]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
2.6.0 second try
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-04-24 21:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
95 "d'image : %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr ""
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "Le format d'image BMP"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr ""
211 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Débordement de la pile"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 #, fuzzy
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Code non valide rencontré"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
259 "pas de palette de couleurs locale."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Le format d'image GIF"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Type d'icône non supporté"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Le format d'image ICO"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 #, c-format
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 msgid ""
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "memory"
324 msgstr ""
325 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
326 "applications pour libérer de la mémoire"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "parsed."
343 msgstr ""
344 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
345 "pas interprétable."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 msgstr ""
352 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
353 "pas autorisée."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Le format d'image JPEG"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 #, c-format
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
385 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
386 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
401 msgid "The PCX image format"
402 msgstr "Le format d'image PCX"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
405 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
406 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
409 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
410 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
413 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
414 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
417 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
418 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
421 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 msgstr ""
423 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
424 "4."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 #, c-format
428 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
429 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
432 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
433 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
439 "applications to reduce memory usage"
440 msgstr ""
441 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
442 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
445 msgid "Fatal error reading PNG image file"
446 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 #, c-format
450 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
451 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 msgid ""
455 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
456 msgstr ""
457 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
458 "caractères."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
461 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
462 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
467 msgstr ""
468 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Le format d'image PNG"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr ""
477 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
504 #, fuzzy
505 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
506 msgstr ""
507 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
508 "sont pas supportées."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr ""
529 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
532 #, fuzzy
533 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Le format d'image Sun raster"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
590 msgstr ""
591 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
594 #, fuzzy
595 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
596 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate colormap structure"
601 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr ""
611 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
614 #, fuzzy
615 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
616 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
619 msgid "TGA image has invalid dimensions"
620 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
624 msgid "TGA image type not supported"
625 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
628 #, fuzzy
629 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
630 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
633 msgid "Excess data in file"
634 msgstr "Trop de données dans le fichier"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
637 msgid "The Targa image format"
638 msgstr "Le format d'image Targa"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
641 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
642 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
645 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
646 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
649 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
650 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
653 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
654 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
658 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
659 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
662 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
663 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "Le format d'image TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "L'image a une largeur nulle"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "Le format d'image WBMP"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "Fichier XBM non valide"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr ""
712 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
713 "échoué"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "Le format d'image XBM"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
724 msgid "XPM file has image width <= 0"
725 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
733 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
736 msgid "XPM file has invalid number of colors"
737 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
740 #, fuzzy
741 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
742 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
745 #, fuzzy
746 msgid "Cannot read XPM colormap"
747 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
751 msgstr ""
752 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
753 "échoué"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
756 msgid "The XPM image format"
757 msgstr "Le format d'image XPM"
758
759 #. Description of --class=CLASS in --help output
760 #: gdk/gdk.c:115
761 msgid "Program class as used by the window manager"
762 msgstr ""
763
764 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
765 #: gdk/gdk.c:116
766 msgid "CLASS"
767 msgstr ""
768
769 #. Description of --name=NAME in --help output
770 #: gdk/gdk.c:118
771 msgid "Program name as used by the window manager"
772 msgstr ""
773
774 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
775 #: gdk/gdk.c:119
776 msgid "NAME"
777 msgstr ""
778
779 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
780 #: gdk/gdk.c:121
781 msgid "X display to use"
782 msgstr ""
783
784 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
785 #: gdk/gdk.c:122
786 #, fuzzy
787 msgid "DISPLAY"
788 msgstr "IPA"
789
790 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
791 #: gdk/gdk.c:124
792 msgid "X screen to use"
793 msgstr ""
794
795 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
796 #: gdk/gdk.c:125
797 msgid "SCREEN"
798 msgstr ""
799
800 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
801 #: gdk/gdk.c:128
802 msgid "Gdk debugging flags to set"
803 msgstr ""
804
805 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
810 msgid "FLAGS"
811 msgstr ""
812
813 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:131
815 msgid "Gdk debugging flags to unset"
816 msgstr ""
817
818 #. Description of --sync in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
820 msgid "Don't batch GDI requests"
821 msgstr ""
822
823 #. Description of --no-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
825 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
826 msgstr ""
827
828 #. Description of --ignore-wintab in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
830 msgid "Same as --no-wintab"
831 msgstr ""
832
833 #. Description of --use-wintab in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
835 msgid "Do use the Wintab API [default]"
836 msgstr ""
837
838 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
839 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
840 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
841 msgstr ""
842
843 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
844 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
845 msgid "COLORS"
846 msgstr ""
847
848 #. Description of --sync in --help output
849 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
850 msgid "Make X calls synchronous"
851 msgstr ""
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
854 msgid "License"
855 msgstr ""
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
858 msgid "The license of the program"
859 msgstr ""
860
861 #. Add the credits button
862 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
863 msgid "_Credits"
864 msgstr ""
865
866 #. Add the license button
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
868 msgid "_License"
869 msgstr ""
870
871 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
872 #, c-format
873 msgid "About %s"
874 msgstr ""
875
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
877 msgid "Credits"
878 msgstr ""
879
880 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
881 msgid "Written by"
882 msgstr ""
883
884 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
885 msgid "Documented by"
886 msgstr ""
887
888 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
889 msgid "Translated by"
890 msgstr ""
891
892 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
893 msgid "Artwork by"
894 msgstr ""
895
896 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
897 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
898 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
899 #. * this.
900 #.
901 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
902 msgid "Shift"
903 msgstr "Shift"
904
905 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
906 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
907 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #. * this.
909 #.
910 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
911 msgid "Ctrl"
912 msgstr "Ctrl"
913
914 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
915 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
916 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
917 #. * this.
918 #.
919 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
920 msgid "Alt"
921 msgstr "Alt"
922
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. *
928 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
929 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
930 #. * the year will appear on the right.
931 #.
932 #: gtk/gtkcalendar.c:700
933 msgid "calendar:MY"
934 msgstr "calendar:MY"
935
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #.
940 #: gtk/gtkcalendar.c:710
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:1"
943
944 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
945 #, c-format
946 msgid "progress bar label|%d %%"
947 msgstr ""
948
949 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
950 msgid "Pick a Color"
951 msgstr "Choisissez une couleur"
952
953 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
954 msgid "Received invalid color data\n"
955 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
958 msgid ""
959 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
960 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
961 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
962 msgstr ""
963 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
964 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
965 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
966 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
967
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
969 msgid ""
970 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
971 "it for use in the future."
972 msgstr ""
973 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
974 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
975
976 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
977 msgid "_Save color here"
978 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
979
980 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
981 msgid ""
982 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
983 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
984 msgstr ""
985 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
986 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
987 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
990 msgid ""
991 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
992 "lightness of that color using the inner triangle."
993 msgstr ""
994 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
995 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
996 "triangle intérieur."
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
999 msgid ""
1000 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1001 "that color."
1002 msgstr ""
1003 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1004 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1007 msgid "_Hue:"
1008 msgstr "_Teinte :"
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1011 msgid "Position on the color wheel."
1012 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1015 msgid "_Saturation:"
1016 msgstr "_Saturation :"
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1019 msgid "\"Deepness\" of the color."
1020 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1023 msgid "_Value:"
1024 msgstr "_Valeur :"
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1027 msgid "Brightness of the color."
1028 msgstr "Brillance de la couleur."
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1031 msgid "_Red:"
1032 msgstr "_Rouge :"
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1035 msgid "Amount of red light in the color."
1036 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1037
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1039 msgid "_Green:"
1040 msgstr "_Vert :"
1041
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1043 msgid "Amount of green light in the color."
1044 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1045
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1047 msgid "_Blue:"
1048 msgstr "_Bleu :"
1049
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1051 msgid "Amount of blue light in the color."
1052 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1053
1054 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1055 msgid "_Opacity:"
1056 msgstr "_Opacité :"
1057
1058 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1059 msgid "Transparency of the color."
1060 msgstr "Transparence de la couleur."
1061
1062 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1063 msgid "Color _Name:"
1064 msgstr "_Nom de la couleur :"
1065
1066 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1067 msgid ""
1068 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1069 "such as 'orange' in this entry."
1070 msgstr ""
1071 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1072 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1073 "« orange »)."
1074
1075 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1076 msgid "_Palette"
1077 msgstr "_Palette"
1078
1079 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1080 msgid "Color Wheel"
1081 msgstr "Cercle des couleurs"
1082
1083 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1084 msgid "Color Selection"
1085 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1086
1087 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1088 msgid "Select _All"
1089 msgstr "_Tout sélectionner"
1090
1091 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1092 msgid "Input _Methods"
1093 msgstr "_Méthodes de saisie"
1094
1095 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1096 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1097 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1100 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid filename: %s"
1103 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1106 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1107 msgid "Home"
1108 msgstr "Dossier personnel"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1111 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1112 msgid "Desktop"
1113 msgstr "Bureau"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1116 #, fuzzy
1117 msgid "(None)"
1118 msgstr "aucun"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Select a File"
1123 msgstr "Supprimer le fichier"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1126 msgid "Other..."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Could not retrieve information about %s:\n"
1133 "%s"
1134 msgstr ""
1135 "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
1136 "%s"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1142 "%s"
1143 msgstr ""
1144 "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
1145 "%s"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Could not change the current folder to %s:\n"
1160 "%s"
1161 msgstr ""
1162 "Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
1163 "%s"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Could not create folder %s:\n"
1169 "%s"
1170 msgstr ""
1171 "Impossible de créer le dossier %s :\n"
1172 "%s"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1177 msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1183 "%s"
1184 msgstr ""
1185 "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
1186 "%s"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1189 #, c-format
1190 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1194 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1198 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1202 #, c-format
1203 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1207 #, c-format
1208 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1209 msgstr ""
1210 "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
1211 "valide."
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1214 msgid "Shortcuts"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1218 msgid "Folder"
1219 msgstr "Dossier"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1222 msgid "_Add"
1223 msgstr "A_jouter"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1226 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1230 msgid "_Remove"
1231 msgstr "_Enlever"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1234 msgid "Remove the selected bookmark"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1238 msgid "_Add to Shortcuts"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1242 msgid "Show _Hidden Files"
1243 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1246 msgid "Files"
1247 msgstr "Fichiers"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1250 msgid "Name"
1251 msgstr "Nom"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1254 msgid "Size"
1255 msgstr "Taille"
1256
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1258 msgid "Modified"
1259 msgstr "Modifié"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1262 msgid "Select which types of files are shown"
1263 msgstr ""
1264
1265 #. Create Folder
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1267 msgid "Create Fo_lder"
1268 msgstr "Créer un _dossier"
1269
1270 #. Name entry
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1272 msgid "_Name:"
1273 msgstr "_Nom :"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1276 msgid "_Browse for other folders"
1277 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1290 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1293 #, c-format
1294 msgid "shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1298 msgid "Type name of new folder"
1299 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1302 #, c-format
1303 msgid "%d byte"
1304 msgid_plural "%d bytes"
1305 msgstr[0] "%d octet"
1306 msgstr[1] "%d octets"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1309 #, c-format
1310 msgid "%.1f K"
1311 msgstr "%.1f k"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1314 #, c-format
1315 msgid "%.1f M"
1316 msgstr "%.1f M"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1319 #, c-format
1320 msgid "%.1f G"
1321 msgstr "%.1f G"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1324 msgid "Today"
1325 msgstr "Aujourd'hui"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1328 msgid "Yesterday"
1329 msgstr "Hier"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1332 msgid "Unknown"
1333 msgstr "Inconnu"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1336 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
1339 "n'est pas valide."
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Could not select %s:\n"
1345 "%s"
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de sélectionner %s :\n"
1348 "%s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1351 msgid "Open Location"
1352 msgstr "Ouvrir un emplacement"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1355 msgid "Save in Location"
1356 msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1359 msgid "_Location:"
1360 msgstr "_Emplacement :"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1363 msgid "Folders"
1364 msgstr "Dossiers"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1367 msgid "Fol_ders"
1368 msgstr "_Dossiers"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1371 msgid "_Files"
1372 msgstr "_Fichiers"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1375 #, c-format
1376 msgid "Folder unreadable: %s"
1377 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1383 "available to this program.\n"
1384 "Are you sure that you want to select it?"
1385 msgstr ""
1386 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1387 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1388 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1391 msgid "_New Folder"
1392 msgstr "_Nouveau dossier"
1393
1394 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1395 msgid "De_lete File"
1396 msgstr "_Supprimer le fichier"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1399 msgid "_Rename File"
1400 msgstr "_Renommer le fichier"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1406 msgstr ""
1407 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1408 "de fichiers."
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr ""
1416 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1417 "%s"
1418
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1420 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1421 msgstr ""
1422 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1423 "fichiers."
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1426 #, c-format
1427 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1428 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1429
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1431 msgid "New Folder"
1432 msgstr "Nouveau dossier"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1435 msgid "_Folder name:"
1436 msgstr "_Nom du dossier :"
1437
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1439 msgid "C_reate"
1440 msgstr "C_réer"
1441
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1443 #, c-format
1444 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1445 msgstr ""
1446 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1447 "fichiers."
1448
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1453 "%s"
1454 msgstr ""
1455 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1456 "%s"
1457
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1459 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1460 msgstr ""
1461 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1462
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1464 #, c-format
1465 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1466 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1469 #, c-format
1470 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1471 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1474 msgid "Delete File"
1475 msgstr "Supprimer le fichier"
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1478 #, c-format
1479 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1480 msgstr ""
1481 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1482 "fichiers."
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1488 "%s"
1489 msgstr ""
1490 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1491 "%s"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1499 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1500 "%s"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1503 #, c-format
1504 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1505 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1508 msgid "Rename File"
1509 msgstr "Renommer le fichier"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1512 #, c-format
1513 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1514 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1515
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1517 msgid "_Rename"
1518 msgstr "_Renommer"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1521 msgid "_Selection: "
1522 msgstr "_Sélection : "
1523
1524 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1528 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1529 msgstr ""
1530 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1531 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1534 msgid "Invalid UTF-8"
1535 msgstr "UTF-8 non valide"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1538 msgid "Name too long"
1539 msgstr "Nom trop long"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1542 msgid "Couldn't convert filename"
1543 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1546 msgid "(Empty)"
1547 msgstr "(Vide)"
1548
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: %s"
1552 msgstr "%s : %s"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1555 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1556 #, c-format
1557 msgid "error getting information for '%s': %s"
1558 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1561 #, c-format
1562 msgid "error creating directory '%s': %s"
1563 msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1566 msgid "This file system does not support mounting"
1567 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1570 msgid "Filesystem"
1571 msgstr "Système de fichiers"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1576 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1582 "Please use a different name."
1583 msgstr ""
1584 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
1585 "utiliser un nom différent."
1586
1587 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1588 #, c-format
1589 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1590 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1593 #, c-format
1594 msgid "error getting information for '%s'"
1595 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s »"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1598 msgid "This file system does not support icons for everything"
1599 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
1600
1601 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1602 msgid "Pick a Font"
1603 msgstr "Choisissez une police"
1604
1605 #. Initialize fields
1606 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1607 msgid "Sans 12"
1608 msgstr "Sans 12"
1609
1610 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1611 msgid "Font"
1612 msgstr "Police"
1613
1614 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1615 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1616 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1617 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1618 msgstr ""
1619 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
1620
1621 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1622 msgid "_Family:"
1623 msgstr "_Famille :"
1624
1625 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1626 msgid "_Style:"
1627 msgstr "_Style :"
1628
1629 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1630 msgid "Si_ze:"
1631 msgstr "_Taille :"
1632
1633 #. create the text entry widget
1634 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1635 msgid "_Preview:"
1636 msgstr "_Aperçu :"
1637
1638 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1639 msgid "Font Selection"
1640 msgstr "Sélecteur de polices"
1641
1642 #: gtk/gtkgamma.c:401
1643 msgid "Gamma"
1644 msgstr "Gamma"
1645
1646 #: gtk/gtkgamma.c:411
1647 msgid "_Gamma value"
1648 msgstr "Valeur _gamma"
1649
1650 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1651 #. * load it.
1652 #.
1653 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1654 #, c-format
1655 msgid "Error loading icon: %s"
1656 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1657
1658 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1662 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1663 "You can get a copy from:\n"
1664 "\t%s"
1665 msgstr ""
1666 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1667 "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
1668 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1669 "\t%s"
1670
1671 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1672 #, c-format
1673 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1674 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1675
1676 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1677 msgid "Default"
1678 msgstr "Défaut"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1681 msgid "Input"
1682 msgstr "Entrée"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1685 msgid "No extended input devices"
1686 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1687
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1689 msgid "_Device:"
1690 msgstr "_Périphérique :"
1691
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1693 msgid "Disabled"
1694 msgstr "Désactivé"
1695
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1697 msgid "Screen"
1698 msgstr "Écran"
1699
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1701 msgid "Window"
1702 msgstr "Fenêtre"
1703
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1705 msgid "_Mode: "
1706 msgstr "_Mode : "
1707
1708 #. The axis listbox
1709 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1710 msgid "_Axes"
1711 msgstr "_Axes"
1712
1713 #. Keys listbox
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1715 msgid "_Keys"
1716 msgstr "_Clés"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1719 msgid "X"
1720 msgstr "X"
1721
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1723 msgid "Y"
1724 msgstr "Y"
1725
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1727 msgid "Pressure"
1728 msgstr "Pression"
1729
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1731 msgid "X Tilt"
1732 msgstr "Inclinaison X"
1733
1734 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1735 msgid "Y Tilt"
1736 msgstr "Inclinaison Y"
1737
1738 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1739 msgid "Wheel"
1740 msgstr "Roulette"
1741
1742 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1743 msgid "none"
1744 msgstr "aucun"
1745
1746 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1747 msgid "(disabled)"
1748 msgstr "(désactivé)"
1749
1750 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1751 msgid "(unknown)"
1752 msgstr "(inconnu)"
1753
1754 #. and clear button
1755 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1756 msgid "clear"
1757 msgstr "effacer"
1758
1759 #: gtk/gtklabel.c:3929
1760 msgid "Select All"
1761 msgstr "Tout sélectionner"
1762
1763 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1764 #: gtk/gtkmain.c:398
1765 msgid "Load additional GTK+ modules"
1766 msgstr ""
1767
1768 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1769 #: gtk/gtkmain.c:399
1770 msgid "MODULES"
1771 msgstr ""
1772
1773 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1774 #: gtk/gtkmain.c:401
1775 msgid "Make all warnings fatal"
1776 msgstr ""
1777
1778 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1779 #: gtk/gtkmain.c:404
1780 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1781 msgstr ""
1782
1783 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1784 #: gtk/gtkmain.c:407
1785 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1789 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1790 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1791 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1792 #.
1793 #: gtk/gtkmain.c:482
1794 msgid "default:LTR"
1795 msgstr "default:LTR"
1796
1797 #: gtk/gtkmain.c:565
1798 msgid "GTK+ Options"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkmain.c:565
1802 msgid "Show GTK+ Options"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1806 #, c-format
1807 msgid "Page %u"
1808 msgstr "Page %u"
1809
1810 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1811 msgid "Group"
1812 msgstr "Groupe"
1813
1814 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1815 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1816 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
1817
1818 #: gtk/gtkrc.c:2438
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1821 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1822
1823 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1826 msgstr ""
1827 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1828
1829 #: gtk/gtkrc.c:3515
1830 #, c-format
1831 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1832 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
1833
1834 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1835 #: gtk/gtkstock.c:286
1836 msgid "Information"
1837 msgstr "Information"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:287
1840 msgid "Warning"
1841 msgstr "Avertissement"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:288
1844 msgid "Error"
1845 msgstr "Erreur"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:289
1848 msgid "Question"
1849 msgstr "Question"
1850
1851 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1852 #. * need the mnemonics to be rationalized
1853 #.
1854 #: gtk/gtkstock.c:294
1855 msgid "_About"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:296
1859 msgid "_Apply"
1860 msgstr "A_ppliquer"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:297
1863 msgid "_Bold"
1864 msgstr "_Gras"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:298
1867 msgid "_Cancel"
1868 msgstr "A_nnuler"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:299
1871 msgid "_CD-Rom"
1872 msgstr "_CD-Rom"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:300
1875 msgid "_Clear"
1876 msgstr "_Effacer"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:301
1879 msgid "_Close"
1880 msgstr "_Fermer"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:302
1883 msgid "_Convert"
1884 msgstr "_Convertir"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:303
1887 msgid "_Copy"
1888 msgstr "_Copier"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:304
1891 msgid "Cu_t"
1892 msgstr "Co_uper"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:305
1895 msgid "_Delete"
1896 msgstr "_Supprimer"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:306
1899 msgid "_Execute"
1900 msgstr "E_xécuter"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:307
1903 msgid "_Edit"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:308
1907 msgid "_Find"
1908 msgstr "_Rechercher"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:309
1911 msgid "Find and _Replace"
1912 msgstr "Rechercher et rem_placer"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:310
1915 msgid "_Floppy"
1916 msgstr "_Disquette"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:311
1919 msgid "_Bottom"
1920 msgstr "_Bas"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:312
1923 msgid "_First"
1924 msgstr "_Premier"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:313
1927 msgid "_Last"
1928 msgstr "_Dernier"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:314
1931 msgid "_Top"
1932 msgstr "_Haut"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:315
1935 msgid "_Back"
1936 msgstr "_Précédent"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:316
1939 msgid "_Down"
1940 msgstr "_Descendre"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1943 msgid "_Forward"
1944 msgstr "_Suivant"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:318
1947 msgid "_Up"
1948 msgstr "_Monter"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:319
1951 msgid "_Harddisk"
1952 msgstr "_Disque dur"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:320
1955 msgid "_Help"
1956 msgstr "_Aide"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:321
1959 msgid "_Home"
1960 msgstr "_Dossier personnel"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:322
1963 msgid "Increase Indent"
1964 msgstr "Augmenter l'indentation"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:323
1967 msgid "Decrease Indent"
1968 msgstr "Diminuer l'indentation"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:324
1971 msgid "_Index"
1972 msgstr "_Index"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:325
1975 msgid "_Italic"
1976 msgstr "_Italique"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:326
1979 msgid "_Jump to"
1980 msgstr "A_ller à"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:327
1983 msgid "_Center"
1984 msgstr "_Centre"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:328
1987 msgid "_Fill"
1988 msgstr "_Remplir"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:329
1991 msgid "_Left"
1992 msgstr "_Gauche"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:330
1995 msgid "_Right"
1996 msgstr "_Droite"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:332
1999 #, fuzzy
2000 msgid "_Next"
2001 msgstr "_Nouveau"
2002
2003 #: gtk/gtkstock.c:333
2004 #, fuzzy
2005 msgid "P_ause"
2006 msgstr "C_oller"
2007
2008 #: gtk/gtkstock.c:334
2009 msgid "_Play"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:335
2013 msgid "Pre_vious"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:336
2017 #, fuzzy
2018 msgid "_Record"
2019 msgstr "_Rouge :"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:337
2022 #, fuzzy
2023 msgid "R_ewind"
2024 msgstr "_Rechercher"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2027 msgid "_Stop"
2028 msgstr "_Arrêter"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:339
2031 msgid "_Network"
2032 msgstr "_Réseau"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:340
2035 msgid "_New"
2036 msgstr "_Nouveau"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:341
2039 msgid "_No"
2040 msgstr "_Non"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:342
2043 msgid "_OK"
2044 msgstr "_Valider"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:343
2047 msgid "_Open"
2048 msgstr "_Ouvrir"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:344
2051 msgid "_Paste"
2052 msgstr "C_oller"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:345
2055 msgid "_Preferences"
2056 msgstr "_Préférences"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:346
2059 msgid "_Print"
2060 msgstr "_Imprimer"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:347
2063 msgid "Print Pre_view"
2064 msgstr "_Aperçu avant impression"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:348
2067 msgid "_Properties"
2068 msgstr "_Propriétés"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:349
2071 msgid "_Quit"
2072 msgstr "_Quitter"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:350
2075 msgid "_Redo"
2076 msgstr "_Refaire"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:351
2079 msgid "_Refresh"
2080 msgstr "_Rafraîchir"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:353
2083 msgid "_Revert"
2084 msgstr "_Rétablir"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:354
2087 msgid "_Save"
2088 msgstr "_Enregistrer"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:355
2091 msgid "Save _As"
2092 msgstr "Enregistrer _sous"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:356
2095 msgid "_Color"
2096 msgstr "_Couleur"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:357
2099 msgid "_Font"
2100 msgstr "_Police"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:358
2103 msgid "_Ascending"
2104 msgstr "_Ascendant"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:359
2107 msgid "_Descending"
2108 msgstr "_Descendant"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:360
2111 msgid "_Spell Check"
2112 msgstr "Vérification _orthographique"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:362
2115 msgid "_Strikethrough"
2116 msgstr "_Barré"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:363
2119 msgid "_Undelete"
2120 msgstr "_Récupérer"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:364
2123 msgid "_Underline"
2124 msgstr "_Souligné"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:365
2127 msgid "_Undo"
2128 msgstr "_Défaire"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:366
2131 msgid "_Yes"
2132 msgstr "_Oui"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:367
2135 msgid "_Normal Size"
2136 msgstr "Taille _normale"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:368
2139 msgid "Best _Fit"
2140 msgstr "A_juster au mieux"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:369
2143 msgid "Zoom _In"
2144 msgstr "Zoom a_vant"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:370
2147 msgid "Zoom _Out"
2148 msgstr "Zoom a_rrière"
2149
2150 #: gtk/gtktextutil.c:48
2151 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2152 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2153
2154 #: gtk/gtktextutil.c:49
2155 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2156 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2157
2158 #: gtk/gtktextutil.c:50
2159 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2160 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2161
2162 #: gtk/gtktextutil.c:51
2163 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2164 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2165
2166 #: gtk/gtktextutil.c:52
2167 msgid "LRO Left-to-right _override"
2168 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2169
2170 #: gtk/gtktextutil.c:53
2171 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2172 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2173
2174 #: gtk/gtktextutil.c:54
2175 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2176 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2177
2178 #: gtk/gtktextutil.c:55
2179 msgid "ZWS _Zero width space"
2180 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2181
2182 #: gtk/gtktextutil.c:56
2183 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2184 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2185
2186 #: gtk/gtktextutil.c:57
2187 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2188 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2189
2190 #: gtk/gtkthemes.c:71
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2193 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2194
2195 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2196 msgid "--- No Tip ---"
2197 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2198
2199 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2200 #, c-format
2201 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2202 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
2203
2204 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2205 #, c-format
2206 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2207 msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2208
2209 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2210 #, c-format
2211 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2212 msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
2213
2214 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2215 msgid "Empty"
2216 msgstr "Vide"
2217
2218 #. ID
2219 #: modules/input/imam-et.c:454
2220 msgid "Amharic (EZ+)"
2221 msgstr "Amharic (EZ+)"
2222
2223 #. ID
2224 #: modules/input/imcedilla.c:91
2225 msgid "Cedilla"
2226 msgstr "Cédille"
2227
2228 #. ID
2229 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2230 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2231 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
2232
2233 #. ID
2234 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2237 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2238
2239 #. ID
2240 #: modules/input/imipa.c:145
2241 msgid "IPA"
2242 msgstr "IPA"
2243
2244 #. ID
2245 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2246 msgid "Thai (Broken)"
2247 msgstr "Thaï (cassé)"
2248
2249 #. ID
2250 #: modules/input/imti-er.c:453
2251 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2252 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2253
2254 #. ID
2255 #: modules/input/imti-et.c:453
2256 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2257 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
2258
2259 #. ID
2260 #: modules/input/imviqr.c:244
2261 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2262 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
2263
2264 #. ID
2265 #: modules/input/imxim.c:28
2266 msgid "X Input Method"
2267 msgstr "Méthode de saisie X"
2268
2269 #: tests/testfilechooser.c:186
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2272 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
2273
2274 #~ msgid "Could not find the path"
2275 #~ msgstr "Impossible de trouver le chemin"
2276
2277 #~ msgid "Input Methods"
2278 #~ msgstr "Méthodes de saisie"
2279
2280 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2281 #~ msgstr "Type d'image TIFF non supporté"