathanna"
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
694 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
699 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
700 "it for use in the future."
702 "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
703 "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
712 msgid "The color you've chosen."
713 msgstr "An dath atá roghnaithe agat."
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "_Sábháil dath anseo"
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
726 msgid "Color Selection"
727 msgstr "Roghnú Datha"
729 #. Translate to the default units to use for presenting
730 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
731 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
732 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
733 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
739 #. And show the custom paper dialog
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
741 msgid "Manage Custom Sizes"
742 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
753 msgid "Margins from Printer..."
754 msgstr "Imill ón bPrintéir"
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
758 msgid "Custom Size %d"
759 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
771 msgstr "Méid Pháipéir"
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
790 msgid "Paper Margins"
791 msgstr "Imill an Páipéar"
793 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
794 msgid "Input _Methods"
795 msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
797 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
798 msgid "_Insert Unicode Control Character"
799 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
801 #: gtk/gtkentry.c:10015
802 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
805 #: gtk/gtkentry.c:10017
807 msgid "Num Lock is on"
808 msgstr "Tá Caps Lock ann"
810 #: gtk/gtkentry.c:10019
811 msgid "Caps Lock is on"
812 msgstr "Tá Caps Lock ann"
814 #. **************** *
815 #. * Private Macros *
816 #. * ****************
817 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
818 msgid "Select A File"
819 msgstr "Roghnaigh Comhad"
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
825 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
829 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
834 msgid "Type name of new folder"
835 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
838 msgid "Could not retrieve information about the file"
839 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
842 msgid "Could not add a bookmark"
843 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
846 msgid "Could not remove bookmark"
847 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
850 msgid "The folder could not be created"
851 msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
855 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
856 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
858 "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
859 "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
860 "athainmnigh an comhad ar dtús."
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
863 msgid "Invalid file name"
864 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
867 msgid "The folder contents could not be displayed"
868 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
870 #. Translators: the first string is a path and the second string
871 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
877 msgstr "%1$s ar %2$s"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
884 msgid "Recently Used"
885 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
888 msgid "Select which types of files are shown"
889 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
893 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
894 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
898 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
899 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
903 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
904 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
908 msgid "Remove the bookmark '%s'"
909 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
913 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
914 msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
917 msgid "Remove the selected bookmark"
918 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
926 msgstr "Athainmnigh..."
928 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
933 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
943 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
944 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
951 msgid "Could not select file"
952 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
955 msgid "_Add to Bookmarks"
956 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
959 msgid "Show _Hidden Files"
960 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
963 msgid "Show _Size Column"
964 msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
988 msgid "_Browse for other folders"
989 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
992 msgid "Type a file name"
993 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
997 msgid "Create Fo_lder"
998 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1005 msgid "Save in _folder:"
1006 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1009 msgid "Create in _folder:"
1010 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1014 msgid "Could not read the contents of %s"
1015 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair %s a léamh"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1018 msgid "Could not read the contents of the folder"
1019 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhíllteáin a léamh"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1031 msgid "Yesterday at %H:%M"
1032 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1035 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1036 msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1040 msgid "Shortcut %s already exists"
1041 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1045 msgid "Shortcut %s does not exist"
1046 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1050 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1051 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1056 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1058 "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1065 msgid "Could not start the search process"
1066 msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1070 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1071 "Please make sure it is running."
1073 "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
1075 "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1093 msgid "Invalid path"
1094 msgstr "Conair neamhbhailí"
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1101 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "An comhlánú amháin"
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "Á chur i grích..."
1124 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1144 msgid "Path does not exist"
1145 msgstr "Níl an conair sin ann"
1147 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1157 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1159 msgstr "Córas Comhaid"
1161 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1163 msgstr "Roghnaigh Cló"
1165 #. Initialize fields
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1192 #. create the text entry widget
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1195 msgstr "_Réamhamharc:"
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1198 msgid "Font Selection"
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1217 "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
1218 "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
1219 "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
1220 "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1226 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
1228 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1229 msgid "Failed to load icon"
1230 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
1232 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1237 msgctxt "input method menu"
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1242 msgctxt "input method menu"
1246 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1248 msgctxt "input method menu"
1253 #: gtk/gtklabel.c:6202
1255 msgstr "_Oscail Nasc"
1257 #. Copy Link Address
1258 #: gtk/gtklabel.c:6214
1259 msgid "Copy _Link Address"
1260 msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
1262 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1264 msgstr "Cóipeáil URL"
1266 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1268 msgstr "URI Neamhbhailí"
1270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:526
1272 msgid "Load additional GTK+ modules"
1273 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
1275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:527
1280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:529
1282 msgid "Make all warnings fatal"
1283 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
1285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:532
1287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1288 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
1290 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1291 #: gtk/gtkmain.c:535
1292 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1293 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
1295 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1296 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1298 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1300 #: gtk/gtkmain.c:798
1302 msgstr "default:LTR"
1304 #: gtk/gtkmain.c:863
1306 msgid "Cannot open display: %s"
1307 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
1309 #: gtk/gtkmain.c:922
1310 msgid "GTK+ Options"
1311 msgstr "Roghanna GTK+"
1313 #: gtk/gtkmain.c:922
1314 msgid "Show GTK+ Options"
1315 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1322 msgid "Connect _anonymously"
1323 msgstr "Nasc gan _ainm"
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1326 msgid "Connect as u_ser:"
1327 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1331 msgstr "_Ainm úsáideora:"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1339 msgstr "_Focal faire:"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1342 msgid "Forget password _immediately"
1343 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1346 msgid "Remember password until you _logout"
1347 msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1350 msgid "Remember _forever"
1351 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1355 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1356 msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1360 msgid "Unable to end process"
1361 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1364 msgid "_End Process"
1365 msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
1373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1375 msgid "Terminal Pager"
1376 msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr "Blaosc Bourne Again"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr "Blaosc Bourne"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
1399 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1402 msgstr "Leathanach %u"
1404 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1405 msgid "Not a valid page setup file"
1406 msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 msgstr "Printéir ar Bith"
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1413 msgid "For portable documents"
1414 msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1432 msgid "Manage Custom Sizes..."
1433 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1436 msgid "_Format for:"
1437 msgstr "_Formáid le:"
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1440 msgid "_Paper size:"
1441 msgstr "Méid an _pháipéir:"
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1444 msgid "_Orientation:"
1445 msgstr "_Treoshuíomh:"
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1449 msgstr "Socrú Leathanaigh"
1451 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1453 msgstr "Conair Suas"
1455 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1457 msgstr "Conair Síos"
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1460 msgid "File System Root"
1461 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
1463 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1464 msgid "Authentication"
1465 msgstr "Fíordheimhniú"
1467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1468 msgid "Not available"
1469 msgstr "Níl ar fáil"
1471 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1472 msgid "Select a folder"
1473 msgstr "Roghnaigh fillteán"
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1491 msgstr "Staid tosaigh"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1496 msgstr "Priontáil á ullmhú"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1501 msgstr "Sonraí á nginiúint"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1506 msgstr "Sonraí á seoladh"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1511 msgstr "Ag feitheamh"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1516 msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1521 msgstr "Á Phriontáil"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1526 msgstr "Críochnaithe"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "Críochnaithe le hearráid"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "%d á ullmhú"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 msgstr "%d á phriontáil"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
1562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1564 msgstr "Feidhmchlár"
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "Printéir as líne"
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1571 msgid "Out of paper"
1572 msgstr "Páipéar ídithe"
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1578 msgstr "Curtha ar sos"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1586 msgstr "Méid saincheaptha"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "Earráid ó StartDoc"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1603 msgstr "Cuimhne ídithe"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1619 msgstr "Earráid gan sonrú"
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1649 msgstr "_Gach Leathanach"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "Leathanach _Reatha"
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1661 msgstr "_Leathanaigh:"
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1668 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1673 msgstr "Leathanaigh"
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1682 msgstr "Cóip_eanna:"
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1686 msgstr "C_omhordaigh"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1690 msgstr "_Aisiompaithe"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1747 msgid "Page Ordering"
1748 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1751 msgid "Left to right"
1752 msgstr "Clé go deas"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1755 msgid "Right to left"
1756 msgstr "Deas go clé"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1759 msgid "Top to bottom"
1760 msgstr "Barr go bun"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1763 msgid "Bottom to top"
1764 msgstr "Bun go barr"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1768 msgstr "Leagan Amach"
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1772 msgstr "_Déthaobhach:"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1775 msgid "Pages per _side:"
1776 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1783 msgid "_Only print:"
1784 msgstr "_Ná priontáil ach:"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1789 msgstr "Gach leathán"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1793 msgstr "Leatháin chothroma"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1797 msgstr "Leatháin chorra"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1808 msgid "Paper _type:"
1809 msgstr "Cineál an pháipéir:"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1820 msgid "Or_ientation:"
1821 msgstr "_Treoshuíomh:"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1833 msgid "Reverse portrait"
1834 msgstr "Portráid aisiompaithe"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1837 msgid "Reverse landscape"
1838 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1842 msgstr "Sonraí Jab:"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1846 msgstr "Tosaí_ocht:"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1849 msgid "_Billing info:"
1850 msgstr "Eolas billeáil"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1853 msgid "Print Document"
1854 msgstr "Priontáil Cáipéis"
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1876 "Sonraigh am an phriontála,\n"
1877 " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1880 msgid "Time of print"
1881 msgstr "Am priontála"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1885 msgstr "Ar feit_heamh"
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1892 msgid "Add Cover Page"
1893 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1922 msgid "Image Quality"
1923 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1934 msgstr "Ag críochnú"
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
1949 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
1954 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "Scagaire gan teideal"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1982 msgid "Copy _Location"
1983 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "_Bain den Liosta"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1991 msgstr "_Glan Liosta"
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2008 msgid "No items found"
2009 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2019 msgstr "Oscail '%s'"
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2022 msgid "Unknown item"
2023 msgstr "Mír anaithnid"
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2032 msgctxt "recent menu label"
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2041 msgctxt "recent menu label"
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
2053 #: gtk/gtkspinner.c:456
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2058 #: gtk/gtkspinner.c:457
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: gtk/gtkstock.c:313
2064 msgctxt "Stock label"
2068 #: gtk/gtkstock.c:314
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: gtk/gtkstock.c:315
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: gtk/gtkstock.c:316
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #: gtk/gtkstock.c:321
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "_Maidir Leis Seo"
2091 #: gtk/gtkstock.c:322
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 msgctxt "Stock label"
2099 msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
2101 #: gtk/gtkstock.c:324
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:325
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:326
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:327
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: gtk/gtkstock.c:328
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:329
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:330
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:332
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:333
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:334
2153 msgctxt "Stock label"
2155 msgstr "_Cuir i Leataobh"
2157 #: gtk/gtkstock.c:335
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: gtk/gtkstock.c:336
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:337
2168 msgctxt "Stock label"
2170 msgstr "Cuir in _Eagar"
2172 #: gtk/gtkstock.c:338
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: gtk/gtkstock.c:339
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: gtk/gtkstock.c:340
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "Find and _Replace"
2186 msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
2188 #: gtk/gtkstock.c:341
2189 msgctxt "Stock label"
2191 msgstr "Diosca _Bog"
2193 #: gtk/gtkstock.c:342
2194 msgctxt "Stock label"
2196 msgstr "_Lánscáileán"
2198 #: gtk/gtkstock.c:343
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Leave Fullscreen"
2201 msgstr "_Fág Lánscáileán"
2203 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2204 #: gtk/gtkstock.c:345
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2210 #: gtk/gtkstock.c:347
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:349
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgstr "An _Deireanach"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:351
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go back"
2228 #: gtk/gtkstock.c:353
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go down"
2234 #: gtk/gtkstock.c:355
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go forward"
2240 #: gtk/gtkstock.c:357
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgstr "Ar A_ghaidh"
2245 #. This is a navigation label as in "go up"
2246 #: gtk/gtkstock.c:359
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #: gtk/gtkstock.c:360
2253 msgctxt "Stock label"
2255 msgstr "Diosca _Crua"
2257 #: gtk/gtkstock.c:361
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: gtk/gtkstock.c:362
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:363
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Increase Indent"
2270 msgstr "Méadaigh Eang"
2272 #: gtk/gtkstock.c:364
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Decrease Indent"
2275 msgstr "Laghdaigh Eang"
2277 #: gtk/gtkstock.c:365
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: gtk/gtkstock.c:366
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Information"
2287 #: gtk/gtkstock.c:367
2288 msgctxt "Stock label"
2290 msgstr "Cló _Iodálach"
2292 #: gtk/gtkstock.c:368
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification, "centered text"
2298 #: gtk/gtkstock.c:370
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification
2304 #: gtk/gtkstock.c:372
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification, "left-justified text"
2310 #: gtk/gtkstock.c:374
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "right-justified text"
2316 #: gtk/gtkstock.c:376
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. Media label, as in "fast forward"
2322 #: gtk/gtkstock.c:379
2323 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgstr "_Ar Aghaidh"
2327 #. Media label, as in "next song"
2328 #: gtk/gtkstock.c:381
2329 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgstr "Ar _Aghaidh"
2333 #. Media label, as in "pause music"
2334 #: gtk/gtkstock.c:383
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "play music"
2340 #: gtk/gtkstock.c:385
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "previous song"
2346 #: gtk/gtkstock.c:387
2347 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgstr "_Roimhe Seo"
2352 #: gtk/gtkstock.c:389
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: gtk/gtkstock.c:391
2359 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: gtk/gtkstock.c:393
2365 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: gtk/gtkstock.c:394
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:395
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:396
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: gtk/gtkstock.c:397
2385 msgctxt "Stock label"
2387 msgstr "Tá g_o Maith"
2389 #: gtk/gtkstock.c:398
2390 msgctxt "Stock label"
2395 #: gtk/gtkstock.c:400
2396 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:402
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: gtk/gtkstock.c:404
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse landscape"
2410 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
2413 #: gtk/gtkstock.c:406
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Portráid aisiompaithe"
2418 #: gtk/gtkstock.c:407
2419 msgctxt "Stock label"
2421 msgstr "Socrú _Leathanaigh"
2423 #: gtk/gtkstock.c:408
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: gtk/gtkstock.c:409
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Preferences"
2431 msgstr "_Sainroghanna"
2433 #: gtk/gtkstock.c:410
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:411
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Print Pre_view"
2441 msgstr "Réamh_amharc Priontála"
2443 #: gtk/gtkstock.c:412
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:413
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:414
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "_Athfheidhmigh"
2458 #: gtk/gtkstock.c:415
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:416
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: gtk/gtkstock.c:417
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: gtk/gtkstock.c:418
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: gtk/gtkstock.c:419
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "Sábháil M_ar"
2483 #: gtk/gtkstock.c:420
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
2488 #: gtk/gtkstock.c:421
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:422
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #. Sorting direction
2499 #: gtk/gtkstock.c:424
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "_Ardaitheach"
2504 #. Sorting direction
2505 #: gtk/gtkstock.c:426
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "Í_slitheach"
2510 #: gtk/gtkstock.c:427
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Spell Check"
2515 #: gtk/gtkstock.c:428
2516 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtkstock.c:430
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Strikethrough"
2526 #: gtk/gtkstock.c:431
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:433
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:434
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: gtk/gtkstock.c:435
2543 msgctxt "Stock label"
2548 #: gtk/gtkstock.c:437
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Normal Size"
2551 msgstr "_Gnáthmhéid"
2554 #: gtk/gtkstock.c:439
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "_Scothoiriúint"
2559 #: gtk/gtkstock.c:440
2560 msgctxt "Stock label"
2562 msgstr "Súmáil _Isteach"
2564 #: gtk/gtkstock.c:441
2565 msgctxt "Stock label"
2567 msgstr "Súmáil _Amach"
2569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2571 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2576 msgid "No deserialize function found for format %s"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2581 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2582 msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2586 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2587 msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2591 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2592 msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2596 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2597 msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2601 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2606 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2611 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2612 msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2615 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2620 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2627 msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2632 msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2637 msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2647 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2652 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2653 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2657 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2662 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2667 msgid "A <%s> element has already been specified"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2671 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2675 msgid "Serialized data is malformed"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2680 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2683 #: gtk/gtktextutil.c:60
2684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2685 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:61
2688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2689 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:62
2692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2693 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:63
2696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2697 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:64
2700 msgid "LRO Left-to-right _override"
2701 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:65
2704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2705 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
2707 #: gtk/gtktextutil.c:66
2708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2711 #: gtk/gtktextutil.c:67
2712 msgid "ZWS _Zero width space"
2715 #: gtk/gtktextutil.c:68
2716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2719 #: gtk/gtktextutil.c:69
2720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2723 #: gtk/gtkthemes.c:72
2725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2726 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
2728 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2730 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2733 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2735 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2747 msgid "Turns volume down or up"
2748 msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2751 msgid "Adjusts the volume"
2752 msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2759 msgid "Decreases the volume"
2760 msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2767 msgid "Increases the volume"
2768 msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2776 msgstr "Airde Iomlán"
2778 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2779 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2780 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2781 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2785 msgctxt "volume percentage"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Choukei 2 Envelope"
3192 msgstr "Clúdach Choukei 2"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Choukei 3 Envelope"
3197 msgstr "Clúdach Choukei 3"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 4 Envelope"
3202 msgstr "Clúdach Choukei 4"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "hagaki (postcard)"
3207 msgstr "hagaki (cárta poist)"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "kahu Envelope"
3212 msgstr "Clúdach kahu"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "kaku2 Envelope"
3217 msgstr "Clúdach kaku2"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "oufuku (reply postcard)"
3222 msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "you4 Envelope"
3227 msgstr "Clúdach you4"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "6x9 Envelope"
3272 msgstr "Clúdach 6x9"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "7x9 Envelope"
3277 msgstr "Clúdach 7x9"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "9x11 Envelope"
3282 msgstr "Clúdach 9x11"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "European edp"
3347 msgstr "edp Eorpach"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3350 msgctxt "paper size"
3352 msgstr "Feidhmeannach"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "FanFold European"
3362 msgstr "FanFold Eorpach"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3365 msgctxt "paper size"
3367 msgstr "FanFold (SAM)"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold German Legal"
3372 msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Government Legal"
3377 msgstr "Dlí Rialtais"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Government Letter"
3382 msgstr "Litir Rialtais"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3385 msgctxt "paper size"
3387 msgstr "Innéacs 3x5"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3392 msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 4x6 ext"
3397 msgstr "Innéacs 4x6 ext"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3400 msgctxt "paper size"
3402 msgstr "Innéacs 5x8"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Legal Extra"
3422 msgstr "Dlí Breise (SAM)"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3425 msgctxt "paper size"
3427 msgstr "Litir (SAM)"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Letter Extra"
3432 msgstr "Litir Breise (SAM)"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter Plus"
3437 msgstr "Litir Plus (SAM)"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Monarch Envelope"
3442 msgstr "Clúdach Monarch"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#10 Envelope"
3447 msgstr "Clúdach #10"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#11 Envelope"
3452 msgstr "Clúdach #11"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#12 Envelope"
3457 msgstr "Clúdach #12"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#14 Envelope"
3462 msgstr "Clúdach #14"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Personal Envelope"
3472 msgstr "Clúdach Pearsanta"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3475 msgctxt "paper size"
3477 msgstr "Ceathairfhillte"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3490 msgctxt "paper size"
3492 msgstr "Formáid Leathan"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Invite Envelope"
3512 msgstr "Clúdach Cuiridh"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Italian Envelope"
3517 msgstr "Clúdach Iodálach"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "juuro-ku-kai"
3522 msgstr "juuro-ku-kai"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Postfix Envelope"
3532 msgstr "Clúdach Postfix"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3535 msgctxt "paper size"
3537 msgstr "Grianghraf Beag"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc1 Envelope"
3542 msgstr "Clúdach prc1"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc10 Envelope"
3547 msgstr "Clúdach prc10"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc2 Envelope"
3557 msgstr "Clúdach prc2"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc3 Envelope"
3562 msgstr "Clúdach prc3"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc4 Envelope"
3572 msgstr "Clúdach prc4"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc5 Envelope"
3577 msgstr "Clúdach prc5"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc6 Envelope"
3582 msgstr "Clúdach prc6"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc7 Envelope"
3587 msgstr "Clúdach prc7"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc8 Envelope"
3592 msgstr "Clúdach prc8"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc9 Envelope"
3597 msgstr "Clúdach prc9"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3611 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3612 msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3616 msgid "Failed to write header\n"
3617 msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3621 msgid "Failed to write hash table\n"
3622 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3626 msgid "Failed to write folder index\n"
3627 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3631 msgid "Failed to rewrite header\n"
3632 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3636 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3637 msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3641 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3642 msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3646 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3647 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3651 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3652 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3656 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3657 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3661 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3662 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3666 msgid "Cache file created successfully.\n"
3667 msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3670 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3674 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3678 msgid "Don't include image data in the cache"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3682 msgid "Output a C header file"
3683 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3686 msgid "Turn off verbose output"
3687 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3690 msgid "Validate existing icon cache"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3695 msgid "File not found: %s\n"
3696 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3700 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3701 msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3705 msgid "No theme index file.\n"
3706 msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3711 "No theme index file in '%s'.\n"
3712 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3714 "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
3715 "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
3719 #: modules/input/imam-et.c:454
3720 msgid "Amharic (EZ+)"
3721 msgstr "Amáiris (EZ+)"
3724 #: modules/input/imcedilla.c:92
3729 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3731 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
3734 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3736 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
3739 #: modules/input/imipa.c:145
3744 #: modules/input/immultipress.c:31
3749 #: modules/input/imthai.c:35
3751 msgstr "Téalainnis-Láóis"
3754 #: modules/input/imti-er.c:453
3755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3756 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
3759 #: modules/input/imti-et.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3761 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
3764 #: modules/input/imviqr.c:244
3765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3766 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
3769 #: modules/input/imxim.c:28
3770 msgid "X Input Method"
3771 msgstr "Modh Ionchurtha X"
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3776 msgstr "Ainm Úsáideora:"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3781 msgstr "Focal Faire:"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3785 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3786 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3791 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3792 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3796 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3797 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3801 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3802 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3806 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3811 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3815 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3819 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3820 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3824 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3825 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3829 msgid "Authentication is required on %s"
3830 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3839 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3843 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3845 "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3848 msgid "Authentication is required to print this document"
3849 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3853 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3854 msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3858 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3859 msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
3861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3864 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3865 msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
3867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3870 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3871 msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
3873 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3876 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3882 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3887 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3888 msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3892 msgid "The door is open on printer '%s'."
3893 msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3897 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3898 msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3902 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3903 msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3907 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3908 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3912 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3913 msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
3915 #. Translators: this is a printer status.
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3917 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3918 msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
3920 #. Translators: this is a printer status.
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3922 msgid "Rejecting Jobs"
3923 msgstr "Jabanna á nDiúltú"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3927 msgstr "Déthaobhach"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3931 msgstr "Cineál an Pháipéir"
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3934 msgid "Paper Source"
3935 msgstr "Foinse an Pháipéir"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3939 msgstr "Tráidire Aschurtha"
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3946 msgid "GhostScript pre-filtering"
3947 msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3951 msgstr "Aonthaobhach"
3953 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3955 msgid "Long Edge (Standard)"
3956 msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
3958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3960 msgid "Short Edge (Flip)"
3961 msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
3963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3968 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
3970 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3971 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3977 msgid "Printer Default"
3978 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3982 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3983 msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
3985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3987 msgid "Convert to PS level 1"
3988 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3992 msgid "Convert to PS level 2"
3993 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3997 msgid "No pre-filtering"
3998 msgstr "Gan réamhscagadh"
4000 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4001 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4003 msgid "Miscellaneous"
4004 msgstr "Socruithe Éagsúla"
4006 #. Translators: These strings name the possible values of the
4007 #. * job priority option in the print dialog
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 #. Cups specific, non-ppd related settings
4026 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4027 #. * in the print dialog
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4030 msgid "Pages per Sheet"
4031 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
4033 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4034 #. * in the print dialog
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4037 msgid "Job Priority"
4038 msgstr "Tosaíocht an Jab"
4040 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4041 #. * in the print dialog
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4044 msgid "Billing Info"
4045 msgstr "Eolas billeála"
4047 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4048 #. * pages that the printing system may support.
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 msgstr "Rúnaicmithe"
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Confidential"
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgstr "Caighdeánach"
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Unclassified"
4076 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
4078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4079 #. * dialog that controls the front cover page.
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4086 #. * dialog that controls the back cover page.
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4092 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4093 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4098 msgstr "Priontáil ag"
4100 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4101 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4104 msgid "Print at time"
4105 msgstr "Priontáil ag am"
4107 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4108 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4109 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4113 msgid "Custom %sx%s"
4114 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
4116 #. default filename used for print-to-file
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4123 msgid "Print to File"
4124 msgstr "Priontáil go Comhad"
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4139 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4140 msgid "Pages per _sheet:"
4141 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4148 msgid "_Output format"
4149 msgstr "_Formáid aschurtha"
4151 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4152 msgid "Print to LPR"
4153 msgstr "Priontáil go LPR"
4155 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4156 msgid "Pages Per Sheet"
4157 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
4159 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4160 msgid "Command Line"
4161 msgstr "Líne na n-Orduithe"
4164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4165 msgid "printer offline"
4166 msgstr "printéir as líne"
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4170 msgid "ready to print"
4171 msgstr "réidh do phriontáil"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4175 msgid "processing job"
4176 msgstr "jab á phróiseáil"
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4181 msgstr "curtha ar shos"
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4188 #. default filename used for print-to-test
4189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4191 msgid "test-output.%s"
4192 msgstr "aschur-trialach.%s"
4194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4195 msgid "Print to Test Printer"
4196 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
4198 #: tests/testfilechooser.c:207
4200 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4201 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"
4203 #: tests/testfilechooser.c:222
4205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4206 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
4208 #: tests/testfilechooser.c:267
4211 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4213 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
4215 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4216 #~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
4218 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4219 #~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
4221 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4222 #~ msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
4225 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4228 #~ "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
4231 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4232 #~ msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
4235 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4236 #~ "it's from a different GTK version?"
4238 #~ "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; "
4239 #~ "b'fhéidir gur as leagan GTK difriúil é?"
4241 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4242 #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
4244 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4245 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
4247 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4248 #~ msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
4250 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4251 #~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
4253 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4254 #~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
4257 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4259 #~ "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
4261 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4262 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
4264 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4265 #~ msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
4267 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4268 #~ msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
4270 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4271 #~ msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
4274 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4277 #~ "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí "
4280 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4281 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
4283 #~ msgid "Error writing to image stream"
4284 #~ msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
4287 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4288 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4290 #~ "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
4291 #~ "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
4293 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4294 #~ msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
4296 #~ msgid "Image header corrupt"
4297 #~ msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
4299 #~ msgid "Image format unknown"
4300 #~ msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
4302 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4303 #~ msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
4305 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4306 #~ msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
4308 #~ msgid "Unsupported animation type"
4309 #~ msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
4311 #~ msgid "Invalid header in animation"
4312 #~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
4314 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4315 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
4317 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4318 #~ msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
4320 #~ msgid "The ANI image format"
4321 #~ msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
4323 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4324 #~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
4326 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4327 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
4329 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4330 #~ msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
4332 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4333 #~ msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
4335 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4336 #~ msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
4338 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4339 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
4341 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4342 #~ msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
4344 #~ msgid "The BMP image format"
4345 #~ msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
4347 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4348 #~ msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
4350 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4352 #~ "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
4355 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4356 #~ msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
4358 #~ msgid "Stack overflow"
4359 #~ msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
4361 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4362 #~ msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
4364 #~ msgid "Bad code encountered"
4365 #~ msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
4367 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4368 #~ msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
4370 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4371 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
4373 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4374 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
4376 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4377 #~ msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
4379 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4380 #~ msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
4382 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4383 #~ msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
4386 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4389 #~ "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
4390 #~ "fráma istigh inti."
4392 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4393 #~ msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
4395 #~ msgid "The GIF image format"
4396 #~ msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
4398 #~ msgid "Invalid header in icon"
4399 #~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
4401 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4402 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
4404 #~ msgid "Icon has zero width"
4405 #~ msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
4407 #~ msgid "Icon has zero height"
4408 #~ msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
4410 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4411 #~ msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
4413 #~ msgid "Unsupported icon type"
4414 #~ msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
4416 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4417 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
4419 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4420 #~ msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
4422 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4423 #~ msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
4425 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4426 #~ msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
4428 #~ msgid "The ICO image format"
4429 #~ msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
4431 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4432 #~ msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
4434 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4435 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
4437 #~ msgid "The ICNS image format"
4438 #~ msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4441 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
4443 #~ msgid "Couldn't decode image"
4444 #~ msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
4446 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4447 #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
4449 #~ msgid "Image type currently not supported"
4450 #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4453 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
4455 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4456 #~ msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4459 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
4461 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4462 #~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
4464 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4465 #~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
4468 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4471 #~ "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor "
4472 #~ "feidhmchlár éigin chun cuimhne a shaoradh"
4474 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4475 #~ msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4478 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
4480 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4481 #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
4484 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4487 #~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
4488 #~ "luach '%s' a pharsáil."
4491 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4493 #~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear "
4496 #~ msgid "The JPEG image format"
4497 #~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4500 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
4502 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4503 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
4505 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4506 #~ msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
4508 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4509 #~ msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
4511 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4512 #~ msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
4514 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4515 #~ msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4518 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4521 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
4523 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4524 #~ msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
4526 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4527 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
4529 #~ msgid "The PCX image format"
4530 #~ msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
4532 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4533 #~ msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
4535 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4536 #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
4538 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4539 #~ msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
4541 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4542 #~ msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
4544 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4546 #~ "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a "
4549 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4550 #~ msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
4552 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4553 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
4556 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4557 #~ "applications to reduce memory usage"
4559 #~ "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
4560 #~ "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
4562 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4563 #~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
4565 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4566 #~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
4568 #~ msgid "The PNG image format"
4569 #~ msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
4571 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4572 #~ msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
4574 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4575 #~ msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
4577 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4578 #~ msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
4580 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4581 #~ msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
4583 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4584 #~ msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
4586 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4587 #~ msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
4589 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4590 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
4592 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4593 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
4595 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4596 #~ msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
4598 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4599 #~ msgstr "Theip ar léamh ceanntásc QTIF"
4601 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4602 #~ msgstr "Theip ar dháileadh struchtúir comhthéacs QTIF."
4604 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4605 #~ msgstr "Theip ar chruthú réada GdkPixbufLoader."
4607 #~ msgid "The QTIF image format"
4608 #~ msgstr "An fhormáid íomhá QTIF"
4610 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4611 #~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
4613 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4614 #~ msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
4616 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4617 #~ msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
4619 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4620 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
4622 #~ msgid "The Sun raster image format"
4623 #~ msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
4625 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4626 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
4628 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4629 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
4631 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4632 #~ msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
4634 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4635 #~ msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
4637 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4638 #~ msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
4640 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4641 #~ msgstr "Tá an íomhá truaillithe nó teasctha"
4643 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4644 #~ msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
4646 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4647 #~ msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
4649 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4650 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
4652 #~ msgid "TGA image type not supported"
4653 #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
4655 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4656 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
4658 #~ msgid "Excess data in file"
4659 #~ msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
4661 #~ msgid "The Targa image format"
4662 #~ msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
4664 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4665 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
4667 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4668 #~ msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
4670 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4671 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
4673 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4674 #~ msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
4676 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4677 #~ msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
4679 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4680 #~ msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
4682 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4683 #~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
4685 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4686 #~ msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
4688 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4689 #~ msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
4691 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4692 #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
4694 #~ msgid "The TIFF image format"
4695 #~ msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
4697 #~ msgid "Image has zero width"
4698 #~ msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
4700 #~ msgid "Image has zero height"
4701 #~ msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
4703 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4704 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
4706 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4707 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
4709 #~ msgid "The WBMP image format"
4710 #~ msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
4712 #~ msgid "Invalid XBM file"
4713 #~ msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
4715 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4716 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
4718 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4719 #~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
4721 #~ msgid "The XBM image format"
4722 #~ msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
4724 #~ msgid "No XPM header found"
4725 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
4727 #~ msgid "Invalid XPM header"
4728 #~ msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
4730 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4731 #~ msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
4733 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4734 #~ msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
4736 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4737 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
4739 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4740 #~ msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
4742 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4743 #~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
4745 #~ msgid "The XPM image format"
4746 #~ msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
4748 #~ msgid "The EMF image format"
4749 #~ msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
4751 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4752 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
4754 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4755 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
4757 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4758 #~ msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
4760 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4761 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
4763 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4764 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
4766 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4767 #~ msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
4769 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4770 #~ msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
4772 #~ msgid "Couldn't save"
4773 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
4775 #~ msgid "The WMF image format"
4776 #~ msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
4778 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4779 #~ msgstr "Déine an datha."
4781 #~ msgid "Error printing"
4782 #~ msgstr "Earráid agus ag priontáil"
4784 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4785 #~ msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."