1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "arg. directfb"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Affichage X à utiliser"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Écran X à utiliser"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Touche multi"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "Num_Page Haut"
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "Num_Page Bas"
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
260 "fichier d'image corrompu"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
269 "fichier d'animation corrompu"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
283 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Format d'image non reconnu"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
314 "format d'image : %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
341 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
357 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
358 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "En-tête d'image corrompu"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "Format d'image inconnu"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
383 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 msgid "Unsupported animation type"
391 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "Le format d'image ANI"
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Le format d'image BMP"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Débordement de la pile"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Code non valide rencontré"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 msgid "Not enough memory to load GIF file"
479 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
503 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
504 "pas de palette de couleurs locale."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "Le format d'image GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
516 msgid "Invalid header in icon"
517 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
558 msgid "The ICO image format"
559 msgstr "Le format d'image ICO"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
563 msgid "Error reading ICNS image: %s"
564 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
566 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "Le format d'image ICNS"
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
576 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Impossible de décoder l'image"
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
584 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
586 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
587 msgid "Image type currently not supported"
588 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
600 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
603 msgid "The JPEG 2000 image format"
604 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
613 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
617 "applications pour libérer de la mémoire"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
621 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
647 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
651 msgid "The JPEG image format"
652 msgstr "Le format d'image JPEG"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
655 msgid "Couldn't allocate memory for header"
656 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
659 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
660 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
663 msgid "Image has invalid width and/or height"
664 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
667 msgid "Image has unsupported bpp"
668 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
672 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
673 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
676 msgid "Couldn't create new pixbuf"
677 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
680 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
681 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
684 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
685 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
688 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
689 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
692 msgid "No palette found at end of PCX data"
693 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
696 msgid "The PCX image format"
697 msgstr "Le format d'image PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
700 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
701 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
713 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
737 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
767 "s » n'est pas interprétable."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
776 "d » n'est pas autorisée."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "Le format d'image PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
792 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
807 msgid "PNM file has an image height of 0"
808 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
816 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
829 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 msgid "RAS image has bogus header data"
853 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
856 msgid "RAS image has unknown type"
857 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
860 msgid "unsupported RAS image variation"
861 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "Le format d'image Sun raster"
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
914 msgid "TGA image type not supported"
915 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
918 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
919 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
922 msgid "Excess data in file"
923 msgstr "Trop de données dans le fichier"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
926 msgid "The Targa image format"
927 msgstr "Le format d'image Targa"
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
930 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
931 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
934 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
935 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
938 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
939 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 msgid "Couldn't write to TIFF file"
975 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
978 msgid "The TIFF image format"
979 msgstr "Le format d'image TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
982 msgid "Image has zero width"
983 msgstr "L'image a une largeur nulle"
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
986 msgid "Image has zero height"
987 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
990 msgid "Not enough memory to load image"
991 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
994 msgid "Couldn't save the rest"
995 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
998 msgid "The WBMP image format"
999 msgstr "Le format d'image WBMP"
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1002 msgid "Invalid XBM file"
1003 msgstr "Fichier XBM non valide"
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1006 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1007 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1010 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1012 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1015 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1016 msgid "The XBM image format"
1017 msgstr "Le format d'image XBM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1020 msgid "No XPM header found"
1021 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1024 msgid "Invalid XPM header"
1025 msgstr "Fichier XPM non valide"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1028 msgid "XPM file has image width <= 0"
1029 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1032 msgid "XPM file has image height <= 0"
1033 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1036 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1037 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1040 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1041 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1044 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1045 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1048 msgid "Cannot read XPM colormap"
1049 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1054 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1058 msgid "The XPM image format"
1059 msgstr "Le format d'image XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1063 msgid "The EMF image format"
1064 msgstr "Le format d'image BMP"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 msgid "Could not allocate memory: %s"
1069 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1074 msgid "Could not create stream: %s"
1075 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1079 msgid "Could not seek stream: %s"
1080 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1084 msgid "Could not read from stream: %s"
1085 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1089 msgid "Couldn't create pixbuf"
1090 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1094 msgid "Couldn't load bitmap"
1095 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1099 msgid "Couldn't load metafile"
1100 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1104 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1105 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1109 msgid "Couldn't save"
1110 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "Le format d'image WBMP"
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1125 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1127 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1129 msgid "Same as --no-wintab"
1130 msgstr "Identique à --no-wintab"
1132 #. Description of --use-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1134 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1135 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1137 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1139 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1140 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1142 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1149 msgid "Make X calls synchronous"
1150 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 msgstr "Impression de %d"
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 msgstr "Ouvrir « %s »"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1164 msgid "Opening %d Item"
1165 msgid_plural "Opening %d Items"
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "La licence du programme"
1177 #. Add the credits button
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1182 #. Add the license button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1190 msgstr "À propos de %s"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Documenté par"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Traduit par"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1210 msgstr "Graphisme par"
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1252 msgid "keyboard label|Super"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1277 msgid "keyboard label|Space"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1290 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1295 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1309 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1311 msgstr "calendar:MY"
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1321 #. Translators: This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1330 msgid "year measurement template|2000"
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1346 msgid "calendar:day:digits|%d"
1349 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1354 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1384 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1392 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1393 msgid "New accelerator..."
1394 msgstr "Nouveau raccourci..."
1396 #. do not translate the part before the |
1397 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1399 msgid "progress bar label|%d %%"
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1403 msgid "Pick a Color"
1404 msgstr "Choisissez une couleur"
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1407 msgid "Received invalid color data\n"
1408 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1416 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1424 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturation :"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Luminosité de la couleur."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparence de la couleur."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nom de la couleur :"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1492 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1501 msgstr "Cercle des couleurs"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1505 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1506 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1507 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1509 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1510 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1511 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1512 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1516 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1517 "it for use in the future."
1519 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1520 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1523 msgid "_Save color here"
1524 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1528 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1529 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1531 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1532 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1533 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1535 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1536 msgid "Color Selection"
1537 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1539 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1540 msgid "Input _Methods"
1541 msgstr "_Méthodes de saisie"
1543 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1544 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1545 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1548 msgid "Select A File"
1549 msgstr "Sélectionner un fichier"
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1559 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1564 msgid "Could not retrieve information about the file"
1565 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1568 msgid "Could not add a bookmark"
1569 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1572 msgid "Could not remove bookmark"
1573 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1576 msgid "The folder could not be created"
1577 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1581 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1582 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1584 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1585 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1586 "fichier en premier."
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1589 msgid "Invalid file name"
1590 msgstr "Nom de fichier non valide"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1593 msgid "The folder contents could not be displayed"
1594 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1596 #. Translators: the first string is a path and the second string
1597 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1602 msgid "%1$s on %2$s"
1603 msgstr "%1$s sur %2$s"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1610 msgid "Recently Used"
1611 msgstr "Récemment utilisés"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1614 msgid "Select which types of files are shown"
1615 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1619 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1620 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1624 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1625 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1629 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1630 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1634 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1635 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1643 msgstr "Renommer..."
1645 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1650 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1653 msgstr "_Raccourcis"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1672 msgid "Could not select file"
1673 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1676 msgid "_Add to Bookmarks"
1677 msgstr "A_jouter aux signets"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1680 msgid "Show _Hidden Files"
1681 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1705 msgid "_Browse for other folders"
1706 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1709 msgid "Type a file name"
1710 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1714 msgid "Create Fo_lder"
1715 msgstr "_Créer un dossier"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1719 msgstr "_Emplacement :"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1722 msgid "Save in _folder:"
1723 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1726 msgid "Create in _folder:"
1727 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1730 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1731 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1735 msgid "Shortcut %s already exists"
1736 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1740 msgid "Shortcut %s does not exist"
1741 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1745 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1746 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1751 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1752 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1759 msgid "Could not start the search process"
1760 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1764 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1765 "Please make sure it is running."
1767 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1768 "que celui-ci fonctionne."
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1771 msgid "Could not send the search request"
1772 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1777 msgstr "_Rechercher :"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1781 msgid "Could not mount %s"
1782 msgstr "Impossible de monter %s"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1785 msgid "Type name of new folder"
1786 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1813 msgid "Yesterday at %H:%M"
1814 msgstr "Hier à %H:%M"
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1818 msgid "Invalid path"
1819 msgstr "URI non valide"
1821 #. translators: this text is shown when there are no completions
1822 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1828 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1829 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1833 msgid "Sole completion"
1834 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1836 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1837 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1841 msgid "Complete, but not unique"
1844 #. translators: this text is shown while the system is searching
1845 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1848 msgid "Completing..."
1851 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1854 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1855 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1871 msgid "Folder unreadable: %s"
1872 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1877 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1878 "available to this program.\n"
1879 "Are you sure that you want to select it?"
1881 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1882 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1883 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1887 msgstr "_Nouveau dossier"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1890 msgid "De_lete File"
1891 msgstr "_Supprimer le fichier"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1894 msgid "_Rename File"
1895 msgstr "_Renommer le fichier"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1900 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1907 msgstr "Nouveau dossier"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1910 msgid "_Folder name:"
1911 msgstr "_Nom du dossier :"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1919 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1926 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1927 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1931 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1932 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1936 msgstr "Supprimer le fichier"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1940 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1941 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1945 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1946 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1950 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1951 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1955 msgstr "Renommer le fichier"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1959 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1960 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1967 msgid "_Selection: "
1968 msgstr "_Sélection : "
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1973 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1974 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1976 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1977 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1980 msgid "Invalid UTF-8"
1981 msgstr "UTF-8 non valide"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1984 msgid "Name too long"
1985 msgstr "Nom trop long"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1988 msgid "Couldn't convert filename"
1989 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1991 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1992 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1993 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1994 #. * this particular string.
1996 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1998 msgstr "Système de fichiers"
2000 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2001 msgid "Could not obtain root folder"
2002 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2004 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2010 msgstr "Choisissez une police"
2012 #. Initialize fields
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2017 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2024 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2026 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2027 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2041 #. create the text entry widget
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2047 msgid "Font Selection"
2048 msgstr "Sélecteur de polices"
2050 #: gtk/gtkgamma.c:408
2054 #: gtk/gtkgamma.c:418
2055 msgid "_Gamma value"
2056 msgstr "Valeur _gamma"
2058 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2061 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2063 msgid "Error loading icon: %s"
2064 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2066 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2069 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2070 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2071 "You can get a copy from:\n"
2074 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2075 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2076 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2081 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2082 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2085 msgid "Failed to load icon"
2086 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2088 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2092 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2093 msgid "input method menu|System"
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2106 msgstr "_Périphérique :"
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2144 msgstr "_Pression :"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2148 msgstr "_Inclinaison X :"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2152 msgstr "I_nclinaison Y :"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2156 msgstr "_Roulette :"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2164 msgstr "(désactivé)"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2177 msgstr "Copier l'URL"
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2181 msgstr "URI non valide"
2183 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:421
2185 msgid "Load additional GTK+ modules"
2186 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2188 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:422
2193 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:424
2195 msgid "Make all warnings fatal"
2196 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2198 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:427
2200 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2201 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2203 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:430
2205 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2206 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2208 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2209 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2210 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2211 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #: gtk/gtkmain.c:678
2215 msgstr "default:LTR"
2217 #: gtk/gtkmain.c:740
2219 msgid "Cannot open display: %s"
2222 #: gtk/gtkmain.c:777
2223 msgid "GTK+ Options"
2224 msgstr "Options GTK+"
2226 #: gtk/gtkmain.c:777
2227 msgid "Show GTK+ Options"
2228 msgstr "Affiche les options GTK+"
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2233 msgstr "Se _connecter"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2236 msgid "Connect _anonymously"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2251 msgstr "_Emplacement :"
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2256 msgstr "_Pression :"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2259 msgid "Forget password _immediately"
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2263 msgid "Remember password until you _logout"
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2267 msgid "Remember _forever"
2270 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2275 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2276 msgid "Not a valid page setup file"
2277 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2279 #. Translate to the default units to use for presenting
2280 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2281 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2283 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2291 "<b>Any Printer</b>\n"
2292 "For portable documents"
2294 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2295 "Pour les documents portables"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2321 msgid "Manage Custom Sizes..."
2322 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2325 msgid "_Format for:"
2326 msgstr "_Formaté pour :"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2329 msgid "_Paper size:"
2330 msgstr "_Taille du papier :"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2333 msgid "_Orientation:"
2334 msgstr "_Orientation :"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2338 msgstr "Mise en page"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2341 msgid "Margins from Printer..."
2342 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2346 msgid "Custom Size %d"
2347 msgstr "Taille personnalisée %d"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2350 msgid "Manage Custom Sizes"
2351 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2363 msgstr "Taille du papier"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2382 msgid "Paper Margins"
2383 msgstr "Marges du papier"
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2387 msgstr "Chemin en amont"
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2391 msgstr "Chemin en aval"
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2394 msgid "File System Root"
2395 msgstr "Racine du système de fichiers"
2397 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2398 msgid "Not available"
2399 msgstr "Pas disponible"
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2402 msgid "_Save in folder:"
2403 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2405 #. translators: this string is the default job title for print
2406 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2407 #. * by the job number.
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2412 msgstr "%s, tâche n°%d"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2416 msgid "print operation status|Initial state"
2417 msgstr "État initial"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2421 msgid "print operation status|Preparing to print"
2422 msgstr "Se prépare à imprimer"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2426 msgid "print operation status|Generating data"
2427 msgstr "Production des données"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2431 msgid "print operation status|Sending data"
2432 msgstr "Envoi des données"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2436 msgid "print operation status|Waiting"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2441 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2442 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2446 msgid "print operation status|Printing"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2451 msgid "print operation status|Finished"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2456 msgid "print operation status|Finished with error"
2457 msgstr "Terminé avec une erreur"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2461 msgid "Preparing %d"
2462 msgstr "Préparation de %d"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2467 msgstr "Préparation"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2472 msgstr "Impression de %d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2476 msgid "Error creating print preview"
2477 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2481 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2486 msgid "Error launching preview"
2487 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2491 msgid "Error printing"
2492 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2494 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2496 msgstr "Application"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2499 msgid "Printer offline"
2500 msgstr "Imprimante déconnectée"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2503 msgid "Out of paper"
2504 msgstr "Manque de papier"
2506 #. Translators: this is a printer status.
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2513 msgid "Need user intervention"
2514 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2518 msgstr "Taille personnalisée"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2522 msgid "No printer found"
2523 msgstr "Aucun élément trouvé"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2527 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2528 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2531 msgid "Error from StartDoc"
2532 msgstr "Erreur de StartDoc"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2536 msgid "Not enough free memory"
2537 msgstr "Mémoire insuffisante"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2544 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2548 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2552 msgid "Unspecified error"
2553 msgstr "Erreur non précisée"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2561 msgstr "Emplacement"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2573 msgstr "_Toutes les pages"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2576 msgid "C_urrent Page"
2577 msgstr "Page act_uelle"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2585 "Specify one or more page ranges,\n"
2588 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2595 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2602 msgstr "_Rassembler"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2617 msgid "Pages per _side:"
2618 msgstr "Pages par _côté :"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2622 msgstr "_Recto verso :"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2625 msgid "_Only print:"
2626 msgstr "Imprimer _seulement :"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2631 msgstr "Toutes les pages"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2635 msgstr "Pages paires"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2639 msgstr "Pages impaires"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2650 msgid "Paper _type:"
2651 msgstr "_Type de papier :"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2654 msgid "Paper _source:"
2655 msgstr "_Source du papier :"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2658 msgid "Output t_ray:"
2659 msgstr "_Bac de sortie :"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2663 msgstr "Détails de la tâche"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2667 msgstr "_Priorité :"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2670 msgid "_Billing info:"
2671 msgstr "Informations de _facturation :"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2674 msgid "Print Document"
2675 msgstr "Impression du document"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2679 msgstr "_Maintenant"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2687 msgstr "En _attente"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2690 msgid "Add Cover Page"
2691 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2710 msgid "Image Quality"
2711 msgstr "Qualité de l'image"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2722 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2723 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2731 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2732 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2734 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2736 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2738 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2740 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2743 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2745 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2748 msgid "Select which type of documents are shown"
2749 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2753 msgid "No item for URI '%s' found"
2754 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2757 msgid "Untitled filter"
2758 msgstr "Filtre sans titre"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2761 msgid "Could not remove item"
2762 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2765 msgid "Could not clear list"
2766 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2769 msgid "Copy _Location"
2770 msgstr "_Copier l'emplacement"
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2773 msgid "_Remove From List"
2774 msgstr "_Enlever de la liste"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2778 msgstr "_Effacer la liste"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2781 msgid "Show _Private Resources"
2782 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2784 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2785 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2786 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2787 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2788 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2789 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2790 #. * right place when idly populating the menu in case the
2791 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2792 #. * recent chooser menu widget.
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2795 msgid "No items found"
2796 msgstr "Aucun élément trouvé"
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2800 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2801 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2806 msgstr "Ouvrir « %s »"
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2809 msgid "Unknown item"
2810 msgstr "Élément inconnu"
2812 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2813 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2814 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2815 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2817 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2821 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2824 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2825 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2827 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2829 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2831 msgid "recent menu label|%d. %s"
2834 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2835 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2836 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2837 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2839 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2840 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2842 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2843 #: gtk/gtkstock.c:288
2845 msgstr "Information"
2847 #: gtk/gtkstock.c:289
2849 msgstr "Avertissement"
2851 #: gtk/gtkstock.c:290
2855 #: gtk/gtkstock.c:291
2859 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2860 #. * need the mnemonics to be rationalized
2862 #: gtk/gtkstock.c:296
2866 #: gtk/gtkstock.c:298
2870 #: gtk/gtkstock.c:299
2874 #: gtk/gtkstock.c:300
2878 #: gtk/gtkstock.c:301
2882 #: gtk/gtkstock.c:302
2886 #: gtk/gtkstock.c:303
2890 #: gtk/gtkstock.c:304
2892 msgstr "Se _connecter"
2894 #: gtk/gtkstock.c:305
2898 #: gtk/gtkstock.c:306
2902 #: gtk/gtkstock.c:307
2906 #: gtk/gtkstock.c:308
2910 #: gtk/gtkstock.c:309
2912 msgstr "_Abandonner"
2914 #: gtk/gtkstock.c:310
2916 msgstr "_Déconnecter"
2918 #: gtk/gtkstock.c:311
2922 #: gtk/gtkstock.c:312
2926 #: gtk/gtkstock.c:313
2928 msgstr "_Rechercher"
2930 #: gtk/gtkstock.c:314
2931 msgid "Find and _Replace"
2932 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2934 #: gtk/gtkstock.c:315
2938 #: gtk/gtkstock.c:316
2940 msgstr "_Plein écran"
2942 #: gtk/gtkstock.c:317
2943 msgid "_Leave Fullscreen"
2944 msgstr "_Quitter le plein écran"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:319
2948 msgid "Navigation|_Bottom"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:321
2953 msgid "Navigation|_First"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:323
2958 msgid "Navigation|_Last"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:325
2963 msgid "Navigation|_Top"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:327
2968 msgid "Navigation|_Back"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:329
2973 msgid "Navigation|_Down"
2974 msgstr "Vers le _bas"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:331
2978 msgid "Navigation|_Forward"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:333
2983 msgid "Navigation|_Up"
2984 msgstr "Vers le _haut"
2986 #: gtk/gtkstock.c:334
2988 msgstr "_Disque dur"
2990 #: gtk/gtkstock.c:335
2994 #: gtk/gtkstock.c:336
2996 msgstr "_Dossier personnel"
2998 #: gtk/gtkstock.c:337
2999 msgid "Increase Indent"
3000 msgstr "Augmenter l'indentation"
3002 #: gtk/gtkstock.c:338
3003 msgid "Decrease Indent"
3004 msgstr "Diminuer l'indentation"
3006 #: gtk/gtkstock.c:339
3010 #: gtk/gtkstock.c:340
3011 msgid "_Information"
3012 msgstr "_Information"
3014 #: gtk/gtkstock.c:341
3018 #: gtk/gtkstock.c:342
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:344
3024 msgid "Justify|_Center"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:346
3029 msgid "Justify|_Fill"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:348
3034 msgid "Justify|_Left"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:350
3039 msgid "Justify|_Right"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:353
3044 msgid "Media|_Forward"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:355
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:357
3054 msgid "Media|P_ause"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:359
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:361
3064 msgid "Media|Pre_vious"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:363
3069 msgid "Media|_Record"
3070 msgstr "_Enregistrer"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:365
3074 msgid "Media|R_ewind"
3075 msgstr "_Rembobiner"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:367
3082 #: gtk/gtkstock.c:368
3086 #: gtk/gtkstock.c:369
3090 #: gtk/gtkstock.c:370
3094 #: gtk/gtkstock.c:371
3098 #: gtk/gtkstock.c:372
3102 #: gtk/gtkstock.c:373
3106 #: gtk/gtkstock.c:374
3110 #: gtk/gtkstock.c:375
3111 msgid "Reverse landscape"
3112 msgstr "Paysage inversé"
3114 #: gtk/gtkstock.c:376
3115 msgid "Reverse portrait"
3116 msgstr "Portrait inversé"
3118 #: gtk/gtkstock.c:377
3121 msgstr "Mise en page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:378
3127 #: gtk/gtkstock.c:379
3128 msgid "_Preferences"
3129 msgstr "_Préférences"
3131 #: gtk/gtkstock.c:380
3135 #: gtk/gtkstock.c:381
3136 msgid "Print Pre_view"
3137 msgstr "_Aperçu avant impression"
3139 #: gtk/gtkstock.c:382
3141 msgstr "_Propriétés"
3143 #: gtk/gtkstock.c:383
3147 #: gtk/gtkstock.c:384
3151 #: gtk/gtkstock.c:385
3153 msgstr "A_ctualiser"
3155 #: gtk/gtkstock.c:387
3159 #: gtk/gtkstock.c:388
3161 msgstr "_Enregistrer"
3163 #: gtk/gtkstock.c:389
3165 msgstr "Enregistrer _sous"
3167 #: gtk/gtkstock.c:390
3169 msgstr "_Tout sélectionner"
3171 #: gtk/gtkstock.c:391
3175 #: gtk/gtkstock.c:392
3179 #: gtk/gtkstock.c:393
3183 #: gtk/gtkstock.c:394
3185 msgstr "_Décroissant"
3187 #: gtk/gtkstock.c:395
3188 msgid "_Spell Check"
3189 msgstr "Vérification _orthographique"
3191 #: gtk/gtkstock.c:396
3195 #: gtk/gtkstock.c:397
3196 msgid "_Strikethrough"
3199 #: gtk/gtkstock.c:398
3203 #: gtk/gtkstock.c:399
3207 #: gtk/gtkstock.c:400
3211 #: gtk/gtkstock.c:401
3215 #: gtk/gtkstock.c:402
3216 msgid "_Normal Size"
3217 msgstr "Taille _normale"
3219 #: gtk/gtkstock.c:403
3221 msgstr "A_juster au mieux"
3223 #: gtk/gtkstock.c:404
3225 msgstr "Zoom a_vant"
3227 #: gtk/gtkstock.c:405
3229 msgstr "Zoom a_rrière"
3231 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3233 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3235 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3237 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3239 msgid "No deserialize function found for format %s"
3240 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3244 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3245 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3249 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3250 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3254 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3255 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3259 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3260 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3264 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3265 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3269 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3270 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3274 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3275 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3278 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3280 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3284 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3286 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3292 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3293 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3297 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3298 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3302 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3303 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3308 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3310 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3315 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3316 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3320 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3321 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3325 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3326 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3330 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3332 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3337 msgid "A <%s> element has already been specified"
3338 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3341 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3342 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3345 msgid "Serialized data is malformed"
3346 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3350 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3352 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3353 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3355 #: gtk/gtktextutil.c:61
3356 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3357 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3359 #: gtk/gtktextutil.c:62
3360 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3361 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3363 #: gtk/gtktextutil.c:63
3364 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3365 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3367 #: gtk/gtktextutil.c:64
3368 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3369 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3371 #: gtk/gtktextutil.c:65
3372 msgid "LRO Left-to-right _override"
3373 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:66
3376 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3377 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:67
3380 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3381 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3383 #: gtk/gtktextutil.c:68
3384 msgid "ZWS _Zero width space"
3385 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:69
3388 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3389 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:70
3392 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3393 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3395 #: gtk/gtkthemes.c:71
3397 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3398 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3400 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3401 msgid "--- No Tip ---"
3402 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3404 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3406 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3407 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3409 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3411 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3412 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3414 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3423 msgid "Turns volume down or up"
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3427 msgid "Adjusts the volume"
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3432 msgstr "Baisser le volume"
3434 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3435 msgid "Decreases the volume"
3438 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3440 msgstr "Augmenter le volume"
3442 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3443 msgid "Increases the volume"
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3452 msgstr "Volume maximum"
3454 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3455 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3456 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3457 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3458 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3459 #. * part in the translation!
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3463 msgid "volume percentage|%d %%"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3468 msgid "paper size|asme_f"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3473 msgid "paper size|A0x2"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3478 msgid "paper size|A0"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3483 msgid "paper size|A0x3"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3488 msgid "paper size|A1"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3493 msgid "paper size|A10"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3498 msgid "paper size|A1x3"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3503 msgid "paper size|A1x4"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3508 msgid "paper size|A2"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3513 msgid "paper size|A2x3"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3518 msgid "paper size|A2x4"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3523 msgid "paper size|A2x5"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgid "paper size|A3"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3533 msgid "paper size|A3 Extra"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3538 msgid "paper size|A3x3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3543 msgid "paper size|A3x4"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3548 msgid "paper size|A3x5"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3553 msgid "paper size|A3x6"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3558 msgid "paper size|A3x7"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3563 msgid "paper size|A4"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3568 msgid "paper size|A4 Extra"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3573 msgid "paper size|A4 Tab"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3578 msgid "paper size|A4x3"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3583 msgid "paper size|A4x4"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgid "paper size|A4x5"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3593 msgid "paper size|A4x6"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3598 msgid "paper size|A4x7"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3603 msgid "paper size|A4x8"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3608 msgid "paper size|A4x9"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3613 msgid "paper size|A5"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3618 msgid "paper size|A5 Extra"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3623 msgid "paper size|A6"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3628 msgid "paper size|A7"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3633 msgid "paper size|A8"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3638 msgid "paper size|A9"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3643 msgid "paper size|B0"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3648 msgid "paper size|B1"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3653 msgid "paper size|B10"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3658 msgid "paper size|B2"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3663 msgid "paper size|B3"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3668 msgid "paper size|B4"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3673 msgid "paper size|B5"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3678 msgid "paper size|B5 Extra"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3683 msgid "paper size|B6"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3688 msgid "paper size|B6/C4"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3693 msgid "paper size|B7"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3698 msgid "paper size|B8"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3703 msgid "paper size|B9"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3708 msgid "paper size|C0"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3713 msgid "paper size|C1"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3718 msgid "paper size|C10"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3723 msgid "paper size|C2"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3728 msgid "paper size|C3"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3733 msgid "paper size|C4"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3738 msgid "paper size|C5"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3743 msgid "paper size|C6"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3748 msgid "paper size|C6/C5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3753 msgid "paper size|C7"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3758 msgid "paper size|C7/C6"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3763 msgid "paper size|C8"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3768 msgid "paper size|C9"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3773 msgid "paper size|DL Envelope"
3774 msgstr "Enveloppe DL"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3778 msgid "paper size|RA0"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3783 msgid "paper size|RA1"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3788 msgid "paper size|RA2"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3793 msgid "paper size|SRA0"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3798 msgid "paper size|SRA1"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3803 msgid "paper size|SRA2"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3808 msgid "paper size|JB0"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3813 msgid "paper size|JB1"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3818 msgid "paper size|JB10"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3823 msgid "paper size|JB2"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3828 msgid "paper size|JB3"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3833 msgid "paper size|JB4"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3838 msgid "paper size|JB5"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3843 msgid "paper size|JB6"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3848 msgid "paper size|JB7"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3853 msgid "paper size|JB8"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3858 msgid "paper size|JB9"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3863 msgid "paper size|jis exec"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3868 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3869 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3873 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3874 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3878 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3879 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3883 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3884 msgstr "hagaki (carte postale)"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3888 msgid "paper size|kahu Envelope"
3889 msgstr "Enveloppe kahu"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3893 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3894 msgstr "Enveloppe kahu2"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3898 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3899 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3903 msgid "paper size|you4 Envelope"
3904 msgstr "Enveloppe you4"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3908 msgid "paper size|10x11"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3913 msgid "paper size|10x13"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3918 msgid "paper size|10x14"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3923 msgid "paper size|10x15"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3928 msgid "paper size|11x12"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3933 msgid "paper size|11x15"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3938 msgid "paper size|12x19"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3943 msgid "paper size|5x7"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3948 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3949 msgstr "Enveloppe 6x9"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3953 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3954 msgstr "Enveloppe 7x9"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3958 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3959 msgstr "Enveloppe 9x11"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3963 msgid "paper size|a2 Envelope"
3964 msgstr "Enveloppe a2"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3968 msgid "paper size|Arch A"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3973 msgid "paper size|Arch B"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3978 msgid "paper size|Arch C"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3983 msgid "paper size|Arch D"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3988 msgid "paper size|Arch E"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3993 msgid "paper size|b-plus"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3998 msgid "paper size|c"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4003 msgid "paper size|c5 Envelope"
4004 msgstr "Enveloppe c5"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4008 msgid "paper size|d"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4013 msgid "paper size|e"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4018 msgid "paper size|edp"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4023 msgid "paper size|European edp"
4024 msgstr "Edp européen"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4028 msgid "paper size|Executive"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4033 msgid "paper size|f"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4038 msgid "paper size|FanFold European"
4039 msgstr "FanFold européen"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4043 msgid "paper size|FanFold US"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4048 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4049 msgstr "Legal FanFold allemand"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4053 msgid "paper size|Government Legal"
4054 msgstr "Legal gouvernemental"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4058 msgid "paper size|Government Letter"
4059 msgstr "Letter gouvernemental"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4063 msgid "paper size|Index 3x5"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4068 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4069 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4073 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4074 msgstr "Index 4x6 ext"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4078 msgid "paper size|Index 5x8"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4083 msgid "paper size|Invoice"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4088 msgid "paper size|Tabloid"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4093 msgid "paper size|US Legal"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4098 msgid "paper size|US Legal Extra"
4099 msgstr "US Legal Extra"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4103 msgid "paper size|US Letter"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4108 msgid "paper size|US Letter Extra"
4109 msgstr "US Letter Extra"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4113 msgid "paper size|US Letter Plus"
4114 msgstr "US Letter Plus"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4118 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4119 msgstr "Enveloppe Monarch"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4123 msgid "paper size|#10 Envelope"
4124 msgstr "Enveloppe #10"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4128 msgid "paper size|#11 Envelope"
4129 msgstr "Enveloppe #11"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4133 msgid "paper size|#12 Envelope"
4134 msgstr "Enveloppe #12"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4138 msgid "paper size|#14 Envelope"
4139 msgstr "Enveloppe #14"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4143 msgid "paper size|#9 Envelope"
4144 msgstr "Enveloppe #9"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4148 msgid "paper size|Personal Envelope"
4149 msgstr "Enveloppe personnelle"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4153 msgid "paper size|Quarto"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4158 msgid "paper size|Super A"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4163 msgid "paper size|Super B"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4168 msgid "paper size|Wide Format"
4169 msgstr "Format large"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4173 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4178 msgid "paper size|Folio"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4183 msgid "paper size|Folio sp"
4184 msgstr "In-folio sp"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4188 msgid "paper size|Invite Envelope"
4189 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4193 msgid "paper size|Italian Envelope"
4194 msgstr "Enveloppe italienne"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4198 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4199 msgstr "juuro-ku-kai"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4203 msgid "paper size|pa-kai"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4208 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4209 msgstr "Enveloppe Postfix"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4213 msgid "paper size|Small Photo"
4214 msgstr "Petite photo"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4218 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4219 msgstr "Enveloppe prc1"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4223 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4224 msgstr "Enveloppe prc10"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4228 msgid "paper size|prc 16k"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4233 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4234 msgstr "Enveloppe prc2"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4238 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4239 msgstr "Enveloppe prc3"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4243 msgid "paper size|prc 32k"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4248 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4249 msgstr "Enveloppe prc4"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4253 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4254 msgstr "Enveloppe prc5"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4258 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4259 msgstr "Enveloppe prc6"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4263 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4264 msgstr "Enveloppe prc7"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4268 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4269 msgstr "Enveloppe prc8"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4273 msgid "paper size|ROC 16k"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4278 msgid "paper size|ROC 8k"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4283 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4284 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4288 msgid "Failed to write header\n"
4289 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4293 msgid "Failed to write hash table\n"
4294 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4298 msgid "Failed to write folder index\n"
4299 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4303 msgid "Failed to rewrite header\n"
4304 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4308 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4309 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4313 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4314 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4318 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4319 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4323 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4324 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4328 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4329 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4333 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4334 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4338 msgid "Cache file created successfully.\n"
4339 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4342 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4343 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4346 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4347 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4350 msgid "Don't include image data in the cache"
4351 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4354 msgid "Output a C header file"
4355 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4358 msgid "Turn off verbose output"
4359 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4362 msgid "Validate existing icon cache"
4363 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4367 msgid "File not found: %s\n"
4368 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4372 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4373 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4377 msgid "No theme index file."
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4383 "No theme index file in '%s'.\n"
4384 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4386 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4387 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4391 #: modules/input/imam-et.c:454
4392 msgid "Amharic (EZ+)"
4393 msgstr "Amharique (EZ+)"
4396 #: modules/input/imcedilla.c:92
4401 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4402 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4403 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4406 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4407 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4408 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4411 #: modules/input/imipa.c:145
4416 #: modules/input/immultipress.c:31
4418 msgstr "Multipression"
4421 #: modules/input/imthai.c:35
4426 #: modules/input/imti-er.c:453
4427 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4428 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4431 #: modules/input/imti-et.c:453
4432 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4433 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4436 #: modules/input/imviqr.c:244
4437 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4438 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4441 #: modules/input/imxim.c:28
4442 msgid "X Input Method"
4443 msgstr "Méthode de saisie X"
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4447 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4452 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4458 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4464 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4470 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4481 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4486 msgid "The door is open on printer '%s'."
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4491 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4496 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4501 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4502 msgstr "Imprimante déconnectée"
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4506 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4511 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4516 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4521 msgid "Rejecting Jobs"
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4526 msgstr "Recto verso"
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4530 msgstr "Type de papier"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "Source du papier"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4538 msgstr "Bac de sortie"
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4544 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4549 msgstr "Sélection automatique"
4551 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4556 msgid "Printer Default"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4584 msgid "Confidential"
4585 msgstr "Confidentiel"
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4600 msgid "Unclassified"
4601 msgstr "Non classifié"
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4605 msgid "Custom %sx%s"
4606 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4608 #. default filename used for print-to-file
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4615 msgid "Print to File"
4616 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4622 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4627 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4628 msgid "Pages per _sheet:"
4629 msgstr "Pages par _feuille :"
4631 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4635 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4636 msgid "_Output format"
4637 msgstr "Format de _sortie"
4639 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4640 msgid "Print to LPR"
4641 msgstr "Imprimer vers LPR"
4643 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4644 msgid "Pages Per Sheet"
4645 msgstr "Pages par feuille"
4647 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4648 msgid "Command Line"
4649 msgstr "Ligne de commande"
4651 #. default filename used for print-to-test
4652 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4654 msgid "test-output.%s"
4655 msgstr "sortie-test.%s"
4657 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4658 msgid "Print to Test Printer"
4659 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4661 #: tests/testfilechooser.c:207
4663 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4664 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4669 #~ msgid "The URI bound to this button"
4670 #~ msgstr "L'URI lié à ce bouton"
4672 #~ msgid "Arrow spacing"
4673 #~ msgstr "Espacement autour de la flèche"
4675 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4676 #~ msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
4681 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4682 #~ msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
4684 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4685 #~ msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
4688 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4690 #~ "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
4691 #~ "d'accès valide."
4693 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4695 #~ "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
4696 #~ "d'accès valide."
4699 #~ msgid_plural "%d bytes"
4700 #~ msgstr[0] "%d octet"
4701 #~ msgstr[1] "%d octets"
4703 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4704 #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
4706 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4707 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
4709 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4710 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
4713 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4714 #~ "Please use a different name."
4716 #~ "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». "
4717 #~ "Veuillez utiliser un nom différent."
4719 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4720 #~ msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
4722 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4723 #~ msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
4725 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4726 #~ msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
4728 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4729 #~ msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
4731 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4732 #~ msgstr "Lecteur réseau (%s)"
4737 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4738 #~ msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
4740 #~ msgid "Today at %H:%M"
4741 #~ msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
4744 #~ msgstr "Par défaut"
4746 #~ msgid "Print Pages"
4747 #~ msgstr "Impression des pages"