]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
2.13.2
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "arg. directfb"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "système"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASSE"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NOM"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Affichage X à utiliser"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "AFFICHAGE"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Écran X à utiliser"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ÉCRAN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "DRAPEAUX"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "Effacement"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tabulation"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Entrée"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Arrêt défil"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Syst"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Échap"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Touche multi"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Origine"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "Num_Gauche"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "Num_Haut"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "Num_Droite"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "Num_Bas"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page Haut"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page Bas"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "Fin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Début"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Impr"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Inser"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Verr_Num"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "Num_Espace"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "Num_Tab"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "Num_Entrée"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "Num_Accueil"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "Num_Gauche"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "Num_Haut"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "Num_Droite"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "Num_Bas"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "Num_Page Haut"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "Num_Préc"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "Num_Page Bas"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "Num_Suiv"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "Num_Fin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "Num_Début"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "Num_Inser"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "Num_Suppr"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Suppr"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
247
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
252
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
260 "fichier d'image corrompu"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
269 "fichier d'animation corrompu"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
283 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
296 #, c-format
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Format d'image non reconnu"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
315 "format d'image : %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr ""
321 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "s"
343 msgstr ""
344 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
345 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
348 #, c-format
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
353 #, c-format
354 msgid "Error writing to image stream"
355 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
361 "but didn't give a reason for the failure"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
364 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 #, c-format
368 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
369 msgstr ""
370 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
373 #, c-format
374 msgid "Image header corrupt"
375 msgstr "En-tête d'image corrompu"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
378 #, c-format
379 msgid "Image format unknown"
380 msgstr "Format d'image inconnu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
383 #, c-format
384 msgid "Image pixel data corrupt"
385 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
388 #, c-format
389 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
390 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
391 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
392 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
395 #, c-format
396 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
397 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
400 #, c-format
401 msgid "Unsupported animation type"
402 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
406 #, c-format
407 msgid "Invalid header in animation"
408 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
412 #, c-format
413 msgid "Not enough memory to load animation"
414 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
417 #, c-format
418 msgid "Malformed chunk in animation"
419 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
422 msgid "The ANI image format"
423 msgstr "Le format d'image ANI"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has bogus header data"
429 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
432 #, c-format
433 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
434 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
437 #, c-format
438 msgid "BMP image has unsupported header size"
439 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
442 #, c-format
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 #, c-format
448 msgid "Premature end-of-file encountered"
449 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr ""
455 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
458 #, c-format
459 msgid "Couldn't write to BMP file"
460 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
463 msgid "The BMP image format"
464 msgstr "Le format d'image BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
467 #, c-format
468 msgid "Failure reading GIF: %s"
469 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
472 #, c-format
473 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
474 msgstr ""
475 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
478 #, c-format
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
483 #, c-format
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "Débordement de la pile"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 #, c-format
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 #, c-format
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Code non valide rencontré"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 #, c-format
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
504 #, c-format
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
509 #, c-format
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
514 #, c-format
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
519 #, c-format
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "colormap."
533 msgstr ""
534 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
535 "pas de palette de couleurs locale."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
538 #, c-format
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Le format d'image GIF"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
548 #, c-format
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
553 #, c-format
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
558 #, c-format
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
563 #, c-format
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
568 #, c-format
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
578 #, c-format
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
583 #, c-format
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
588 #, c-format
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "Le format d'image ICO"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
602 #, c-format
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
607 #, c-format
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Impossible de décoder l'image"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
626 #, c-format
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
631 #, c-format
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
641 #, c-format
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
648 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
651 msgid "The JPEG 2000 image format"
652 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 #, c-format
656 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
657 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "memory"
664 msgstr ""
665 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
666 "applications pour libérer de la mémoire"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
669 #, c-format
670 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
671 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
675 #, c-format
676 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
677 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
680 #, c-format
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "parsed."
689 msgstr ""
690 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
691 "pas interprétable."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 msgstr ""
698 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
699 "pas autorisée."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "Le format d'image JPEG"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 #, c-format
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 #, c-format
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 #, c-format
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 #, c-format
722 msgid "Image has unsupported bpp"
723 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 #, c-format
727 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
728 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
731 #, c-format
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 #, c-format
737 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
738 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
741 #, c-format
742 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
743 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
746 #, c-format
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 #, c-format
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
756 msgid "The PCX image format"
757 msgstr "Le format d'image PCX"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 #, c-format
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 #, c-format
766 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
767 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
770 #, c-format
771 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
772 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 #, c-format
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 #, c-format
781 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 msgstr ""
783 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
784 "de 3 ou de 4."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
789 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
792 #, c-format
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
800 "applications to reduce memory usage"
801 msgstr ""
802 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
803 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
806 #, c-format
807 msgid "Fatal error reading PNG image file"
808 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
811 #, c-format
812 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
813 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 msgstr ""
820 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
821 "caractères."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 #, c-format
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr ""
827 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
833 "be parsed."
834 msgstr ""
835 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
836 "s » n'est pas interprétable."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
845 "d » n'est pas autorisée."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
852 "codage ISO-8859-1."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Le format d'image PNG"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 #, c-format
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr ""
862 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
865 #, c-format
866 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
867 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
870 #, c-format
871 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
872 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
875 #, c-format
876 msgid "PNM file has an image width of 0"
877 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 #, c-format
881 msgid "PNM file has an image height of 0"
882 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 #, c-format
886 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
887 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 #, c-format
891 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
892 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
895 #, c-format
896 msgid "Raw PNM image type is invalid"
897 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
900 #, c-format
901 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
902 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
905 #, c-format
906 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
907 msgstr ""
908 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
913 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
918 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected end of PNM image data"
923 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
926 #, c-format
927 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
928 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
931 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
932 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 #, c-format
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 #, c-format
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
945 #, c-format
946 msgid "unsupported RAS image variation"
947 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
950 #, c-format
951 msgid "Not enough memory to load RAS image"
952 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
955 msgid "The Sun raster image format"
956 msgstr "Le format d'image Sun raster"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
961 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 #, c-format
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 #, c-format
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
976 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 #, c-format
985 msgid "Cannot allocate colormap structure"
986 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate colormap entries"
991 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
994 #, c-format
995 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
996 msgstr ""
997 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1005 #, c-format
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1011 #, c-format
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1018 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1021 #, c-format
1022 msgid "Excess data in file"
1023 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1026 msgid "The Targa image format"
1027 msgstr "Le format d'image Targa"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1030 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1034 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1038 #, c-format
1039 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1040 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1043 #, c-format
1044 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1045 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1048 #, c-format
1049 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1050 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1053 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1054 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1057 msgid "Failed to open TIFF image"
1058 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1061 msgid "TIFFClose operation failed"
1062 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1065 msgid "Failed to load TIFF image"
1066 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1069 msgid "Failed to save TIFF image"
1070 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "Le format d'image TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 #, c-format
1087 msgid "Image has zero width"
1088 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1091 #, c-format
1092 msgid "Image has zero height"
1093 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1096 #, c-format
1097 msgid "Not enough memory to load image"
1098 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't save the rest"
1103 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1106 msgid "The WBMP image format"
1107 msgstr "Le format d'image WBMP"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Fichier XBM non valide"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 #, c-format
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 msgstr ""
1123 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1124 "échoué"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1127 msgid "The XBM image format"
1128 msgstr "Le format d'image XBM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1131 #, c-format
1132 msgid "No XPM header found"
1133 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid XPM header"
1138 msgstr "Fichier XPM non valide"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1141 #, c-format
1142 msgid "XPM file has image width <= 0"
1143 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1146 #, c-format
1147 msgid "XPM file has image height <= 0"
1148 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1151 #, c-format
1152 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1153 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 #, c-format
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1163 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 msgstr ""
1174 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1175 "échoué"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1178 msgid "The XPM image format"
1179 msgstr "Le format d'image XPM"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1182 #, fuzzy
1183 msgid "The EMF image format"
1184 msgstr "Le format d'image BMP"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Could not allocate memory: %s"
1189 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Could not create stream: %s"
1195 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1196
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Could not seek stream: %s"
1200 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Could not read from stream: %s"
1205 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1206
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Couldn't create pixbuf"
1210 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
1211
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Couldn't load bitmap"
1215 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1216
1217 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Couldn't load metafile"
1220 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1221
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1225 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
1226
1227 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Couldn't save"
1230 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1231
1232 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1233 #, fuzzy
1234 msgid "The WMF image format"
1235 msgstr "Le format d'image WBMP"
1236
1237 #. Description of --sync in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1239 msgid "Don't batch GDI requests"
1240 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1241
1242 #. Description of --no-wintab in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1244 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1245 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1246
1247 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1249 msgid "Same as --no-wintab"
1250 msgstr "Identique à --no-wintab"
1251
1252 #. Description of --use-wintab in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1254 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1255 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1256
1257 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1258 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1259 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1260 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1261
1262 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1263 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1264 msgid "COLORS"
1265 msgstr "COULEURS"
1266
1267 #. Description of --sync in --help output
1268 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1269 msgid "Make X calls synchronous"
1270 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1271
1272 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Starting %s"
1275 msgstr "Impression de %d"
1276
1277 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Opening %s"
1280 msgstr "Ouvrir « %s »"
1281
1282 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1283 #, c-format
1284 msgid "Opening %d Item"
1285 msgid_plural "Opening %d Items"
1286 msgstr[0] ""
1287 msgstr[1] ""
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1290 msgid "License"
1291 msgstr "Licence"
1292
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1294 msgid "The license of the program"
1295 msgstr "La licence du programme"
1296
1297 #. Add the credits button
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1299 msgid "C_redits"
1300 msgstr "_Crédits"
1301
1302 #. Add the license button
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1304 msgid "_License"
1305 msgstr "_Licence"
1306
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1308 #, c-format
1309 msgid "About %s"
1310 msgstr "À propos de %s"
1311
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1313 msgid "Credits"
1314 msgstr "Crédits"
1315
1316 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1317 msgid "Written by"
1318 msgstr "Écrit par"
1319
1320 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1321 msgid "Documented by"
1322 msgstr "Documenté par"
1323
1324 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1325 msgid "Translated by"
1326 msgstr "Traduit par"
1327
1328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1329 msgid "Artwork by"
1330 msgstr "Graphisme par"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #. *
1337 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1340 msgid "keyboard label|Shift"
1341 msgstr "Maj"
1342
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #. * this.
1347 #. *
1348 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1351 msgid "keyboard label|Ctrl"
1352 msgstr "Ctrl"
1353
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #. * this.
1358 #. *
1359 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1362 msgid "keyboard label|Alt"
1363 msgstr "Alt"
1364
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #. * this.
1369 #. * And do not translate the part before the |.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1372 msgid "keyboard label|Super"
1373 msgstr "Super"
1374
1375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1376 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1378 #. * this.
1379 #. * And do not translate the part before the |.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1382 msgid "keyboard label|Hyper"
1383 msgstr "Hyper"
1384
1385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1386 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1388 #. * this.
1389 #. * And do not translate the part before the |.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1392 msgid "keyboard label|Meta"
1393 msgstr "Méta"
1394
1395 #. do not translate the part before the |
1396 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1397 msgid "keyboard label|Space"
1398 msgstr "Espace"
1399
1400 #. do not translate the part before the |
1401 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1402 msgid "keyboard label|Backslash"
1403 msgstr "Antislash"
1404
1405 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid type function: `%s'"
1408 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1409
1410 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid root element: '%s'"
1413 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1414
1415 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1416 #, c-format
1417 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1418 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1419
1420 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1421 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1422 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1423 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1424 #. *
1425 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1426 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1427 #. * the year will appear on the right.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1430 msgid "calendar:MY"
1431 msgstr "calendar:MY"
1432
1433 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1434 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1435 #. * to be the first day of the week, and so on.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1438 msgid "calendar:week_start:0"
1439 msgstr "calendar:week_start:1"
1440
1441 #. Translators:  This is a text measurement template.
1442 #. * Translate it to the widest year text.
1443 #. *
1444 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1445 #. * in the translation.
1446 #. *
1447 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1450 msgid "year measurement template|2000"
1451 msgstr "2000"
1452
1453 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1454 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1455 #. *
1456 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1457 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1458 #. * part in the translation.
1459 #. *
1460 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1461 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1462 #. * too.
1463 #.
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1465 #, c-format
1466 msgid "calendar:day:digits|%d"
1467 msgstr "%d"
1468
1469 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1470 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1471 #. *
1472 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1473 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1474 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1475 #. *
1476 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1477 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1478 #. * too.
1479 #.
1480 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1481 #, c-format
1482 msgid "calendar:week:digits|%d"
1483 msgstr "%d"
1484
1485 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1486 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1487 #. * Use only ASCII in the translation.
1488 #. *
1489 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1490 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1491 #. * msgid.
1492 #. *
1493 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1494 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1495 #.
1496 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1497 msgid "calendar year format|%Y"
1498 msgstr "%Y"
1499
1500 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1501 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1502 #. * the text after the | in the translation.
1503 #.
1504 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1505 msgid "Accelerator|Disabled"
1506 msgstr "Désactivé"
1507
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1510 #. * acelerator.
1511 #.
1512 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1513 msgid "New accelerator..."
1514 msgstr "Nouveau raccourci..."
1515
1516 #. do not translate the part before the |
1517 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1518 #, c-format
1519 msgid "progress bar label|%d %%"
1520 msgstr "%d %%"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1523 msgid "Pick a Color"
1524 msgstr "Choisissez une couleur"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1527 msgid "Received invalid color data\n"
1528 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1531 msgid ""
1532 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1533 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1534 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 msgstr ""
1536 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1537 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1538 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1539 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1542 msgid ""
1543 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1544 "it for use in the future."
1545 msgstr ""
1546 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1547 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1550 msgid "_Save color here"
1551 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1554 msgid ""
1555 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1556 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 msgstr ""
1558 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1559 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1560 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1563 msgid ""
1564 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1565 "lightness of that color using the inner triangle."
1566 msgstr ""
1567 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1568 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1571 msgid ""
1572 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1573 "that color."
1574 msgstr ""
1575 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1576 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1579 msgid "_Hue:"
1580 msgstr "_Teinte :"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1583 msgid "Position on the color wheel."
1584 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1587 msgid "_Saturation:"
1588 msgstr "_Saturation :"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1591 msgid "\"Deepness\" of the color."
1592 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1595 msgid "_Value:"
1596 msgstr "_Valeur :"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1599 msgid "Brightness of the color."
1600 msgstr "Luminosité de la couleur."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1603 msgid "_Red:"
1604 msgstr "_Rouge :"
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1607 msgid "Amount of red light in the color."
1608 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1611 msgid "_Green:"
1612 msgstr "_Vert :"
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1615 msgid "Amount of green light in the color."
1616 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1619 msgid "_Blue:"
1620 msgstr "_Bleu :"
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1623 msgid "Amount of blue light in the color."
1624 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1627 msgid "Op_acity:"
1628 msgstr "Op_acité :"
1629
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1631 msgid "Transparency of the color."
1632 msgstr "Transparence de la couleur."
1633
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1635 msgid "Color _name:"
1636 msgstr "_Nom de la couleur :"
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1639 msgid ""
1640 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1641 "such as 'orange' in this entry."
1642 msgstr ""
1643 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1644 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1645 "« orange »)."
1646
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1648 msgid "_Palette:"
1649 msgstr "_Palette :"
1650
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1652 msgid "Color Wheel"
1653 msgstr "Cercle des couleurs"
1654
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Méthodes de saisie"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "Sélectionner un fichier"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1672 msgid "Desktop"
1673 msgstr "Bureau"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1676 msgid "(None)"
1677 msgstr "(Aucun)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1680 msgid "Other..."
1681 msgstr "Autre..."
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1684 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid filename: %s"
1687 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1706 msgid ""
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1709 msgstr ""
1710 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1711 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1712 "fichier en premier."
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1715 msgid "Invalid file name"
1716 msgstr "Nom de fichier non valide"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1719 msgid "The folder contents could not be displayed"
1720 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1721
1722 #. Translators: the first string is a path and the second string
1723 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1724 #. * to translate.
1725 #.
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s on %2$s"
1729 msgstr "%1$s sur %2$s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1732 msgid "Search"
1733 msgstr "Rechercher"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1736 msgid "Recently Used"
1737 msgstr "Récemment utilisés"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1740 msgid "Select which types of files are shown"
1741 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1746 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1751 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1756 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1759 #, c-format
1760 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1761 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1766 msgstr ""
1767 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin d'accès "
1768 "valide."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1771 msgid "Remove"
1772 msgstr "Enlever"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1775 msgid "Rename..."
1776 msgstr "Renommer..."
1777
1778 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1780 msgid "Places"
1781 msgstr "Raccourcis"
1782
1783 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1785 msgid "_Places"
1786 msgstr "_Raccourcis"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1789 msgid "_Add"
1790 msgstr "A_jouter"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1793 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1794 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1797 msgid "_Remove"
1798 msgstr "_Enlever"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1801 msgid "Remove the selected bookmark"
1802 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1811 msgstr ""
1812 "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin d'accès "
1813 "valide."
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1816 msgid "_Add to Bookmarks"
1817 msgstr "A_jouter aux signets"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1820 msgid "Show _Hidden Files"
1821 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1824 msgid "Files"
1825 msgstr "Fichiers"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1828 msgid "Name"
1829 msgstr "Nom"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1832 msgid "Size"
1833 msgstr "Taille"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1836 msgid "Modified"
1837 msgstr "Modifié"
1838
1839 #. Label
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1841 msgid "_Name:"
1842 msgstr "_Nom :"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1845 msgid "_Browse for other folders"
1846 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1849 msgid "Type a file name"
1850 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1851
1852 #. Create Folder
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1854 msgid "Create Fo_lder"
1855 msgstr "_Créer un dossier"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1858 msgid "_Location:"
1859 msgstr "_Emplacement :"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1862 msgid "Save in _folder:"
1863 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1866 msgid "Create in _folder:"
1867 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1872 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1875 #, c-format
1876 msgid "Shortcut %s already exists"
1877 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1880 #, c-format
1881 msgid "Shortcut %s does not exist"
1882 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1885 #, c-format
1886 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1887 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1893 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1896 msgid "_Replace"
1897 msgstr "_Remplacer"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1900 msgid "Could not start the search process"
1901 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1904 msgid ""
1905 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1906 "Please make sure it is running."
1907 msgstr ""
1908 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1909 "que celui-ci fonctionne."
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1912 msgid "Could not send the search request"
1913 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1914
1915 #. Label
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1917 msgid "_Search:"
1918 msgstr "_Rechercher :"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not mount %s"
1923 msgstr "Impossible de monter %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1926 msgid "Type name of new folder"
1927 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1930 #, c-format
1931 msgid "%d byte"
1932 msgid_plural "%d bytes"
1933 msgstr[0] "%d octet"
1934 msgstr[1] "%d octets"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1937 #, c-format
1938 msgid "%.1f KB"
1939 msgstr "%.1f Kio"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1942 #, c-format
1943 msgid "%.1f MB"
1944 msgstr "%.1f Mio"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1947 #, c-format
1948 msgid "%.1f GB"
1949 msgstr "%.1f Gio"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1953 msgid "Unknown"
1954 msgstr "Inconnu"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1957 msgid "%H:%M"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1961 msgid "Yesterday at %H:%M"
1962 msgstr "Hier à %H:%M"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Invalid path"
1967 msgstr "URI non valide"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1970 msgid "No match"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Sole completion"
1976 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1977
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1979 msgid "Complete, but not unique"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1983 msgid "Completing..."
1984 msgstr ""
1985
1986 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1988 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Dossiers"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1998 msgid "Fol_ders"
1999 msgstr "_Dossiers"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:733
2002 msgid "_Files"
2003 msgstr "_Fichiers"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
2006 #, c-format
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2016 msgstr ""
2017 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2018 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2019 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2022 msgid "_New Folder"
2023 msgstr "_Nouveau dossier"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "_Supprimer le fichier"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "_Renommer le fichier"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr ""
2038 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2039 "fichiers."
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2042 msgid "New Folder"
2043 msgstr "Nouveau dossier"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "_Nom du dossier :"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2050 msgid "C_reate"
2051 msgstr "C_réer"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2054 #, c-format
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 msgstr ""
2057 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2058 "fichiers."
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2061 #, c-format
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2071 msgid "Delete File"
2072 msgstr "Supprimer le fichier"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2090 msgid "Rename File"
2091 msgstr "Renommer le fichier"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2099 msgid "_Rename"
2100 msgstr "_Renommer"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_Sélection : "
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 msgstr ""
2112 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2113 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "UTF-8 non valide"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Nom trop long"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2130 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not obtain root folder"
2135 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2138 msgid "(Empty)"
2139 msgstr "(Vide)"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2142 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2143 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2144 #, c-format
2145 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2146 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2149 #, c-format
2150 msgid "This file system does not support mounting"
2151 msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2154 msgid "File System"
2155 msgstr "Système de fichiers"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2161 "Please use a different name."
2162 msgstr ""
2163 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
2164 "utiliser un nom différent."
2165
2166 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2167 #, c-format
2168 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2169 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2172 #, c-format
2173 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2174 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
2175
2176 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2177 #, c-format
2178 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2179 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2182 #, c-format
2183 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2184 msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
2185
2186 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2187 #, c-format
2188 msgid "Network Drive (%s)"
2189 msgstr "Lecteur réseau (%s)"
2190
2191 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2192 #, c-format
2193 msgid "%s (%s)"
2194 msgstr "%s (%s)"
2195
2196 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2197 msgid "Pick a Font"
2198 msgstr "Choisissez une police"
2199
2200 #. Initialize fields
2201 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2202 msgid "Sans 12"
2203 msgstr "Sans 12"
2204
2205 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2206 msgid "Font"
2207 msgstr "Police"
2208
2209 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2210 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2212 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2213 msgstr ""
2214 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2215 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2216
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2218 msgid "_Family:"
2219 msgstr "_Famille :"
2220
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2222 msgid "_Style:"
2223 msgstr "_Style :"
2224
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2226 msgid "Si_ze:"
2227 msgstr "_Taille :"
2228
2229 #. create the text entry widget
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2231 msgid "_Preview:"
2232 msgstr "_Aperçu :"
2233
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2235 msgid "Font Selection"
2236 msgstr "Sélecteur de polices"
2237
2238 #: gtk/gtkgamma.c:408
2239 msgid "Gamma"
2240 msgstr "Gamma"
2241
2242 #: gtk/gtkgamma.c:418
2243 msgid "_Gamma value"
2244 msgstr "Valeur _gamma"
2245
2246 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2247 #. * load it.
2248 #.
2249 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2250 #, c-format
2251 msgid "Error loading icon: %s"
2252 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2253
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2258 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2259 "You can get a copy from:\n"
2260 "\t%s"
2261 msgstr ""
2262 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2263 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2264 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2265 "\t%s"
2266
2267 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2268 #, c-format
2269 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2270 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2271
2272 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to load icon"
2275 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2276
2277 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2278 msgid "Simple"
2279 msgstr "Simple"
2280
2281 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2282 msgid "input method menu|System"
2283 msgstr "Système"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2286 msgid "Input"
2287 msgstr "Entrée"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2290 msgid "No extended input devices"
2291 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2294 msgid "_Device:"
2295 msgstr "_Périphérique :"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2298 msgid "Disabled"
2299 msgstr "Désactivé"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2302 msgid "Screen"
2303 msgstr "Écran"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2306 msgid "Window"
2307 msgstr "Fenêtre"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2310 msgid "_Mode:"
2311 msgstr "_Mode :"
2312
2313 #. The axis listbox
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2315 msgid "Axes"
2316 msgstr "Axes"
2317
2318 #. Keys listbox
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2320 msgid "Keys"
2321 msgstr "Clés"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2324 msgid "_X:"
2325 msgstr "_X :"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2328 msgid "_Y:"
2329 msgstr "_Y :"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2332 msgid "_Pressure:"
2333 msgstr "_Pression :"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2336 msgid "X _tilt:"
2337 msgstr "_Inclinaison X :"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2340 msgid "Y t_ilt:"
2341 msgstr "I_nclinaison Y :"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2344 msgid "_Wheel:"
2345 msgstr "_Roulette :"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2348 msgid "none"
2349 msgstr "aucun"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2352 msgid "(disabled)"
2353 msgstr "(désactivé)"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2356 msgid "(unknown)"
2357 msgstr "(inconnu)"
2358
2359 #. and clear button
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2361 msgid "Cl_ear"
2362 msgstr "_Effacer"
2363
2364 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2365 msgid "URI"
2366 msgstr "URI"
2367
2368 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2369 msgid "The URI bound to this button"
2370 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2371
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2373 msgid "Copy URL"
2374 msgstr "Copier l'URL"
2375
2376 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2377 msgid "Invalid URI"
2378 msgstr "URI non valide"
2379
2380 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:425
2382 msgid "Load additional GTK+ modules"
2383 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2384
2385 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:426
2387 msgid "MODULES"
2388 msgstr "MODULES"
2389
2390 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:428
2392 msgid "Make all warnings fatal"
2393 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2394
2395 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:431
2397 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2398 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2399
2400 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:434
2402 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2403 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2404
2405 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2406 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2407 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2408 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2409 #.
2410 #: gtk/gtkmain.c:670
2411 msgid "default:LTR"
2412 msgstr "default:LTR"
2413
2414 #: gtk/gtkmain.c:766
2415 msgid "GTK+ Options"
2416 msgstr "Options GTK+"
2417
2418 #: gtk/gtkmain.c:766
2419 msgid "Show GTK+ Options"
2420 msgstr "Affiche les options GTK+"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Co_nnect"
2425 msgstr "Se _connecter"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2428 msgid "Connect _anonymously"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2432 msgid "Connect as u_ser:"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2436 #, fuzzy
2437 msgid "_Username:"
2438 msgstr "_Renommer"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2441 #, fuzzy
2442 msgid "_Domain:"
2443 msgstr "_Emplacement :"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2446 #, fuzzy
2447 msgid "_Password:"
2448 msgstr "_Pression :"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2451 msgid "_Forget password immediately"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2455 msgid "_Remember password until you logout"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2459 msgid "_Remember forever"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gtk/gtknotebook.c:828
2463 msgid "Arrow spacing"
2464 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2465
2466 #: gtk/gtknotebook.c:829
2467 msgid "Scroll arrow spacing"
2468 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2469
2470 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2471 #, c-format
2472 msgid "Page %u"
2473 msgstr "Page %u"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2476 #, c-format
2477 msgid "Not a valid page setup file"
2478 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2479
2480 #. Translate to the default units to use for presenting
2481 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2482 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2483 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2484 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2485 #.
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2487 msgid "default:mm"
2488 msgstr "default:mm"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2491 msgid ""
2492 "<b>Any Printer</b>\n"
2493 "For portable documents"
2494 msgstr ""
2495 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2496 "Pour les documents portables"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2499 msgid "mm"
2500 msgstr "mm"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2503 msgid "inch"
2504 msgstr "pouce"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Margins:\n"
2510 " Left: %s %s\n"
2511 " Right: %s %s\n"
2512 " Top: %s %s\n"
2513 " Bottom: %s %s"
2514 msgstr ""
2515 "Marges :\n"
2516 " Gauche : %s %s\n"
2517 " Droite : %s %s\n"
2518 " Haut : %s %s\n"
2519 " Bas : %s %s"
2520
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2522 msgid "Manage Custom Sizes..."
2523 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2524
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2526 msgid "_Format for:"
2527 msgstr "_Formaté pour :"
2528
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2530 msgid "_Paper size:"
2531 msgstr "_Taille du papier :"
2532
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2534 msgid "_Orientation:"
2535 msgstr "_Orientation :"
2536
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2538 msgid "Page Setup"
2539 msgstr "Mise en page"
2540
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2542 msgid "Margins from Printer..."
2543 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2544
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2546 #, c-format
2547 msgid "Custom Size %d"
2548 msgstr "Taille personnalisée %d"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2551 msgid "Manage Custom Sizes"
2552 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2555 msgid "_Width:"
2556 msgstr "_Largeur :"
2557
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2559 msgid "_Height:"
2560 msgstr "_Hauteur :"
2561
2562 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2563 msgid "Paper Size"
2564 msgstr "Taille du papier"
2565
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2567 msgid "_Top:"
2568 msgstr "_Haut :"
2569
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2571 msgid "_Bottom:"
2572 msgstr "_Bas :"
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2575 msgid "_Left:"
2576 msgstr "_Gauche :"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2579 msgid "_Right:"
2580 msgstr "_Droite :"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2583 msgid "Paper Margins"
2584 msgstr "Marges du papier"
2585
2586 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2587 msgid "Up Path"
2588 msgstr "Chemin en amont"
2589
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2591 msgid "Down Path"
2592 msgstr "Chemin en aval"
2593
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2595 msgid "File System Root"
2596 msgstr "Racine du système de fichiers"
2597
2598 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2599 msgid "Not available"
2600 msgstr "Pas disponible"
2601
2602 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2603 msgid "_Save in folder:"
2604 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2605
2606 #. translators: this string is the default job title for print
2607 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2608 #. * by the job number.
2609 #.
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2611 #, c-format
2612 msgid "%s job #%d"
2613 msgstr "%s, tâche n°%d"
2614
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2617 msgid "print operation status|Initial state"
2618 msgstr "État initial"
2619
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2622 msgid "print operation status|Preparing to print"
2623 msgstr "Se prépare à imprimer"
2624
2625 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2627 msgid "print operation status|Generating data"
2628 msgstr "Production des données"
2629
2630 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2632 msgid "print operation status|Sending data"
2633 msgstr "Envoi des données"
2634
2635 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2637 msgid "print operation status|Waiting"
2638 msgstr "Attente"
2639
2640 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2642 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2643 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2644
2645 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2647 msgid "print operation status|Printing"
2648 msgstr "Impression"
2649
2650 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2652 msgid "print operation status|Finished"
2653 msgstr "Terminé"
2654
2655 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2657 msgid "print operation status|Finished with error"
2658 msgstr "Terminé avec une erreur"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2661 #, c-format
2662 msgid "Preparing %d"
2663 msgstr "Préparation de %d"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2666 #, c-format
2667 msgid "Preparing"
2668 msgstr "Préparation"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2671 #, c-format
2672 msgid "Printing %d"
2673 msgstr "Impression de %d"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2676 #, c-format
2677 msgid "Error launching preview"
2678 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2681 #, c-format
2682 msgid "Error printing"
2683 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2686 msgid "Application"
2687 msgstr "Application"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2690 msgid "Printer offline"
2691 msgstr "Imprimante déconnectée"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2694 msgid "Out of paper"
2695 msgstr "Manque de papier"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2698 msgid "Paused"
2699 msgstr "En pause"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2702 msgid "Need user intervention"
2703 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2706 msgid "Custom size"
2707 msgstr "Taille personnalisée"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2711 #, c-format
2712 msgid "Not enough free memory"
2713 msgstr "Mémoire insuffisante"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2718 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2721 #, c-format
2722 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2728 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2731 #, c-format
2732 msgid "Unspecified error"
2733 msgstr "Erreur non précisée"
2734
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2736 #, c-format
2737 msgid "Error from StartDoc"
2738 msgstr "Erreur de StartDoc"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2741 msgid "Printer"
2742 msgstr "Imprimante"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2745 msgid "Location"
2746 msgstr "Emplacement"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2749 msgid "Status"
2750 msgstr "État"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2753 msgid "Range"
2754 msgstr "Plage"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2757 msgid "_All Pages"
2758 msgstr "_Toutes les pages"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2761 msgid "C_urrent Page"
2762 msgstr "Page act_uelle"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2765 msgid "Pag_es:"
2766 msgstr "Pag_es :"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2769 msgid ""
2770 "Specify one or more page ranges,\n"
2771 " e.g. 1-3,7,11"
2772 msgstr ""
2773 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2774 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2777 msgid "Copies"
2778 msgstr "Copies"
2779
2780 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2782 msgid "Copie_s:"
2783 msgstr "Copie_s :"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2786 msgid "C_ollate"
2787 msgstr "_Rassembler"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2790 msgid "_Reverse"
2791 msgstr "Inve_rser"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2794 msgid "General"
2795 msgstr "Général"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2798 msgid "Layout"
2799 msgstr "Agencement"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2802 msgid "Pages per _side:"
2803 msgstr "Pages par _côté :"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2806 msgid "T_wo-sided:"
2807 msgstr "_Recto verso :"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2810 msgid "_Only print:"
2811 msgstr "Imprimer _seulement :"
2812
2813 #. In enum order
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2815 msgid "All sheets"
2816 msgstr "Toutes les pages"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2819 msgid "Even sheets"
2820 msgstr "Pages paires"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2823 msgid "Odd sheets"
2824 msgstr "Pages impaires"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2827 msgid "Sc_ale:"
2828 msgstr "É_chelle :"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2831 msgid "Paper"
2832 msgstr "Papier"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2835 msgid "Paper _type:"
2836 msgstr "_Type de papier :"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2839 msgid "Paper _source:"
2840 msgstr "_Source du papier :"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2843 msgid "Output t_ray:"
2844 msgstr "_Bac de sortie :"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2847 msgid "Job Details"
2848 msgstr "Détails de la tâche"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2851 msgid "Pri_ority:"
2852 msgstr "_Priorité :"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2855 msgid "_Billing info:"
2856 msgstr "Informations de _facturation :"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2859 msgid "Print Document"
2860 msgstr "Impression du document"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2863 msgid "_Now"
2864 msgstr "_Maintenant"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2867 msgid "A_t:"
2868 msgstr "_À :"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2871 msgid "On _hold"
2872 msgstr "En _attente"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2875 msgid "Add Cover Page"
2876 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2879 msgid "Be_fore:"
2880 msgstr "A_vant :"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2883 msgid "_After:"
2884 msgstr "A_près :"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2887 msgid "Job"
2888 msgstr "Tâche"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2891 msgid "Advanced"
2892 msgstr "Avancé"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2895 msgid "Image Quality"
2896 msgstr "Qualité de l'image"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2899 msgid "Color"
2900 msgstr "Couleur"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2903 msgid "Finishing"
2904 msgstr "Se termine"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2907 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2908 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2911 msgid "Print"
2912 msgstr "Imprimer"
2913
2914 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2915 msgid "Group"
2916 msgstr "Groupe"
2917
2918 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2919 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2920 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2921
2922 #: gtk/gtkrc.c:2872
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2925 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2926
2927 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2930 msgstr ""
2931 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2935 #, c-format
2936 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2937 msgstr ""
2938 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2939
2940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2941 msgid "Select which type of documents are shown"
2942 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2943
2944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2945 #, c-format
2946 msgid "No item for URI '%s' found"
2947 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2948
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2950 msgid "Untitled filter"
2951 msgstr "Filtre sans titre"
2952
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2954 msgid "Could not remove item"
2955 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2956
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2958 msgid "Could not clear list"
2959 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2962 msgid "Copy _Location"
2963 msgstr "_Copier l'emplacement"
2964
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2966 msgid "_Remove From List"
2967 msgstr "_Enlever de la liste"
2968
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2970 msgid "_Clear List"
2971 msgstr "_Effacer la liste"
2972
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2974 msgid "Show _Private Resources"
2975 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2976
2977 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2978 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2979 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2980 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2981 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2982 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2983 #. * right place when idly populating the menu in case the
2984 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2985 #. * recent chooser menu widget.
2986 #.
2987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2988 msgid "No items found"
2989 msgstr "Aucun élément trouvé"
2990
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2992 #, c-format
2993 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2994 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2995
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2997 #, c-format
2998 msgid "Open '%s'"
2999 msgstr "Ouvrir « %s »"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3002 msgid "Unknown item"
3003 msgstr "Élément inconnu"
3004
3005 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3006 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3007 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3008 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3009 #. *
3010 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3011 #.
3012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3013 #, c-format
3014 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3015 msgstr "_%d. %s"
3016
3017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3019 #. *
3020 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3021 #.
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3023 #, c-format
3024 msgid "recent menu label|%d. %s"
3025 msgstr "%d. %s"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
3028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3031 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3032
3033 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3034 #: gtk/gtkstock.c:288
3035 msgid "Information"
3036 msgstr "Information"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:289
3039 msgid "Warning"
3040 msgstr "Avertissement"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:290
3043 msgid "Error"
3044 msgstr "Erreur"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:291
3047 msgid "Question"
3048 msgstr "Question"
3049
3050 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3051 #. * need the mnemonics to be rationalized
3052 #.
3053 #: gtk/gtkstock.c:296
3054 msgid "_About"
3055 msgstr "À _propos"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:298
3058 msgid "_Apply"
3059 msgstr "A_ppliquer"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:299
3062 msgid "_Bold"
3063 msgstr "_Gras"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:300
3066 msgid "_Cancel"
3067 msgstr "A_nnuler"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:301
3070 msgid "_CD-Rom"
3071 msgstr "_CD-ROM"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:302
3074 msgid "_Clear"
3075 msgstr "_Effacer"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:303
3078 msgid "_Close"
3079 msgstr "_Fermer"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:304
3082 msgid "C_onnect"
3083 msgstr "Se _connecter"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:305
3086 msgid "_Convert"
3087 msgstr "_Convertir"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:306
3090 msgid "_Copy"
3091 msgstr "_Copier"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:307
3094 msgid "Cu_t"
3095 msgstr "Co_uper"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:308
3098 msgid "_Delete"
3099 msgstr "_Supprimer"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:309
3102 msgid "_Discard"
3103 msgstr "_Abandonner"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:310
3106 msgid "_Disconnect"
3107 msgstr "_Déconnecter"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:311
3110 msgid "_Execute"
3111 msgstr "E_xécuter"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:312
3114 msgid "_Edit"
3115 msgstr "_Modifier"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:313
3118 msgid "_Find"
3119 msgstr "_Rechercher"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:314
3122 msgid "Find and _Replace"
3123 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:315
3126 msgid "_Floppy"
3127 msgstr "_Disquette"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:316
3130 msgid "_Fullscreen"
3131 msgstr "_Plein écran"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:317
3134 msgid "_Leave Fullscreen"
3135 msgstr "_Quitter le plein écran"
3136
3137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3138 #: gtk/gtkstock.c:319
3139 msgid "Navigation|_Bottom"
3140 msgstr "_Bas"
3141
3142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3143 #: gtk/gtkstock.c:321
3144 msgid "Navigation|_First"
3145 msgstr "_Premier"
3146
3147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3148 #: gtk/gtkstock.c:323
3149 msgid "Navigation|_Last"
3150 msgstr "_Dernier"
3151
3152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3153 #: gtk/gtkstock.c:325
3154 msgid "Navigation|_Top"
3155 msgstr "_Haut"
3156
3157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3158 #: gtk/gtkstock.c:327
3159 msgid "Navigation|_Back"
3160 msgstr "P_récédent"
3161
3162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3163 #: gtk/gtkstock.c:329
3164 msgid "Navigation|_Down"
3165 msgstr "Vers le _bas"
3166
3167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3168 #: gtk/gtkstock.c:331
3169 msgid "Navigation|_Forward"
3170 msgstr "_Suivant"
3171
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:333
3174 msgid "Navigation|_Up"
3175 msgstr "Vers le _haut"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:334
3178 msgid "_Harddisk"
3179 msgstr "_Disque dur"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:335
3182 msgid "_Help"
3183 msgstr "Aid_e"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:336
3186 msgid "_Home"
3187 msgstr "_Dossier personnel"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:337
3190 msgid "Increase Indent"
3191 msgstr "Augmenter l'indentation"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:338
3194 msgid "Decrease Indent"
3195 msgstr "Diminuer l'indentation"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:339
3198 msgid "_Index"
3199 msgstr "_Index"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:340
3202 msgid "_Information"
3203 msgstr "_Information"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:341
3206 msgid "_Italic"
3207 msgstr "_Italique"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:342
3210 msgid "_Jump to"
3211 msgstr "A_ller à"
3212
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: gtk/gtkstock.c:344
3215 msgid "Justify|_Center"
3216 msgstr "_Centrer"
3217
3218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3219 #: gtk/gtkstock.c:346
3220 msgid "Justify|_Fill"
3221 msgstr "_Remplir"
3222
3223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3224 #: gtk/gtkstock.c:348
3225 msgid "Justify|_Left"
3226 msgstr "À _gauche"
3227
3228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3229 #: gtk/gtkstock.c:350
3230 msgid "Justify|_Right"
3231 msgstr "À _droite"
3232
3233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3234 #: gtk/gtkstock.c:353
3235 msgid "Media|_Forward"
3236 msgstr "_Avance"
3237
3238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3239 #: gtk/gtkstock.c:355
3240 msgid "Media|_Next"
3241 msgstr "_Suivant"
3242
3243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3244 #: gtk/gtkstock.c:357
3245 msgid "Media|P_ause"
3246 msgstr "_Pause"
3247
3248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3249 #: gtk/gtkstock.c:359
3250 msgid "Media|_Play"
3251 msgstr "_Lecture"
3252
3253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3254 #: gtk/gtkstock.c:361
3255 msgid "Media|Pre_vious"
3256 msgstr "_Précédent"
3257
3258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3259 #: gtk/gtkstock.c:363
3260 msgid "Media|_Record"
3261 msgstr "_Enregistrer"
3262
3263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3264 #: gtk/gtkstock.c:365
3265 msgid "Media|R_ewind"
3266 msgstr "_Rembobiner"
3267
3268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3269 #: gtk/gtkstock.c:367
3270 msgid "Media|_Stop"
3271 msgstr "_Arrêter"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:368
3274 msgid "_Network"
3275 msgstr "_Réseau"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:369
3278 msgid "_New"
3279 msgstr "_Nouveau"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:370
3282 msgid "_No"
3283 msgstr "_Non"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:371
3286 msgid "_OK"
3287 msgstr "_Valider"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:372
3290 msgid "_Open"
3291 msgstr "_Ouvrir"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:373
3294 msgid "Landscape"
3295 msgstr "Paysage"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:374
3298 msgid "Portrait"
3299 msgstr "Portrait"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:375
3302 msgid "Reverse landscape"
3303 msgstr "Paysage inversé"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:376
3306 msgid "Reverse portrait"
3307 msgstr "Portrait inversé"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:377
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Page Set_up"
3312 msgstr "Mise en page"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:378
3315 msgid "_Paste"
3316 msgstr "C_oller"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:379
3319 msgid "_Preferences"
3320 msgstr "_Préférences"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:380
3323 msgid "_Print"
3324 msgstr "_Imprimer"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:381
3327 msgid "Print Pre_view"
3328 msgstr "_Aperçu avant impression"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:382
3331 msgid "_Properties"
3332 msgstr "_Propriétés"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 msgid "_Quit"
3336 msgstr "_Quitter"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:384
3339 msgid "_Redo"
3340 msgstr "_Rétablir"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:385
3343 msgid "_Refresh"
3344 msgstr "A_ctualiser"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:387
3347 msgid "_Revert"
3348 msgstr "_Rétablir"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:388
3351 msgid "_Save"
3352 msgstr "_Enregistrer"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:389
3355 msgid "Save _As"
3356 msgstr "Enregistrer _sous"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:390
3359 msgid "Select _All"
3360 msgstr "_Tout sélectionner"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:391
3363 msgid "_Color"
3364 msgstr "_Couleur"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:392
3367 msgid "_Font"
3368 msgstr "_Police"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:393
3371 msgid "_Ascending"
3372 msgstr "_Croissant"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:394
3375 msgid "_Descending"
3376 msgstr "_Décroissant"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:395
3379 msgid "_Spell Check"
3380 msgstr "Vérification _orthographique"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:396
3383 msgid "_Stop"
3384 msgstr "_Arrêter"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:397
3387 msgid "_Strikethrough"
3388 msgstr "_Barré"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:398
3391 msgid "_Undelete"
3392 msgstr "_Récupérer"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:399
3395 msgid "_Underline"
3396 msgstr "_Souligné"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:400
3399 msgid "_Undo"
3400 msgstr "A_nnuler"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:401
3403 msgid "_Yes"
3404 msgstr "_Oui"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:402
3407 msgid "_Normal Size"
3408 msgstr "Taille _normale"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:403
3411 msgid "Best _Fit"
3412 msgstr "A_juster au mieux"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:404
3415 msgid "Zoom _In"
3416 msgstr "Zoom a_vant"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:405
3419 msgid "Zoom _Out"
3420 msgstr "Zoom a_rrière"
3421
3422 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3425 msgstr ""
3426 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3429 #, c-format
3430 msgid "No deserialize function found for format %s"
3431 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3434 #, c-format
3435 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3436 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3439 #, c-format
3440 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3441 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3444 #, c-format
3445 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3446 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3447
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3449 #, c-format
3450 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3451 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3454 #, c-format
3455 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3456 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3459 #, c-format
3460 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3461 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3464 #, c-format
3465 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3466 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3469 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3470 msgstr ""
3471 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3474 #, c-format
3475 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3476 msgstr ""
3477 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3478 "être créées."
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3482 #, c-format
3483 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3484 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3487 #, c-format
3488 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3489 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3492 #, c-format
3493 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3494 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3500 msgstr ""
3501 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3502 "« %s »"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3505 #, c-format
3506 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3507 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3510 #, c-format
3511 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3512 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3515 #, c-format
3516 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3517 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3520 #, c-format
3521 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3522 msgstr ""
3523 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3524 "et non <%s>"
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3527 #, c-format
3528 msgid "A <%s> element has already been specified"
3529 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3532 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3533 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3536 #, c-format
3537 msgid "Serialized data is malformed"
3538 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3544 msgstr ""
3545 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3546 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3547
3548 #: gtk/gtktextutil.c:60
3549 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3550 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3551
3552 #: gtk/gtktextutil.c:61
3553 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3554 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3555
3556 #: gtk/gtktextutil.c:62
3557 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3558 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3559
3560 #: gtk/gtktextutil.c:63
3561 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3562 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3563
3564 #: gtk/gtktextutil.c:64
3565 msgid "LRO Left-to-right _override"
3566 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3567
3568 #: gtk/gtktextutil.c:65
3569 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3570 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3571
3572 #: gtk/gtktextutil.c:66
3573 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3574 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3575
3576 #: gtk/gtktextutil.c:67
3577 msgid "ZWS _Zero width space"
3578 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3579
3580 #: gtk/gtktextutil.c:68
3581 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3582 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3583
3584 #: gtk/gtktextutil.c:69
3585 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3586 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3587
3588 #: gtk/gtkthemes.c:71
3589 #, c-format
3590 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3591 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3592
3593 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3594 msgid "--- No Tip ---"
3595 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3596
3597 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3598 #, c-format
3599 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3600 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
3601
3602 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3603 #, c-format
3604 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3605 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3606
3607 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3608 #, c-format
3609 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3610 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3611
3612 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3613 msgid "Empty"
3614 msgstr "Vide"
3615
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3617 msgid "Volume"
3618 msgstr "Volume"
3619
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3621 msgid "Volume Down"
3622 msgstr "Baisser le volume"
3623
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3625 msgid "Volume Up"
3626 msgstr "Augmenter le volume"
3627
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3629 msgid "Muted"
3630 msgstr "Sourdine"
3631
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3633 msgid "Full Volume"
3634 msgstr "Volume maximum"
3635
3636 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3637 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3638 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3639 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3640 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3641 #. * part in the translation!
3642 #.
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3644 #, c-format
3645 msgid "volume percentage|%d %%"
3646 msgstr "%d %%"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3650 msgid "paper size|asme_f"
3651 msgstr "asme_f"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3655 msgid "paper size|A0x2"
3656 msgstr "A0x2"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3660 msgid "paper size|A0"
3661 msgstr "A0"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3665 msgid "paper size|A0x3"
3666 msgstr "A0x3"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3670 msgid "paper size|A1"
3671 msgstr "A1"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3675 msgid "paper size|A10"
3676 msgstr "A10"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3680 msgid "paper size|A1x3"
3681 msgstr "A1x3"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3685 msgid "paper size|A1x4"
3686 msgstr "A1x4"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3690 msgid "paper size|A2"
3691 msgstr "A2"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3695 msgid "paper size|A2x3"
3696 msgstr "A2x3"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3700 msgid "paper size|A2x4"
3701 msgstr "A2x4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3705 msgid "paper size|A2x5"
3706 msgstr "A2x5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3710 msgid "paper size|A3"
3711 msgstr "A3"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3715 msgid "paper size|A3 Extra"
3716 msgstr "A3 Extra"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3720 msgid "paper size|A3x3"
3721 msgstr "A3x3"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3725 msgid "paper size|A3x4"
3726 msgstr "A3x4"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3730 msgid "paper size|A3x5"
3731 msgstr "A3x5"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3735 msgid "paper size|A3x6"
3736 msgstr "A3x6"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3740 msgid "paper size|A3x7"
3741 msgstr "A3x7"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3745 msgid "paper size|A4"
3746 msgstr "A4"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3750 msgid "paper size|A4 Extra"
3751 msgstr "A4 Extra"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3755 msgid "paper size|A4 Tab"
3756 msgstr "A4 Tab"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3760 msgid "paper size|A4x3"
3761 msgstr "A4x3"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3765 msgid "paper size|A4x4"
3766 msgstr "A4x4"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3770 msgid "paper size|A4x5"
3771 msgstr "A4x5"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3775 msgid "paper size|A4x6"
3776 msgstr "A4x6"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3780 msgid "paper size|A4x7"
3781 msgstr "A4x7"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3785 msgid "paper size|A4x8"
3786 msgstr "A4x8"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3790 msgid "paper size|A4x9"
3791 msgstr "A4x9"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3795 msgid "paper size|A5"
3796 msgstr "A5"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3800 msgid "paper size|A5 Extra"
3801 msgstr "A5 Extra"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3805 msgid "paper size|A6"
3806 msgstr "A6"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3810 msgid "paper size|A7"
3811 msgstr "A7"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3815 msgid "paper size|A8"
3816 msgstr "A8"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3820 msgid "paper size|A9"
3821 msgstr "A9"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3825 msgid "paper size|B0"
3826 msgstr "B0"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3830 msgid "paper size|B1"
3831 msgstr "B1"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3835 msgid "paper size|B10"
3836 msgstr "B10"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3840 msgid "paper size|B2"
3841 msgstr "B2"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3845 msgid "paper size|B3"
3846 msgstr "B3"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3850 msgid "paper size|B4"
3851 msgstr "B4"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3855 msgid "paper size|B5"
3856 msgstr "B5"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3860 msgid "paper size|B5 Extra"
3861 msgstr "B5 Extra"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3865 msgid "paper size|B6"
3866 msgstr "B6"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3870 msgid "paper size|B6/C4"
3871 msgstr "B6/C4"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3875 msgid "paper size|B7"
3876 msgstr "B7"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3880 msgid "paper size|B8"
3881 msgstr "B8"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3885 msgid "paper size|B9"
3886 msgstr "B9"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3890 msgid "paper size|C0"
3891 msgstr "C0"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3895 msgid "paper size|C1"
3896 msgstr "C1"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3900 msgid "paper size|C10"
3901 msgstr "C10"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3905 msgid "paper size|C2"
3906 msgstr "C2"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgid "paper size|C3"
3911 msgstr "C3"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3915 msgid "paper size|C4"
3916 msgstr "C4"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3920 msgid "paper size|C5"
3921 msgstr "C5"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3925 msgid "paper size|C6"
3926 msgstr "C6"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3930 msgid "paper size|C6/C5"
3931 msgstr "C6/C5"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3935 msgid "paper size|C7"
3936 msgstr "C7"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3940 msgid "paper size|C7/C6"
3941 msgstr "C7/C6"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3945 msgid "paper size|C8"
3946 msgstr "C8"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3950 msgid "paper size|C9"
3951 msgstr "C9"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3955 msgid "paper size|DL Envelope"
3956 msgstr "Enveloppe DL"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3960 msgid "paper size|RA0"
3961 msgstr "RA0"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3965 msgid "paper size|RA1"
3966 msgstr "RA1"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3970 msgid "paper size|RA2"
3971 msgstr "RA2"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3975 msgid "paper size|SRA0"
3976 msgstr "SRA0"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3980 msgid "paper size|SRA1"
3981 msgstr "SRA1"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3985 msgid "paper size|SRA2"
3986 msgstr "SRA2"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3990 msgid "paper size|JB0"
3991 msgstr "JB0"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3995 msgid "paper size|JB1"
3996 msgstr "JB1"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4000 msgid "paper size|JB10"
4001 msgstr "JB10"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4005 msgid "paper size|JB2"
4006 msgstr "JB2"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4010 msgid "paper size|JB3"
4011 msgstr "JB3"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4015 msgid "paper size|JB4"
4016 msgstr "JB4"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4020 msgid "paper size|JB5"
4021 msgstr "JB5"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4025 msgid "paper size|JB6"
4026 msgstr "JB6"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4030 msgid "paper size|JB7"
4031 msgstr "JB7"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4035 msgid "paper size|JB8"
4036 msgstr "JB8"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4040 msgid "paper size|JB9"
4041 msgstr "JB9"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4045 msgid "paper size|jis exec"
4046 msgstr "jis exec"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4050 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4051 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4055 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4056 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4060 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4061 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4065 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4066 msgstr "hagaki (carte postale)"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4070 msgid "paper size|kahu Envelope"
4071 msgstr "Enveloppe kahu"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4075 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4076 msgstr "Enveloppe kahu2"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4080 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4081 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4085 msgid "paper size|you4 Envelope"
4086 msgstr "Enveloppe you4"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4090 msgid "paper size|10x11"
4091 msgstr "10x11"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4095 msgid "paper size|10x13"
4096 msgstr "10x13"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4100 msgid "paper size|10x14"
4101 msgstr "10x14"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4105 msgid "paper size|10x15"
4106 msgstr "10x15"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4110 msgid "paper size|11x12"
4111 msgstr "11x12"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4115 msgid "paper size|11x15"
4116 msgstr "11x15"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4120 msgid "paper size|12x19"
4121 msgstr "12x19"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4125 msgid "paper size|5x7"
4126 msgstr "5x7"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4130 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4131 msgstr "Enveloppe 6x9"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4135 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4136 msgstr "Enveloppe 7x9"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4140 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4141 msgstr "Enveloppe 9x11"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4145 msgid "paper size|a2 Envelope"
4146 msgstr "Enveloppe a2"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4150 msgid "paper size|Arch A"
4151 msgstr "Arch A"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4155 msgid "paper size|Arch B"
4156 msgstr "Arch B"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4160 msgid "paper size|Arch C"
4161 msgstr "Arch C"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4165 msgid "paper size|Arch D"
4166 msgstr "Arch D"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4170 msgid "paper size|Arch E"
4171 msgstr "Arch E"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4175 msgid "paper size|b-plus"
4176 msgstr "b-plus"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4180 msgid "paper size|c"
4181 msgstr "c"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4185 msgid "paper size|c5 Envelope"
4186 msgstr "Enveloppe c5"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4190 msgid "paper size|d"
4191 msgstr "d"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4195 msgid "paper size|e"
4196 msgstr "e"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4200 msgid "paper size|edp"
4201 msgstr "edp"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4205 msgid "paper size|European edp"
4206 msgstr "Edp européen"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4210 msgid "paper size|Executive"
4211 msgstr "Executive"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4215 msgid "paper size|f"
4216 msgstr "f"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4220 msgid "paper size|FanFold European"
4221 msgstr "FanFold européen"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4225 msgid "paper size|FanFold US"
4226 msgstr "FanFold US"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4230 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4231 msgstr "Legal FanFold allemand"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4235 msgid "paper size|Government Legal"
4236 msgstr "Legal gouvernemental"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4240 msgid "paper size|Government Letter"
4241 msgstr "Letter gouvernemental"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4245 msgid "paper size|Index 3x5"
4246 msgstr "Index 3x5"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4250 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4251 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4255 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4256 msgstr "Index 4x6 ext"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4260 msgid "paper size|Index 5x8"
4261 msgstr "Index 5x8"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4265 msgid "paper size|Invoice"
4266 msgstr "Statement"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4270 msgid "paper size|Tabloid"
4271 msgstr "Tabloïd"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4275 msgid "paper size|US Legal"
4276 msgstr "US Legal"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4280 msgid "paper size|US Legal Extra"
4281 msgstr "US Legal Extra"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4285 msgid "paper size|US Letter"
4286 msgstr "US Letter"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4290 msgid "paper size|US Letter Extra"
4291 msgstr "US Letter Extra"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4295 msgid "paper size|US Letter Plus"
4296 msgstr "US Letter Plus"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4300 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4301 msgstr "Enveloppe Monarch"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4305 msgid "paper size|#10 Envelope"
4306 msgstr "Enveloppe #10"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4310 msgid "paper size|#11 Envelope"
4311 msgstr "Enveloppe #11"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4315 msgid "paper size|#12 Envelope"
4316 msgstr "Enveloppe #12"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4320 msgid "paper size|#14 Envelope"
4321 msgstr "Enveloppe #14"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4325 msgid "paper size|#9 Envelope"
4326 msgstr "Enveloppe #9"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4330 msgid "paper size|Personal Envelope"
4331 msgstr "Enveloppe personnelle"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4335 msgid "paper size|Quarto"
4336 msgstr "In-quarto"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4340 msgid "paper size|Super A"
4341 msgstr "Super A"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4345 msgid "paper size|Super B"
4346 msgstr "Super B"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4350 msgid "paper size|Wide Format"
4351 msgstr "Format large"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4355 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4356 msgstr "Dai-pa-kai"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4360 msgid "paper size|Folio"
4361 msgstr "In-folio"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4365 msgid "paper size|Folio sp"
4366 msgstr "In-folio sp"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4370 msgid "paper size|Invite Envelope"
4371 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4375 msgid "paper size|Italian Envelope"
4376 msgstr "Enveloppe italienne"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4380 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4381 msgstr "juuro-ku-kai"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4385 msgid "paper size|pa-kai"
4386 msgstr "pa-kai"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4390 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4391 msgstr "Enveloppe Postfix"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4395 msgid "paper size|Small Photo"
4396 msgstr "Petite photo"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4400 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4401 msgstr "Enveloppe prc1"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4405 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4406 msgstr "Enveloppe prc10"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4410 msgid "paper size|prc 16k"
4411 msgstr "prc 16k"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4415 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4416 msgstr "Enveloppe prc2"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4420 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4421 msgstr "Enveloppe prc3"
4422
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4425 msgid "paper size|prc 32k"
4426 msgstr "prc 32k"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4430 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4431 msgstr "Enveloppe prc4"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4435 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4436 msgstr "Enveloppe prc5"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4440 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4441 msgstr "Enveloppe prc6"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4445 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4446 msgstr "Enveloppe prc7"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4450 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4451 msgstr "Enveloppe prc8"
4452
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4455 msgid "paper size|ROC 16k"
4456 msgstr "ROC 16k"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4460 msgid "paper size|ROC 8k"
4461 msgstr "ROC 8k"
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4464 #, c-format
4465 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4466 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4467
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to write header\n"
4471 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4472
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to write hash table\n"
4476 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4477
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to write folder index\n"
4481 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4482
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to rewrite header\n"
4486 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4487
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4491 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4492
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4496 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4499 #, c-format
4500 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4501 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4506 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4509 #, c-format
4510 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4511 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4512
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4514 #, c-format
4515 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4516 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4517
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4519 #, c-format
4520 msgid "Cache file created successfully.\n"
4521 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4524 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4525 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4528 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4529 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4532 msgid "Don't include image data in the cache"
4533 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4536 msgid "Output a C header file"
4537 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4540 msgid "Turn off verbose output"
4541 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4544 msgid "Validate existing icon cache"
4545 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4548 #, c-format
4549 msgid "File not found: %s\n"
4550 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4553 #, c-format
4554 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4555 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4558 #, c-format
4559 msgid "No theme index file."
4560 msgstr ""
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "No theme index file in '%s'.\n"
4566 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4567 msgstr ""
4568 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4569 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4570 "theme-index.\n"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imam-et.c:454
4574 msgid "Amharic (EZ+)"
4575 msgstr "Amharique (EZ+)"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/imcedilla.c:92
4579 msgid "Cedilla"
4580 msgstr "Cédille"
4581
4582 #. ID
4583 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4584 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4585 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4586
4587 #. ID
4588 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4589 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4590 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4591
4592 #. ID
4593 #: modules/input/imipa.c:145
4594 msgid "IPA"
4595 msgstr "IPA"
4596
4597 #. ID
4598 #: modules/input/immultipress.c:31
4599 msgid "Multipress"
4600 msgstr "Multipression"
4601
4602 #. ID
4603 #: modules/input/imthai.c:35
4604 msgid "Thai-Lao"
4605 msgstr "Thaï-Lao"
4606
4607 #. ID
4608 #: modules/input/imti-er.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4610 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4611
4612 #. ID
4613 #: modules/input/imti-et.c:453
4614 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4615 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4616
4617 #. ID
4618 #: modules/input/imviqr.c:244
4619 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4620 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4621
4622 #. ID
4623 #: modules/input/imxim.c:28
4624 msgid "X Input Method"
4625 msgstr "Méthode de saisie X"
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4630 msgstr ""
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4633 #, c-format
4634 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4635 msgstr ""
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4638 #, c-format
4639 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4640 msgstr ""
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4643 #, c-format
4644 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4645 msgstr ""
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4648 #, c-format
4649 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4650 msgstr ""
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4653 #, c-format
4654 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4655 msgstr ""
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4658 #, c-format
4659 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4660 msgstr ""
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4663 #, c-format
4664 msgid "The door is open on printer '%s'."
4665 msgstr ""
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4668 #, c-format
4669 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4670 msgstr ""
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4673 #, c-format
4674 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4675 msgstr ""
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4680 msgstr "Imprimante déconnectée"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4683 #, c-format
4684 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4688 #, c-format
4689 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4693 msgid "Two Sided"
4694 msgstr "Recto verso"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4697 msgid "Paper Type"
4698 msgstr "Type de papier"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4701 msgid "Paper Source"
4702 msgstr "Source du papier"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4705 msgid "Output Tray"
4706 msgstr "Bac de sortie"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4709 msgid "One Sided"
4710 msgstr "Recto"
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4715 msgid "Auto Select"
4716 msgstr "Sélection automatique"
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4722 msgid "Printer Default"
4723 msgstr "Défaut"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4726 msgid "Urgent"
4727 msgstr "Urgent"
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4730 msgid "High"
4731 msgstr "Haute"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4734 msgid "Medium"
4735 msgstr "Moyenne"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4738 msgid "Low"
4739 msgstr "Basse"
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4742 msgid "None"
4743 msgstr "Aucune"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4746 msgid "Classified"
4747 msgstr "Classifié"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4750 msgid "Confidential"
4751 msgstr "Confidentiel"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4754 msgid "Secret"
4755 msgstr "Secret"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4758 msgid "Standard"
4759 msgstr "Standard"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4762 msgid "Top Secret"
4763 msgstr "Top secret"
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4766 msgid "Unclassified"
4767 msgstr "Non classifié"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "Custom %sx%s"
4772 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4773
4774 #. default filename used for print-to-file
4775 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4776 #, c-format
4777 msgid "output.%s"
4778 msgstr "sortie.%s"
4779
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4781 msgid "Print to File"
4782 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4783
4784 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4785 msgid "PDF"
4786 msgstr "PDF"
4787
4788 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4789 msgid "Postscript"
4790 msgstr "Postscript"
4791
4792 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4793 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4794 msgid "Pages per _sheet:"
4795 msgstr "Pages par _feuille :"
4796
4797 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4798 msgid "File"
4799 msgstr "Fichier"
4800
4801 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4802 msgid "_Output format"
4803 msgstr "Format de _sortie"
4804
4805 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4806 msgid "Print to LPR"
4807 msgstr "Imprimer vers LPR"
4808
4809 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4810 msgid "Pages Per Sheet"
4811 msgstr "Pages par feuille"
4812
4813 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4814 msgid "Command Line"
4815 msgstr "Ligne de commande"
4816
4817 #. default filename used for print-to-test
4818 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4819 #, c-format
4820 msgid "test-output.%s"
4821 msgstr "sortie-test.%s"
4822
4823 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4824 msgid "Print to Test Printer"
4825 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4826
4827 #: tests/testfilechooser.c:205
4828 #, c-format
4829 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4830 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4831
4832 #~ msgid "Today at %H:%M"
4833 #~ msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
4834
4835 #~ msgid "Default"
4836 #~ msgstr "Par défaut"
4837
4838 #~ msgid "Print Pages"
4839 #~ msgstr "Impression des pages"
4840
4841 #~ msgid "_All"
4842 #~ msgstr "_Toutes"