1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
426 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Le format d'image ANI"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "Le format d'image BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
496 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Débordement de la pile"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Code non valide rencontré"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
547 "pas de palette de couleurs locale."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Le format d'image GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Le format d'image ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Le format d'image ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Impossible de décoder l'image"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
660 "applications pour libérer de la mémoire"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Le format d'image JPEG"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Le format d'image PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
779 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
780 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
795 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
815 "s » n'est pas interprétable."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
824 "d » n'est pas autorisée."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Le format d'image PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
909 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
910 msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
914 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
915 msgstr "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
919 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
920 msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
924 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
925 msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
928 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
929 msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
932 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
933 msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
936 msgid "Failed to find an image data atom."
937 msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
939 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
940 msgid "The QTIF image format"
941 msgstr "Le format d'image QTIF"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
944 msgid "RAS image has bogus header data"
945 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
948 msgid "RAS image has unknown type"
949 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 msgid "Not enough memory to load RAS image"
957 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
960 msgid "The Sun raster image format"
961 msgstr "Le format d'image Sun raster"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
972 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
973 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
976 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
977 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
984 msgid "Image is corrupted or truncated"
985 msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
988 msgid "Cannot allocate colormap structure"
989 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
992 msgid "Cannot allocate colormap entries"
993 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
998 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1005 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1006 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1014 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1015 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1018 msgid "Excess data in file"
1019 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1022 msgid "The Targa image format"
1023 msgstr "Le format d'image Targa"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1026 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1030 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1034 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1035 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1038 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1039 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1042 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1043 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1046 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1047 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1050 msgid "Failed to open TIFF image"
1051 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "Le format d'image TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "Le format d'image WBMP"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Fichier XBM non valide"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1112 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1116 msgid "The XBM image format"
1117 msgstr "Le format d'image XBM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1120 msgid "No XPM header found"
1121 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "Fichier XPM non valide"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 msgid "XPM file has image height <= 0"
1133 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1148 msgid "Cannot read XPM colormap"
1149 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1152 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "Le format d'image XPM"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1162 msgid "The EMF image format"
1163 msgstr "Le format d'image EMF"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1167 msgid "Could not allocate memory: %s"
1168 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1173 msgid "Could not create stream: %s"
1174 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1178 msgid "Could not seek stream: %s"
1179 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1183 msgid "Could not read from stream: %s"
1184 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Impossible de charger l'image"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1191 msgid "Couldn't load metafile"
1192 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "Le format d'image WMF"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Identique à --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1244 msgstr "Lancement de %s"
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 msgstr "Ouverture de %s"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1256 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "La licence du programme"
1270 #. Add the credits button
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1275 #. Add the license button
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1283 msgstr "À propos de %s"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1294 msgid "Documented by"
1295 msgstr "Documenté par"
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1298 msgid "Translated by"
1299 msgstr "Traduit par"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgstr "Graphisme par"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1371 msgctxt "keyboard label"
1373 msgstr "Barre oblique inverse"
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1378 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgstr "calendar:MY"
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1418 #. Translators: This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Nouveau raccourci..."
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1502 msgctxt "progress bar label"
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Choisissez une couleur"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1519 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1520 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1527 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1528 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Saturation :"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1551 msgid "Brightness of the color."
1552 msgstr "Luminosité de la couleur."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1559 msgid "Amount of red light in the color."
1560 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1567 msgid "Amount of green light in the color."
1568 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1575 msgid "Amount of blue light in the color."
1576 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1583 msgid "Transparency of the color."
1584 msgstr "Transparence de la couleur."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1587 msgid "Color _name:"
1588 msgstr "_Nom de la couleur :"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1592 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1593 "such as 'orange' in this entry."
1595 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1596 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 msgstr "Cercle des couleurs"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1614 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1615 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1616 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1624 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1631 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
1632 "sélectionnez actuellement."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1635 msgid "The color you've chosen."
1636 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1639 msgid "_Save color here"
1640 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1644 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1645 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1647 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1648 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1649 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1651 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1652 msgid "Color Selection"
1653 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1655 #. Translate to the default units to use for presenting
1656 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1657 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1658 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1659 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1665 #. And show the custom paper dialog
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1667 msgid "Manage Custom Sizes"
1668 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1679 msgid "Margins from Printer..."
1680 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1684 msgid "Custom Size %d"
1685 msgstr "Taille personnalisée %d"
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1697 msgstr "Taille du papier"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1716 msgid "Paper Margins"
1717 msgstr "Marges du papier"
1719 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1720 msgid "Input _Methods"
1721 msgstr "_Méthodes de saisie"
1723 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1724 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1725 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1727 #: gtk/gtkentry.c:10085
1728 msgid "Caps Lock is on"
1729 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1732 msgid "Select A File"
1733 msgstr "Sélectionner un fichier"
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1748 msgid "Type name of new folder"
1749 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1752 msgid "Could not retrieve information about the file"
1753 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1756 msgid "Could not add a bookmark"
1757 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1760 msgid "Could not remove bookmark"
1761 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1764 msgid "The folder could not be created"
1765 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1769 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1770 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1772 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1773 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1774 "fichier en premier."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Nom de fichier non valide"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s sur %2$s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Récemment utilisés"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1840 msgstr "Renommer..."
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1850 msgstr "_Raccourcis"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "A_jouter aux signets"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "_Créer un dossier"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1916 msgstr "_Emplacement :"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1932 msgid "Could not read the contents of the folder"
1933 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Hier à %H:%M"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1950 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1954 msgid "Shortcut %s already exists"
1955 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1959 msgid "Shortcut %s does not exist"
1960 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1964 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1965 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1970 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1971 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1978 msgid "Could not start the search process"
1979 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1983 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1984 "Please make sure it is running."
1986 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1987 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1990 msgid "Could not send the search request"
1991 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1995 msgstr "Rechercher :"
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1999 msgid "Could not mount %s"
2000 msgstr "Impossible de monter %s"
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2003 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2005 msgid "Invalid path"
2006 msgstr "Chemin non valide"
2008 #. translators: this text is shown when there are no completions
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2013 msgstr "Pas de correspondance"
2015 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2016 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2019 msgid "Sole completion"
2020 msgstr "Complétion unique"
2022 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2023 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2027 msgid "Complete, but not unique"
2028 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
2030 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2031 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2033 msgid "Completing..."
2034 msgstr "Complétion en cours..."
2036 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2038 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2039 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2041 msgid "Only local files may be selected"
2042 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
2044 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2047 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2049 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2050 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2053 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2054 #. * and then hits Tab
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2056 msgid "Path does not exist"
2057 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2059 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2062 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2063 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2079 msgid "Folder unreadable: %s"
2080 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2085 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2086 "available to this program.\n"
2087 "Are you sure that you want to select it?"
2089 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2090 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2091 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2095 msgstr "_Nouveau dossier"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2098 msgid "De_lete File"
2099 msgstr "_Supprimer le fichier"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2102 msgid "_Rename File"
2103 msgstr "_Renommer le fichier"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2108 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2110 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2115 msgstr "Nouveau dossier"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2118 msgid "_Folder name:"
2119 msgstr "_Nom du dossier :"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2127 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2129 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2134 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2135 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2139 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2140 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2144 msgstr "Supprimer le fichier"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2148 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2149 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2153 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2154 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2158 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2159 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2163 msgstr "Renommer le fichier"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2167 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2168 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2175 msgid "_Selection: "
2176 msgstr "_Sélection : "
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2181 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2182 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2184 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2185 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2188 msgid "Invalid UTF-8"
2189 msgstr "UTF-8 non valide"
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2192 msgid "Name too long"
2193 msgstr "Nom trop long"
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2196 msgid "Couldn't convert filename"
2197 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2199 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2200 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2201 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2202 #. * this particular string.
2204 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2206 msgstr "Système de fichiers"
2208 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2210 msgstr "Choisissez une police"
2212 #. Initialize fields
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2217 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2221 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2222 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2224 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2226 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2227 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2241 #. create the text entry widget
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2247 msgid "Font Selection"
2248 msgstr "Sélecteur de polices"
2250 #: gtk/gtkgamma.c:410
2254 #: gtk/gtkgamma.c:420
2255 msgid "_Gamma value"
2256 msgstr "Valeur _gamma"
2258 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2261 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2263 msgid "Error loading icon: %s"
2264 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2266 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2269 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2270 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2271 "You can get a copy from:\n"
2274 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2275 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2276 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2281 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2282 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2285 msgid "Failed to load icon"
2286 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2288 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2292 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2293 msgctxt "input method menu"
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2298 msgctxt "input method menu"
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2304 msgctxt "input method menu"
2306 msgstr "Système (%s)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2313 msgid "No extended input devices"
2314 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2318 msgstr "_Périphérique :"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2356 msgstr "_Pression :"
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2360 msgstr "_Inclinaison X :"
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2364 msgstr "I_nclinaison Y :"
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2368 msgstr "_Roulette :"
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2376 msgstr "(désactivé)"
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2388 #: gtk/gtklabel.c:5685
2390 msgstr "_Ouvrir le lien"
2392 #. Copy Link Address
2393 #: gtk/gtklabel.c:5697
2394 msgid "Copy _Link Address"
2395 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2399 msgstr "Copier l'URL"
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2403 msgstr "URI non valide"
2405 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:452
2407 msgid "Load additional GTK+ modules"
2408 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2410 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:453
2415 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:455
2417 msgid "Make all warnings fatal"
2418 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2420 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:458
2422 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2423 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2425 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:461
2427 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2428 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2430 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2431 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2433 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2435 #: gtk/gtkmain.c:713
2437 msgstr "default:LTR"
2439 #: gtk/gtkmain.c:778
2441 msgid "Cannot open display: %s"
2442 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "GTK+ Options"
2446 msgstr "Options GTK+"
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "Show GTK+ Options"
2450 msgstr "Affiche les options GTK+"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2454 msgstr "Se co_nnecter"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2457 msgid "Connect _anonymously"
2458 msgstr "Se connecter _anonymement"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2461 msgid "Connect as u_ser:"
2462 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2466 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2474 msgstr "Mot de _passe :"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2477 msgid "Forget password _immediately"
2478 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2481 msgid "Remember password until you _logout"
2482 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2485 msgid "Remember _forever"
2486 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2490 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2491 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2495 msgid "Unable to end process"
2496 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2499 msgid "_End Process"
2500 msgstr "_Terminer le processus"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2504 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2506 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2509 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2511 msgid "Terminal Pager"
2512 msgstr "Pager du terminal"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2516 msgstr "Commande top"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2519 msgid "Bourne Again Shell"
2520 msgstr "Shell Bourne Again"
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2523 msgid "Bourne Shell"
2524 msgstr "Shell Bourne"
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2532 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2533 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2535 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2540 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2541 msgid "Not a valid page setup file"
2542 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2546 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2549 msgid "For portable documents"
2550 msgstr "Pour les documents portables"
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2568 msgid "Manage Custom Sizes..."
2569 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2572 msgid "_Format for:"
2573 msgstr "_Formaté pour :"
2575 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2576 msgid "_Paper size:"
2577 msgstr "_Taille du papier :"
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2580 msgid "_Orientation:"
2581 msgstr "_Orientation :"
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2585 msgstr "Mise en page"
2587 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2589 msgstr "Chemin en amont"
2591 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2593 msgstr "Chemin en aval"
2595 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2596 msgid "File System Root"
2597 msgstr "Racine du système de fichiers"
2599 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2600 msgid "Authentication"
2601 msgstr "Authentification"
2603 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2604 msgid "Not available"
2605 msgstr "Pas disponible"
2607 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2608 msgid "_Save in folder:"
2609 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2611 #. translators: this string is the default job title for print
2612 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2613 #. * by the job number.
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2618 msgstr "%s, tâche n°%d"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Initial state"
2623 msgstr "État initial"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Preparing to print"
2628 msgstr "Préparation de l'impression"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Generating data"
2633 msgstr "Production des données"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Sending data"
2638 msgstr "Envoi des données"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2641 msgctxt "print operation status"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Blocking on issue"
2648 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2651 msgctxt "print operation status"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2656 msgctxt "print operation status"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2661 msgctxt "print operation status"
2662 msgid "Finished with error"
2663 msgstr "Terminé avec une erreur"
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2667 msgid "Preparing %d"
2668 msgstr "Préparation de %d"
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2673 msgstr "Préparation"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2678 msgstr "Impression de %d"
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2682 msgid "Error creating print preview"
2683 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2687 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2689 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2691 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2693 msgid "Error launching preview"
2694 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2698 msgid "Error printing"
2699 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2703 msgstr "Application"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2706 msgid "Printer offline"
2707 msgstr "Imprimante déconnectée"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2710 msgid "Out of paper"
2711 msgstr "Absence de papier"
2713 #. Translators: this is a printer status.
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2720 msgid "Need user intervention"
2721 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2725 msgstr "Taille personnalisée"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2728 msgid "No printer found"
2729 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2732 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2733 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2736 msgid "Error from StartDoc"
2737 msgstr "Erreur de StartDoc"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2741 msgid "Not enough free memory"
2742 msgstr "Mémoire insuffisante"
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2745 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2746 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2749 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2750 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2753 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2754 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2757 msgid "Unspecified error"
2758 msgstr "Erreur non précisée"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2761 msgid "Getting printer information failed"
2762 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2765 msgid "Getting printer information..."
2766 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2772 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2775 msgstr "Emplacement"
2777 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2788 msgstr "_Toutes les pages"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2791 msgid "C_urrent Page"
2792 msgstr "Page act_uelle"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2804 "Specify one or more page ranges,\n"
2807 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2818 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2825 msgstr "_Rassembler"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2835 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2836 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2837 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2839 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2840 #. * multiple pages on a sheet when printing
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2844 msgid "Left to right, top to bottom"
2845 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2849 msgid "Left to right, bottom to top"
2850 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2854 msgid "Right to left, top to bottom"
2855 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2859 msgid "Right to left, bottom to top"
2860 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2864 msgid "Top to bottom, left to right"
2865 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2869 msgid "Top to bottom, right to left"
2870 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2874 msgid "Bottom to top, left to right"
2875 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2879 msgid "Bottom to top, right to left"
2880 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2882 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2883 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2887 msgid "Page Ordering"
2888 msgstr "Ordre des pages"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2891 msgid "Left to right"
2892 msgstr "De gauche à droite"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2895 msgid "Right to left"
2896 msgstr "De droite à gauche"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2899 msgid "Top to bottom"
2900 msgstr "De haut en bas"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2903 msgid "Bottom to top"
2904 msgstr "De bas en haut"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2912 msgstr "_Recto verso :"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2915 msgid "Pages per _side:"
2916 msgstr "Pages par _côté :"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2919 msgid "Page or_dering:"
2920 msgstr "Ordre des pages :"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2923 msgid "_Only print:"
2924 msgstr "Imprimer _seulement :"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2929 msgstr "Toutes les pages"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2933 msgstr "Pages paires"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2937 msgstr "Pages impaires"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2948 msgid "Paper _type:"
2949 msgstr "_Type de papier :"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2952 msgid "Paper _source:"
2953 msgstr "_Source du papier :"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2956 msgid "Output t_ray:"
2957 msgstr "_Bac de sortie :"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2960 msgid "Or_ientation:"
2961 msgstr "Or_ientation :"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Portrait inversé"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2977 msgid "Reverse landscape"
2978 msgstr "Paysage inversé"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2982 msgstr "Détails de la tâche"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2986 msgstr "_Priorité :"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2989 msgid "_Billing info:"
2990 msgstr "Informations de _facturation :"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2993 msgid "Print Document"
2994 msgstr "Impression du document"
2996 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2997 #. * in the print dialog
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3001 msgstr "_Maintenant"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3007 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3008 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3013 "Specify the time of print,\n"
3014 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3016 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
3017 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3020 msgid "Time of print"
3021 msgstr "Heure de l'impression"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3025 msgstr "En _attente"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3028 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3029 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3032 msgid "Add Cover Page"
3033 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
3035 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3036 #. * dialog that controls the front cover page.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3042 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3043 #. * dialog that controls the back cover page.
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3049 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3050 #. * job-specific options in the print dialog
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3060 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3062 msgid "Image Quality"
3063 msgstr "Qualité de l'image"
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3072 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3074 msgstr "Finalisation"
3076 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3077 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3078 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3080 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3086 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3087 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3089 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3091 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3093 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3095 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3098 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3100 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3103 msgid "Select which type of documents are shown"
3104 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3108 msgid "No item for URI '%s' found"
3109 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3112 msgid "Untitled filter"
3113 msgstr "Filtre sans titre"
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3116 msgid "Could not remove item"
3117 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3120 msgid "Could not clear list"
3121 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3124 msgid "Copy _Location"
3125 msgstr "_Copier l'emplacement"
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3128 msgid "_Remove From List"
3129 msgstr "_Enlever de la liste"
3131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3133 msgstr "_Effacer la liste"
3135 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3136 msgid "Show _Private Resources"
3137 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3139 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3140 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3141 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3142 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3143 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3144 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3145 #. * right place when idly populating the menu in case the
3146 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3147 #. * recent chooser menu widget.
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3150 msgid "No items found"
3151 msgstr "Aucun élément trouvé"
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3155 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3156 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3161 msgstr "Ouvrir « %s »"
3163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3164 msgid "Unknown item"
3165 msgstr "Élément inconnu"
3167 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3168 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3169 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3170 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3172 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3174 msgctxt "recent menu label"
3178 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3179 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3181 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3183 msgctxt "recent menu label"
3187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3192 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3193 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3195 #: gtk/gtkspinner.c:458
3196 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3198 msgstr "Bouton animé"
3200 #: gtk/gtkspinner.c:459
3201 msgid "Provides visual indication of progress"
3202 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
3204 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3205 #: gtk/gtkstock.c:314
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "Information"
3210 #: gtk/gtkstock.c:315
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "Avertissement"
3215 #: gtk/gtkstock.c:316
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:317
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3226 #. * need the mnemonics to be rationalized
3228 #: gtk/gtkstock.c:322
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:323
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:324
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:326
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:327
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:328
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:329
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:330
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "Se _connecter"
3273 #: gtk/gtkstock.c:331
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:332
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:333
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:334
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:335
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "_Abandonner"
3298 #: gtk/gtkstock.c:336
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "_Déconnecter"
3303 #: gtk/gtkstock.c:337
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:338
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:339
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Rechercher"
3318 #: gtk/gtkstock.c:340
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Find and _Replace"
3321 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3323 #: gtk/gtkstock.c:341
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:342
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "_Plein écran"
3333 #: gtk/gtkstock.c:343
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Leave Fullscreen"
3336 msgstr "_Quitter le plein écran"
3338 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:345
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:347
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:349
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3357 #: gtk/gtkstock.c:351
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 #. This is a navigation label as in "go back"
3363 #: gtk/gtkstock.c:353
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 #. This is a navigation label as in "go down"
3369 #: gtk/gtkstock.c:355
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 #. This is a navigation label as in "go forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:357
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 #. This is a navigation label as in "go up"
3381 #: gtk/gtkstock.c:359
3382 msgctxt "Stock label, navigation"
3386 #: gtk/gtkstock.c:360
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "_Disque dur"
3391 #: gtk/gtkstock.c:361
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:362
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "_Dossier personnel"
3401 #: gtk/gtkstock.c:363
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Increase Indent"
3404 msgstr "Augmenter l'indentation"
3406 #: gtk/gtkstock.c:364
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Decrease Indent"
3409 msgstr "Diminuer l'indentation"
3411 #: gtk/gtkstock.c:365
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:366
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Information"
3419 msgstr "_Information"
3421 #: gtk/gtkstock.c:367
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:368
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #. This is about text justification, "centered text"
3432 #: gtk/gtkstock.c:370
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #. This is about text justification
3438 #: gtk/gtkstock.c:372
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #. This is about text justification, "left-justified text"
3444 #: gtk/gtkstock.c:374
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #. This is about text justification, "right-justified text"
3450 #: gtk/gtkstock.c:376
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. Media label, as in "fast forward"
3456 #: gtk/gtkstock.c:379
3457 msgctxt "Stock label, media"
3461 #. Media label, as in "next song"
3462 #: gtk/gtkstock.c:381
3463 msgctxt "Stock label, media"
3467 #. Media label, as in "pause music"
3468 #: gtk/gtkstock.c:383
3469 msgctxt "Stock label, media"
3473 #. Media label, as in "play music"
3474 #: gtk/gtkstock.c:385
3475 msgctxt "Stock label, media"
3479 #. Media label, as in "previous song"
3480 #: gtk/gtkstock.c:387
3481 msgctxt "Stock label, media"
3486 #: gtk/gtkstock.c:389
3487 msgctxt "Stock label, media"
3489 msgstr "_Enregistrer"
3492 #: gtk/gtkstock.c:391
3493 msgctxt "Stock label, media"
3495 msgstr "_Rembobiner"
3498 #: gtk/gtkstock.c:393
3499 msgctxt "Stock label, media"
3503 #: gtk/gtkstock.c:394
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:395
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:396
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:397
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:398
3524 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:400
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:402
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:404
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Reverse landscape"
3544 msgstr "Paysage inversé"
3547 #: gtk/gtkstock.c:406
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Reverse portrait"
3550 msgstr "Portrait inversé"
3552 #: gtk/gtkstock.c:407
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Mise en page"
3557 #: gtk/gtkstock.c:408
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:409
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Preferences"
3565 msgstr "_Préférences"
3567 #: gtk/gtkstock.c:410
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:411
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Print Pre_view"
3575 msgstr "_Aperçu avant impression"
3577 #: gtk/gtkstock.c:412
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "_Propriétés"
3582 #: gtk/gtkstock.c:413
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:414
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:415
3593 msgctxt "Stock label"
3595 msgstr "A_ctualiser"
3597 #: gtk/gtkstock.c:416
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:417
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:418
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "_Enregistrer"
3612 #: gtk/gtkstock.c:419
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "Enregistrer _sous"
3617 #: gtk/gtkstock.c:420
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "_Tout sélectionner"
3622 #: gtk/gtkstock.c:421
3623 msgctxt "Stock label"
3627 #: gtk/gtkstock.c:422
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #. Sorting direction
3633 #: gtk/gtkstock.c:424
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #. Sorting direction
3639 #: gtk/gtkstock.c:426
3640 msgctxt "Stock label"
3642 msgstr "_Décroissant"
3644 #: gtk/gtkstock.c:427
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "_Spell Check"
3647 msgstr "Vérification _orthographique"
3649 #: gtk/gtkstock.c:428
3650 msgctxt "Stock label"
3655 #: gtk/gtkstock.c:430
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "_Strikethrough"
3660 #: gtk/gtkstock.c:431
3661 msgctxt "Stock label"
3666 #: gtk/gtkstock.c:433
3667 msgctxt "Stock label"
3671 #: gtk/gtkstock.c:434
3672 msgctxt "Stock label"
3676 #: gtk/gtkstock.c:435
3677 msgctxt "Stock label"
3682 #: gtk/gtkstock.c:437
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "_Normal Size"
3685 msgstr "Taille _normale"
3688 #: gtk/gtkstock.c:439
3689 msgctxt "Stock label"
3691 msgstr "A_juster au mieux"
3693 #: gtk/gtkstock.c:440
3694 msgctxt "Stock label"
3696 msgstr "Zoom a_vant"
3698 #: gtk/gtkstock.c:441
3699 msgctxt "Stock label"
3701 msgstr "Zoom a_rrière"
3703 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3705 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3707 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3709 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3711 msgid "No deserialize function found for format %s"
3712 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3716 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3717 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3721 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3722 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3726 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3727 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3731 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3732 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3736 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3737 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3741 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3742 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3746 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3747 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3750 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3752 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3756 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3758 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3764 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3765 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3769 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3770 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3775 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3780 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3782 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3787 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3788 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3792 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3793 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3797 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3798 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3802 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3804 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3809 msgid "A <%s> element has already been specified"
3810 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3813 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3814 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3817 msgid "Serialized data is malformed"
3818 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3822 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3824 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3825 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:61
3828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3829 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:62
3832 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3833 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:63
3836 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3837 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3839 #: gtk/gtktextutil.c:64
3840 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3841 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3843 #: gtk/gtktextutil.c:65
3844 msgid "LRO Left-to-right _override"
3845 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3847 #: gtk/gtktextutil.c:66
3848 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3849 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3851 #: gtk/gtktextutil.c:67
3852 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3853 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3855 #: gtk/gtktextutil.c:68
3856 msgid "ZWS _Zero width space"
3857 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3859 #: gtk/gtktextutil.c:69
3860 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3861 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3863 #: gtk/gtktextutil.c:70
3864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3865 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3867 #: gtk/gtkthemes.c:71
3869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3870 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3872 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3873 msgid "--- No Tip ---"
3874 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3876 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3878 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3879 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3883 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3884 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3886 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3895 msgid "Turns volume down or up"
3896 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3899 msgid "Adjusts the volume"
3900 msgstr "Règle le volume"
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3904 msgstr "Baisser le volume"
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3907 msgid "Decreases the volume"
3908 msgstr "Diminue le volume"
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3912 msgstr "Augmenter le volume"
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3915 msgid "Increases the volume"
3916 msgstr "Augmente le volume"
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3922 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3924 msgstr "Volume maximum"
3926 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3927 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3928 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3929 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3933 msgctxt "volume percentage"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4243 msgctxt "paper size"
4245 msgstr "Enveloppe DL"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Choukei 2 Envelope"
4340 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Choukei 3 Envelope"
4345 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Choukei 4 Envelope"
4350 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "hagaki (postcard)"
4355 msgstr "hagaki (carte postale)"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "kahu Envelope"
4360 msgstr "Enveloppe kahu"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "kaku2 Envelope"
4365 msgstr "Enveloppe kahu2"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "oufuku (reply postcard)"
4370 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "you4 Envelope"
4375 msgstr "Enveloppe you4"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "6x9 Envelope"
4420 msgstr "Enveloppe 6x9"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "7x9 Envelope"
4425 msgstr "Enveloppe 7x9"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "9x11 Envelope"
4430 msgstr "Enveloppe 9x11"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4433 msgctxt "paper size"
4435 msgstr "Enveloppe a2"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4473 msgctxt "paper size"
4475 msgstr "Enveloppe c5"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "European edp"
4495 msgstr "Edp européen"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "FanFold European"
4510 msgstr "FanFold européen"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "FanFold German Legal"
4520 msgstr "Legal FanFold allemand"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Government Legal"
4525 msgstr "Legal gouvernemental"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Government Letter"
4530 msgstr "Letter gouvernemental"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4533 msgctxt "paper size"
4535 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4540 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Index 4x6 ext"
4545 msgstr "Index 4x6 ext"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "US Legal Extra"
4570 msgstr "US Legal Extra"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "US Letter Extra"
4580 msgstr "US Letter Extra"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "US Letter Plus"
4585 msgstr "US Letter Plus"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Monarch Envelope"
4590 msgstr "Enveloppe Monarch"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "#10 Envelope"
4595 msgstr "Enveloppe #10"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "#11 Envelope"
4600 msgstr "Enveloppe #11"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "#12 Envelope"
4605 msgstr "Enveloppe #12"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "#14 Envelope"
4610 msgstr "Enveloppe #14"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4613 msgctxt "paper size"
4615 msgstr "Enveloppe #9"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Personal Envelope"
4620 msgstr "Enveloppe personnelle"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4638 msgctxt "paper size"
4640 msgstr "Format large"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4643 msgctxt "paper size"
4647 # in-Folio dans le cas de la reliure
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4654 msgctxt "paper size"
4656 msgstr "In-folio sp"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Invite Envelope"
4661 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Italian Envelope"
4666 msgstr "Enveloppe italienne"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "juuro-ku-kai"
4671 msgstr "juuro-ku-kai"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Postfix Envelope"
4681 msgstr "Enveloppe Postfix"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4684 msgctxt "paper size"
4686 msgstr "Petite photo"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc1 Envelope"
4691 msgstr "Enveloppe prc1"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc10 Envelope"
4696 msgstr "Enveloppe prc10"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4699 msgctxt "paper size"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc2 Envelope"
4706 msgstr "Enveloppe prc2"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc3 Envelope"
4711 msgstr "Enveloppe prc3"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4714 msgctxt "paper size"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc4 Envelope"
4721 msgstr "Enveloppe prc4"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc5 Envelope"
4726 msgstr "Enveloppe prc5"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc6 Envelope"
4731 msgstr "Enveloppe prc6"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc7 Envelope"
4736 msgstr "Enveloppe prc7"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc8 Envelope"
4741 msgstr "Enveloppe prc8"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "prc9 Envelope"
4746 msgstr "Enveloppe prc9"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4749 msgctxt "paper size"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4754 msgctxt "paper size"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4760 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4761 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4765 msgid "Failed to write header\n"
4766 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4770 msgid "Failed to write hash table\n"
4771 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4775 msgid "Failed to write folder index\n"
4776 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4780 msgid "Failed to rewrite header\n"
4781 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4785 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4786 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4790 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4791 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4795 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4796 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4800 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4801 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4805 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4806 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4810 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4811 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4815 msgid "Cache file created successfully.\n"
4816 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4819 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4820 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4823 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4824 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4827 msgid "Don't include image data in the cache"
4828 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4831 msgid "Output a C header file"
4832 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4835 msgid "Turn off verbose output"
4836 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4839 msgid "Validate existing icon cache"
4840 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4842 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4844 msgid "File not found: %s\n"
4845 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4847 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4849 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4850 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4854 msgid "No theme index file.\n"
4855 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4860 "No theme index file in '%s'.\n"
4861 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4863 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4864 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4868 #: modules/input/imam-et.c:454
4869 msgid "Amharic (EZ+)"
4870 msgstr "Amharique (EZ+)"
4873 #: modules/input/imcedilla.c:92
4878 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4879 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4880 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4883 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4884 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4885 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4888 #: modules/input/imipa.c:145
4893 #: modules/input/immultipress.c:31
4895 msgstr "Multipression"
4898 #: modules/input/imthai.c:35
4903 #: modules/input/imti-er.c:453
4904 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4905 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4908 #: modules/input/imti-et.c:453
4909 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4910 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4913 #: modules/input/imviqr.c:244
4914 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4915 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4918 #: modules/input/imxim.c:28
4919 msgid "X Input Method"
4920 msgstr "Méthode de saisie X"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4925 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4930 msgstr "Mot de passe :"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4934 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4935 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4940 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4942 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4947 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4948 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4952 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4954 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4957 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4959 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4964 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4966 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4969 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4971 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4975 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4976 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4980 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4981 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4985 msgid "Authentication is required on %s"
4986 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4994 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4995 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4999 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5001 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5004 msgid "Authentication is required to print this document"
5005 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5009 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5010 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5014 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5015 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
5017 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5020 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5021 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
5023 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5026 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5027 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
5029 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5032 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5034 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
5036 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5039 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5040 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5044 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5045 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5049 msgid "The door is open on printer '%s'."
5050 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5054 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5055 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5059 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5060 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5064 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5065 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5069 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5070 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5074 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5075 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
5077 #. Translators: this is a printer status.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5079 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5080 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5082 #. Translators: this is a printer status.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5084 msgid "Rejecting Jobs"
5085 msgstr "Tâches non acceptées"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5089 msgstr "Recto verso"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5093 msgstr "Type de papier"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5096 msgid "Paper Source"
5097 msgstr "Source du papier"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5101 msgstr "Bac de sortie"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5108 msgid "GhostScript pre-filtering"
5109 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5115 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5117 msgid "Long Edge (Standard)"
5118 msgstr "Bord long (standard)"
5120 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5122 msgid "Short Edge (Flip)"
5123 msgstr "Bord court (retourné)"
5125 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5130 msgstr "Sélection automatique"
5132 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5133 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5139 msgid "Printer Default"
5140 msgstr "Selon l'imprimante"
5142 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5144 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5145 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5147 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5149 msgid "Convert to PS level 1"
5150 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5154 msgid "Convert to PS level 2"
5155 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5157 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5159 msgid "No pre-filtering"
5160 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5162 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5163 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5165 msgid "Miscellaneous"
5168 #. Translators: These strings name the possible values of the
5169 #. * job priority option in the print dialog
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5187 #. Cups specific, non-ppd related settings
5188 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5189 #. * in the print dialog
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5192 msgid "Pages per Sheet"
5193 msgstr "Pages par feuille"
5195 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5196 #. * in the print dialog
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5199 msgid "Job Priority"
5200 msgstr "Priorité de la tâche"
5202 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5203 #. * in the print dialog
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5206 msgid "Billing Info"
5207 msgstr "Informations de facturation"
5209 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5210 #. * pages that the printing system may support.
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5221 msgid "Confidential"
5222 msgstr "Confidentiel"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5237 msgid "Unclassified"
5238 msgstr "Non classifié"
5240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5241 #. * dialog that controls the front cover page.
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5248 #. * dialog that controls the back cover page.
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5254 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5255 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5262 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5263 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5266 msgid "Print at time"
5267 msgstr "Imprimer à l'heure"
5269 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5270 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5271 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5275 msgid "Custom %sx%s"
5276 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5278 #. default filename used for print-to-file
5279 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5285 msgid "Print to File"
5286 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5301 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5302 msgid "Pages per _sheet:"
5303 msgstr "Pages par _feuille :"
5305 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5310 msgid "_Output format"
5311 msgstr "Format de _sortie"
5313 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5314 msgid "Print to LPR"
5315 msgstr "Imprimer vers LPR"
5317 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5318 msgid "Pages Per Sheet"
5319 msgstr "Pages par feuille"
5321 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5322 msgid "Command Line"
5323 msgstr "Ligne de commande"
5326 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5327 msgid "printer offline"
5328 msgstr "imprimante déconnectée"
5331 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5332 msgid "ready to print"
5333 msgstr "prêt pour l'impression"
5336 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5337 msgid "processing job"
5338 msgstr "traitement de la tâche"
5341 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5346 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5350 #. default filename used for print-to-test
5351 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5353 msgid "test-output.%s"
5354 msgstr "sortie-test.%s"
5356 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5357 msgid "Print to Test Printer"
5358 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5360 #: tests/testfilechooser.c:207
5362 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5363 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"