]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "arg. directfb"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "système"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASSE"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NOM"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Affichage X à utiliser"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "AFFICHAGE"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Écran X à utiliser"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ÉCRAN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "DRAPEAUX"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "Effacement"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tabulation"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Entrée"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Arrêt défil"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Syst"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Échap"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Touche multi"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Origine"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "Num_Gauche"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "Num_Haut"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "Num_Droite"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "Num_Bas"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page Haut"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page Bas"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "Fin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Début"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Impr"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Inser"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Verr_Num"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "Num_Espace"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "Num_Tab"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "Num_Entrée"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "Num_Accueil"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "Num_Gauche"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "Num_Haut"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "Num_Droite"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "Num_Bas"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "Num_Page Haut"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "Num_Préc"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "Num_Page Bas"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "Num_Suiv"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "Num_Fin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "Num_Début"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "Num_Inser"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "Num_Suppr"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Suppr"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
247
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
252
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
260 "fichier d'image corrompu"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
269 "fichier d'animation corrompu"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
283 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
296 #, c-format
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Format d'image non reconnu"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
315 "format d'image : %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr ""
321 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "s"
343 msgstr ""
344 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
345 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
348 #, c-format
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
353 #, c-format
354 msgid "Error writing to image stream"
355 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
361 "but didn't give a reason for the failure"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
364 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 #, c-format
368 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
369 msgstr ""
370 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
373 #, c-format
374 msgid "Image header corrupt"
375 msgstr "En-tête d'image corrompu"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
378 #, c-format
379 msgid "Image format unknown"
380 msgstr "Format d'image inconnu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
383 #, c-format
384 msgid "Image pixel data corrupt"
385 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
388 #, c-format
389 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
390 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
391 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
392 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
395 #, c-format
396 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
397 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
400 #, c-format
401 msgid "Unsupported animation type"
402 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
406 #, c-format
407 msgid "Invalid header in animation"
408 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
412 #, c-format
413 msgid "Not enough memory to load animation"
414 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
417 #, c-format
418 msgid "Malformed chunk in animation"
419 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
422 msgid "The ANI image format"
423 msgstr "Le format d'image ANI"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has bogus header data"
429 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
432 #, c-format
433 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
434 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
437 #, c-format
438 msgid "BMP image has unsupported header size"
439 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
442 #, c-format
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
447 #, c-format
448 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
449 msgstr ""
450 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Le format d'image BMP"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
462 #, c-format
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
467 #, c-format
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr ""
470 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 #, c-format
474 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
475 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
478 #, c-format
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Débordement de la pile"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 #, c-format
484 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
485 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
488 #, c-format
489 msgid "Bad code encountered"
490 msgstr "Code non valide rencontré"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
493 #, c-format
494 msgid "Circular table entry in GIF file"
495 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
499 #, c-format
500 msgid "Not enough memory to load GIF file"
501 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
504 #, c-format
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
509 #, c-format
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
514 #, c-format
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
519 #, c-format
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
530 "pas de palette de couleurs locale."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
533 #, c-format
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Le format d'image GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
543 #, c-format
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
548 #, c-format
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
553 #, c-format
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
558 #, c-format
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
563 #, c-format
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
573 #, c-format
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
578 #, c-format
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
583 #, c-format
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 #, c-format
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Le format d'image ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
602 #, c-format
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "Le format d'image ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
611 #, c-format
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Impossible de décoder l'image"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
621 #, c-format
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
626 #, c-format
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
631 #, c-format
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
636 #, c-format
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
661 "applications pour libérer de la mémoire"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
675 #, c-format
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
686 "pas interprétable."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
694 "pas autorisée."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Le format d'image JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 #, c-format
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 #, c-format
707 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
708 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
711 #, c-format
712 msgid "Image has invalid width and/or height"
713 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
716 #, c-format
717 msgid "Image has unsupported bpp"
718 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
721 #, c-format
722 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
723 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
726 #, c-format
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 #, c-format
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 #, c-format
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 #, c-format
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 #, c-format
747 msgid "No palette found at end of PCX data"
748 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
751 msgid "The PCX image format"
752 msgstr "Le format d'image PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
755 #, c-format
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 #, c-format
761 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
762 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
765 #, c-format
766 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
767 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
770 #, c-format
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 #, c-format
776 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 msgstr ""
778 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
779 "de 3 ou de 4."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 #, c-format
788 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
789 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
795 "applications to reduce memory usage"
796 msgstr ""
797 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
798 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
801 #, c-format
802 msgid "Fatal error reading PNG image file"
803 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
806 #, c-format
807 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
808 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
814 msgstr ""
815 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
816 "caractères."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
819 #, c-format
820 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
821 msgstr ""
822 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "be parsed."
829 msgstr ""
830 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
831 "s » n'est pas interprétable."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "allowed."
838 msgstr ""
839 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
840 "d » n'est pas autorisée."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
843 #, c-format
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 msgstr ""
846 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
847 "codage ISO-8859-1."
848
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "Le format d'image PNG"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
854 #, c-format
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr ""
857 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 #, c-format
861 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
862 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
865 #, c-format
866 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
867 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
870 #, c-format
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 #, c-format
876 msgid "PNM file has an image height of 0"
877 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 #, c-format
881 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
882 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
885 #, c-format
886 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
887 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
890 #, c-format
891 msgid "Raw PNM image type is invalid"
892 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 #, c-format
896 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
897 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
900 #, c-format
901 msgid "Premature end-of-file encountered"
902 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
905 #, c-format
906 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
907 msgstr ""
908 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
913 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
918 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected end of PNM image data"
923 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
926 #, c-format
927 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
928 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
931 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
932 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 #, c-format
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 #, c-format
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
945 #, c-format
946 msgid "unsupported RAS image variation"
947 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
950 #, c-format
951 msgid "Not enough memory to load RAS image"
952 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
955 msgid "The Sun raster image format"
956 msgstr "Le format d'image Sun raster"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
961 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 #, c-format
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 #, c-format
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
976 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 #, c-format
985 msgid "Cannot allocate colormap structure"
986 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate colormap entries"
991 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
994 #, c-format
995 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
996 msgstr ""
997 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1005 #, c-format
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1011 #, c-format
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1018 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1021 #, c-format
1022 msgid "Excess data in file"
1023 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1026 msgid "The Targa image format"
1027 msgstr "Le format d'image Targa"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1030 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1034 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1038 #, c-format
1039 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1040 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1043 #, c-format
1044 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1045 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1048 #, c-format
1049 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1050 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1053 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1054 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1057 msgid "Failed to open TIFF image"
1058 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1061 msgid "TIFFClose operation failed"
1062 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1065 msgid "Failed to load TIFF image"
1066 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1069 msgid "Failed to save TIFF image"
1070 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "Le format d'image TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 #, c-format
1087 msgid "Image has zero width"
1088 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1091 #, c-format
1092 msgid "Image has zero height"
1093 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1096 #, c-format
1097 msgid "Not enough memory to load image"
1098 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't save the rest"
1103 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1106 msgid "The WBMP image format"
1107 msgstr "Le format d'image WBMP"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Fichier XBM non valide"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 #, c-format
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 msgstr ""
1123 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1124 "échoué"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1127 msgid "The XBM image format"
1128 msgstr "Le format d'image XBM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1131 #, c-format
1132 msgid "No XPM header found"
1133 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid XPM header"
1138 msgstr "Fichier XPM non valide"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1141 #, c-format
1142 msgid "XPM file has image width <= 0"
1143 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1146 #, c-format
1147 msgid "XPM file has image height <= 0"
1148 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1151 #, c-format
1152 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1153 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 #, c-format
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1163 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 msgstr ""
1174 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1175 "échoué"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1178 msgid "The XPM image format"
1179 msgstr "Le format d'image XPM"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1185
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1190
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Identique à --no-wintab"
1195
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1200
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1205
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1208 msgid "COLORS"
1209 msgstr "COULEURS"
1210
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1217 msgid "License"
1218 msgstr "Licence"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1221 msgid "The license of the program"
1222 msgstr "La licence du programme"
1223
1224 #. Add the credits button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1226 msgid "C_redits"
1227 msgstr "_Crédits"
1228
1229 #. Add the license button
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1231 msgid "_License"
1232 msgstr "_Licence"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1235 #, c-format
1236 msgid "About %s"
1237 msgstr "À propos de %s"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1240 msgid "Credits"
1241 msgstr "Crédits"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1244 msgid "Written by"
1245 msgstr "Écrit par"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1248 msgid "Documented by"
1249 msgstr "Documenté par"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1252 msgid "Translated by"
1253 msgstr "Traduit par"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1256 msgid "Artwork by"
1257 msgstr "Graphisme par"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. *
1264 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1267 msgid "keyboard label|Shift"
1268 msgstr "Maj"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #. *
1275 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1278 msgid "keyboard label|Ctrl"
1279 msgstr "Ctrl"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #. *
1286 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1289 msgid "keyboard label|Alt"
1290 msgstr "Alt"
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #. * And do not translate the part before the |.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1299 msgid "keyboard label|Super"
1300 msgstr "Super"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #. * And do not translate the part before the |.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1309 msgid "keyboard label|Hyper"
1310 msgstr "Hyper"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #. * And do not translate the part before the |.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1319 msgid "keyboard label|Meta"
1320 msgstr "Méta"
1321
1322 #. do not translate the part before the |
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1324 msgid "keyboard label|Space"
1325 msgstr "Espace"
1326
1327 #. do not translate the part before the |
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1329 msgid "keyboard label|Backslash"
1330 msgstr "Antislash"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid type function: `%s'"
1335 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1336
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid root element: '%s'"
1340 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1341
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1343 #, c-format
1344 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1345 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1346
1347 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1348 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1349 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1350 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. *
1352 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1353 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1354 #. * the year will appear on the right.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1357 msgid "calendar:MY"
1358 msgstr "calendar:MY"
1359
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1367
1368 #. Translators:  This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text.
1370 #. *
1371 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1372 #. * in the translation.
1373 #. *
1374 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1377 msgid "year measurement template|2000"
1378 msgstr "2000"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1385 #. * part in the translation.
1386 #. *
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1389 #. * too.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1392 #, c-format
1393 msgid "calendar:day:digits|%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1401 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1402 #. *
1403 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1404 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1405 #. * too.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1408 #, c-format
1409 msgid "calendar:week:digits|%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * msgid.
1419 #. *
1420 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1421 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1424 msgid "calendar year format|%Y"
1425 msgstr "%Y"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1429 #. * the text after the | in the translation.
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1432 msgid "Accelerator|Disabled"
1433 msgstr "Désactivé"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #. * acelerator.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1440 msgid "New accelerator..."
1441 msgstr "Nouveau raccourci..."
1442
1443 #. do not translate the part before the |
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1445 #, c-format
1446 msgid "progress bar label|%d %%"
1447 msgstr "%d %%"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1450 msgid "Pick a Color"
1451 msgstr "Choisissez une couleur"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1454 msgid "Received invalid color data\n"
1455 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1458 msgid ""
1459 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1460 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1461 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1462 msgstr ""
1463 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1464 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1465 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1466 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1469 msgid ""
1470 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1471 "it for use in the future."
1472 msgstr ""
1473 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1474 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1477 msgid "_Save color here"
1478 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1481 msgid ""
1482 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1483 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1484 msgstr ""
1485 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1486 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1487 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1490 msgid ""
1491 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1492 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 msgstr ""
1494 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1495 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1498 msgid ""
1499 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1500 "that color."
1501 msgstr ""
1502 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1503 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1506 msgid "_Hue:"
1507 msgstr "_Teinte :"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1510 msgid "Position on the color wheel."
1511 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1514 msgid "_Saturation:"
1515 msgstr "_Saturation :"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1518 msgid "\"Deepness\" of the color."
1519 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1522 msgid "_Value:"
1523 msgstr "_Valeur :"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1526 msgid "Brightness of the color."
1527 msgstr "Luminosité de la couleur."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1530 msgid "_Red:"
1531 msgstr "_Rouge :"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1534 msgid "Amount of red light in the color."
1535 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1538 msgid "_Green:"
1539 msgstr "_Vert :"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1542 msgid "Amount of green light in the color."
1543 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1546 msgid "_Blue:"
1547 msgstr "_Bleu :"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1550 msgid "Amount of blue light in the color."
1551 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1554 msgid "Op_acity:"
1555 msgstr "Op_acité :"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1558 msgid "Transparency of the color."
1559 msgstr "Transparence de la couleur."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1562 msgid "Color _name:"
1563 msgstr "_Nom de la couleur :"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1566 msgid ""
1567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1568 "such as 'orange' in this entry."
1569 msgstr ""
1570 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1571 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1572 "« orange »)."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1575 msgid "_Palette:"
1576 msgstr "_Palette :"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1579 msgid "Color Wheel"
1580 msgstr "Cercle des couleurs"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1583 msgid "Color Selection"
1584 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1585
1586 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1587 msgid "Input _Methods"
1588 msgstr "_Méthodes de saisie"
1589
1590 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1591 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1592 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1595 msgid "Select A File"
1596 msgstr "Sélectionner un fichier"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1599 msgid "Desktop"
1600 msgstr "Bureau"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1603 msgid "(None)"
1604 msgstr "(Aucun)"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1607 msgid "Other..."
1608 msgstr "Autre..."
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1611 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid filename: %s"
1614 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1633 msgid ""
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 msgstr ""
1637 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1638 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1639 "fichier en premier."
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1642 msgid "Invalid file name"
1643 msgstr "Nom de fichier non valide"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1646 msgid "The folder contents could not be displayed"
1647 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1648
1649 #. Translators: the first string is a path and the second string
1650 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1651 #. * to translate.
1652 #.
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1654 #, c-format
1655 msgid "%1$s on %2$s"
1656 msgstr "%1$s sur %2$s"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1659 msgid "Search"
1660 msgstr "Rechercher"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1663 msgid "Recently Used"
1664 msgstr "Récemment utilisés"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1667 msgid "Select which types of files are shown"
1668 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1671 #, c-format
1672 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1673 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1676 #, c-format
1677 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1678 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1683 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1686 #, c-format
1687 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1688 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1691 #, c-format
1692 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1693 msgstr ""
1694 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin d'accès "
1695 "valide."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1698 msgid "Remove"
1699 msgstr "Enlever"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1702 msgid "Rename..."
1703 msgstr "Renommer..."
1704
1705 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1707 msgid "Places"
1708 msgstr "Raccourcis"
1709
1710 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1712 msgid "_Places"
1713 msgstr "_Raccourcis"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1716 msgid "_Add"
1717 msgstr "A_jouter"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1720 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1721 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1724 msgid "_Remove"
1725 msgstr "_Enlever"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1728 msgid "Remove the selected bookmark"
1729 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1732 msgid "Could not select file"
1733 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1736 #, c-format
1737 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1738 msgstr ""
1739 "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin d'accès "
1740 "valide."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1743 msgid "_Add to Bookmarks"
1744 msgstr "A_jouter aux signets"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1747 msgid "Show _Hidden Files"
1748 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1751 msgid "Files"
1752 msgstr "Fichiers"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1755 msgid "Name"
1756 msgstr "Nom"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1759 msgid "Size"
1760 msgstr "Taille"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1763 msgid "Modified"
1764 msgstr "Modifié"
1765
1766 #. Label
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1768 msgid "_Name:"
1769 msgstr "_Nom :"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1778
1779 #. Create Folder
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "_Créer un dossier"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1785 msgid "_Location:"
1786 msgstr "_Emplacement :"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1799 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1802 #, c-format
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1807 #, c-format
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1812 #, c-format
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1814 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1820 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1823 msgid "_Replace"
1824 msgstr "_Remplacer"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1831 msgid ""
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1833 "Please make sure it is running."
1834 msgstr ""
1835 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1836 "que celui-ci fonctionne."
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1839 msgid "Could not send the search request"
1840 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1841
1842 #. Label
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1844 msgid "_Search:"
1845 msgstr "_Rechercher :"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not mount %s"
1850 msgstr "Impossible de monter %s"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1853 msgid "Type name of new folder"
1854 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1857 #, c-format
1858 msgid "%d byte"
1859 msgid_plural "%d bytes"
1860 msgstr[0] "%d octet"
1861 msgstr[1] "%d octets"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1864 #, c-format
1865 msgid "%.1f KB"
1866 msgstr "%.1f Kio"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1869 #, c-format
1870 msgid "%.1f MB"
1871 msgstr "%.1f Mio"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1874 #, c-format
1875 msgid "%.1f GB"
1876 msgstr "%.1f Gio"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1880 msgid "Unknown"
1881 msgstr "Inconnu"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1884 msgid "Today at %H:%M"
1885 msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1888 msgid "Yesterday at %H:%M"
1889 msgstr "Hier à %H:%M"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1893 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1894 #, c-format
1895 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1896 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1899 msgid "Folders"
1900 msgstr "Dossiers"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1903 msgid "Fol_ders"
1904 msgstr "_Dossiers"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1907 msgid "_Files"
1908 msgstr "_Fichiers"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1911 #, c-format
1912 msgid "Folder unreadable: %s"
1913 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1919 "available to this program.\n"
1920 "Are you sure that you want to select it?"
1921 msgstr ""
1922 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1923 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1924 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1927 msgid "_New Folder"
1928 msgstr "_Nouveau dossier"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1931 msgid "De_lete File"
1932 msgstr "_Supprimer le fichier"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1935 msgid "_Rename File"
1936 msgstr "_Renommer le fichier"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 msgstr ""
1943 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1944 "fichiers."
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1947 msgid "New Folder"
1948 msgstr "Nouveau dossier"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "_Nom du dossier :"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1955 msgid "C_reate"
1956 msgstr "C_réer"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1959 #, c-format
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr ""
1962 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1963 "fichiers."
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1966 #, c-format
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1971 #, c-format
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1976 msgid "Delete File"
1977 msgstr "Supprimer le fichier"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1995 msgid "Rename File"
1996 msgstr "Renommer le fichier"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1999 #, c-format
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2004 msgid "_Rename"
2005 msgstr "_Renommer"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Sélection : "
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 msgstr ""
2017 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2018 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "UTF-8 non valide"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Nom trop long"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2035 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not obtain root folder"
2040 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2043 msgid "(Empty)"
2044 msgstr "(Vide)"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2047 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2049 #, c-format
2050 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2051 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2054 #, c-format
2055 msgid "This file system does not support mounting"
2056 msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2059 msgid "File System"
2060 msgstr "Système de fichiers"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2066 "Please use a different name."
2067 msgstr ""
2068 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
2069 "utiliser un nom différent."
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2072 #, c-format
2073 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2074 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2077 #, c-format
2078 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2079 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2082 #, c-format
2083 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2084 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2087 #, c-format
2088 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2089 msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2092 #, c-format
2093 msgid "Network Drive (%s)"
2094 msgstr "Lecteur réseau (%s)"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2097 #, c-format
2098 msgid "%s (%s)"
2099 msgstr "%s (%s)"
2100
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2102 msgid "Pick a Font"
2103 msgstr "Choisissez une police"
2104
2105 #. Initialize fields
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2107 msgid "Sans 12"
2108 msgstr "Sans 12"
2109
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2111 msgid "Font"
2112 msgstr "Police"
2113
2114 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2115 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2117 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2118 msgstr ""
2119 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2120 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2121
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2123 msgid "_Family:"
2124 msgstr "_Famille :"
2125
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2127 msgid "_Style:"
2128 msgstr "_Style :"
2129
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2131 msgid "Si_ze:"
2132 msgstr "_Taille :"
2133
2134 #. create the text entry widget
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2136 msgid "_Preview:"
2137 msgstr "_Aperçu :"
2138
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2140 msgid "Font Selection"
2141 msgstr "Sélecteur de polices"
2142
2143 #: gtk/gtkgamma.c:408
2144 msgid "Gamma"
2145 msgstr "Gamma"
2146
2147 #: gtk/gtkgamma.c:418
2148 msgid "_Gamma value"
2149 msgstr "Valeur _gamma"
2150
2151 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2152 #. * load it.
2153 #.
2154 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2155 #, c-format
2156 msgid "Error loading icon: %s"
2157 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2158
2159 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2163 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2164 "You can get a copy from:\n"
2165 "\t%s"
2166 msgstr ""
2167 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2168 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2169 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2170 "\t%s"
2171
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2173 #, c-format
2174 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2175 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2176
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to load icon"
2180 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2181
2182 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2183 msgid "Simple"
2184 msgstr "Simple"
2185
2186 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2187 msgid "input method menu|System"
2188 msgstr "Système"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2191 msgid "Input"
2192 msgstr "Entrée"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2199 msgid "_Device:"
2200 msgstr "_Périphérique :"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2203 msgid "Disabled"
2204 msgstr "Désactivé"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2207 msgid "Screen"
2208 msgstr "Écran"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2211 msgid "Window"
2212 msgstr "Fenêtre"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2215 msgid "_Mode:"
2216 msgstr "_Mode :"
2217
2218 #. The axis listbox
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2220 msgid "Axes"
2221 msgstr "Axes"
2222
2223 #. Keys listbox
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2225 msgid "Keys"
2226 msgstr "Clés"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2229 msgid "_X:"
2230 msgstr "_X :"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2233 msgid "_Y:"
2234 msgstr "_Y :"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2237 msgid "_Pressure:"
2238 msgstr "_Pression :"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2241 msgid "X _tilt:"
2242 msgstr "_Inclinaison X :"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2245 msgid "Y t_ilt:"
2246 msgstr "I_nclinaison Y :"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2249 msgid "_Wheel:"
2250 msgstr "_Roulette :"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2253 msgid "none"
2254 msgstr "aucun"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2257 msgid "(disabled)"
2258 msgstr "(désactivé)"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2261 msgid "(unknown)"
2262 msgstr "(inconnu)"
2263
2264 #. and clear button
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2266 msgid "Cl_ear"
2267 msgstr "_Effacer"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2270 msgid "URI"
2271 msgstr "URI"
2272
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2274 msgid "The URI bound to this button"
2275 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2276
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2278 msgid "Copy URL"
2279 msgstr "Copier l'URL"
2280
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2282 msgid "Invalid URI"
2283 msgstr "URI non valide"
2284
2285 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:427
2287 msgid "Load additional GTK+ modules"
2288 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2289
2290 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:428
2292 msgid "MODULES"
2293 msgstr "MODULES"
2294
2295 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:430
2297 msgid "Make all warnings fatal"
2298 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2299
2300 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:433
2302 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2303 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2304
2305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:436
2307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2308 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2309
2310 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2311 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2313 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2314 #.
2315 #: gtk/gtkmain.c:672
2316 msgid "default:LTR"
2317 msgstr "default:LTR"
2318
2319 #: gtk/gtkmain.c:768
2320 msgid "GTK+ Options"
2321 msgstr "Options GTK+"
2322
2323 #: gtk/gtkmain.c:768
2324 msgid "Show GTK+ Options"
2325 msgstr "Affiche les options GTK+"
2326
2327 #: gtk/gtknotebook.c:828
2328 msgid "Arrow spacing"
2329 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2330
2331 #: gtk/gtknotebook.c:829
2332 msgid "Scroll arrow spacing"
2333 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2334
2335 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2336 #, c-format
2337 msgid "Page %u"
2338 msgstr "Page %u"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2341 #, c-format
2342 msgid "Not a valid page setup file"
2343 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2344
2345 #. Translate to the default units to use for presenting
2346 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2347 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2349 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2350 #.
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2352 msgid "default:mm"
2353 msgstr "default:mm"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2356 msgid ""
2357 "<b>Any Printer</b>\n"
2358 "For portable documents"
2359 msgstr ""
2360 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2361 "Pour les documents portables"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2364 msgid "mm"
2365 msgstr "mm"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2368 msgid "inch"
2369 msgstr "pouce"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Margins:\n"
2375 " Left: %s %s\n"
2376 " Right: %s %s\n"
2377 " Top: %s %s\n"
2378 " Bottom: %s %s"
2379 msgstr ""
2380 "Marges :\n"
2381 " Gauche : %s %s\n"
2382 " Droite : %s %s\n"
2383 " Haut : %s %s\n"
2384 " Bas : %s %s"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Formaté pour :"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "_Taille du papier :"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2399 msgid "_Orientation:"
2400 msgstr "_Orientation :"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2403 msgid "Page Setup"
2404 msgstr "Mise en page"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2407 msgid "Margins from Printer..."
2408 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2411 #, c-format
2412 msgid "Custom Size %d"
2413 msgstr "Taille personnalisée %d"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2416 msgid "Manage Custom Sizes"
2417 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2420 msgid "_Width:"
2421 msgstr "_Largeur :"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2424 msgid "_Height:"
2425 msgstr "_Hauteur :"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2428 msgid "Paper Size"
2429 msgstr "Taille du papier"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2432 msgid "_Top:"
2433 msgstr "_Haut :"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2436 msgid "_Bottom:"
2437 msgstr "_Bas :"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2440 msgid "_Left:"
2441 msgstr "_Gauche :"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2444 msgid "_Right:"
2445 msgstr "_Droite :"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2448 msgid "Paper Margins"
2449 msgstr "Marges du papier"
2450
2451 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2452 msgid "Up Path"
2453 msgstr "Chemin en amont"
2454
2455 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2456 msgid "Down Path"
2457 msgstr "Chemin en aval"
2458
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2460 msgid "File System Root"
2461 msgstr "Racine du système de fichiers"
2462
2463 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2464 msgid "Not available"
2465 msgstr "Pas disponible"
2466
2467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2468 msgid "_Save in folder:"
2469 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2470
2471 #. translators: this string is the default job title for print
2472 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2473 #. * by the job number.
2474 #.
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2476 #, c-format
2477 msgid "%s job #%d"
2478 msgstr "%s, tâche n°%d"
2479
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2482 msgid "print operation status|Initial state"
2483 msgstr "État initial"
2484
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2487 msgid "print operation status|Preparing to print"
2488 msgstr "Se prépare à imprimer"
2489
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2492 msgid "print operation status|Generating data"
2493 msgstr "Production des données"
2494
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2497 msgid "print operation status|Sending data"
2498 msgstr "Envoi des données"
2499
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2502 msgid "print operation status|Waiting"
2503 msgstr "Attente"
2504
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2507 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2508 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2509
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2512 msgid "print operation status|Printing"
2513 msgstr "Impression"
2514
2515 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2517 msgid "print operation status|Finished"
2518 msgstr "Terminé"
2519
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2522 msgid "print operation status|Finished with error"
2523 msgstr "Terminé avec une erreur"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2526 #, c-format
2527 msgid "Preparing %d"
2528 msgstr "Préparation de %d"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2531 #, c-format
2532 msgid "Preparing"
2533 msgstr "Préparation"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2536 #, c-format
2537 msgid "Printing %d"
2538 msgstr "Impression de %d"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2541 #, c-format
2542 msgid "Error launching preview"
2543 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2546 #, c-format
2547 msgid "Error printing"
2548 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2551 msgid "Application"
2552 msgstr "Application"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2555 msgid "Printer offline"
2556 msgstr "Imprimante déconnectée"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2559 msgid "Out of paper"
2560 msgstr "Manque de papier"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2563 msgid "Paused"
2564 msgstr "En pause"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2571 msgid "Custom size"
2572 msgstr "Taille personnalisée"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2576 #, c-format
2577 msgid "Not enough free memory"
2578 msgstr "Mémoire insuffisante"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2588 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2596 #, c-format
2597 msgid "Unspecified error"
2598 msgstr "Erreur non précisée"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2601 #, c-format
2602 msgid "Error from StartDoc"
2603 msgstr "Erreur de StartDoc"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2606 msgid "Printer"
2607 msgstr "Imprimante"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2610 msgid "Location"
2611 msgstr "Emplacement"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2614 msgid "Status"
2615 msgstr "État"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2618 msgid "Range"
2619 msgstr "Plage"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2622 msgid "_All Pages"
2623 msgstr "_Toutes les pages"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2626 msgid "C_urrent Page"
2627 msgstr "Page act_uelle"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2630 msgid "Pag_es:"
2631 msgstr "Pag_es :"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2634 msgid ""
2635 "Specify one or more page ranges,\n"
2636 " e.g. 1-3,7,11"
2637 msgstr ""
2638 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2639 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2642 msgid "Copies"
2643 msgstr "Copies"
2644
2645 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2647 msgid "Copie_s:"
2648 msgstr "Copie_s :"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2651 msgid "C_ollate"
2652 msgstr "_Rassembler"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2655 msgid "_Reverse"
2656 msgstr "Inve_rser"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2659 msgid "General"
2660 msgstr "Général"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2663 msgid "Layout"
2664 msgstr "Agencement"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2667 msgid "Pages per _side:"
2668 msgstr "Pages par _côté :"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2671 msgid "T_wo-sided:"
2672 msgstr "_Recto verso :"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2675 msgid "_Only print:"
2676 msgstr "Imprimer _seulement :"
2677
2678 #. In enum order
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2680 msgid "All sheets"
2681 msgstr "Toutes les pages"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2684 msgid "Even sheets"
2685 msgstr "Pages paires"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2688 msgid "Odd sheets"
2689 msgstr "Pages impaires"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2692 msgid "Sc_ale:"
2693 msgstr "É_chelle :"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2696 msgid "Paper"
2697 msgstr "Papier"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2700 msgid "Paper _type:"
2701 msgstr "_Type de papier :"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2704 msgid "Paper _source:"
2705 msgstr "_Source du papier :"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2708 msgid "Output t_ray:"
2709 msgstr "_Bac de sortie :"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2712 msgid "Job Details"
2713 msgstr "Détails de la tâche"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2716 msgid "Pri_ority:"
2717 msgstr "_Priorité :"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2720 msgid "_Billing info:"
2721 msgstr "Informations de _facturation :"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2724 msgid "Print Document"
2725 msgstr "Impression du document"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2728 msgid "_Now"
2729 msgstr "_Maintenant"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2732 msgid "A_t:"
2733 msgstr "_À :"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2736 msgid "On _hold"
2737 msgstr "En _attente"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2740 msgid "Add Cover Page"
2741 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2744 msgid "Be_fore:"
2745 msgstr "A_vant :"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2748 msgid "_After:"
2749 msgstr "A_près :"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2752 msgid "Job"
2753 msgstr "Tâche"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2756 msgid "Advanced"
2757 msgstr "Avancé"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2760 msgid "Image Quality"
2761 msgstr "Qualité de l'image"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2764 msgid "Color"
2765 msgstr "Couleur"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2768 msgid "Finishing"
2769 msgstr "Se termine"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2772 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2773 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2776 msgid "Print"
2777 msgstr "Imprimer"
2778
2779 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2780 msgid "Group"
2781 msgstr "Groupe"
2782
2783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2784 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2785 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2786
2787 #: gtk/gtkrc.c:2872
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2790 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2791
2792 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2795 msgstr ""
2796 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2800 #, c-format
2801 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2802 msgstr ""
2803 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2806 msgid "Select which type of documents are shown"
2807 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2810 #, c-format
2811 msgid "No item for URI '%s' found"
2812 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2815 msgid "Untitled filter"
2816 msgstr "Filtre sans titre"
2817
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2819 msgid "Could not remove item"
2820 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2823 msgid "Could not clear list"
2824 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2827 msgid "Copy _Location"
2828 msgstr "_Copier l'emplacement"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2831 msgid "_Remove From List"
2832 msgstr "_Enlever de la liste"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2835 msgid "_Clear List"
2836 msgstr "_Effacer la liste"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2839 msgid "Show _Private Resources"
2840 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2841
2842 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2843 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2844 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2845 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2846 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2847 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2848 #. * right place when idly populating the menu in case the
2849 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2850 #. * recent chooser menu widget.
2851 #.
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2853 msgid "No items found"
2854 msgstr "Aucun élément trouvé"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2857 #, c-format
2858 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2859 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2862 #, c-format
2863 msgid "Open '%s'"
2864 msgstr "Ouvrir « %s »"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2867 msgid "Unknown item"
2868 msgstr "Élément inconnu"
2869
2870 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2871 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2872 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2873 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2874 #. *
2875 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2876 #.
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2878 #, c-format
2879 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2880 msgstr "_%d. %s"
2881
2882 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2883 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2884 #. *
2885 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2886 #.
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2888 #, c-format
2889 msgid "recent menu label|%d. %s"
2890 msgstr "%d. %s"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2896 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2897
2898 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2899 #: gtk/gtkstock.c:288
2900 msgid "Information"
2901 msgstr "Information"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:289
2904 msgid "Warning"
2905 msgstr "Avertissement"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:290
2908 msgid "Error"
2909 msgstr "Erreur"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:291
2912 msgid "Question"
2913 msgstr "Question"
2914
2915 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2916 #. * need the mnemonics to be rationalized
2917 #.
2918 #: gtk/gtkstock.c:296
2919 msgid "_About"
2920 msgstr "À _propos"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:298
2923 msgid "_Apply"
2924 msgstr "A_ppliquer"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:299
2927 msgid "_Bold"
2928 msgstr "_Gras"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:300
2931 msgid "_Cancel"
2932 msgstr "A_nnuler"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:301
2935 msgid "_CD-Rom"
2936 msgstr "_CD-ROM"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:302
2939 msgid "_Clear"
2940 msgstr "_Effacer"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:303
2943 msgid "_Close"
2944 msgstr "_Fermer"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:304
2947 msgid "C_onnect"
2948 msgstr "Se _connecter"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:305
2951 msgid "_Convert"
2952 msgstr "_Convertir"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:306
2955 msgid "_Copy"
2956 msgstr "_Copier"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:307
2959 msgid "Cu_t"
2960 msgstr "Co_uper"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:308
2963 msgid "_Delete"
2964 msgstr "_Supprimer"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:309
2967 msgid "_Discard"
2968 msgstr "_Abandonner"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:310
2971 msgid "_Disconnect"
2972 msgstr "_Déconnecter"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:311
2975 msgid "_Execute"
2976 msgstr "E_xécuter"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:312
2979 msgid "_Edit"
2980 msgstr "_Modifier"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:313
2983 msgid "_Find"
2984 msgstr "_Rechercher"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:314
2987 msgid "Find and _Replace"
2988 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:315
2991 msgid "_Floppy"
2992 msgstr "_Disquette"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:316
2995 msgid "_Fullscreen"
2996 msgstr "_Plein écran"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:317
2999 msgid "_Leave Fullscreen"
3000 msgstr "_Quitter le plein écran"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:319
3004 msgid "Navigation|_Bottom"
3005 msgstr "_Bas"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:321
3009 msgid "Navigation|_First"
3010 msgstr "_Premier"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:323
3014 msgid "Navigation|_Last"
3015 msgstr "_Dernier"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:325
3019 msgid "Navigation|_Top"
3020 msgstr "_Haut"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:327
3024 msgid "Navigation|_Back"
3025 msgstr "P_récédent"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:329
3029 msgid "Navigation|_Down"
3030 msgstr "Vers le _bas"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:331
3034 msgid "Navigation|_Forward"
3035 msgstr "_Suivant"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:333
3039 msgid "Navigation|_Up"
3040 msgstr "Vers le _haut"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:334
3043 msgid "_Harddisk"
3044 msgstr "_Disque dur"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:335
3047 msgid "_Help"
3048 msgstr "Aid_e"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:336
3051 msgid "_Home"
3052 msgstr "_Dossier personnel"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:337
3055 msgid "Increase Indent"
3056 msgstr "Augmenter l'indentation"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:338
3059 msgid "Decrease Indent"
3060 msgstr "Diminuer l'indentation"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:339
3063 msgid "_Index"
3064 msgstr "_Index"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:340
3067 msgid "_Information"
3068 msgstr "_Information"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:341
3071 msgid "_Italic"
3072 msgstr "_Italique"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:342
3075 msgid "_Jump to"
3076 msgstr "A_ller à"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:344
3080 msgid "Justify|_Center"
3081 msgstr "_Centrer"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:346
3085 msgid "Justify|_Fill"
3086 msgstr "_Remplir"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:348
3090 msgid "Justify|_Left"
3091 msgstr "À _gauche"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:350
3095 msgid "Justify|_Right"
3096 msgstr "À _droite"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:353
3100 msgid "Media|_Forward"
3101 msgstr "_Avance"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:355
3105 msgid "Media|_Next"
3106 msgstr "_Suivant"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:357
3110 msgid "Media|P_ause"
3111 msgstr "_Pause"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:359
3115 msgid "Media|_Play"
3116 msgstr "_Lecture"
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:361
3120 msgid "Media|Pre_vious"
3121 msgstr "_Précédent"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:363
3125 msgid "Media|_Record"
3126 msgstr "_Enregistrer"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:365
3130 msgid "Media|R_ewind"
3131 msgstr "_Rembobiner"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:367
3135 msgid "Media|_Stop"
3136 msgstr "_Arrêter"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:368
3139 msgid "_Network"
3140 msgstr "_Réseau"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:369
3143 msgid "_New"
3144 msgstr "_Nouveau"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:370
3147 msgid "_No"
3148 msgstr "_Non"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:371
3151 msgid "_OK"
3152 msgstr "_Valider"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:372
3155 msgid "_Open"
3156 msgstr "_Ouvrir"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:373
3159 msgid "Landscape"
3160 msgstr "Paysage"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:374
3163 msgid "Portrait"
3164 msgstr "Portrait"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:375
3167 msgid "Reverse landscape"
3168 msgstr "Paysage inversé"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:376
3171 msgid "Reverse portrait"
3172 msgstr "Portrait inversé"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:377
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Page Set_up"
3177 msgstr "Mise en page"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:378
3180 msgid "_Paste"
3181 msgstr "C_oller"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:379
3184 msgid "_Preferences"
3185 msgstr "_Préférences"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:380
3188 msgid "_Print"
3189 msgstr "_Imprimer"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:381
3192 msgid "Print Pre_view"
3193 msgstr "_Aperçu avant impression"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:382
3196 msgid "_Properties"
3197 msgstr "_Propriétés"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:383
3200 msgid "_Quit"
3201 msgstr "_Quitter"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:384
3204 msgid "_Redo"
3205 msgstr "_Rétablir"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:385
3208 msgid "_Refresh"
3209 msgstr "A_ctualiser"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:387
3212 msgid "_Revert"
3213 msgstr "_Rétablir"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:388
3216 msgid "_Save"
3217 msgstr "_Enregistrer"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:389
3220 msgid "Save _As"
3221 msgstr "Enregistrer _sous"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:390
3224 msgid "Select _All"
3225 msgstr "_Tout sélectionner"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:391
3228 msgid "_Color"
3229 msgstr "_Couleur"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:392
3232 msgid "_Font"
3233 msgstr "_Police"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:393
3236 msgid "_Ascending"
3237 msgstr "_Croissant"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:394
3240 msgid "_Descending"
3241 msgstr "_Décroissant"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:395
3244 msgid "_Spell Check"
3245 msgstr "Vérification _orthographique"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:396
3248 msgid "_Stop"
3249 msgstr "_Arrêter"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:397
3252 msgid "_Strikethrough"
3253 msgstr "_Barré"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:398
3256 msgid "_Undelete"
3257 msgstr "_Récupérer"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:399
3260 msgid "_Underline"
3261 msgstr "_Souligné"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:400
3264 msgid "_Undo"
3265 msgstr "A_nnuler"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:401
3268 msgid "_Yes"
3269 msgstr "_Oui"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:402
3272 msgid "_Normal Size"
3273 msgstr "Taille _normale"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:403
3276 msgid "Best _Fit"
3277 msgstr "A_juster au mieux"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:404
3280 msgid "Zoom _In"
3281 msgstr "Zoom a_vant"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:405
3284 msgid "Zoom _Out"
3285 msgstr "Zoom a_rrière"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3290 msgstr ""
3291 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3294 #, c-format
3295 msgid "No deserialize function found for format %s"
3296 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3299 #, c-format
3300 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3301 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3304 #, c-format
3305 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3306 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3309 #, c-format
3310 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3311 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3314 #, c-format
3315 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3316 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3319 #, c-format
3320 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3321 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3324 #, c-format
3325 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3326 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3329 #, c-format
3330 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3331 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3334 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3335 msgstr ""
3336 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3339 #, c-format
3340 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3341 msgstr ""
3342 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3343 "être créées."
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3347 #, c-format
3348 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3349 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3352 #, c-format
3353 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3354 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3357 #, c-format
3358 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3359 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3365 msgstr ""
3366 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3367 "« %s »"
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3370 #, c-format
3371 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3372 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3375 #, c-format
3376 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3377 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3380 #, c-format
3381 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3382 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3385 #, c-format
3386 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3387 msgstr ""
3388 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3389 "et non <%s>"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3392 #, c-format
3393 msgid "A <%s> element has already been specified"
3394 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3397 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3398 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3401 #, c-format
3402 msgid "Serialized data is malformed"
3403 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3409 msgstr ""
3410 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3411 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:60
3414 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3415 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:61
3418 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3419 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3420
3421 #: gtk/gtktextutil.c:62
3422 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3423 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3424
3425 #: gtk/gtktextutil.c:63
3426 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3427 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3428
3429 #: gtk/gtktextutil.c:64
3430 msgid "LRO Left-to-right _override"
3431 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3432
3433 #: gtk/gtktextutil.c:65
3434 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3435 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3436
3437 #: gtk/gtktextutil.c:66
3438 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3439 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3440
3441 #: gtk/gtktextutil.c:67
3442 msgid "ZWS _Zero width space"
3443 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3444
3445 #: gtk/gtktextutil.c:68
3446 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3447 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3448
3449 #: gtk/gtktextutil.c:69
3450 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3451 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3452
3453 #: gtk/gtkthemes.c:71
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3456 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3457
3458 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3459 msgid "--- No Tip ---"
3460 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3461
3462 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3465 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
3466
3467 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3468 #, c-format
3469 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3470 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3471
3472 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3473 #, c-format
3474 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3475 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3476
3477 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3478 msgid "Empty"
3479 msgstr "Vide"
3480
3481 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3482 msgid "Volume"
3483 msgstr "Volume"
3484
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3486 msgid "Volume Down"
3487 msgstr "Baisser le volume"
3488
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3490 msgid "Volume Up"
3491 msgstr "Augmenter le volume"
3492
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3494 msgid "Muted"
3495 msgstr "Sourdine"
3496
3497 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3498 msgid "Full Volume"
3499 msgstr "Volume maximum"
3500
3501 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3502 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3503 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3504 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3505 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3506 #. * part in the translation!
3507 #.
3508 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3509 #, c-format
3510 msgid "volume percentage|%d %%"
3511 msgstr "%d %%"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3515 msgid "paper size|asme_f"
3516 msgstr "asme_f"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3520 msgid "paper size|A0x2"
3521 msgstr "A0x2"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3525 msgid "paper size|A0"
3526 msgstr "A0"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3530 msgid "paper size|A0x3"
3531 msgstr "A0x3"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3535 msgid "paper size|A1"
3536 msgstr "A1"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3540 msgid "paper size|A10"
3541 msgstr "A10"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3545 msgid "paper size|A1x3"
3546 msgstr "A1x3"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3550 msgid "paper size|A1x4"
3551 msgstr "A1x4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3555 msgid "paper size|A2"
3556 msgstr "A2"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3560 msgid "paper size|A2x3"
3561 msgstr "A2x3"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3565 msgid "paper size|A2x4"
3566 msgstr "A2x4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3570 msgid "paper size|A2x5"
3571 msgstr "A2x5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3575 msgid "paper size|A3"
3576 msgstr "A3"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3580 msgid "paper size|A3 Extra"
3581 msgstr "A3 Extra"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3585 msgid "paper size|A3x3"
3586 msgstr "A3x3"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3590 msgid "paper size|A3x4"
3591 msgstr "A3x4"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3595 msgid "paper size|A3x5"
3596 msgstr "A3x5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3600 msgid "paper size|A3x6"
3601 msgstr "A3x6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3605 msgid "paper size|A3x7"
3606 msgstr "A3x7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3610 msgid "paper size|A4"
3611 msgstr "A4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3615 msgid "paper size|A4 Extra"
3616 msgstr "A4 Extra"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgid "paper size|A4 Tab"
3621 msgstr "A4 Tab"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3625 msgid "paper size|A4x3"
3626 msgstr "A4x3"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3630 msgid "paper size|A4x4"
3631 msgstr "A4x4"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgid "paper size|A4x5"
3636 msgstr "A4x5"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3640 msgid "paper size|A4x6"
3641 msgstr "A4x6"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3645 msgid "paper size|A4x7"
3646 msgstr "A4x7"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3650 msgid "paper size|A4x8"
3651 msgstr "A4x8"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3655 msgid "paper size|A4x9"
3656 msgstr "A4x9"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3660 msgid "paper size|A5"
3661 msgstr "A5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3665 msgid "paper size|A5 Extra"
3666 msgstr "A5 Extra"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgid "paper size|A6"
3671 msgstr "A6"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3675 msgid "paper size|A7"
3676 msgstr "A7"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3680 msgid "paper size|A8"
3681 msgstr "A8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3685 msgid "paper size|A9"
3686 msgstr "A9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3690 msgid "paper size|B0"
3691 msgstr "B0"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3695 msgid "paper size|B1"
3696 msgstr "B1"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3700 msgid "paper size|B10"
3701 msgstr "B10"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3705 msgid "paper size|B2"
3706 msgstr "B2"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3710 msgid "paper size|B3"
3711 msgstr "B3"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3715 msgid "paper size|B4"
3716 msgstr "B4"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3720 msgid "paper size|B5"
3721 msgstr "B5"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3725 msgid "paper size|B5 Extra"
3726 msgstr "B5 Extra"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3730 msgid "paper size|B6"
3731 msgstr "B6"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3735 msgid "paper size|B6/C4"
3736 msgstr "B6/C4"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3740 msgid "paper size|B7"
3741 msgstr "B7"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3745 msgid "paper size|B8"
3746 msgstr "B8"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3750 msgid "paper size|B9"
3751 msgstr "B9"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3755 msgid "paper size|C0"
3756 msgstr "C0"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3760 msgid "paper size|C1"
3761 msgstr "C1"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3765 msgid "paper size|C10"
3766 msgstr "C10"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3770 msgid "paper size|C2"
3771 msgstr "C2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3775 msgid "paper size|C3"
3776 msgstr "C3"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3780 msgid "paper size|C4"
3781 msgstr "C4"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3785 msgid "paper size|C5"
3786 msgstr "C5"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3790 msgid "paper size|C6"
3791 msgstr "C6"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3795 msgid "paper size|C6/C5"
3796 msgstr "C6/C5"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3800 msgid "paper size|C7"
3801 msgstr "C7"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3805 msgid "paper size|C7/C6"
3806 msgstr "C7/C6"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3810 msgid "paper size|C8"
3811 msgstr "C8"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3815 msgid "paper size|C9"
3816 msgstr "C9"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3820 msgid "paper size|DL Envelope"
3821 msgstr "Enveloppe DL"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3825 msgid "paper size|RA0"
3826 msgstr "RA0"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3830 msgid "paper size|RA1"
3831 msgstr "RA1"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3835 msgid "paper size|RA2"
3836 msgstr "RA2"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3840 msgid "paper size|SRA0"
3841 msgstr "SRA0"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3845 msgid "paper size|SRA1"
3846 msgstr "SRA1"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3850 msgid "paper size|SRA2"
3851 msgstr "SRA2"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3855 msgid "paper size|JB0"
3856 msgstr "JB0"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3860 msgid "paper size|JB1"
3861 msgstr "JB1"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3865 msgid "paper size|JB10"
3866 msgstr "JB10"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3870 msgid "paper size|JB2"
3871 msgstr "JB2"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3875 msgid "paper size|JB3"
3876 msgstr "JB3"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3880 msgid "paper size|JB4"
3881 msgstr "JB4"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3885 msgid "paper size|JB5"
3886 msgstr "JB5"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3890 msgid "paper size|JB6"
3891 msgstr "JB6"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3895 msgid "paper size|JB7"
3896 msgstr "JB7"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3900 msgid "paper size|JB8"
3901 msgstr "JB8"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3905 msgid "paper size|JB9"
3906 msgstr "JB9"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3910 msgid "paper size|jis exec"
3911 msgstr "jis exec"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3915 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3916 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3920 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3921 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3925 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3926 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3930 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3931 msgstr "hagaki (carte postale)"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3935 msgid "paper size|kahu Envelope"
3936 msgstr "Enveloppe kahu"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3940 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3941 msgstr "Enveloppe kahu2"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3945 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3946 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3950 msgid "paper size|you4 Envelope"
3951 msgstr "Enveloppe you4"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3955 msgid "paper size|10x11"
3956 msgstr "10x11"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3960 msgid "paper size|10x13"
3961 msgstr "10x13"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3965 msgid "paper size|10x14"
3966 msgstr "10x14"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3970 msgid "paper size|10x15"
3971 msgstr "10x15"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3975 msgid "paper size|11x12"
3976 msgstr "11x12"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3980 msgid "paper size|11x15"
3981 msgstr "11x15"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3985 msgid "paper size|12x19"
3986 msgstr "12x19"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3990 msgid "paper size|5x7"
3991 msgstr "5x7"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3995 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3996 msgstr "Enveloppe 6x9"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4000 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4001 msgstr "Enveloppe 7x9"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4005 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4006 msgstr "Enveloppe 9x11"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4010 msgid "paper size|a2 Envelope"
4011 msgstr "Enveloppe a2"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4015 msgid "paper size|Arch A"
4016 msgstr "Arch A"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4020 msgid "paper size|Arch B"
4021 msgstr "Arch B"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4025 msgid "paper size|Arch C"
4026 msgstr "Arch C"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4030 msgid "paper size|Arch D"
4031 msgstr "Arch D"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4035 msgid "paper size|Arch E"
4036 msgstr "Arch E"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4040 msgid "paper size|b-plus"
4041 msgstr "b-plus"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4045 msgid "paper size|c"
4046 msgstr "c"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4050 msgid "paper size|c5 Envelope"
4051 msgstr "Enveloppe c5"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4055 msgid "paper size|d"
4056 msgstr "d"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4060 msgid "paper size|e"
4061 msgstr "e"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4065 msgid "paper size|edp"
4066 msgstr "edp"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4070 msgid "paper size|European edp"
4071 msgstr "Edp européen"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4075 msgid "paper size|Executive"
4076 msgstr "Executive"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4080 msgid "paper size|f"
4081 msgstr "f"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4085 msgid "paper size|FanFold European"
4086 msgstr "FanFold européen"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4090 msgid "paper size|FanFold US"
4091 msgstr "FanFold US"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4095 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4096 msgstr "Legal FanFold allemand"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4100 msgid "paper size|Government Legal"
4101 msgstr "Legal gouvernemental"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4105 msgid "paper size|Government Letter"
4106 msgstr "Letter gouvernemental"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4110 msgid "paper size|Index 3x5"
4111 msgstr "Index 3x5"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4115 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4116 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4120 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4121 msgstr "Index 4x6 ext"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4125 msgid "paper size|Index 5x8"
4126 msgstr "Index 5x8"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4130 msgid "paper size|Invoice"
4131 msgstr "Statement"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4135 msgid "paper size|Tabloid"
4136 msgstr "Tabloïd"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4140 msgid "paper size|US Legal"
4141 msgstr "US Legal"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4145 msgid "paper size|US Legal Extra"
4146 msgstr "US Legal Extra"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4150 msgid "paper size|US Letter"
4151 msgstr "US Letter"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4155 msgid "paper size|US Letter Extra"
4156 msgstr "US Letter Extra"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4160 msgid "paper size|US Letter Plus"
4161 msgstr "US Letter Plus"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4165 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4166 msgstr "Enveloppe Monarch"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4170 msgid "paper size|#10 Envelope"
4171 msgstr "Enveloppe #10"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4175 msgid "paper size|#11 Envelope"
4176 msgstr "Enveloppe #11"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4180 msgid "paper size|#12 Envelope"
4181 msgstr "Enveloppe #12"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4185 msgid "paper size|#14 Envelope"
4186 msgstr "Enveloppe #14"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4190 msgid "paper size|#9 Envelope"
4191 msgstr "Enveloppe #9"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4195 msgid "paper size|Personal Envelope"
4196 msgstr "Enveloppe personnelle"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4200 msgid "paper size|Quarto"
4201 msgstr "In-quarto"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4205 msgid "paper size|Super A"
4206 msgstr "Super A"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4210 msgid "paper size|Super B"
4211 msgstr "Super B"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4215 msgid "paper size|Wide Format"
4216 msgstr "Format large"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4220 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4221 msgstr "Dai-pa-kai"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4225 msgid "paper size|Folio"
4226 msgstr "In-folio"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4230 msgid "paper size|Folio sp"
4231 msgstr "In-folio sp"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4235 msgid "paper size|Invite Envelope"
4236 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4240 msgid "paper size|Italian Envelope"
4241 msgstr "Enveloppe italienne"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4245 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4246 msgstr "juuro-ku-kai"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4250 msgid "paper size|pa-kai"
4251 msgstr "pa-kai"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4255 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4256 msgstr "Enveloppe Postfix"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4260 msgid "paper size|Small Photo"
4261 msgstr "Petite photo"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4265 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4266 msgstr "Enveloppe prc1"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4270 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4271 msgstr "Enveloppe prc10"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4275 msgid "paper size|prc 16k"
4276 msgstr "prc 16k"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4280 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4281 msgstr "Enveloppe prc2"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4285 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4286 msgstr "Enveloppe prc3"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4290 msgid "paper size|prc 32k"
4291 msgstr "prc 32k"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4295 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4296 msgstr "Enveloppe prc4"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4300 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4301 msgstr "Enveloppe prc5"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4305 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4306 msgstr "Enveloppe prc6"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4310 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4311 msgstr "Enveloppe prc7"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4315 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4316 msgstr "Enveloppe prc8"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4320 msgid "paper size|ROC 16k"
4321 msgstr "ROC 16k"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4325 msgid "paper size|ROC 8k"
4326 msgstr "ROC 8k"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4329 #, c-format
4330 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4331 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to write header\n"
4336 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to write hash table\n"
4341 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to write folder index\n"
4346 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to rewrite header\n"
4351 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4356 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4359 #, c-format
4360 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4361 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4364 #, c-format
4365 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4366 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4369 #, c-format
4370 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4371 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4374 #, c-format
4375 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4376 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4379 #, c-format
4380 msgid "Cache file created successfully.\n"
4381 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4384 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4385 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4388 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4389 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4392 msgid "Don't include image data in the cache"
4393 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4396 msgid "Output a C header file"
4397 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4400 msgid "Turn off verbose output"
4401 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4404 msgid "Validate existing icon cache"
4405 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4408 #, c-format
4409 msgid "File not found: %s\n"
4410 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4411
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4413 #, c-format
4414 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4415 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "No theme index file in '%s'.\n"
4421 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4424 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4425 "theme-index.\n"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imam-et.c:454
4429 msgid "Amharic (EZ+)"
4430 msgstr "Amharique (EZ+)"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imcedilla.c:91
4434 msgid "Cedilla"
4435 msgstr "Cédille"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4439 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4440 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4444 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4445 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imipa.c:145
4449 msgid "IPA"
4450 msgstr "IPA"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/immultipress.c:31
4454 msgid "Multipress"
4455 msgstr "Multipression"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imthai.c:35
4459 msgid "Thai-Lao"
4460 msgstr "Thaï-Lao"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/imti-er.c:453
4464 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4465 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4466
4467 #. ID
4468 #: modules/input/imti-et.c:453
4469 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4470 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4471
4472 #. ID
4473 #: modules/input/imviqr.c:244
4474 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4475 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4476
4477 #. ID
4478 #: modules/input/imxim.c:28
4479 msgid "X Input Method"
4480 msgstr "Méthode de saisie X"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4483 msgid "Two Sided"
4484 msgstr "Recto verso"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4487 msgid "Paper Type"
4488 msgstr "Type de papier"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4491 msgid "Paper Source"
4492 msgstr "Source du papier"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4495 msgid "Output Tray"
4496 msgstr "Bac de sortie"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4499 msgid "One Sided"
4500 msgstr "Recto"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4505 msgid "Auto Select"
4506 msgstr "Sélection automatique"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4512 msgid "Printer Default"
4513 msgstr "Défaut"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4516 msgid "Urgent"
4517 msgstr "Urgent"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4520 msgid "High"
4521 msgstr "Haute"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4524 msgid "Medium"
4525 msgstr "Moyenne"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4528 msgid "Low"
4529 msgstr "Basse"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4532 msgid "None"
4533 msgstr "Aucune"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4536 msgid "Classified"
4537 msgstr "Classifié"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4540 msgid "Confidential"
4541 msgstr "Confidentiel"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4544 msgid "Secret"
4545 msgstr "Secret"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 msgid "Standard"
4549 msgstr "Standard"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4552 msgid "Top Secret"
4553 msgstr "Top secret"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4556 msgid "Unclassified"
4557 msgstr "Non classifié"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4560 #, c-format
4561 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4562 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4563
4564 #. default filename used for print-to-file
4565 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4566 #, c-format
4567 msgid "output.%s"
4568 msgstr "sortie.%s"
4569
4570 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4571 msgid "Print to File"
4572 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4573
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4575 msgid "PDF"
4576 msgstr "PDF"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4579 msgid "Postscript"
4580 msgstr "Postscript"
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4583 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4584 msgid "Pages per _sheet:"
4585 msgstr "Pages par _feuille :"
4586
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4588 msgid "File"
4589 msgstr "Fichier"
4590
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4592 msgid "_Output format"
4593 msgstr "Format de _sortie"
4594
4595 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4596 msgid "Print to LPR"
4597 msgstr "Imprimer vers LPR"
4598
4599 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4600 msgid "Pages Per Sheet"
4601 msgstr "Pages par feuille"
4602
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4604 msgid "Command Line"
4605 msgstr "Ligne de commande"
4606
4607 #. default filename used for print-to-test
4608 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4609 #, c-format
4610 msgid "test-output.%s"
4611 msgstr "sortie-test.%s"
4612
4613 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4614 msgid "Print to Test Printer"
4615 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4616
4617 #: tests/testfilechooser.c:205
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4620 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4621
4622 #~ msgid "Default"
4623 #~ msgstr "Par défaut"
4624
4625 #~ msgid "Print Pages"
4626 #~ msgstr "Impression des pages"
4627
4628 #~ msgid "_All"
4629 #~ msgstr "_Toutes"