]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Merge branch 'master' into toolpalette
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 12:02+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
34
35 #: gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASSE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOM"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "AFFICHAGE"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "ÉCRAN"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "DRAPEAUX"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:167
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Retour arrière"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tabulation"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Retour"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Arrêt défil."
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Syst"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Échap"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Touche multi"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Origine"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Gauche"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Haut"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Droite"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Bas"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page haut"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page bas"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "Fin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Début"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Impr"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Inser"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Verr. num"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "Num_Espace"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "Num_Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "Num_Entrée"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "Num_Origine"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "Num_Gauche"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "Num_Haut"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "Num_Droite"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "Num_Bas"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "Num_Préc"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "Num_Suiv"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "Num_Fin"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "Num_Début"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "Num_Inser"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "Num_Suppr"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Suppr"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
359 msgstr ""
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
371 #, c-format
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "s"
380 msgstr ""
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
397 msgstr ""
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
402 #, c-format
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
404 msgstr ""
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] ""
424 msgstr[1] ""
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr ""
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 #, c-format
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 msgid ""
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "colormap."
543 msgstr ""
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
550
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 #, c-format
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "parsed."
679 msgstr ""
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
681 "pas interprétable."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 msgstr ""
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
689 "pas autorisée."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr ""
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
760 "de 3 ou de 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
794 "caractères."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr ""
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
808 "s » n'est pas interprétable."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
817 "d » n'est pas autorisée."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
824 "codage ISO-8859-1."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "Le format d'image PNG"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr ""
833 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr ""
870 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Le format d'image Sun raster"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr ""
943 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Trop de données dans le fichier"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Le format d'image Targa"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Le format d'image TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 msgid "Image has zero width"
1024 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "Le format d'image WBMP"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Fichier XBM non valide"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 msgstr ""
1053 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1054 "échoué"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Le format d'image XBM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Fichier XPM non valide"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 msgstr ""
1095 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1096 "échoué"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Le format d'image XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Le format d'image EMF"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Impossible de charger l'image"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Le format d'image WMF"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Identique à --no-wintab"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "COULEURS"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 #, c-format
1184 msgid "Starting %s"
1185 msgstr "Lancement de %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Ouverture de %s"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1197 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1200 msgid "Could not show link"
1201 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1204 msgid "License"
1205 msgstr "Licence"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "La licence du programme"
1210
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1213 msgid "C_redits"
1214 msgstr "_Crédits"
1215
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1218 msgid "_License"
1219 msgstr "_Licence"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "À propos de %s"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1227 msgid "Credits"
1228 msgstr "Crédits"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1231 msgid "Written by"
1232 msgstr "Écrit par"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Documenté par"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Traduit par"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1243 msgid "Artwork by"
1244 msgstr "Graphisme par"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Shift"
1254 msgstr "Maj"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Ctrl"
1264 msgstr "Ctrl"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Super"
1284 msgstr "Super"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Hyper"
1294 msgstr "Hyper"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Meta"
1304 msgstr "Méta"
1305
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Space"
1309 msgstr "Espace"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Backslash"
1314 msgstr "Barre oblique inverse"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1322 #, c-format
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1324 msgstr ""
1325 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1333 #, c-format
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1336
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1341 #. *
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1348 msgid "calendar:MY"
1349 msgstr "calendar:MY"
1350
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1358
1359 #. Translators:  This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1366 msgid "2000"
1367 msgstr "2000"
1368
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. *
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1380 #, c-format
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 msgid "%d"
1383 msgstr "%d"
1384
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. *
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1396 #, c-format
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 msgid "%d"
1399 msgstr "%d"
1400
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. *
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * msgid.
1408 #. *
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1413 msgid "%Y"
1414 msgstr "%Y"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1420 msgctxt "Accelerator"
1421 msgid "Disabled"
1422 msgstr "Désactivé"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Invalid"
1431 msgstr "Non valide"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #. * acelerator.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Nouveau raccourci..."
1440
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 #, c-format
1443 msgctxt "progress bar label"
1444 msgid "%d %%"
1445 msgstr "%d %%"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Choisissez une couleur"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 msgid ""
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1459 msgstr ""
1460 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1461 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 msgid ""
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "that color."
1467 msgstr ""
1468 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1469 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1472 msgid "_Hue:"
1473 msgstr "_Teinte :"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1481 msgstr "_Saturation :"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1488 msgid "_Value:"
1489 msgstr "_Valeur :"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Luminosité de la couleur."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1496 msgid "_Red:"
1497 msgstr "_Rouge :"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 msgid "_Green:"
1505 msgstr "_Vert :"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1512 msgid "_Blue:"
1513 msgstr "_Bleu :"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgid "Op_acity:"
1521 msgstr "Op_acité :"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparence de la couleur."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "_Nom de la couleur :"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1537 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1538 "« orange »)."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 msgid "_Palette:"
1542 msgstr "_Palette :"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgid "Color Wheel"
1546 msgstr "Cercle des couleurs"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1555 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1556 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1557 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1565 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 msgid ""
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 msgstr ""
1576 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1577 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1578 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1583
1584 #. Translate to the default units to use for presenting
1585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1589 #.
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1591 msgid "default:mm"
1592 msgstr "default:mm"
1593
1594 #. And show the custom paper dialog
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1596 msgid "Manage Custom Sizes"
1597 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1600 msgid "inch"
1601 msgstr "pouce"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1604 msgid "mm"
1605 msgstr "mm"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1612 #, c-format
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Taille personnalisée %d"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1617 msgid "_Width:"
1618 msgstr "_Largeur :"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1621 msgid "_Height:"
1622 msgstr "_Hauteur :"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1625 msgid "Paper Size"
1626 msgstr "Taille du papier"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1629 msgid "_Top:"
1630 msgstr "_Haut :"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1633 msgid "_Bottom:"
1634 msgstr "_Bas :"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1637 msgid "_Left:"
1638 msgstr "_Gauche :"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1641 msgid "_Right:"
1642 msgstr "_Droite :"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Marges du papier"
1647
1648 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "_Méthodes de saisie"
1651
1652 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:9985
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Sélectionner un fichier"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1665 msgid "Desktop"
1666 msgstr "Bureau"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1669 msgid "(None)"
1670 msgstr "(Aucun)"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1673 msgid "Other..."
1674 msgstr "Autre..."
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1677 msgid "Type name of new folder"
1678 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1681 msgid "Could not retrieve information about the file"
1682 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1685 msgid "Could not add a bookmark"
1686 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1689 msgid "Could not remove bookmark"
1690 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1693 msgid "The folder could not be created"
1694 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1697 msgid ""
1698 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1699 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1700 msgstr ""
1701 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1702 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1703 "fichier en premier."
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Nom de fichier non valide"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1712
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1715 #. * to translate.
1716 #.
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1718 #, c-format
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s sur %2$s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1723 msgid "Search"
1724 msgstr "Rechercher"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Récemment utilisés"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1735 #, c-format
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1740 #, c-format
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1745 #, c-format
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1750 #, c-format
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1755 #, c-format
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1757 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1764 msgid "Remove"
1765 msgstr "Enlever"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1768 msgid "Rename..."
1769 msgstr "Renommer..."
1770
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1773 msgid "Places"
1774 msgstr "Raccourcis"
1775
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1778 msgid "_Places"
1779 msgstr "_Raccourcis"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1782 msgid "_Add"
1783 msgstr "A_jouter"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1790 msgid "_Remove"
1791 msgstr "_Enlever"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "A_jouter aux signets"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1810 msgid "Files"
1811 msgstr "Fichiers"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1814 msgid "Name"
1815 msgstr "Nom"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1818 msgid "Size"
1819 msgstr "Taille"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1822 msgid "Modified"
1823 msgstr "Modifié"
1824
1825 #. Label
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1827 msgid "_Name:"
1828 msgstr "_Nom :"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1837
1838 #. Create Folder
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "_Créer un dossier"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1844 msgid "_Location:"
1845 msgstr "_Emplacement :"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Could not read the contents of %s"
1858 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Could not read the contents of the folder"
1863 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1867 msgid "Unknown"
1868 msgstr "Inconnu"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1871 msgid "%H:%M"
1872 msgstr "%H:%M"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "Hier à %H:%M"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1879 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1880 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1883 #, c-format
1884 msgid "Shortcut %s already exists"
1885 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1888 #, c-format
1889 msgid "Shortcut %s does not exist"
1890 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1893 #, c-format
1894 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1895 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1901 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1904 msgid "_Replace"
1905 msgstr "_Remplacer"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1908 msgid "Could not start the search process"
1909 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1912 msgid ""
1913 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1914 "Please make sure it is running."
1915 msgstr ""
1916 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1917 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1920 msgid "Could not send the search request"
1921 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1924 msgid "Search:"
1925 msgstr "Rechercher :"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not mount %s"
1930 msgstr "Impossible de monter %s"
1931
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1933 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1935 msgid "Invalid path"
1936 msgstr "Chemin non valide"
1937
1938 #. translators: this text is shown when there are no completions
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1942 msgid "No match"
1943 msgstr "Pas de correspondance"
1944
1945 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1949 msgid "Sole completion"
1950 msgstr "Complétion unique"
1951
1952 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1953 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1954 #. * a longer match
1955 #.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1957 msgid "Complete, but not unique"
1958 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1959
1960 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1961 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1963 msgid "Completing..."
1964 msgstr "Complétion en cours..."
1965
1966 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1969 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1971 msgid "Only local files may be selected"
1972 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1973
1974 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1977 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1979 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1980 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1981
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1984 #. * and then hits Tab
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1986 msgid "Path does not exist"
1987 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1996 msgid "Folders"
1997 msgstr "Dossiers"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2000 msgid "Fol_ders"
2001 msgstr "_Dossiers"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2004 msgid "_Files"
2005 msgstr "_Fichiers"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2008 #, c-format
2009 msgid "Folder unreadable: %s"
2010 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2016 "available to this program.\n"
2017 "Are you sure that you want to select it?"
2018 msgstr ""
2019 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2020 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2021 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 msgid "_New Folder"
2025 msgstr "_Nouveau dossier"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "_Supprimer le fichier"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "_Renommer le fichier"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 msgstr ""
2040 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2041 "fichiers."
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2044 msgid "New Folder"
2045 msgstr "Nouveau dossier"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_Nom du dossier :"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2052 msgid "C_reate"
2053 msgstr "C_réer"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2056 #, c-format
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 msgstr ""
2059 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2060 "fichiers."
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2063 #, c-format
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2068 #, c-format
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2073 msgid "Delete File"
2074 msgstr "Supprimer le fichier"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2077 #, c-format
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2082 #, c-format
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2087 #, c-format
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2092 msgid "Rename File"
2093 msgstr "Renommer le fichier"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2096 #, c-format
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2101 msgid "_Rename"
2102 msgstr "_Renommer"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2106 msgstr "_Sélection : "
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2113 msgstr ""
2114 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2115 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "UTF-8 non valide"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "Nom trop long"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2128
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2133 #.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2135 msgid "File System"
2136 msgstr "Système de fichiers"
2137
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2139 msgid "Pick a Font"
2140 msgstr "Choisissez une police"
2141
2142 #. Initialize fields
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2144 msgid "Sans 12"
2145 msgstr "Sans 12"
2146
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2148 msgid "Font"
2149 msgstr "Police"
2150
2151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2155 msgstr ""
2156 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2157 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2160 msgid "_Family:"
2161 msgstr "_Famille :"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2164 msgid "_Style:"
2165 msgstr "_Style :"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2168 msgid "Si_ze:"
2169 msgstr "_Taille :"
2170
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2173 msgid "_Preview:"
2174 msgstr "_Aperçu :"
2175
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Sélecteur de polices"
2179
2180 #: gtk/gtkgamma.c:410
2181 msgid "Gamma"
2182 msgstr "Gamma"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:420
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "Valeur _gamma"
2187
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2189 #. * load it.
2190 #.
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2192 #, c-format
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2195
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2202 "\t%s"
2203 msgstr ""
2204 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2205 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2206 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2207 "\t%s"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 #, c-format
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2217
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2219 msgid "Simple"
2220 msgstr "Simple"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2223 msgctxt "input method menu"
2224 msgid "System"
2225 msgstr "Système"
2226
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2228 #, c-format
2229 msgctxt "input method menu"
2230 msgid "System (%s)"
2231 msgstr "Système (%s)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 msgid "Input"
2235 msgstr "Entrée"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 msgid "_Device:"
2243 msgstr "_Périphérique :"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2246 msgid "Disabled"
2247 msgstr "Désactivé"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 msgid "Screen"
2251 msgstr "Écran"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 msgid "Window"
2255 msgstr "Fenêtre"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2258 msgid "_Mode:"
2259 msgstr "_Mode :"
2260
2261 #. The axis listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2263 msgid "Axes"
2264 msgstr "Axes"
2265
2266 #. Keys listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 msgid "Keys"
2269 msgstr "Clés"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 msgid "_X:"
2273 msgstr "_X :"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 msgid "_Y:"
2277 msgstr "_Y :"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 msgid "_Pressure:"
2281 msgstr "_Pression :"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 msgid "X _tilt:"
2285 msgstr "_Inclinaison X :"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 msgid "Y t_ilt:"
2289 msgstr "I_nclinaison Y :"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 msgid "_Wheel:"
2293 msgstr "_Roulette :"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 msgid "none"
2297 msgstr "aucun"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgid "(disabled)"
2301 msgstr "(désactivé)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 msgid "(unknown)"
2305 msgstr "(inconnu)"
2306
2307 #. and clear button
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2309 msgid "Cl_ear"
2310 msgstr "_Effacer"
2311
2312 #. Open Link
2313 #: gtk/gtklabel.c:5527
2314 msgid "_Open Link"
2315 msgstr "_Ouvrir le lien"
2316
2317 #. Copy Link Address
2318 #: gtk/gtklabel.c:5539
2319 msgid "Copy _Link Address"
2320 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2321
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2323 msgid "Copy URL"
2324 msgstr "Copier l'URL"
2325
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2327 msgid "Invalid URI"
2328 msgstr "URI non valide"
2329
2330 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:450
2332 msgid "Load additional GTK+ modules"
2333 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2334
2335 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:451
2337 msgid "MODULES"
2338 msgstr "MODULES"
2339
2340 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:453
2342 msgid "Make all warnings fatal"
2343 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2344
2345 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:456
2347 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2348 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2349
2350 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:459
2352 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2353 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2354
2355 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2356 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2358 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2359 #.
2360 #: gtk/gtkmain.c:711
2361 msgid "default:LTR"
2362 msgstr "default:LTR"
2363
2364 #: gtk/gtkmain.c:776
2365 #, c-format
2366 msgid "Cannot open display: %s"
2367 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2368
2369 #: gtk/gtkmain.c:813
2370 msgid "GTK+ Options"
2371 msgstr "Options GTK+"
2372
2373 #: gtk/gtkmain.c:813
2374 msgid "Show GTK+ Options"
2375 msgstr "Affiche les options GTK+"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2378 msgid "Co_nnect"
2379 msgstr "Se co_nnecter"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2382 msgid "Connect _anonymously"
2383 msgstr "Se connecter _anonymement"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2386 msgid "Connect as u_ser:"
2387 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2390 msgid "_Username:"
2391 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2394 msgid "_Domain:"
2395 msgstr "_Domaine :"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2398 msgid "_Password:"
2399 msgstr "Mot de _passe :"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2402 msgid "Forget password _immediately"
2403 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2406 msgid "Remember password until you _logout"
2407 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2410 msgid "Remember _forever"
2411 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2414 #, c-format
2415 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2416 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to end process"
2421 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2424 msgid "_End Process"
2425 msgstr "_Terminer le processus"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2430 msgstr ""
2431 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2432 "implémentée."
2433
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Pager du terminal"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2440 msgid "Top Command"
2441 msgstr "Commande top"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr "Shell Bourne Again"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr "Shell Bourne"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2452 msgid "Z Shell"
2453 msgstr "Shell Z"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2459
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2461 #, c-format
2462 msgid "Page %u"
2463 msgstr "Page %u"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2470 msgid "Any Printer"
2471 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgid "For portable documents"
2475 msgstr "Pour les documents portables"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Margins:\n"
2481 " Left: %s %s\n"
2482 " Right: %s %s\n"
2483 " Top: %s %s\n"
2484 " Bottom: %s %s"
2485 msgstr ""
2486 "Marges :\n"
2487 " Gauche : %s %s\n"
2488 " Droite : %s %s\n"
2489 " Haut : %s %s\n"
2490 " Bas : %s %s"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2493 msgid "Manage Custom Sizes..."
2494 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2497 msgid "_Format for:"
2498 msgstr "_Formaté pour :"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2501 msgid "_Paper size:"
2502 msgstr "_Taille du papier :"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2505 msgid "_Orientation:"
2506 msgstr "_Orientation :"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2509 msgid "Page Setup"
2510 msgstr "Mise en page"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2513 msgid "Up Path"
2514 msgstr "Chemin en amont"
2515
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2517 msgid "Down Path"
2518 msgstr "Chemin en aval"
2519
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "Racine du système de fichiers"
2523
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2525 msgid "Authentication"
2526 msgstr "Authentification"
2527
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Pas disponible"
2531
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2535
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2539 #.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2541 #, c-format
2542 msgid "%s job #%d"
2543 msgstr "%s, tâche n°%d"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2548 msgstr "État initial"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Préparation de l'impression"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Production des données"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Envoi des données"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Waiting"
2568 msgstr "En attente"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Printing"
2578 msgstr "Impression"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Finished"
2583 msgstr "Terminé"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Terminé avec une erreur"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2591 #, c-format
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Préparation de %d"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2596 #, c-format
2597 msgid "Preparing"
2598 msgstr "Préparation"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2601 #, c-format
2602 msgid "Printing %d"
2603 msgstr "Impression de %d"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2606 #, c-format
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2611 #, c-format
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2613 msgstr ""
2614 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2617 #, c-format
2618 msgid "Error launching preview"
2619 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2622 #, c-format
2623 msgid "Error printing"
2624 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2627 msgid "Application"
2628 msgstr "Application"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2631 msgid "Printer offline"
2632 msgstr "Imprimante déconnectée"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2635 msgid "Out of paper"
2636 msgstr "Absence de papier"
2637
2638 #. Translators: this is a printer status.
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2641 msgid "Paused"
2642 msgstr "En pause"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2645 msgid "Need user intervention"
2646 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2649 msgid "Custom size"
2650 msgstr "Taille personnalisée"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2653 msgid "No printer found"
2654 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2657 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2658 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2661 msgid "Error from StartDoc"
2662 msgstr "Erreur de StartDoc"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2666 msgid "Not enough free memory"
2667 msgstr "Mémoire insuffisante"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2670 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2674 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2675 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2678 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2682 msgid "Unspecified error"
2683 msgstr "Erreur non précisée"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2686 msgid "Getting printer information failed"
2687 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2690 msgid "Getting printer information..."
2691 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2694 msgid "Printer"
2695 msgstr "Imprimante"
2696
2697 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2699 msgid "Location"
2700 msgstr "Emplacement"
2701
2702 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2704 msgid "Status"
2705 msgstr "État"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2708 msgid "Range"
2709 msgstr "Plage"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2712 msgid "_All Pages"
2713 msgstr "_Toutes les pages"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2716 msgid "C_urrent Page"
2717 msgstr "Page act_uelle"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2720 msgid "Se_lection"
2721 msgstr "Sé_lection"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2724 msgid "Pag_es:"
2725 msgstr "Pag_es :"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2728 msgid ""
2729 "Specify one or more page ranges,\n"
2730 " e.g. 1-3,7,11"
2731 msgstr ""
2732 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2733 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2736 msgid "Pages"
2737 msgstr "Pages"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2740 msgid "Copies"
2741 msgstr "Copies"
2742
2743 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2745 msgid "Copie_s:"
2746 msgstr "Copie_s :"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2749 msgid "C_ollate"
2750 msgstr "_Rassembler"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2753 msgid "_Reverse"
2754 msgstr "Inve_rser"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2757 msgid "General"
2758 msgstr "Général"
2759
2760 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2763 #.
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing
2766 #.
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2769 msgid "Left to right, top to bottom"
2770 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2774 msgid "Left to right, bottom to top"
2775 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2779 msgid "Right to left, top to bottom"
2780 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2784 msgid "Right to left, bottom to top"
2785 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2789 msgid "Top to bottom, left to right"
2790 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2794 msgid "Top to bottom, right to left"
2795 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2799 msgid "Bottom to top, left to right"
2800 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2804 msgid "Bottom to top, right to left"
2805 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2806
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2809 #.
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2812 msgid "Page Ordering"
2813 msgstr "Ordre des pages"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2816 msgid "Left to right"
2817 msgstr "De gauche à droite"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2820 msgid "Right to left"
2821 msgstr "De droite à gauche"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "De haut en bas"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2828 msgid "Bottom to top"
2829 msgstr "De bas en haut"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2832 msgid "Layout"
2833 msgstr "Agencement"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2836 msgid "T_wo-sided:"
2837 msgstr "_Recto verso :"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2840 msgid "Pages per _side:"
2841 msgstr "Pages par _côté :"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2844 msgid "Page or_dering:"
2845 msgstr "Ordre des pages :"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2848 msgid "_Only print:"
2849 msgstr "Imprimer _seulement :"
2850
2851 #. In enum order
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2853 msgid "All sheets"
2854 msgstr "Toutes les pages"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2857 msgid "Even sheets"
2858 msgstr "Pages paires"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2861 msgid "Odd sheets"
2862 msgstr "Pages impaires"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2865 msgid "Sc_ale:"
2866 msgstr "É_chelle :"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2869 msgid "Paper"
2870 msgstr "Papier"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2873 msgid "Paper _type:"
2874 msgstr "_Type de papier :"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2877 msgid "Paper _source:"
2878 msgstr "_Source du papier :"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2881 msgid "Output t_ray:"
2882 msgstr "_Bac de sortie :"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2885 msgid "Or_ientation:"
2886 msgstr "Or_ientation :"
2887
2888 #. In enum order
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2890 msgid "Portrait"
2891 msgstr "Portrait"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2894 msgid "Landscape"
2895 msgstr "Paysage"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2898 msgid "Reverse portrait"
2899 msgstr "Portrait inversé"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2902 msgid "Reverse landscape"
2903 msgstr "Paysage inversé"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2906 msgid "Job Details"
2907 msgstr "Détails de la tâche"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2910 msgid "Pri_ority:"
2911 msgstr "_Priorité :"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2914 msgid "_Billing info:"
2915 msgstr "Informations de _facturation :"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2918 msgid "Print Document"
2919 msgstr "Impression du document"
2920
2921 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2922 #. * in the print dialog
2923 #.
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2925 msgid "_Now"
2926 msgstr "_Maintenant"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2929 msgid "A_t:"
2930 msgstr "_À :"
2931
2932 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2933 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2934 #. * supported.
2935 #.
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2937 msgid ""
2938 "Specify the time of print,\n"
2939 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2940 msgstr ""
2941 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2942 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2945 msgid "Time of print"
2946 msgstr "Heure de l'impression"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2949 msgid "On _hold"
2950 msgstr "En _attente"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2953 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2954 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2957 msgid "Add Cover Page"
2958 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2959
2960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2961 #. * dialog that controls the front cover page.
2962 #.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2964 msgid "Be_fore:"
2965 msgstr "A_vant :"
2966
2967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2968 #. * dialog that controls the back cover page.
2969 #.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2971 msgid "_After:"
2972 msgstr "A_près :"
2973
2974 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2975 #. * job-specific options in the print dialog
2976 #.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2978 msgid "Job"
2979 msgstr "Tâche"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2982 msgid "Advanced"
2983 msgstr "Avancé"
2984
2985 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2987 msgid "Image Quality"
2988 msgstr "Qualité de l'image"
2989
2990 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2992 msgid "Color"
2993 msgstr "Couleur"
2994
2995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2996 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2998 msgid "Finishing"
2999 msgstr "Finalisation"
3000
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3002 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3003 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3004
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3006 msgid "Print"
3007 msgstr "Imprimer"
3008
3009 #: gtk/gtkrc.c:2878
3010 #, c-format
3011 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3012 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3013
3014 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3017 msgstr ""
3018 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3019
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3022 #, c-format
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr ""
3025 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3028 msgid "Select which type of documents are shown"
3029 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3032 #, c-format
3033 msgid "No item for URI '%s' found"
3034 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3037 msgid "Untitled filter"
3038 msgstr "Filtre sans titre"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3041 msgid "Could not remove item"
3042 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3045 msgid "Could not clear list"
3046 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3049 msgid "Copy _Location"
3050 msgstr "_Copier l'emplacement"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3053 msgid "_Remove From List"
3054 msgstr "_Enlever de la liste"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3057 msgid "_Clear List"
3058 msgstr "_Effacer la liste"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3061 msgid "Show _Private Resources"
3062 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3063
3064 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3065 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3066 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3067 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3068 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3069 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3070 #. * right place when idly populating the menu in case the
3071 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3072 #. * recent chooser menu widget.
3073 #.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3075 msgid "No items found"
3076 msgstr "Aucun élément trouvé"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3079 #, c-format
3080 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3081 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3084 #, c-format
3085 msgid "Open '%s'"
3086 msgstr "Ouvrir « %s »"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3089 msgid "Unknown item"
3090 msgstr "Élément inconnu"
3091
3092 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3093 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3094 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3095 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3096 #.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3098 #, c-format
3099 msgctxt "recent menu label"
3100 msgid "_%d. %s"
3101 msgstr "_%d. %s"
3102
3103 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3104 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3105 #.
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3107 #, c-format
3108 msgctxt "recent menu label"
3109 msgid "%d. %s"
3110 msgstr "%d. %s"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3118 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3119
3120 #: gtk/gtkspinner.c:454
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Spinner"
3123 msgstr "Super"
3124
3125 #: gtk/gtkspinner.c:455
3126 msgid "Provides visual status"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3130 #: gtk/gtkstock.c:289
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Information"
3133 msgstr "Information"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:290
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Warning"
3138 msgstr "Avertissement"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:291
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Error"
3143 msgstr "Erreur"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:292
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Question"
3148 msgstr "Question"
3149
3150 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3151 #. * need the mnemonics to be rationalized
3152 #.
3153 #: gtk/gtkstock.c:297
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_About"
3156 msgstr "À _propos"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:298
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Add"
3161 msgstr "A_jouter"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:299
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Apply"
3166 msgstr "A_ppliquer"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:300
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Bold"
3171 msgstr "_Gras"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:301
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Cancel"
3176 msgstr "A_nnuler"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:302
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_CD-Rom"
3181 msgstr "_CD-ROM"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:303
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Clear"
3186 msgstr "_Effacer"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:304
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Close"
3191 msgstr "_Fermer"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:305
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "C_onnect"
3196 msgstr "Se _connecter"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:306
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Convert"
3201 msgstr "_Convertir"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:307
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Copy"
3206 msgstr "_Copier"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:308
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Cu_t"
3211 msgstr "Co_uper"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:309
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Delete"
3216 msgstr "_Supprimer"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:310
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Discard"
3221 msgstr "_Abandonner"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:311
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Disconnect"
3226 msgstr "_Déconnecter"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:312
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Execute"
3231 msgstr "E_xécuter"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:313
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Edit"
3236 msgstr "_Modifier"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:314
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Find"
3241 msgstr "_Rechercher"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:315
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Find and _Replace"
3246 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:316
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Floppy"
3251 msgstr "_Disquette"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:317
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Fullscreen"
3256 msgstr "_Plein écran"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:318
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Leave Fullscreen"
3261 msgstr "_Quitter le plein écran"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:320
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_Bottom"
3267 msgstr "_Bas"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:322
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_First"
3273 msgstr "_Début"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:324
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Last"
3279 msgstr "_Fin"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3282 #: gtk/gtkstock.c:326
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Top"
3285 msgstr "_Haut"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go back"
3288 #: gtk/gtkstock.c:328
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Back"
3291 msgstr "_Précédent"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go down"
3294 #: gtk/gtkstock.c:330
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Down"
3297 msgstr "_Descendre"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go forward"
3300 #: gtk/gtkstock.c:332
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Forward"
3303 msgstr "_Suivant"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go up"
3306 #: gtk/gtkstock.c:334
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Up"
3309 msgstr "_Monter"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:335
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Harddisk"
3314 msgstr "_Disque dur"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:336
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Help"
3319 msgstr "Aid_e"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:337
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Home"
3324 msgstr "_Dossier personnel"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:338
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Increase Indent"
3329 msgstr "Augmenter l'indentation"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:339
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Decrease Indent"
3334 msgstr "Diminuer l'indentation"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:340
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Index"
3339 msgstr "_Index"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:341
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Information"
3344 msgstr "_Information"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:342
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Italic"
3349 msgstr "_Italique"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:343
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Jump to"
3354 msgstr "A_ller à"
3355
3356 #. This is about text justification, "centered text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:345
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Center"
3360 msgstr "_Centrer"
3361
3362 #. This is about text justification
3363 #: gtk/gtkstock.c:347
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Fill"
3366 msgstr "_Justifié"
3367
3368 #. This is about text justification, "left-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:349
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Left"
3372 msgstr "À _gauche"
3373
3374 #. This is about text justification, "right-justified text"
3375 #: gtk/gtkstock.c:351
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Right"
3378 msgstr "À _droite"
3379
3380 #. Media label, as in "fast forward"
3381 #: gtk/gtkstock.c:354
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "_Forward"
3384 msgstr "A_vancer"
3385
3386 #. Media label, as in "next song"
3387 #: gtk/gtkstock.c:356
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "_Next"
3390 msgstr "_Suivant"
3391
3392 #. Media label, as in "pause music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:358
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "P_ause"
3396 msgstr "_Pause"
3397
3398 #. Media label, as in "play music"
3399 #: gtk/gtkstock.c:360
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "_Play"
3402 msgstr "_Lire"
3403
3404 #. Media label, as in  "previous song"
3405 #: gtk/gtkstock.c:362
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "Pre_vious"
3408 msgstr "Pré_cédent"
3409
3410 #. Media label
3411 #: gtk/gtkstock.c:364
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Record"
3414 msgstr "_Enregistrer"
3415
3416 #. Media label
3417 #: gtk/gtkstock.c:366
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "R_ewind"
3420 msgstr "_Rembobiner"
3421
3422 #. Media label
3423 #: gtk/gtkstock.c:368
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "_Stop"
3426 msgstr "_Arrêter"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:369
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Network"
3431 msgstr "_Réseau"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:370
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_New"
3436 msgstr "_Nouveau"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:371
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_No"
3441 msgstr "_Non"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:372
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_OK"
3446 msgstr "_Valider"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:373
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Open"
3451 msgstr "_Ouvrir"
3452
3453 #. Page orientation
3454 #: gtk/gtkstock.c:375
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Landscape"
3457 msgstr "Paysage"
3458
3459 #. Page orientation
3460 #: gtk/gtkstock.c:377
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Portrait"
3463 msgstr "Portrait"
3464
3465 #. Page orientation
3466 #: gtk/gtkstock.c:379
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse landscape"
3469 msgstr "Paysage inversé"
3470
3471 #. Page orientation
3472 #: gtk/gtkstock.c:381
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse portrait"
3475 msgstr "Portrait inversé"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:382
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Page Set_up"
3480 msgstr "_Mise en page"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:383
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Paste"
3485 msgstr "C_oller"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:384
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Preferences"
3490 msgstr "_Préférences"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:385
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Print"
3495 msgstr "_Imprimer"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:386
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Print Pre_view"
3500 msgstr "_Aperçu avant impression"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:387
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Properties"
3505 msgstr "_Propriétés"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:388
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Quit"
3510 msgstr "_Quitter"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:389
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Redo"
3515 msgstr "_Rétablir"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:390
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Refresh"
3520 msgstr "A_ctualiser"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:391
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Remove"
3525 msgstr "_Enlever"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:392
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Revert"
3530 msgstr "_Rétablir"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:393
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Save"
3535 msgstr "_Enregistrer"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:394
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Save _As"
3540 msgstr "Enregistrer _sous"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:395
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Select _All"
3545 msgstr "_Tout sélectionner"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:396
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Color"
3550 msgstr "_Couleur"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:397
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Font"
3555 msgstr "_Police"
3556
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:399
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Ascending"
3561 msgstr "_Croissant"
3562
3563 #. Sorting direction
3564 #: gtk/gtkstock.c:401
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Descending"
3567 msgstr "_Décroissant"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:402
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Spell Check"
3572 msgstr "Vérification _orthographique"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:403
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Stop"
3577 msgstr "_Arrêter"
3578
3579 #. Font variant
3580 #: gtk/gtkstock.c:405
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Strikethrough"
3583 msgstr "_Barré"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:406
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Undelete"
3588 msgstr "_Récupérer"
3589
3590 #. Font variant
3591 #: gtk/gtkstock.c:408
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Underline"
3594 msgstr "_Souligné"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:409
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Undo"
3599 msgstr "A_nnuler"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:410
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Yes"
3604 msgstr "_Oui"
3605
3606 #. Zoom
3607 #: gtk/gtkstock.c:412
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Normal Size"
3610 msgstr "Taille _normale"
3611
3612 #. Zoom
3613 #: gtk/gtkstock.c:414
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "Best _Fit"
3616 msgstr "A_juster au mieux"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:415
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "Zoom _In"
3621 msgstr "Zoom a_vant"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:416
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "Zoom _Out"
3626 msgstr "Zoom a_rrière"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3629 #, c-format
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3631 msgstr ""
3632 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3635 #, c-format
3636 msgid "No deserialize function found for format %s"
3637 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3640 #, c-format
3641 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3642 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3645 #, c-format
3646 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3647 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3650 #, c-format
3651 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3652 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3655 #, c-format
3656 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3657 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3660 #, c-format
3661 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3662 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3665 #, c-format
3666 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3667 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3672 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3675 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3676 msgstr ""
3677 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3680 #, c-format
3681 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3682 msgstr ""
3683 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3684 "être créées."
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3688 #, c-format
3689 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3690 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3693 #, c-format
3694 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3695 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3698 #, c-format
3699 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3700 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3706 msgstr ""
3707 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3708 "« %s »"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3713 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3718 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3721 #, c-format
3722 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3723 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3726 #, c-format
3727 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3728 msgstr ""
3729 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3730 "et non <%s>"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3733 #, c-format
3734 msgid "A <%s> element has already been specified"
3735 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3738 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3739 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3742 msgid "Serialized data is malformed"
3743 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3746 msgid ""
3747 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3748 msgstr ""
3749 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3750 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:61
3753 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3754 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:62
3757 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3758 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:63
3761 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3762 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:64
3765 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3766 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:65
3769 msgid "LRO Left-to-right _override"
3770 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:66
3773 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3774 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:67
3777 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3778 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:68
3781 msgid "ZWS _Zero width space"
3782 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:69
3785 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3786 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:70
3789 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3790 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3791
3792 #: gtk/gtkthemes.c:71
3793 #, c-format
3794 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3795 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3796
3797 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3798 msgid "--- No Tip ---"
3799 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3800
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3802 #, c-format
3803 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3804 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3805
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3807 #, c-format
3808 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3809 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3810
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3812 msgid "Empty"
3813 msgstr "Vide"
3814
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3816 msgid "Volume"
3817 msgstr "Volume"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3820 msgid "Turns volume down or up"
3821 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3824 msgid "Adjusts the volume"
3825 msgstr "Règle le volume"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3828 msgid "Volume Down"
3829 msgstr "Baisser le volume"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3832 msgid "Decreases the volume"
3833 msgstr "Diminue le volume"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3836 msgid "Volume Up"
3837 msgstr "Augmenter le volume"
3838
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3840 msgid "Increases the volume"
3841 msgstr "Augmente le volume"
3842
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3844 msgid "Muted"
3845 msgstr "Sourdine"
3846
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3848 msgid "Full Volume"
3849 msgstr "Volume maximum"
3850
3851 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3852 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3853 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3854 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3855 #.
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3857 #, c-format
3858 msgctxt "volume percentage"
3859 msgid "%d %%"
3860 msgstr "%d %%"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "asme_f"
3865 msgstr "asme_f"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A0x2"
3870 msgstr "A0x2"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A0"
3875 msgstr "A0"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A0x3"
3880 msgstr "A0x3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1"
3885 msgstr "A1"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A10"
3890 msgstr "A10"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A1x3"
3895 msgstr "A1x3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A1x4"
3900 msgstr "A1x4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2"
3905 msgstr "A2"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A2x3"
3910 msgstr "A2x3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A2x4"
3915 msgstr "A2x4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A2x5"
3920 msgstr "A2x5"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3"
3925 msgstr "A3"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3 Extra"
3930 msgstr "A3 Extra"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x3"
3935 msgstr "A3x3"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x4"
3940 msgstr "A3x4"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A3x5"
3945 msgstr "A3x5"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A3x6"
3950 msgstr "A3x6"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3x7"
3955 msgstr "A3x7"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4"
3960 msgstr "A4"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4 Extra"
3965 msgstr "A4 Extra"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4 Tab"
3970 msgstr "A4 Tab"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x3"
3975 msgstr "A4x3"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x4"
3980 msgstr "A4x4"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x5"
3985 msgstr "A4x5"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x6"
3990 msgstr "A4x6"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A4x7"
3995 msgstr "A4x7"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A4x8"
4000 msgstr "A4x8"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A4x9"
4005 msgstr "A4x9"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A5"
4010 msgstr "A5"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A5 Extra"
4015 msgstr "A5 Extra"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A6"
4020 msgstr "A6"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A7"
4025 msgstr "A7"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A8"
4030 msgstr "A8"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A9"
4035 msgstr "A9"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B0"
4040 msgstr "B0"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B1"
4045 msgstr "B1"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B10"
4050 msgstr "B10"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B2"
4055 msgstr "B2"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B3"
4060 msgstr "B3"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B4"
4065 msgstr "B4"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B5"
4070 msgstr "B5"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B5 Extra"
4075 msgstr "B5 Extra"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B6"
4080 msgstr "B6"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B6/C4"
4085 msgstr "B6-C4"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B7"
4090 msgstr "B7"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "B8"
4095 msgstr "B8"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "B9"
4100 msgstr "B9"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C0"
4105 msgstr "C0"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C1"
4110 msgstr "C1"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C10"
4115 msgstr "C10"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C2"
4120 msgstr "C2"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C3"
4125 msgstr "C3"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C4"
4130 msgstr "C4"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C5"
4135 msgstr "C5"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C6"
4140 msgstr "C6"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C6/C5"
4145 msgstr "C6/C5"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C7"
4150 msgstr "C7"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C7/C6"
4155 msgstr "C7/C6"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "C8"
4160 msgstr "C8"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C9"
4165 msgstr "C9"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "DL Envelope"
4170 msgstr "Enveloppe DL"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "RA0"
4175 msgstr "RA0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "RA1"
4180 msgstr "RA1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "RA2"
4185 msgstr "RA2"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "SRA0"
4190 msgstr "SRA0"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "SRA1"
4195 msgstr "SRA1"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "SRA2"
4200 msgstr "SRA2"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB0"
4205 msgstr "JB0"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB1"
4210 msgstr "JB1"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB10"
4215 msgstr "JB10"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB2"
4220 msgstr "JB2"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB3"
4225 msgstr "JB3"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB4"
4230 msgstr "JB4"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB5"
4235 msgstr "JB5"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB6"
4240 msgstr "JB6"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB7"
4245 msgstr "JB7"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "JB8"
4250 msgstr "JB8"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "JB9"
4255 msgstr "JB9"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "jis exec"
4260 msgstr "jis exec"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 2 Envelope"
4265 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 3 Envelope"
4270 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 4 Envelope"
4275 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "hagaki (postcard)"
4280 msgstr "hagaki (carte postale)"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "kahu Envelope"
4285 msgstr "Enveloppe kahu"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "kaku2 Envelope"
4290 msgstr "Enveloppe kahu2"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "oufuku (reply postcard)"
4295 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "you4 Envelope"
4300 msgstr "Enveloppe you4"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x11"
4305 msgstr "10x11"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "10x13"
4310 msgstr "10x13"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "10x14"
4315 msgstr "10x14"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "10x15"
4320 msgstr "10x15"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "11x12"
4325 msgstr "11x12"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "11x15"
4330 msgstr "11x15"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "12x19"
4335 msgstr "12x19"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "5x7"
4340 msgstr "5x7"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "6x9 Envelope"
4345 msgstr "Enveloppe 6x9"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "7x9 Envelope"
4350 msgstr "Enveloppe 7x9"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "9x11 Envelope"
4355 msgstr "Enveloppe 9x11"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "a2 Envelope"
4360 msgstr "Enveloppe a2"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch A"
4365 msgstr "Arch A"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch B"
4370 msgstr "Arch B"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Arch C"
4375 msgstr "Arch C"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Arch D"
4380 msgstr "Arch D"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Arch E"
4385 msgstr "Arch E"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "b-plus"
4390 msgstr "b-plus"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "c"
4395 msgstr "c"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "c5 Envelope"
4400 msgstr "Enveloppe c5"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "d"
4405 msgstr "d"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "e"
4410 msgstr "e"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "edp"
4415 msgstr "edp"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "European edp"
4420 msgstr "Edp européen"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Executive"
4425 msgstr "Executive"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "f"
4430 msgstr "f"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold European"
4435 msgstr "FanFold européen"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "FanFold US"
4440 msgstr "FanFold US"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold German Legal"
4445 msgstr "Legal FanFold allemand"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Legal"
4450 msgstr "Legal gouvernemental"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Government Letter"
4455 msgstr "Letter gouvernemental"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 3x5"
4460 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4465 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 ext"
4470 msgstr "Index 4x6 ext"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 5x8"
4475 msgstr "Index 5x8"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Invoice"
4480 msgstr "Facture"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Tabloid"
4485 msgstr "Tabloïd"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Legal"
4490 msgstr "Légal US"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Legal Extra"
4495 msgstr "US Legal Extra"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter"
4500 msgstr "US Letter"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Letter Extra"
4505 msgstr "US Letter Extra"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter Plus"
4510 msgstr "US Letter Plus"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Monarch Envelope"
4515 msgstr "Enveloppe Monarch"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#10 Envelope"
4520 msgstr "Enveloppe #10"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#11 Envelope"
4525 msgstr "Enveloppe #11"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#12 Envelope"
4530 msgstr "Enveloppe #12"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#14 Envelope"
4535 msgstr "Enveloppe #14"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#9 Envelope"
4540 msgstr "Enveloppe #9"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Personal Envelope"
4545 msgstr "Enveloppe personnelle"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Quarto"
4550 msgstr "In-quarto"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Super A"
4555 msgstr "Super A"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Super B"
4560 msgstr "Super B"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Wide Format"
4565 msgstr "Format large"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Dai-pa-kai"
4570 msgstr "Dai-pa-kai"
4571
4572 # in-Folio dans le cas de la reliure
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Folio"
4576 msgstr "In-folio"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Folio sp"
4581 msgstr "In-folio sp"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Invite Envelope"
4586 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Italian Envelope"
4591 msgstr "Enveloppe italienne"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "juuro-ku-kai"
4596 msgstr "juuro-ku-kai"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "pa-kai"
4601 msgstr "pa-kai"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Postfix Envelope"
4606 msgstr "Enveloppe Postfix"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Small Photo"
4611 msgstr "Petite photo"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc1 Envelope"
4616 msgstr "Enveloppe prc1"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc10 Envelope"
4621 msgstr "Enveloppe prc10"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc 16k"
4626 msgstr "prc 16k"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc2 Envelope"
4631 msgstr "Enveloppe prc2"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc3 Envelope"
4636 msgstr "Enveloppe prc3"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc 32k"
4641 msgstr "prc 32k"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc4 Envelope"
4646 msgstr "Enveloppe prc4"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc5 Envelope"
4651 msgstr "Enveloppe prc5"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc6 Envelope"
4656 msgstr "Enveloppe prc6"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc7 Envelope"
4661 msgstr "Enveloppe prc7"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc8 Envelope"
4666 msgstr "Enveloppe prc8"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "ROC 16k"
4671 msgstr "ROC 16k"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "ROC 8k"
4676 msgstr "ROC 8k"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4679 #, c-format
4680 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4681 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write header\n"
4686 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to write hash table\n"
4691 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write folder index\n"
4696 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to rewrite header\n"
4701 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4706 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4711 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4714 #, c-format
4715 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4716 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4721 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4724 #, c-format
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4726 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4731 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4734 #, c-format
4735 msgid "Cache file created successfully.\n"
4736 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4739 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4743 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4744 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4747 msgid "Don't include image data in the cache"
4748 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4751 msgid "Output a C header file"
4752 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4755 msgid "Turn off verbose output"
4756 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4759 msgid "Validate existing icon cache"
4760 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4763 #, c-format
4764 msgid "File not found: %s\n"
4765 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4768 #, c-format
4769 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4770 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4773 #, c-format
4774 msgid "No theme index file.\n"
4775 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "No theme index file in '%s'.\n"
4781 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4782 msgstr ""
4783 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4784 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4785 "theme-index.\n"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imam-et.c:454
4789 msgid "Amharic (EZ+)"
4790 msgstr "Amharique (EZ+)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4794 msgid "Cedilla"
4795 msgstr "Cédille"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4809 msgid "IPA"
4810 msgstr "IPA"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4814 msgid "Multipress"
4815 msgstr "Multipression"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4819 msgid "Thai-Lao"
4820 msgstr "Thaï-Lao"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Méthode de saisie X"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4844 msgid "Username:"
4845 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4849 msgid "Password:"
4850 msgstr "Mot de passe :"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4855 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4861 msgstr ""
4862 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4863 "%s"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4868 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4873 msgstr ""
4874 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4878 msgstr ""
4879 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4880 "d'impression"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4883 #, c-format
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4885 msgstr ""
4886 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4890 msgstr ""
4891 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4894 #, c-format
4895 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4896 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4899 #, c-format
4900 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4901 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4904 #, c-format
4905 msgid "Authentication is required on %s"
4906 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4909 msgid "Domain:"
4910 msgstr "Domaine :"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4913 #, c-format
4914 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4915 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4918 #, c-format
4919 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4920 msgstr ""
4921 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4924 msgid "Authentication is required to print this document"
4925 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4930 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4933 #, c-format
4934 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4935 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4936
4937 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4941 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4942
4943 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4947 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4948
4949 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4951 #, c-format
4952 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4953 msgstr ""
4954 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4955
4956 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4958 #, c-format
4959 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4960 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4963 #, c-format
4964 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4965 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4968 #, c-format
4969 msgid "The door is open on printer '%s'."
4970 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4973 #, c-format
4974 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4975 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4978 #, c-format
4979 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4980 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4985 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4988 #, c-format
4989 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4990 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4993 #, c-format
4994 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4995 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4996
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5000 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5001
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5004 msgid "Rejecting Jobs"
5005 msgstr "Tâches non acceptées"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5008 msgid "Two Sided"
5009 msgstr "Recto verso"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5012 msgid "Paper Type"
5013 msgstr "Type de papier"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5016 msgid "Paper Source"
5017 msgstr "Source du papier"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5020 msgid "Output Tray"
5021 msgstr "Bac de sortie"
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5024 msgid "Resolution"
5025 msgstr "Résolution"
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5028 msgid "GhostScript pre-filtering"
5029 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5030
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5032 msgid "One Sided"
5033 msgstr "Recto"
5034
5035 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5037 msgid "Long Edge (Standard)"
5038 msgstr "Bord long (standard)"
5039
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5042 msgid "Short Edge (Flip)"
5043 msgstr "Bord court (retourné)"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5049 msgid "Auto Select"
5050 msgstr "Sélection automatique"
5051
5052 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5053 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5059 msgid "Printer Default"
5060 msgstr "Selon l'imprimante"
5061
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5064 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5065 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5066
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5069 msgid "Convert to PS level 1"
5070 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5071
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5074 msgid "Convert to PS level 2"
5075 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5076
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5079 msgid "No pre-filtering"
5080 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5081
5082 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5083 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5085 msgid "Miscellaneous"
5086 msgstr "Divers"
5087
5088 #. Translators: These strings name the possible values of the
5089 #. * job priority option in the print dialog
5090 #.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5092 msgid "Urgent"
5093 msgstr "Urgent"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5096 msgid "High"
5097 msgstr "Haute"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 msgid "Medium"
5101 msgstr "Moyenne"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 msgid "Low"
5105 msgstr "Basse"
5106
5107 #. Cups specific, non-ppd related settings
5108 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5109 #. * in the print dialog
5110 #.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5112 msgid "Pages per Sheet"
5113 msgstr "Pages par feuille"
5114
5115 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5116 #. * in the print dialog
5117 #.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5119 msgid "Job Priority"
5120 msgstr "Priorité de la tâche"
5121
5122 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5123 #. * in the print dialog
5124 #.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5126 msgid "Billing Info"
5127 msgstr "Informations de facturation"
5128
5129 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5130 #. * pages that the printing system may support.
5131 #.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgid "None"
5134 msgstr "Aucune"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 msgid "Classified"
5138 msgstr "Classifié"
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgid "Confidential"
5142 msgstr "Confidentiel"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5145 msgid "Secret"
5146 msgstr "Secret"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 msgid "Standard"
5150 msgstr "Standard"
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Top Secret"
5154 msgstr "Top secret"
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgid "Unclassified"
5158 msgstr "Non classifié"
5159
5160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5161 #. * dialog that controls the front cover page.
5162 #.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5164 msgid "Before"
5165 msgstr "Avant"
5166
5167 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5168 #. * dialog that controls the back cover page.
5169 #.
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5171 msgid "After"
5172 msgstr "Après"
5173
5174 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5175 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5176 #. * or 'on hold'
5177 #.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5179 msgid "Print at"
5180 msgstr "Imprimer à"
5181
5182 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5183 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5184 #.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5186 msgid "Print at time"
5187 msgstr "Imprimer à l'heure"
5188
5189 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5190 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5191 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5192 #.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5194 #, c-format
5195 msgid "Custom %sx%s"
5196 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5197
5198 #. default filename used for print-to-file
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5200 #, c-format
5201 msgid "output.%s"
5202 msgstr "sortie.%s"
5203
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5205 msgid "Print to File"
5206 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5207
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5209 msgid "PDF"
5210 msgstr "PDF"
5211
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5213 msgid "Postscript"
5214 msgstr "Postscript"
5215
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5217 msgid "SVG"
5218 msgstr "SVG"
5219
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5221 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5222 msgid "Pages per _sheet:"
5223 msgstr "Pages par _feuille :"
5224
5225 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5226 msgid "File"
5227 msgstr "Fichier"
5228
5229 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5230 msgid "_Output format"
5231 msgstr "Format de _sortie"
5232
5233 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5234 msgid "Print to LPR"
5235 msgstr "Imprimer vers LPR"
5236
5237 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5238 msgid "Pages Per Sheet"
5239 msgstr "Pages par feuille"
5240
5241 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5242 msgid "Command Line"
5243 msgstr "Ligne de commande"
5244
5245 #. SUN_BRANDING
5246 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5247 msgid "printer offline"
5248 msgstr "imprimante déconnectée"
5249
5250 #. SUN_BRANDING
5251 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5252 msgid "ready to print"
5253 msgstr "prêt pour l'impression"
5254
5255 #. SUN_BRANDING
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5257 msgid "processing job"
5258 msgstr "traitement de la tâche"
5259
5260 #. SUN_BRANDING
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5262 msgid "paused"
5263 msgstr "en pause"
5264
5265 #. SUN_BRANDING
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5267 msgid "unknown"
5268 msgstr "inconnu"
5269
5270 #. default filename used for print-to-test
5271 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5272 #, c-format
5273 msgid "test-output.%s"
5274 msgstr "sortie-test.%s"
5275
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5277 msgid "Print to Test Printer"
5278 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5279
5280 #: tests/testfilechooser.c:207
5281 #, c-format
5282 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5283 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
5284
5285 #~ msgid "(Empty)"
5286 #~ msgstr "(Vide)"