1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-04-24 21:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "Le format d'image BMP"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Débordement de la pile"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Code non valide rencontré"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
259 "pas de palette de couleurs locale."
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Le format d'image GIF"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Type d'icône non supporté"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Le format d'image ICO"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
326 "applications pour libérer de la mémoire"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Le format d'image JPEG"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
385 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
386 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
401 msgid "The PCX image format"
402 msgstr "Le format d'image PCX"
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
405 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
406 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
409 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
410 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
413 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
414 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
417 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
418 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
421 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
423 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
429 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
432 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
433 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
438 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
439 "applications to reduce memory usage"
441 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
442 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
445 msgid "Fatal error reading PNG image file"
446 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
450 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
451 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
455 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
461 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
462 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Le format d'image PNG"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
477 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
508 "sont pas supportées."
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
529 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
533 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Le format d'image Sun raster"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
589 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
591 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
595 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
596 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Cannot allocate colormap structure"
601 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
611 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
615 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
616 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
619 msgid "TGA image has invalid dimensions"
620 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
624 msgid "TGA image type not supported"
625 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
629 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
630 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
633 msgid "Excess data in file"
634 msgstr "Trop de données dans le fichier"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
637 msgid "The Targa image format"
638 msgstr "Le format d'image Targa"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
641 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
642 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
645 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
646 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
649 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
650 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
653 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
654 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
658 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
659 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
662 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
663 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "Le format d'image TIFF"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "L'image a une largeur nulle"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "Le format d'image WBMP"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "Fichier XBM non valide"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "Le format d'image XBM"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
724 msgid "XPM file has image width <= 0"
725 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
733 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
736 msgid "XPM file has invalid number of colors"
737 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
741 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
742 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
746 msgid "Cannot read XPM colormap"
747 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
752 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
756 msgid "The XPM image format"
757 msgstr "Le format d'image XPM"
759 #. Description of --class=CLASS in --help output
761 msgid "Program class as used by the window manager"
764 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
769 #. Description of --name=NAME in --help output
771 msgid "Program name as used by the window manager"
774 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
779 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
781 msgid "X display to use"
784 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
790 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
792 msgid "X screen to use"
795 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
800 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
802 msgid "Gdk debugging flags to set"
805 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
813 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 msgid "Gdk debugging flags to unset"
818 #. Description of --sync in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
820 msgid "Don't batch GDI requests"
823 #. Description of --no-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
825 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
828 #. Description of --ignore-wintab in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
830 msgid "Same as --no-wintab"
833 #. Description of --use-wintab in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
835 msgid "Do use the Wintab API [default]"
838 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
839 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
840 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
843 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
844 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
848 #. Description of --sync in --help output
849 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
850 msgid "Make X calls synchronous"
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
858 msgid "The license of the program"
861 #. Add the credits button
862 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
866 #. Add the license button
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
871 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
880 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
884 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
885 msgid "Documented by"
888 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
889 msgid "Translated by"
892 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
896 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
897 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
898 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
901 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
905 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
906 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
907 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
910 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
914 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
915 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
916 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
919 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
928 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
929 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
930 #. * the year will appear on the right.
932 #: gtk/gtkcalendar.c:700
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #: gtk/gtkcalendar.c:710
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:1"
944 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
946 msgid "progress bar label|%d %%"
949 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
951 msgstr "Choisissez une couleur"
953 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
954 msgid "Received invalid color data\n"
955 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
959 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
960 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
961 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
963 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
964 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
965 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
966 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
970 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
971 "it for use in the future."
973 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
974 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
976 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
977 msgid "_Save color here"
978 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
980 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
982 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
983 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
985 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
986 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
987 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
991 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
992 "lightness of that color using the inner triangle."
994 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
995 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
996 "triangle intérieur."
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
1000 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1003 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1004 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1011 msgid "Position on the color wheel."
1012 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1015 msgid "_Saturation:"
1016 msgstr "_Saturation :"
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1019 msgid "\"Deepness\" of the color."
1020 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1027 msgid "Brightness of the color."
1028 msgstr "Brillance de la couleur."
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1035 msgid "Amount of red light in the color."
1036 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1043 msgid "Amount of green light in the color."
1044 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1051 msgid "Amount of blue light in the color."
1052 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1054 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1058 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1059 msgid "Transparency of the color."
1060 msgstr "Transparence de la couleur."
1062 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1063 msgid "Color _Name:"
1064 msgstr "_Nom de la couleur :"
1066 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1068 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1069 "such as 'orange' in this entry."
1071 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1072 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1075 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1079 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1081 msgstr "Cercle des couleurs"
1083 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1084 msgid "Color Selection"
1085 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1087 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1089 msgstr "_Tout sélectionner"
1091 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1092 msgid "Input _Methods"
1093 msgstr "_Méthodes de saisie"
1095 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1096 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1097 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1099 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1100 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1102 msgid "Invalid filename: %s"
1103 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1105 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1106 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1108 msgstr "Dossier personnel"
1110 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1111 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1115 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1120 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1122 msgid "Select a File"
1123 msgstr "Supprimer le fichier"
1125 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1132 "Could not retrieve information about %s:\n"
1135 "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1141 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1144 "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1150 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1153 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1159 "Could not change the current folder to %s:\n"
1162 "Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1168 "Could not create folder %s:\n"
1171 "Impossible de créer le dossier %s :\n"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1176 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1177 msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1182 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1185 "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1190 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1194 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1198 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1203 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1208 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1210 "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1226 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1234 msgid "Remove the selected bookmark"
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1238 msgid "_Add to Shortcuts"
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1242 msgid "Show _Hidden Files"
1243 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1262 msgid "Select which types of files are shown"
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1267 msgid "Create Fo_lder"
1268 msgstr "Créer un _dossier"
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1276 msgid "_Browse for other folders"
1277 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1289 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1290 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1294 msgid "shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1298 msgid "Type name of new folder"
1299 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1304 msgid_plural "%d bytes"
1305 msgstr[0] "%d octet"
1306 msgstr[1] "%d octets"
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1325 msgstr "Aujourd'hui"
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1336 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1338 "Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1344 "Could not select %s:\n"
1347 "Impossible de sélectionner %s :\n"
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1351 msgid "Open Location"
1352 msgstr "Ouvrir un emplacement"
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1355 msgid "Save in Location"
1356 msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1360 msgstr "_Emplacement :"
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1376 msgid "Folder unreadable: %s"
1377 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1382 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1383 "available to this program.\n"
1384 "Are you sure that you want to select it?"
1386 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1387 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1388 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1392 msgstr "_Nouveau dossier"
1394 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1395 msgid "De_lete File"
1396 msgstr "_Supprimer le fichier"
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1399 msgid "_Rename File"
1400 msgstr "_Renommer le fichier"
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1405 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1407 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1413 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1416 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1420 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1422 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1427 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1428 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1432 msgstr "Nouveau dossier"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1435 msgid "_Folder name:"
1436 msgstr "_Nom du dossier :"
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1444 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1446 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1452 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1455 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1459 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1461 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1465 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1466 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1470 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1471 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1475 msgstr "Supprimer le fichier"
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1479 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1481 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1487 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1490 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1496 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1499 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1504 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1505 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1509 msgstr "Renommer le fichier"
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1513 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1514 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1521 msgid "_Selection: "
1522 msgstr "_Sélection : "
1524 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1527 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1528 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1530 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1531 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1533 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1534 msgid "Invalid UTF-8"
1535 msgstr "UTF-8 non valide"
1537 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1538 msgid "Name too long"
1539 msgstr "Nom trop long"
1541 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1542 msgid "Couldn't convert filename"
1543 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1545 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1555 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1557 msgid "error getting information for '%s': %s"
1558 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1562 msgid "error creating directory '%s': %s"
1563 msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1566 msgid "This file system does not support mounting"
1567 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1569 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1571 msgstr "Système de fichiers"
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1575 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1576 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
1578 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1581 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1582 "Please use a different name."
1584 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
1585 "utiliser un nom différent."
1587 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1589 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1590 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
1592 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1594 msgid "error getting information for '%s'"
1595 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s »"
1597 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1598 msgid "This file system does not support icons for everything"
1599 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
1601 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1603 msgstr "Choisissez une police"
1605 #. Initialize fields
1606 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1610 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1614 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1615 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1616 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1617 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1619 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
1621 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1625 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1629 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1633 #. create the text entry widget
1634 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1638 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1639 msgid "Font Selection"
1640 msgstr "Sélecteur de polices"
1642 #: gtk/gtkgamma.c:401
1646 #: gtk/gtkgamma.c:411
1647 msgid "_Gamma value"
1648 msgstr "Valeur _gamma"
1650 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1653 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1655 msgid "Error loading icon: %s"
1656 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1658 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1661 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1662 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1663 "You can get a copy from:\n"
1666 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1667 "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
1668 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1671 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1673 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1674 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1676 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1685 msgid "No extended input devices"
1686 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1690 msgstr "_Périphérique :"
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1709 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1732 msgstr "Inclinaison X"
1734 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1736 msgstr "Inclinaison Y"
1738 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1742 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1746 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1748 msgstr "(désactivé)"
1750 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1755 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1759 #: gtk/gtklabel.c:3929
1761 msgstr "Tout sélectionner"
1763 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1764 #: gtk/gtkmain.c:398
1765 msgid "Load additional GTK+ modules"
1768 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1769 #: gtk/gtkmain.c:399
1773 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1774 #: gtk/gtkmain.c:401
1775 msgid "Make all warnings fatal"
1778 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1779 #: gtk/gtkmain.c:404
1780 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1783 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1784 #: gtk/gtkmain.c:407
1785 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1788 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1789 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1790 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1791 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1793 #: gtk/gtkmain.c:482
1795 msgstr "default:LTR"
1797 #: gtk/gtkmain.c:565
1798 msgid "GTK+ Options"
1801 #: gtk/gtkmain.c:565
1802 msgid "Show GTK+ Options"
1805 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1810 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1814 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1815 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1816 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
1820 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1821 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1823 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1825 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1827 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1831 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1832 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
1834 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1835 #: gtk/gtkstock.c:286
1837 msgstr "Information"
1839 #: gtk/gtkstock.c:287
1841 msgstr "Avertissement"
1843 #: gtk/gtkstock.c:288
1847 #: gtk/gtkstock.c:289
1851 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1852 #. * need the mnemonics to be rationalized
1854 #: gtk/gtkstock.c:294
1858 #: gtk/gtkstock.c:296
1862 #: gtk/gtkstock.c:297
1866 #: gtk/gtkstock.c:298
1870 #: gtk/gtkstock.c:299
1874 #: gtk/gtkstock.c:300
1878 #: gtk/gtkstock.c:301
1882 #: gtk/gtkstock.c:302
1886 #: gtk/gtkstock.c:303
1890 #: gtk/gtkstock.c:304
1894 #: gtk/gtkstock.c:305
1898 #: gtk/gtkstock.c:306
1902 #: gtk/gtkstock.c:307
1906 #: gtk/gtkstock.c:308
1908 msgstr "_Rechercher"
1910 #: gtk/gtkstock.c:309
1911 msgid "Find and _Replace"
1912 msgstr "Rechercher et rem_placer"
1914 #: gtk/gtkstock.c:310
1918 #: gtk/gtkstock.c:311
1922 #: gtk/gtkstock.c:312
1926 #: gtk/gtkstock.c:313
1930 #: gtk/gtkstock.c:314
1934 #: gtk/gtkstock.c:315
1938 #: gtk/gtkstock.c:316
1942 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1946 #: gtk/gtkstock.c:318
1950 #: gtk/gtkstock.c:319
1952 msgstr "_Disque dur"
1954 #: gtk/gtkstock.c:320
1958 #: gtk/gtkstock.c:321
1960 msgstr "_Dossier personnel"
1962 #: gtk/gtkstock.c:322
1963 msgid "Increase Indent"
1964 msgstr "Augmenter l'indentation"
1966 #: gtk/gtkstock.c:323
1967 msgid "Decrease Indent"
1968 msgstr "Diminuer l'indentation"
1970 #: gtk/gtkstock.c:324
1974 #: gtk/gtkstock.c:325
1978 #: gtk/gtkstock.c:326
1982 #: gtk/gtkstock.c:327
1986 #: gtk/gtkstock.c:328
1990 #: gtk/gtkstock.c:329
1994 #: gtk/gtkstock.c:330
1998 #: gtk/gtkstock.c:332
2003 #: gtk/gtkstock.c:333
2008 #: gtk/gtkstock.c:334
2012 #: gtk/gtkstock.c:335
2016 #: gtk/gtkstock.c:336
2021 #: gtk/gtkstock.c:337
2024 msgstr "_Rechercher"
2026 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2030 #: gtk/gtkstock.c:339
2034 #: gtk/gtkstock.c:340
2038 #: gtk/gtkstock.c:341
2042 #: gtk/gtkstock.c:342
2046 #: gtk/gtkstock.c:343
2050 #: gtk/gtkstock.c:344
2054 #: gtk/gtkstock.c:345
2055 msgid "_Preferences"
2056 msgstr "_Préférences"
2058 #: gtk/gtkstock.c:346
2062 #: gtk/gtkstock.c:347
2063 msgid "Print Pre_view"
2064 msgstr "_Aperçu avant impression"
2066 #: gtk/gtkstock.c:348
2068 msgstr "_Propriétés"
2070 #: gtk/gtkstock.c:349
2074 #: gtk/gtkstock.c:350
2078 #: gtk/gtkstock.c:351
2080 msgstr "_Rafraîchir"
2082 #: gtk/gtkstock.c:353
2086 #: gtk/gtkstock.c:354
2088 msgstr "_Enregistrer"
2090 #: gtk/gtkstock.c:355
2092 msgstr "Enregistrer _sous"
2094 #: gtk/gtkstock.c:356
2098 #: gtk/gtkstock.c:357
2102 #: gtk/gtkstock.c:358
2106 #: gtk/gtkstock.c:359
2108 msgstr "_Descendant"
2110 #: gtk/gtkstock.c:360
2111 msgid "_Spell Check"
2112 msgstr "Vérification _orthographique"
2114 #: gtk/gtkstock.c:362
2115 msgid "_Strikethrough"
2118 #: gtk/gtkstock.c:363
2122 #: gtk/gtkstock.c:364
2126 #: gtk/gtkstock.c:365
2130 #: gtk/gtkstock.c:366
2134 #: gtk/gtkstock.c:367
2135 msgid "_Normal Size"
2136 msgstr "Taille _normale"
2138 #: gtk/gtkstock.c:368
2140 msgstr "A_juster au mieux"
2142 #: gtk/gtkstock.c:369
2144 msgstr "Zoom a_vant"
2146 #: gtk/gtkstock.c:370
2148 msgstr "Zoom a_rrière"
2150 #: gtk/gtktextutil.c:48
2151 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2152 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2154 #: gtk/gtktextutil.c:49
2155 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2156 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2158 #: gtk/gtktextutil.c:50
2159 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2160 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2162 #: gtk/gtktextutil.c:51
2163 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2164 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2166 #: gtk/gtktextutil.c:52
2167 msgid "LRO Left-to-right _override"
2168 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2170 #: gtk/gtktextutil.c:53
2171 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2172 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2174 #: gtk/gtktextutil.c:54
2175 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2176 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2178 #: gtk/gtktextutil.c:55
2179 msgid "ZWS _Zero width space"
2180 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2182 #: gtk/gtktextutil.c:56
2183 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2184 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2186 #: gtk/gtktextutil.c:57
2187 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2188 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2190 #: gtk/gtkthemes.c:71
2192 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2193 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2195 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2196 msgid "--- No Tip ---"
2197 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2199 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2201 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2202 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
2204 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2206 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2207 msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2209 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2211 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2212 msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
2214 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2219 #: modules/input/imam-et.c:454
2220 msgid "Amharic (EZ+)"
2221 msgstr "Amharic (EZ+)"
2224 #: modules/input/imcedilla.c:91
2229 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2230 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2231 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
2234 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2236 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2237 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2240 #: modules/input/imipa.c:145
2245 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2246 msgid "Thai (Broken)"
2247 msgstr "Thaï (cassé)"
2250 #: modules/input/imti-er.c:453
2251 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2252 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2255 #: modules/input/imti-et.c:453
2256 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2257 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
2260 #: modules/input/imviqr.c:244
2261 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2262 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
2265 #: modules/input/imxim.c:28
2266 msgid "X Input Method"
2267 msgstr "Méthode de saisie X"
2269 #: tests/testfilechooser.c:186
2271 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2272 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
2274 #~ msgid "Could not find the path"
2275 #~ msgstr "Impossible de trouver le chemin"
2277 #~ msgid "Input Methods"
2278 #~ msgstr "Méthodes de saisie"
2280 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2281 #~ msgstr "Type d'image TIFF non supporté"