1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 12:02+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
808 "s » n'est pas interprétable."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
817 "d » n'est pas autorisée."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "Le format d'image PNG"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Le format d'image Sun raster"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
943 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Trop de données dans le fichier"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Le format d'image Targa"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Le format d'image TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 msgid "Image has zero width"
1024 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "Le format d'image WBMP"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Fichier XBM non valide"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Le format d'image XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Fichier XPM non valide"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Le format d'image XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Le format d'image EMF"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Impossible de charger l'image"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Le format d'image WMF"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Identique à --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "Lancement de %s"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "Ouverture de %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1197 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1200 msgid "Could not show link"
1201 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "La licence du programme"
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1224 msgstr "À propos de %s"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Documenté par"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Traduit par"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1244 msgstr "Graphisme par"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Barre oblique inverse"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Nouveau raccourci..."
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Choisissez une couleur"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1461 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1469 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1481 msgstr "_Saturation :"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Luminosité de la couleur."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparence de la couleur."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "_Nom de la couleur :"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1537 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1546 msgstr "Cercle des couleurs"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1555 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1556 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1557 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1565 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1577 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1578 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1584 #. Translate to the default units to use for presenting
1585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1594 #. And show the custom paper dialog
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1596 msgid "Manage Custom Sizes"
1597 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Taille personnalisée %d"
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1626 msgstr "Taille du papier"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Marges du papier"
1648 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "_Méthodes de saisie"
1652 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1656 #: gtk/gtkentry.c:9985
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Sélectionner un fichier"
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1677 msgid "Type name of new folder"
1678 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1681 msgid "Could not retrieve information about the file"
1682 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1685 msgid "Could not add a bookmark"
1686 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1689 msgid "Could not remove bookmark"
1690 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1693 msgid "The folder could not be created"
1694 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1698 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1699 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1701 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1702 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1703 "fichier en premier."
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Nom de fichier non valide"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s sur %2$s"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Récemment utilisés"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1757 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1769 msgstr "Renommer..."
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1779 msgstr "_Raccourcis"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "A_jouter aux signets"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "_Créer un dossier"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1845 msgstr "_Emplacement :"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1857 msgid "Could not read the contents of %s"
1858 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1862 msgid "Could not read the contents of the folder"
1863 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "Hier à %H:%M"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1879 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1880 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1884 msgid "Shortcut %s already exists"
1885 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1889 msgid "Shortcut %s does not exist"
1890 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1894 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1895 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1900 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1901 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1908 msgid "Could not start the search process"
1909 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1913 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1914 "Please make sure it is running."
1916 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1917 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1920 msgid "Could not send the search request"
1921 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1925 msgstr "Rechercher :"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1929 msgid "Could not mount %s"
1930 msgstr "Impossible de monter %s"
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1933 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1935 msgid "Invalid path"
1936 msgstr "Chemin non valide"
1938 #. translators: this text is shown when there are no completions
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 msgstr "Pas de correspondance"
1945 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1949 msgid "Sole completion"
1950 msgstr "Complétion unique"
1952 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1953 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1957 msgid "Complete, but not unique"
1958 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1960 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1961 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1963 msgid "Completing..."
1964 msgstr "Complétion en cours..."
1966 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1969 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1971 msgid "Only local files may be selected"
1972 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1974 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1977 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1979 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1980 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1984 #. * and then hits Tab
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1986 msgid "Path does not exist"
1987 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1989 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2009 msgid "Folder unreadable: %s"
2010 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2015 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2016 "available to this program.\n"
2017 "Are you sure that you want to select it?"
2019 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2020 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2021 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2025 msgstr "_Nouveau dossier"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "_Supprimer le fichier"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "_Renommer le fichier"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2045 msgstr "Nouveau dossier"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_Nom du dossier :"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2059 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2074 msgstr "Supprimer le fichier"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2093 msgstr "Renommer le fichier"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2106 msgstr "_Sélection : "
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2115 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "UTF-8 non valide"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "Nom trop long"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 msgstr "Système de fichiers"
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgstr "Choisissez une police"
2142 #. Initialize fields
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2157 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Sélecteur de polices"
2180 #: gtk/gtkgamma.c:410
2184 #: gtk/gtkgamma.c:420
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "Valeur _gamma"
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2204 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2205 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2206 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2223 msgctxt "input method menu"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "Système (%s)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 msgstr "_Périphérique :"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2281 msgstr "_Pression :"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgstr "_Inclinaison X :"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgstr "I_nclinaison Y :"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2293 msgstr "_Roulette :"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(désactivé)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 #: gtk/gtklabel.c:5527
2315 msgstr "_Ouvrir le lien"
2317 #. Copy Link Address
2318 #: gtk/gtklabel.c:5539
2319 msgid "Copy _Link Address"
2320 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgstr "Copier l'URL"
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgstr "URI non valide"
2330 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:450
2332 msgid "Load additional GTK+ modules"
2333 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2335 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:451
2340 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:453
2342 msgid "Make all warnings fatal"
2343 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2345 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:456
2347 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2348 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2350 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:459
2352 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2353 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2355 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2356 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2358 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #: gtk/gtkmain.c:711
2362 msgstr "default:LTR"
2364 #: gtk/gtkmain.c:776
2366 msgid "Cannot open display: %s"
2367 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2369 #: gtk/gtkmain.c:813
2370 msgid "GTK+ Options"
2371 msgstr "Options GTK+"
2373 #: gtk/gtkmain.c:813
2374 msgid "Show GTK+ Options"
2375 msgstr "Affiche les options GTK+"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 msgstr "Se co_nnecter"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2382 msgid "Connect _anonymously"
2383 msgstr "Se connecter _anonymement"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2386 msgid "Connect as u_ser:"
2387 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2399 msgstr "Mot de _passe :"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2402 msgid "Forget password _immediately"
2403 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2406 msgid "Remember password until you _logout"
2407 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2410 msgid "Remember _forever"
2411 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2416 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2420 msgid "Unable to end process"
2421 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2424 msgid "_End Process"
2425 msgstr "_Terminer le processus"
2427 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Pager du terminal"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2441 msgstr "Commande top"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr "Shell Bourne Again"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr "Shell Bourne"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgid "For portable documents"
2475 msgstr "Pour les documents portables"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2493 msgid "Manage Custom Sizes..."
2494 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2497 msgid "_Format for:"
2498 msgstr "_Formaté pour :"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2501 msgid "_Paper size:"
2502 msgstr "_Taille du papier :"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2505 msgid "_Orientation:"
2506 msgstr "_Orientation :"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2510 msgstr "Mise en page"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2514 msgstr "Chemin en amont"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgstr "Chemin en aval"
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "Racine du système de fichiers"
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2525 msgid "Authentication"
2526 msgstr "Authentification"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Pas disponible"
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2543 msgstr "%s, tâche n°%d"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2548 msgstr "État initial"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Préparation de l'impression"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Production des données"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Envoi des données"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2576 msgctxt "print operation status"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Terminé avec une erreur"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Préparation de %d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2598 msgstr "Préparation"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2603 msgstr "Impression de %d"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2614 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2618 msgid "Error launching preview"
2619 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2623 msgid "Error printing"
2624 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2628 msgstr "Application"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2631 msgid "Printer offline"
2632 msgstr "Imprimante déconnectée"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2635 msgid "Out of paper"
2636 msgstr "Absence de papier"
2638 #. Translators: this is a printer status.
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2645 msgid "Need user intervention"
2646 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2650 msgstr "Taille personnalisée"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2653 msgid "No printer found"
2654 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2657 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2658 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2661 msgid "Error from StartDoc"
2662 msgstr "Erreur de StartDoc"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2666 msgid "Not enough free memory"
2667 msgstr "Mémoire insuffisante"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2670 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2674 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2675 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2678 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2682 msgid "Unspecified error"
2683 msgstr "Erreur non précisée"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2686 msgid "Getting printer information failed"
2687 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2690 msgid "Getting printer information..."
2691 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2697 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2700 msgstr "Emplacement"
2702 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2713 msgstr "_Toutes les pages"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2716 msgid "C_urrent Page"
2717 msgstr "Page act_uelle"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2729 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2743 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2750 msgstr "_Rassembler"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2760 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2769 msgid "Left to right, top to bottom"
2770 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2774 msgid "Left to right, bottom to top"
2775 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2779 msgid "Right to left, top to bottom"
2780 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2784 msgid "Right to left, bottom to top"
2785 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2789 msgid "Top to bottom, left to right"
2790 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2794 msgid "Top to bottom, right to left"
2795 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2799 msgid "Bottom to top, left to right"
2800 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2804 msgid "Bottom to top, right to left"
2805 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2812 msgid "Page Ordering"
2813 msgstr "Ordre des pages"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2816 msgid "Left to right"
2817 msgstr "De gauche à droite"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2820 msgid "Right to left"
2821 msgstr "De droite à gauche"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "De haut en bas"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2828 msgid "Bottom to top"
2829 msgstr "De bas en haut"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2837 msgstr "_Recto verso :"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2840 msgid "Pages per _side:"
2841 msgstr "Pages par _côté :"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2844 msgid "Page or_dering:"
2845 msgstr "Ordre des pages :"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2848 msgid "_Only print:"
2849 msgstr "Imprimer _seulement :"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2854 msgstr "Toutes les pages"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2858 msgstr "Pages paires"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2862 msgstr "Pages impaires"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2873 msgid "Paper _type:"
2874 msgstr "_Type de papier :"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2877 msgid "Paper _source:"
2878 msgstr "_Source du papier :"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2881 msgid "Output t_ray:"
2882 msgstr "_Bac de sortie :"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2885 msgid "Or_ientation:"
2886 msgstr "Or_ientation :"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2898 msgid "Reverse portrait"
2899 msgstr "Portrait inversé"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2902 msgid "Reverse landscape"
2903 msgstr "Paysage inversé"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2907 msgstr "Détails de la tâche"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2911 msgstr "_Priorité :"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2914 msgid "_Billing info:"
2915 msgstr "Informations de _facturation :"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2918 msgid "Print Document"
2919 msgstr "Impression du document"
2921 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2922 #. * in the print dialog
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2926 msgstr "_Maintenant"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2932 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2933 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2938 "Specify the time of print,\n"
2939 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2942 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2945 msgid "Time of print"
2946 msgstr "Heure de l'impression"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2950 msgstr "En _attente"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2953 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2954 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2957 msgid "Add Cover Page"
2958 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2961 #. * dialog that controls the front cover page.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2968 #. * dialog that controls the back cover page.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2974 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2975 #. * job-specific options in the print dialog
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2985 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2987 msgid "Image Quality"
2988 msgstr "Qualité de l'image"
2990 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2996 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2999 msgstr "Finalisation"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3002 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3003 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3011 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3012 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3014 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3016 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3025 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3028 msgid "Select which type of documents are shown"
3029 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3033 msgid "No item for URI '%s' found"
3034 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3037 msgid "Untitled filter"
3038 msgstr "Filtre sans titre"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3041 msgid "Could not remove item"
3042 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3045 msgid "Could not clear list"
3046 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3049 msgid "Copy _Location"
3050 msgstr "_Copier l'emplacement"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3053 msgid "_Remove From List"
3054 msgstr "_Enlever de la liste"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3058 msgstr "_Effacer la liste"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3061 msgid "Show _Private Resources"
3062 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3064 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3065 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3066 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3067 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3068 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3069 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3070 #. * right place when idly populating the menu in case the
3071 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3072 #. * recent chooser menu widget.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3075 msgid "No items found"
3076 msgstr "Aucun élément trouvé"
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3080 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3081 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3086 msgstr "Ouvrir « %s »"
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3089 msgid "Unknown item"
3090 msgstr "Élément inconnu"
3092 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3093 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3094 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3095 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3099 msgctxt "recent menu label"
3103 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3104 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3108 msgctxt "recent menu label"
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3117 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3118 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3120 #: gtk/gtkspinner.c:454
3125 #: gtk/gtkspinner.c:455
3126 msgid "Provides visual status"
3129 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3130 #: gtk/gtkstock.c:289
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "Information"
3135 #: gtk/gtkstock.c:290
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "Avertissement"
3140 #: gtk/gtkstock.c:291
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:292
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3151 #. * need the mnemonics to be rationalized
3153 #: gtk/gtkstock.c:297
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:298
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:299
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:300
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:301
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:302
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:303
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:304
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:305
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "Se _connecter"
3198 #: gtk/gtkstock.c:306
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:307
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:308
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:309
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:310
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "_Abandonner"
3223 #: gtk/gtkstock.c:311
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "_Déconnecter"
3228 #: gtk/gtkstock.c:312
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:313
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:314
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "_Rechercher"
3243 #: gtk/gtkstock.c:315
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Find and _Replace"
3246 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3248 #: gtk/gtkstock.c:316
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:317
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "_Plein écran"
3258 #: gtk/gtkstock.c:318
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Leave Fullscreen"
3261 msgstr "_Quitter le plein écran"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:320
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:322
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:324
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3282 #: gtk/gtkstock.c:326
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go back"
3288 #: gtk/gtkstock.c:328
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go down"
3294 #: gtk/gtkstock.c:330
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go forward"
3300 #: gtk/gtkstock.c:332
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go up"
3306 #: gtk/gtkstock.c:334
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #: gtk/gtkstock.c:335
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Disque dur"
3316 #: gtk/gtkstock.c:336
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:337
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "_Dossier personnel"
3326 #: gtk/gtkstock.c:338
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Increase Indent"
3329 msgstr "Augmenter l'indentation"
3331 #: gtk/gtkstock.c:339
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Decrease Indent"
3334 msgstr "Diminuer l'indentation"
3336 #: gtk/gtkstock.c:340
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:341
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Information"
3344 msgstr "_Information"
3346 #: gtk/gtkstock.c:342
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:343
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification, "centered text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:345
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification
3363 #: gtk/gtkstock.c:347
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification, "left-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:349
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. This is about text justification, "right-justified text"
3375 #: gtk/gtkstock.c:351
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. Media label, as in "fast forward"
3381 #: gtk/gtkstock.c:354
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "next song"
3387 #: gtk/gtkstock.c:356
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "pause music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:358
3394 msgctxt "Stock label, media"
3398 #. Media label, as in "play music"
3399 #: gtk/gtkstock.c:360
3400 msgctxt "Stock label, media"
3404 #. Media label, as in "previous song"
3405 #: gtk/gtkstock.c:362
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:364
3412 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgstr "_Enregistrer"
3417 #: gtk/gtkstock.c:366
3418 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgstr "_Rembobiner"
3423 #: gtk/gtkstock.c:368
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #: gtk/gtkstock.c:369
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:370
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:371
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:372
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:373
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:375
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:377
3461 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:379
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse landscape"
3469 msgstr "Paysage inversé"
3472 #: gtk/gtkstock.c:381
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse portrait"
3475 msgstr "Portrait inversé"
3477 #: gtk/gtkstock.c:382
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Mise en page"
3482 #: gtk/gtkstock.c:383
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:384
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Preferences"
3490 msgstr "_Préférences"
3492 #: gtk/gtkstock.c:385
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:386
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Print Pre_view"
3500 msgstr "_Aperçu avant impression"
3502 #: gtk/gtkstock.c:387
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "_Propriétés"
3507 #: gtk/gtkstock.c:388
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:389
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:390
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "A_ctualiser"
3522 #: gtk/gtkstock.c:391
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:392
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:393
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Enregistrer"
3537 #: gtk/gtkstock.c:394
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Enregistrer _sous"
3542 #: gtk/gtkstock.c:395
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Tout sélectionner"
3547 #: gtk/gtkstock.c:396
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:397
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:399
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #. Sorting direction
3564 #: gtk/gtkstock.c:401
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "_Décroissant"
3569 #: gtk/gtkstock.c:402
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Spell Check"
3572 msgstr "Vérification _orthographique"
3574 #: gtk/gtkstock.c:403
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:405
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Strikethrough"
3585 #: gtk/gtkstock.c:406
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:408
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: gtk/gtkstock.c:409
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:410
3602 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:412
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Normal Size"
3610 msgstr "Taille _normale"
3613 #: gtk/gtkstock.c:414
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "A_juster au mieux"
3618 #: gtk/gtkstock.c:415
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "Zoom a_vant"
3623 #: gtk/gtkstock.c:416
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "Zoom a_rrière"
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3632 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3634 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3636 msgid "No deserialize function found for format %s"
3637 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3641 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3642 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3646 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3647 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3651 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3652 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3656 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3657 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3661 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3662 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3666 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3667 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3671 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3672 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3675 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3677 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3681 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3683 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3689 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3690 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3694 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3695 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3699 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3700 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3705 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3707 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3712 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3713 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3717 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3718 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3722 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3723 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3727 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3729 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3734 msgid "A <%s> element has already been specified"
3735 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3738 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3739 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3742 msgid "Serialized data is malformed"
3743 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3747 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3749 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3750 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:61
3753 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3754 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:62
3757 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3758 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:63
3761 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3762 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3764 #: gtk/gtktextutil.c:64
3765 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3766 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:65
3769 msgid "LRO Left-to-right _override"
3770 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:66
3773 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3774 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:67
3777 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3778 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:68
3781 msgid "ZWS _Zero width space"
3782 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:69
3785 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3786 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:70
3789 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3790 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3792 #: gtk/gtkthemes.c:71
3794 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3795 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3797 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3798 msgid "--- No Tip ---"
3799 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3803 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3804 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3808 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3809 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3820 msgid "Turns volume down or up"
3821 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3824 msgid "Adjusts the volume"
3825 msgstr "Règle le volume"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3829 msgstr "Baisser le volume"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3832 msgid "Decreases the volume"
3833 msgstr "Diminue le volume"
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3837 msgstr "Augmenter le volume"
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3840 msgid "Increases the volume"
3841 msgstr "Augmente le volume"
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3849 msgstr "Volume maximum"
3851 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3852 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3853 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3854 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3858 msgctxt "volume percentage"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4168 msgctxt "paper size"
4170 msgstr "Enveloppe DL"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 2 Envelope"
4265 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 3 Envelope"
4270 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 4 Envelope"
4275 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "hagaki (postcard)"
4280 msgstr "hagaki (carte postale)"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "kahu Envelope"
4285 msgstr "Enveloppe kahu"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "kaku2 Envelope"
4290 msgstr "Enveloppe kahu2"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "oufuku (reply postcard)"
4295 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "you4 Envelope"
4300 msgstr "Enveloppe you4"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "6x9 Envelope"
4345 msgstr "Enveloppe 6x9"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "7x9 Envelope"
4350 msgstr "Enveloppe 7x9"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "9x11 Envelope"
4355 msgstr "Enveloppe 9x11"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4358 msgctxt "paper size"
4360 msgstr "Enveloppe a2"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4398 msgctxt "paper size"
4400 msgstr "Enveloppe c5"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "European edp"
4420 msgstr "Edp européen"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold European"
4435 msgstr "FanFold européen"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold German Legal"
4445 msgstr "Legal FanFold allemand"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Legal"
4450 msgstr "Legal gouvernemental"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Government Letter"
4455 msgstr "Letter gouvernemental"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4458 msgctxt "paper size"
4460 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4465 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 ext"
4470 msgstr "Index 4x6 ext"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Legal Extra"
4495 msgstr "US Legal Extra"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Letter Extra"
4505 msgstr "US Letter Extra"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter Plus"
4510 msgstr "US Letter Plus"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Monarch Envelope"
4515 msgstr "Enveloppe Monarch"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#10 Envelope"
4520 msgstr "Enveloppe #10"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#11 Envelope"
4525 msgstr "Enveloppe #11"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#12 Envelope"
4530 msgstr "Enveloppe #12"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#14 Envelope"
4535 msgstr "Enveloppe #14"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4538 msgctxt "paper size"
4540 msgstr "Enveloppe #9"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Personal Envelope"
4545 msgstr "Enveloppe personnelle"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4563 msgctxt "paper size"
4565 msgstr "Format large"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4568 msgctxt "paper size"
4572 # in-Folio dans le cas de la reliure
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4579 msgctxt "paper size"
4581 msgstr "In-folio sp"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Invite Envelope"
4586 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Italian Envelope"
4591 msgstr "Enveloppe italienne"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "juuro-ku-kai"
4596 msgstr "juuro-ku-kai"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Postfix Envelope"
4606 msgstr "Enveloppe Postfix"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4609 msgctxt "paper size"
4611 msgstr "Petite photo"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc1 Envelope"
4616 msgstr "Enveloppe prc1"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc10 Envelope"
4621 msgstr "Enveloppe prc10"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc2 Envelope"
4631 msgstr "Enveloppe prc2"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc3 Envelope"
4636 msgstr "Enveloppe prc3"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc4 Envelope"
4646 msgstr "Enveloppe prc4"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc5 Envelope"
4651 msgstr "Enveloppe prc5"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc6 Envelope"
4656 msgstr "Enveloppe prc6"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc7 Envelope"
4661 msgstr "Enveloppe prc7"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc8 Envelope"
4666 msgstr "Enveloppe prc8"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4669 msgctxt "paper size"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4680 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4681 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4685 msgid "Failed to write header\n"
4686 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4690 msgid "Failed to write hash table\n"
4691 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4695 msgid "Failed to write folder index\n"
4696 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4700 msgid "Failed to rewrite header\n"
4701 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4705 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4706 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4710 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4711 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4715 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4716 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4721 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4726 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4730 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4731 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4735 msgid "Cache file created successfully.\n"
4736 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4739 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4743 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4744 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4747 msgid "Don't include image data in the cache"
4748 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4751 msgid "Output a C header file"
4752 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4755 msgid "Turn off verbose output"
4756 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4759 msgid "Validate existing icon cache"
4760 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4764 msgid "File not found: %s\n"
4765 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4769 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4770 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4774 msgid "No theme index file.\n"
4775 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4780 "No theme index file in '%s'.\n"
4781 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4783 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4784 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4788 #: modules/input/imam-et.c:454
4789 msgid "Amharic (EZ+)"
4790 msgstr "Amharique (EZ+)"
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4815 msgstr "Multipression"
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Méthode de saisie X"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4845 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4850 msgstr "Mot de passe :"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4854 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4855 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4860 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4862 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4867 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4868 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4874 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4879 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4886 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4891 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4895 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4896 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4900 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4901 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4905 msgid "Authentication is required on %s"
4906 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4914 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4915 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4919 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4921 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4924 msgid "Authentication is required to print this document"
4925 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4929 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4930 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4934 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4935 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4937 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4940 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4941 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4943 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4946 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4947 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4949 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4952 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4954 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4956 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4959 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4960 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4964 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4965 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4969 msgid "The door is open on printer '%s'."
4970 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4974 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4975 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4979 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4980 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4984 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4985 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4989 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4990 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4994 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4995 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5000 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5004 msgid "Rejecting Jobs"
5005 msgstr "Tâches non acceptées"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5009 msgstr "Recto verso"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5013 msgstr "Type de papier"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5016 msgid "Paper Source"
5017 msgstr "Source du papier"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5021 msgstr "Bac de sortie"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5028 msgid "GhostScript pre-filtering"
5029 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5035 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5037 msgid "Long Edge (Standard)"
5038 msgstr "Bord long (standard)"
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5042 msgid "Short Edge (Flip)"
5043 msgstr "Bord court (retourné)"
5045 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5050 msgstr "Sélection automatique"
5052 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5053 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5059 msgid "Printer Default"
5060 msgstr "Selon l'imprimante"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5064 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5065 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5069 msgid "Convert to PS level 1"
5070 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5074 msgid "Convert to PS level 2"
5075 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5079 msgid "No pre-filtering"
5080 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5082 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5083 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5085 msgid "Miscellaneous"
5088 #. Translators: These strings name the possible values of the
5089 #. * job priority option in the print dialog
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5107 #. Cups specific, non-ppd related settings
5108 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5109 #. * in the print dialog
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5112 msgid "Pages per Sheet"
5113 msgstr "Pages par feuille"
5115 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5116 #. * in the print dialog
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5119 msgid "Job Priority"
5120 msgstr "Priorité de la tâche"
5122 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5123 #. * in the print dialog
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5126 msgid "Billing Info"
5127 msgstr "Informations de facturation"
5129 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5130 #. * pages that the printing system may support.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgid "Confidential"
5142 msgstr "Confidentiel"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgid "Unclassified"
5158 msgstr "Non classifié"
5160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5161 #. * dialog that controls the front cover page.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5167 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5168 #. * dialog that controls the back cover page.
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5174 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5175 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5182 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5183 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5186 msgid "Print at time"
5187 msgstr "Imprimer à l'heure"
5189 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5190 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5191 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5195 msgid "Custom %sx%s"
5196 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5198 #. default filename used for print-to-file
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5205 msgid "Print to File"
5206 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5221 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5222 msgid "Pages per _sheet:"
5223 msgstr "Pages par _feuille :"
5225 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5229 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5230 msgid "_Output format"
5231 msgstr "Format de _sortie"
5233 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5234 msgid "Print to LPR"
5235 msgstr "Imprimer vers LPR"
5237 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5238 msgid "Pages Per Sheet"
5239 msgstr "Pages par feuille"
5241 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5242 msgid "Command Line"
5243 msgstr "Ligne de commande"
5246 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5247 msgid "printer offline"
5248 msgstr "imprimante déconnectée"
5251 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5252 msgid "ready to print"
5253 msgstr "prêt pour l'impression"
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5257 msgid "processing job"
5258 msgstr "traitement de la tâche"
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5270 #. default filename used for print-to-test
5271 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5273 msgid "test-output.%s"
5274 msgstr "sortie-test.%s"
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5277 msgid "Print to Test Printer"
5278 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5280 #: tests/testfilechooser.c:207
5282 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5283 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"