1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-04-10 22:11+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
424 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
808 "s » n'est pas interprétable."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
817 "d » n'est pas autorisée."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "Le format d'image PNG"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Le format d'image Sun raster"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
943 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Trop de données dans le fichier"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Le format d'image Targa"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Le format d'image TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 msgid "Image has zero width"
1024 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "Le format d'image WBMP"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Fichier XBM non valide"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Le format d'image XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Fichier XPM non valide"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Le format d'image XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Le format d'image EMF"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Impossible de charger l'image"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Le format d'image WMF"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Identique à --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "Lancement de %s"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "Ouverture de %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
1197 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "La licence du programme"
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1225 msgstr "À propos de %s"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documenté par"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Traduit par"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1245 msgstr "Graphisme par"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1315 msgstr "Barre oblique inverse"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1319 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1320 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1324 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1326 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1330 msgid "Invalid root element: '%s'"
1331 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1335 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1338 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1339 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1340 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1341 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1343 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1344 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1345 #. * the year will appear on the right.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1430 msgctxt "Accelerator"
1432 msgstr "URI non valide"
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1439 msgid "New accelerator..."
1440 msgstr "Nouveau raccourci..."
1442 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1444 msgctxt "progress bar label"
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1449 msgid "Pick a Color"
1450 msgstr "Choisissez une couleur"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1453 msgid "Received invalid color data\n"
1454 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1458 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1459 "lightness of that color using the inner triangle."
1461 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1462 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1466 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1470 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1477 msgid "Position on the color wheel."
1478 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1481 msgid "_Saturation:"
1482 msgstr "_Saturation :"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1485 msgid "\"Deepness\" of the color."
1486 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1493 msgid "Brightness of the color."
1494 msgstr "Luminosité de la couleur."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1501 msgid "Amount of red light in the color."
1502 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1509 msgid "Amount of green light in the color."
1510 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1517 msgid "Amount of blue light in the color."
1518 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Transparence de la couleur."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 msgid "Color _name:"
1530 msgstr "_Nom de la couleur :"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1537 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1538 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 msgstr "Cercle des couleurs"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1551 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1552 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1553 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1556 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1557 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1558 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1562 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1563 "it for use in the future."
1565 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1566 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1577 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1578 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1579 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1585 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1586 msgid "Input _Methods"
1587 msgstr "_Méthodes de saisie"
1589 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1590 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1591 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1593 #: gtk/gtkentry.c:9825
1594 msgid "Caps Lock is on"
1595 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1598 msgid "Select A File"
1599 msgstr "Sélectionner un fichier"
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1614 msgid "Could not retrieve information about the file"
1615 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1618 msgid "Could not add a bookmark"
1619 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1622 msgid "Could not remove bookmark"
1623 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1626 msgid "The folder could not be created"
1627 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1631 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1632 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1634 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1635 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1636 "fichier en premier."
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1639 msgid "Invalid file name"
1640 msgstr "Nom de fichier non valide"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1643 msgid "The folder contents could not be displayed"
1644 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1646 #. Translators: the first string is a path and the second string
1647 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1652 msgid "%1$s on %2$s"
1653 msgstr "%1$s sur %2$s"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1660 msgid "Recently Used"
1661 msgstr "Récemment utilisés"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1664 msgid "Select which types of files are shown"
1665 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1669 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1670 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1674 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1675 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1679 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1680 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1684 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1685 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1693 msgstr "Renommer..."
1695 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1700 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1703 msgstr "_Raccourcis"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1710 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1711 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1718 msgid "Remove the selected bookmark"
1719 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1722 msgid "Could not select file"
1723 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1726 msgid "_Add to Bookmarks"
1727 msgstr "A_jouter aux signets"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1730 msgid "Show _Hidden Files"
1731 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1734 msgid "Show _Size Column"
1735 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1759 msgid "_Browse for other folders"
1760 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1763 msgid "Type a file name"
1764 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1768 msgid "Create Fo_lder"
1769 msgstr "_Créer un dossier"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1773 msgstr "_Emplacement :"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1776 msgid "Save in _folder:"
1777 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1780 msgid "Create in _folder:"
1781 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1784 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1785 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1789 msgid "Shortcut %s already exists"
1790 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1794 msgid "Shortcut %s does not exist"
1795 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1799 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1800 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1805 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1806 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1813 msgid "Could not start the search process"
1814 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1818 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1819 "Please make sure it is running."
1821 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1822 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1825 msgid "Could not send the search request"
1826 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1831 msgstr "_Rechercher :"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1835 msgid "Could not mount %s"
1836 msgstr "Impossible de monter %s"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1839 msgid "Type name of new folder"
1840 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1852 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 msgstr "Hier à %H:%M"
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1856 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1858 msgid "Invalid path"
1859 msgstr "Chemin non valide"
1861 #. translators: this text is shown when there are no completions
1862 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1866 msgstr "Pas de correspondance"
1868 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1869 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1872 msgid "Sole completion"
1873 msgstr "Complétion unique"
1875 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1876 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1880 msgid "Complete, but not unique"
1881 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1883 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1884 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1886 msgid "Completing..."
1887 msgstr "Complétion en cours..."
1889 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1892 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1894 msgid "Only local files may be selected"
1895 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1897 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1900 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1902 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1903 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1906 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1907 #. * and then hits Tab
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1909 msgid "Path does not exist"
1910 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1912 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1915 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1916 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1932 msgid "Folder unreadable: %s"
1933 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1938 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1939 "available to this program.\n"
1940 "Are you sure that you want to select it?"
1942 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1943 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1944 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1948 msgstr "_Nouveau dossier"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1951 msgid "De_lete File"
1952 msgstr "_Supprimer le fichier"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1955 msgid "_Rename File"
1956 msgstr "_Renommer le fichier"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1961 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1968 msgstr "Nouveau dossier"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1971 msgid "_Folder name:"
1972 msgstr "_Nom du dossier :"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1980 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1982 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1987 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1988 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1992 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1993 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1997 msgstr "Supprimer le fichier"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2001 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2006 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2007 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2011 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2012 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2016 msgstr "Renommer le fichier"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2020 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2021 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2028 msgid "_Selection: "
2029 msgstr "_Sélection : "
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2034 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2035 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2038 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2041 msgid "Invalid UTF-8"
2042 msgstr "UTF-8 non valide"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2045 msgid "Name too long"
2046 msgstr "Nom trop long"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2049 msgid "Couldn't convert filename"
2050 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2052 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2053 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2054 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2055 #. * this particular string.
2057 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2059 msgstr "Système de fichiers"
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2062 msgid "Could not obtain root folder"
2063 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2071 msgstr "Choisissez une police"
2073 #. Initialize fields
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2082 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2083 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2085 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2088 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2102 #. create the text entry widget
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2108 msgid "Font Selection"
2109 msgstr "Sélecteur de polices"
2111 #: gtk/gtkgamma.c:408
2115 #: gtk/gtkgamma.c:418
2116 msgid "_Gamma value"
2117 msgstr "Valeur _gamma"
2119 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2122 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2124 msgid "Error loading icon: %s"
2125 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2127 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2130 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2131 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2132 "You can get a copy from:\n"
2135 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2136 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2137 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2142 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2143 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2146 msgid "Failed to load icon"
2147 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2149 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2153 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2154 msgctxt "input method menu"
2158 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2160 msgctxt "input method menu"
2162 msgstr "Système (%s)"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2169 msgid "No extended input devices"
2170 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2174 msgstr "_Périphérique :"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2212 msgstr "_Pression :"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2216 msgstr "_Inclinaison X :"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2220 msgstr "I_nclinaison Y :"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2224 msgstr "_Roulette :"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2232 msgstr "(désactivé)"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2243 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2245 msgstr "Copier l'URL"
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2249 msgstr "URI non valide"
2251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:450
2253 msgid "Load additional GTK+ modules"
2254 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:451
2261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:453
2263 msgid "Make all warnings fatal"
2264 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:456
2268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2269 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:459
2273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2274 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2281 #: gtk/gtkmain.c:707
2283 msgstr "default:LTR"
2285 #: gtk/gtkmain.c:773
2287 msgid "Cannot open display: %s"
2288 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2290 #: gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "GTK+ Options"
2292 msgstr "Options GTK+"
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "Show GTK+ Options"
2296 msgstr "Affiche les options GTK+"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2300 msgstr "Se co_nnecter"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2303 msgid "Connect _anonymously"
2304 msgstr "Se connecter _anonymement"
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2307 msgid "Connect as u_ser:"
2308 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2312 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2320 msgstr "Mot de _passe :"
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2323 msgid "Forget password _immediately"
2324 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2327 msgid "Remember password until you _logout"
2328 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2331 msgid "Remember _forever"
2332 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2334 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2339 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2340 msgid "Not a valid page setup file"
2341 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2343 #. Translate to the default units to use for presenting
2344 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2345 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2346 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2347 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2355 "<b>Any Printer</b>\n"
2356 "For portable documents"
2358 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2359 "Pour les documents portables"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2385 msgid "Manage Custom Sizes..."
2386 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2389 msgid "_Format for:"
2390 msgstr "_Formaté pour :"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2393 msgid "_Paper size:"
2394 msgstr "_Taille du papier :"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2397 msgid "_Orientation:"
2398 msgstr "_Orientation :"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2402 msgstr "Mise en page"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2405 msgid "Margins from Printer..."
2406 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2410 msgid "Custom Size %d"
2411 msgstr "Taille personnalisée %d"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2414 msgid "Manage Custom Sizes"
2415 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2427 msgstr "Taille du papier"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2446 msgid "Paper Margins"
2447 msgstr "Marges du papier"
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2451 msgstr "Chemin en amont"
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2455 msgstr "Chemin en aval"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2458 msgid "File System Root"
2459 msgstr "Racine du système de fichiers"
2461 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2463 msgid "Authentication"
2464 msgstr "Application"
2466 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2469 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2471 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2474 msgstr "Mot de _passe :"
2476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2477 msgid "Not available"
2478 msgstr "Pas disponible"
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2481 msgid "_Save in folder:"
2482 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2484 #. translators: this string is the default job title for print
2485 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2486 #. * by the job number.
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2491 msgstr "%s, tâche n°%d"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Initial state"
2496 msgstr "État initial"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Preparing to print"
2501 msgstr "Préparation de l'impression"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Generating data"
2506 msgstr "Production des données"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Sending data"
2511 msgstr "Envoi des données"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2514 msgctxt "print operation status"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Blocking on issue"
2521 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2524 msgctxt "print operation status"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2529 msgctxt "print operation status"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Finished with error"
2536 msgstr "Terminé avec une erreur"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2540 msgid "Preparing %d"
2541 msgstr "Préparation de %d"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2546 msgstr "Préparation"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2551 msgstr "Impression de %d"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2555 msgid "Error creating print preview"
2556 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2560 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2562 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2566 msgid "Error launching preview"
2567 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2571 msgid "Error printing"
2572 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2576 msgstr "Application"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2579 msgid "Printer offline"
2580 msgstr "Imprimante déconnectée"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2583 msgid "Out of paper"
2584 msgstr "Absence de papier"
2586 #. Translators: this is a printer status.
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2593 msgid "Need user intervention"
2594 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2598 msgstr "Taille personnalisée"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2601 msgid "No printer found"
2602 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2605 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2606 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2609 msgid "Error from StartDoc"
2610 msgstr "Erreur de StartDoc"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2614 msgid "Not enough free memory"
2615 msgstr "Mémoire insuffisante"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2618 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2619 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2622 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2623 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2626 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2627 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2630 msgid "Unspecified error"
2631 msgstr "Erreur non précisée"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2637 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2640 msgstr "Emplacement"
2642 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2653 msgstr "_Toutes les pages"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2656 msgid "C_urrent Page"
2657 msgstr "Page act_uelle"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2665 "Specify one or more page ranges,\n"
2668 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2686 msgstr "_Rassembler"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2696 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2697 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2701 msgid "Page Ordering"
2702 msgstr "Ordre des pages"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2705 msgid "Left to right"
2706 msgstr "De gauche à droite"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2709 msgid "Right to left"
2710 msgstr "De droite à gauche"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2718 msgstr "_Recto verso :"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2721 msgid "Pages per _side:"
2722 msgstr "Pages par _côté :"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2725 msgid "Page or_dering:"
2726 msgstr "Ordre des pages :"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2729 msgid "_Only print:"
2730 msgstr "Imprimer _seulement :"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2735 msgstr "Toutes les pages"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2739 msgstr "Pages paires"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2743 msgstr "Pages impaires"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2754 msgid "Paper _type:"
2755 msgstr "_Type de papier :"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2758 msgid "Paper _source:"
2759 msgstr "_Source du papier :"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2762 msgid "Output t_ray:"
2763 msgstr "_Bac de sortie :"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2767 msgstr "Détails de la tâche"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2771 msgstr "_Priorité :"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2774 msgid "_Billing info:"
2775 msgstr "Informations de _facturation :"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2778 msgid "Print Document"
2779 msgstr "Impression du document"
2781 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2782 #. * in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2786 msgstr "_Maintenant"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2792 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2793 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2798 "Specify the time of print,\n"
2799 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2801 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2802 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2805 msgid "Time of print"
2806 msgstr "Heure de l'impression"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2810 msgstr "En _attente"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2813 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2814 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2817 msgid "Add Cover Page"
2818 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the front cover page.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2827 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2828 #. * dialog that controls the back cover page.
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2834 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2835 #. * job-specific options in the print dialog
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2846 msgid "Image Quality"
2847 msgstr "Qualité de l'image"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2855 msgstr "Finalisation"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2858 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2859 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2867 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2868 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2870 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2872 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2881 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2884 msgid "Select which type of documents are shown"
2885 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2889 msgid "No item for URI '%s' found"
2890 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2893 msgid "Untitled filter"
2894 msgstr "Filtre sans titre"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2897 msgid "Could not remove item"
2898 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2901 msgid "Could not clear list"
2902 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2905 msgid "Copy _Location"
2906 msgstr "_Copier l'emplacement"
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2909 msgid "_Remove From List"
2910 msgstr "_Enlever de la liste"
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2914 msgstr "_Effacer la liste"
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2917 msgid "Show _Private Resources"
2918 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2920 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2921 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2922 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2923 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2924 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2925 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2926 #. * right place when idly populating the menu in case the
2927 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2928 #. * recent chooser menu widget.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2931 msgid "No items found"
2932 msgstr "Aucun élément trouvé"
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2936 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2937 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2942 msgstr "Ouvrir « %s »"
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2945 msgid "Unknown item"
2946 msgstr "Élément inconnu"
2948 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2949 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2950 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2951 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2955 msgctxt "recent menu label"
2959 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2960 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2964 msgctxt "recent menu label"
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2973 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2974 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2976 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2977 #: gtk/gtkstock.c:288
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "Information"
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2983 msgctxt "Stock label"
2985 msgstr "Avertissement"
2987 #: gtk/gtkstock.c:290
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: gtk/gtkstock.c:291
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2998 #. * need the mnemonics to be rationalized
3000 #: gtk/gtkstock.c:296
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:297
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:298
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:299
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:300
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:301
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:302
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:303
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:304
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "Se _connecter"
3045 #: gtk/gtkstock.c:305
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:306
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:307
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:308
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:309
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_Abandonner"
3070 #: gtk/gtkstock.c:310
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "_Déconnecter"
3075 #: gtk/gtkstock.c:311
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:312
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:313
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "_Rechercher"
3090 #: gtk/gtkstock.c:314
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Find and _Replace"
3093 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3095 #: gtk/gtkstock.c:315
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Plein écran"
3105 #: gtk/gtkstock.c:317
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Leave Fullscreen"
3108 msgstr "_Quitter le plein écran"
3110 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:319
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:321
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:323
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3129 #: gtk/gtkstock.c:325
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 #. This is a navigation label as in "go back"
3135 #: gtk/gtkstock.c:327
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go down"
3141 #: gtk/gtkstock.c:329
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go up"
3153 #: gtk/gtkstock.c:333
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #: gtk/gtkstock.c:334
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "_Disque dur"
3163 #: gtk/gtkstock.c:335
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:336
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "_Dossier personnel"
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Increase Indent"
3176 msgstr "Augmenter l'indentation"
3178 #: gtk/gtkstock.c:338
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Decrease Indent"
3181 msgstr "Diminuer l'indentation"
3183 #: gtk/gtkstock.c:339
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:340
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "_Information"
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:342
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #. This is about text justification, "centered text"
3204 #: gtk/gtkstock.c:344
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #. This is about text justification
3210 #: gtk/gtkstock.c:346
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #. This is about text justification, "left-justified text"
3216 #: gtk/gtkstock.c:348
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #. This is about text justification, "right-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:350
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. Media label, as in "fast forward"
3228 #: gtk/gtkstock.c:353
3229 msgctxt "Stock label, media"
3233 #. Media label, as in "next song"
3234 #: gtk/gtkstock.c:355
3235 msgctxt "Stock label, media"
3239 #. Media label, as in "pause music"
3240 #: gtk/gtkstock.c:357
3241 msgctxt "Stock label, media"
3245 #. Media label, as in "play music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 #. Media label, as in "previous song"
3252 #: gtk/gtkstock.c:361
3253 msgctxt "Stock label, media"
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgctxt "Stock label, media"
3261 msgstr "_Enregistrer"
3264 #: gtk/gtkstock.c:365
3265 msgctxt "Stock label, media"
3267 msgstr "_Rembobiner"
3270 #: gtk/gtkstock.c:367
3271 msgctxt "Stock label, media"
3275 #: gtk/gtkstock.c:368
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:369
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:370
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:371
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:372
3296 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:374
3302 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:376
3308 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:378
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Reverse landscape"
3316 msgstr "Paysage inversé"
3319 #: gtk/gtkstock.c:380
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Reverse portrait"
3322 msgstr "Portrait inversé"
3324 #: gtk/gtkstock.c:381
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "_Mise en page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:382
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Preferences"
3337 msgstr "_Préférences"
3339 #: gtk/gtkstock.c:384
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:385
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "Print Pre_view"
3347 msgstr "_Aperçu avant impression"
3349 #: gtk/gtkstock.c:386
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "_Propriétés"
3354 #: gtk/gtkstock.c:387
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:388
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:389
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "A_ctualiser"
3369 #: gtk/gtkstock.c:390
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:391
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:392
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "_Enregistrer"
3384 #: gtk/gtkstock.c:393
3385 msgctxt "Stock label"
3387 msgstr "Enregistrer _sous"
3389 #: gtk/gtkstock.c:394
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "_Tout sélectionner"
3394 #: gtk/gtkstock.c:395
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:396
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. Sorting direction
3405 #: gtk/gtkstock.c:398
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. Sorting direction
3411 #: gtk/gtkstock.c:400
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "_Décroissant"
3416 #: gtk/gtkstock.c:401
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Spell Check"
3419 msgstr "Vérification _orthographique"
3421 #: gtk/gtkstock.c:402
3422 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:404
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Strikethrough"
3432 #: gtk/gtkstock.c:405
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:407
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:408
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:409
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:411
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Normal Size"
3457 msgstr "Taille _normale"
3460 #: gtk/gtkstock.c:413
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "A_juster au mieux"
3465 #: gtk/gtkstock.c:414
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "Zoom a_vant"
3470 #: gtk/gtkstock.c:415
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "Zoom a_rrière"
3475 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3477 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3479 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3481 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3483 msgid "No deserialize function found for format %s"
3484 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3488 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3489 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3493 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3494 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3498 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3499 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3503 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3504 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3508 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3509 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3513 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3514 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3518 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3519 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3522 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3524 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3528 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3530 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3536 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3537 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3541 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3542 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3546 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3547 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3552 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3554 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3559 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3560 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3564 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3565 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3569 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3570 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3574 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3576 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3581 msgid "A <%s> element has already been specified"
3582 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3585 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3586 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3589 msgid "Serialized data is malformed"
3590 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3594 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3596 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3597 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3599 #: gtk/gtktextutil.c:61
3600 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3601 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3603 #: gtk/gtktextutil.c:62
3604 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3605 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3607 #: gtk/gtktextutil.c:63
3608 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3609 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3611 #: gtk/gtktextutil.c:64
3612 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3613 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3615 #: gtk/gtktextutil.c:65
3616 msgid "LRO Left-to-right _override"
3617 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3619 #: gtk/gtktextutil.c:66
3620 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3621 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3623 #: gtk/gtktextutil.c:67
3624 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3625 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3627 #: gtk/gtktextutil.c:68
3628 msgid "ZWS _Zero width space"
3629 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3631 #: gtk/gtktextutil.c:69
3632 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3633 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3635 #: gtk/gtktextutil.c:70
3636 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3637 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3639 #: gtk/gtkthemes.c:71
3641 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3642 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3644 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3645 msgid "--- No Tip ---"
3646 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3650 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3651 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3653 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3655 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3656 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3658 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3667 msgid "Turns volume down or up"
3668 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3671 msgid "Adjusts the volume"
3672 msgstr "Règle le volume"
3674 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3676 msgstr "Baisser le volume"
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3679 msgid "Decreases the volume"
3680 msgstr "Diminue le volume"
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3684 msgstr "Augmenter le volume"
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3687 msgid "Increases the volume"
3688 msgstr "Augmente le volume"
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3696 msgstr "Volume maximum"
3698 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3699 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3700 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3701 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3705 msgctxt "volume percentage"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4015 msgctxt "paper size"
4017 msgstr "Enveloppe DL"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Choukei 2 Envelope"
4112 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 3 Envelope"
4117 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Choukei 4 Envelope"
4122 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "hagaki (postcard)"
4127 msgstr "hagaki (carte postale)"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "kahu Envelope"
4132 msgstr "Enveloppe kahu"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "kaku2 Envelope"
4137 msgstr "Enveloppe kahu2"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "oufuku (reply postcard)"
4142 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "you4 Envelope"
4147 msgstr "Enveloppe you4"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "6x9 Envelope"
4192 msgstr "Enveloppe 6x9"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "7x9 Envelope"
4197 msgstr "Enveloppe 7x9"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "9x11 Envelope"
4202 msgstr "Enveloppe 9x11"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4205 msgctxt "paper size"
4207 msgstr "Enveloppe a2"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4245 msgctxt "paper size"
4247 msgstr "Enveloppe c5"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "European edp"
4267 msgstr "Edp européen"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "FanFold European"
4282 msgstr "FanFold européen"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "FanFold German Legal"
4292 msgstr "Legal FanFold allemand"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Government Legal"
4297 msgstr "Legal gouvernemental"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Government Letter"
4302 msgstr "Letter gouvernemental"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4312 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Index 4x6 ext"
4317 msgstr "Index 4x6 ext"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "US Legal Extra"
4342 msgstr "US Legal Extra"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Letter Extra"
4352 msgstr "US Letter Extra"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "US Letter Plus"
4357 msgstr "US Letter Plus"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Monarch Envelope"
4362 msgstr "Enveloppe Monarch"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "#10 Envelope"
4367 msgstr "Enveloppe #10"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "#11 Envelope"
4372 msgstr "Enveloppe #11"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#12 Envelope"
4377 msgstr "Enveloppe #12"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "#14 Envelope"
4382 msgstr "Enveloppe #14"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4385 msgctxt "paper size"
4387 msgstr "Enveloppe #9"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Personal Envelope"
4392 msgstr "Enveloppe personnelle"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4410 msgctxt "paper size"
4412 msgstr "Format large"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4415 msgctxt "paper size"
4419 # in-Folio dans le cas de la reliure
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "In-folio sp"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Invite Envelope"
4433 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Italian Envelope"
4438 msgstr "Enveloppe italienne"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "juuro-ku-kai"
4443 msgstr "juuro-ku-kai"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Postfix Envelope"
4453 msgstr "Enveloppe Postfix"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4456 msgctxt "paper size"
4458 msgstr "Petite photo"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc1 Envelope"
4463 msgstr "Enveloppe prc1"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc10 Envelope"
4468 msgstr "Enveloppe prc10"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc2 Envelope"
4478 msgstr "Enveloppe prc2"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc3 Envelope"
4483 msgstr "Enveloppe prc3"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc4 Envelope"
4493 msgstr "Enveloppe prc4"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc5 Envelope"
4498 msgstr "Enveloppe prc5"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "prc6 Envelope"
4503 msgstr "Enveloppe prc6"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc7 Envelope"
4508 msgstr "Enveloppe prc7"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc8 Envelope"
4513 msgstr "Enveloppe prc8"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4527 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4528 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4532 msgid "Failed to write header\n"
4533 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4537 msgid "Failed to write hash table\n"
4538 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4542 msgid "Failed to write folder index\n"
4543 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4547 msgid "Failed to rewrite header\n"
4548 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4552 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4553 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4557 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4558 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4562 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4563 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4567 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4568 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4572 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4573 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4577 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4578 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4582 msgid "Cache file created successfully.\n"
4583 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4586 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4587 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4590 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4591 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4594 msgid "Don't include image data in the cache"
4595 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4598 msgid "Output a C header file"
4599 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4602 msgid "Turn off verbose output"
4603 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4606 msgid "Validate existing icon cache"
4607 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4611 msgid "File not found: %s\n"
4612 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4616 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4617 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4621 msgid "No theme index file."
4622 msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4627 "No theme index file in '%s'.\n"
4628 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4630 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4631 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4635 #: modules/input/imam-et.c:454
4636 msgid "Amharic (EZ+)"
4637 msgstr "Amharique (EZ+)"
4640 #: modules/input/imcedilla.c:92
4645 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4646 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4647 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4650 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4651 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4652 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4655 #: modules/input/imipa.c:145
4660 #: modules/input/immultipress.c:31
4662 msgstr "Multipression"
4665 #: modules/input/imthai.c:35
4670 #: modules/input/imti-er.c:453
4671 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4672 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4675 #: modules/input/imti-et.c:453
4676 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4677 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4680 #: modules/input/imviqr.c:244
4681 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4682 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4685 #: modules/input/imxim.c:28
4686 msgid "X Input Method"
4687 msgstr "Méthode de saisie X"
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4691 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4696 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4701 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4706 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4710 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4715 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4719 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4724 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4729 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4734 msgid "Authentication is required on %s"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4739 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4740 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4744 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4745 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4747 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4750 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4751 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4753 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4756 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4757 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4759 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4762 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4764 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4766 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4769 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4770 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4774 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4775 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4779 msgid "The door is open on printer '%s'."
4780 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4784 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4785 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4789 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4790 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4794 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4795 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4799 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4800 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4804 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4805 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4807 #. Translators: this is a printer status.
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4809 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4810 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4812 #. Translators: this is a printer status.
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4814 msgid "Rejecting Jobs"
4815 msgstr "Tâches non acceptées"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4819 msgstr "Recto verso"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4823 msgstr "Type de papier"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4826 msgid "Paper Source"
4827 msgstr "Source du papier"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4831 msgstr "Bac de sortie"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4838 msgid "GhostScript pre-filtering"
4839 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4845 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4847 msgid "Long Edge (Standard)"
4848 msgstr "Bord long (standard)"
4850 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4852 msgid "Short Edge (Flip)"
4853 msgstr "Bord court (retourné)"
4855 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4860 msgstr "Sélection automatique"
4862 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4863 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4869 msgid "Printer Default"
4870 msgstr "Selon l'imprimante"
4872 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4874 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4875 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4877 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4879 msgid "Convert to PS level 1"
4880 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4884 msgid "Convert to PS level 2"
4885 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4887 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4889 msgid "No pre-filtering"
4890 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4892 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4893 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4895 msgid "Miscellaneous"
4898 #. Translators: These strings name the possible values of the
4899 #. * job priority option in the print dialog
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4917 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
4918 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4919 #. * multiple pages on a sheet when printing
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4922 msgid "Left to right, top to bottom"
4923 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4926 msgid "Left to right, bottom to top"
4927 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4930 msgid "Right to left, top to bottom"
4931 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4934 msgid "Right to left, bottom to top"
4935 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4938 msgid "Top to bottom, left to right"
4939 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4942 msgid "Top to bottom, right to left"
4943 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4946 msgid "Bottom to top, left to right"
4947 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4950 msgid "Bottom to top, right to left"
4951 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
4953 #. Cups specific, non-ppd related settings
4954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4955 #. * in the print dialog
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4958 msgid "Pages per Sheet"
4959 msgstr "Pages par feuille"
4961 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4962 #. * in the print dialog
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4965 msgid "Job Priority"
4966 msgstr "Priorité de la tâche"
4968 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4969 #. * in the print dialog
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4972 msgid "Billing Info"
4973 msgstr "Informations de facturation"
4975 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4976 #. * pages that the printing system may support.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4987 msgid "Confidential"
4988 msgstr "Confidentiel"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "Unclassified"
5004 msgstr "Non classifié"
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the front cover page.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the back cover page.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5020 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5021 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5028 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5029 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5032 msgid "Print at time"
5033 msgstr "Imprimer à l'heure"
5035 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5036 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5037 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5041 msgid "Custom %sx%s"
5042 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5044 #. default filename used for print-to-file
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5051 msgid "Print to File"
5052 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5063 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5064 msgid "Pages per _sheet:"
5065 msgstr "Pages par _feuille :"
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5072 msgid "_Output format"
5073 msgstr "Format de _sortie"
5075 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5076 msgid "Print to LPR"
5077 msgstr "Imprimer vers LPR"
5079 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5080 msgid "Pages Per Sheet"
5081 msgstr "Pages par feuille"
5083 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5084 msgid "Command Line"
5085 msgstr "Ligne de commande"
5087 #. default filename used for print-to-test
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5090 msgid "test-output.%s"
5091 msgstr "sortie-test.%s"
5093 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5094 msgid "Print to Test Printer"
5095 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5097 #: tests/testfilechooser.c:207
5099 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5100 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"