]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:12+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-28 12:00+0330\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
19 "Language: fa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:175
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:203
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:204
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:206
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:207
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:209
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:210
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:213
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGS"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:216
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
84
85 #.
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
94 #. * KP_Space      - Space (keypad)
95 #. * Page_Up       - Page up
96 #.
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "پس‌بر"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "جهش"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "بازگشت"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "مکث"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "قفل _لغزش"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "_سیستم"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "گریز"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "کلید _رسانه"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "خانه"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "چپ"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "بالا"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "راست"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "پایین"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "صفحه‌_بالا"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "صفحه‌_پایین"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "پایان"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "آغاز"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "چاپ"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "درج"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "قفل _اعداد"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "_درج صفحه اعداد"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "حذف"
282
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "بی‌صدا"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "کاهش بلندی صدا"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "افزایش بلندی صدا"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "پخش صوت"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "توقف صوت"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
322 msgstr "صوت بعدی"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "صوت قبلی"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
332 msgstr "ضبط صوت"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "مکث صوت"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "عقب‌بردن صوت"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "رسانه صوتی"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Battery"
357 msgstr "باتری"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Launch1"
362 msgstr "اجرا ۱"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Forward"
367 msgstr "جلو"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Back"
372 msgstr "عقب"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Sleep"
377 msgstr "بخواب بردن"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "خواب زمستانی"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WLAN"
387 msgstr "لن"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WebCam"
392 msgstr "دوربین وب"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Display"
397 msgstr "نمایشگر"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WakeUp"
407 msgstr "بیدار کردن"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Suspend"
412 msgstr "تعلیق کردن"
413
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
418
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
423
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "مانند --no-wintab"
428
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
433
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
438
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 msgid "COLORS"
442 msgstr "COLORS"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 #, c-format
446 msgid "Starting %s"
447 msgstr "در حال آغاز %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s"
452 msgstr "در حال باز کردن %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
455 #, c-format
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 msgid "Spinner"
463 msgstr "گرداننده"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
466 msgid "Provides visual indication of progress"
467 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgctxt "light switch widget"
471 msgid "Switch"
472 msgstr "تعویض"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
475 msgid "Switches between on and off states"
476 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
477
478 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 msgid ""
480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
481 "lightness of that color using the inner triangle."
482 msgstr ""
483 "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
484 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 msgid ""
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
489 "that color."
490 msgstr ""
491 "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
492 "انتخاب شود"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 msgid "_Hue:"
496 msgstr "_پرده:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
503 msgid "S_aturation:"
504 msgstr "_غلظت:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
508 msgstr "شدت رنگ."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 msgid "_Value:"
512 msgstr "_درخشندگی:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "درخشندگی رنگ."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 msgid "_Red:"
520 msgstr "_قرمز:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 msgid "_Green:"
528 msgstr "_سبز:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 msgid "_Blue:"
536 msgstr "_آبی:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgid "Op_acity:"
544 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
548 msgstr "شفافیت رنگ."
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 msgid "Color _name:"
552 msgstr "_نام رنگ:"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 msgid ""
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
558 msgstr ""
559 "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
560 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 msgid "_Palette:"
564 msgstr "_تخته‌رنگ:"
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 msgid "Color Wheel"
568 msgstr "چرخ رنگ"
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 msgid ""
572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 msgstr ""
576 "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
577 "می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی "
578 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 msgid ""
582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
583 "it for use in the future."
584 msgstr ""
585 "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
586 "استفاده در آینده ذخیره شود."
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 msgid ""
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 "now."
592 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
597
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 msgid ""
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 msgstr ""
607 "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
608 "نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در "
609 "اینجا» را انتخاب کنید."
610
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
613 #.
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
617 msgid "_Select"
618 msgstr "_انتخاب"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
621 msgid "Color Selection"
622 msgstr "انتخاب رنگ"
623
624 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
625 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
627 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
631 msgid "_Family:"
632 msgstr "_خانواده:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
635 msgid "_Style:"
636 msgstr "_سبک:"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 msgid "Si_ze:"
640 msgstr "_اندازه:"
641
642 #. create the text entry widget
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
644 msgid "_Preview:"
645 msgstr "_پیش‌نمایش:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
649 msgstr "انتخابگر قلم"
650
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
653 #.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
659 msgstr ""
660 "این برنامه بدون هیچ‌گونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
661 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 msgid "License"
665 msgstr "مجوز"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
669 msgstr "مجوز برنامه"
670
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 msgid "C_redits"
674 msgstr "_دست‌اندرکاران"
675
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 msgid "_License"
679 msgstr "_مجوز"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 msgid "Homepage"
687 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 #, c-format
691 msgid "About %s"
692 msgstr "درباره‌ی %s"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
695 msgid "Created by"
696 msgstr "ایجاد شده توسط"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "مستندسازی توسط"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
703 msgid "Translated by"
704 msgstr "ترجمه توسط"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
707 msgid "Artwork by"
708 msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Shift"
718 msgstr "تبدیل"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Ctrl"
728 msgstr "مهار"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Alt"
738 msgstr "دگرساز"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Super"
748 msgstr "Super"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Hyper"
758 msgstr "Hyper"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Meta"
768 msgstr "Meta"
769
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Space"
773 msgstr "فاصله"
774
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Backslash"
778 msgstr "ممیز وارونه"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 #| msgid "Other application..."
782 msgid "Other application…"
783 msgstr "برنامه‌ی دیگر..."
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
786 msgid "Failed to look for applications online"
787 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
790 msgid "_Find applications online"
791 msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط _پیدا کنید"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
794 msgid "Could not run application"
795 msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
798 #, c-format
799 msgid "Could not find '%s'"
800 msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
803 msgid "Could not find application"
804 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
805
806 #. Translators: %s is a filename
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
808 #, c-format
809 msgid "Select an application to open \"%s\""
810 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
813 #, c-format
814 msgid "No applications available to open \"%s\""
815 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
816
817 #. Translators: %s is a file type description
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
819 #, c-format
820 msgid "Select an application for \"%s\" files"
821 msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
824 #, c-format
825 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
826 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
829 msgid ""
830 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
831 "online\" to install a new application"
832 msgstr ""
833 "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
834 "جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
837 msgid "Forget association"
838 msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
841 msgid "Show other applications"
842 msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
845 msgid "Default Application"
846 msgstr "برنامه پیش‌فرض"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
849 msgid "Recommended Applications"
850 msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
853 msgid "Related Applications"
854 msgstr "برنامه‌های مشابه"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
857 msgid "Other Applications"
858 msgstr "برنامه‌های دیگر"
859
860 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
868 "\n"
869 "%s"
870
871 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 msgid "Application"
874 msgstr "برنامه"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
877 msgid "C_ontinue"
878 msgstr "ا_دامه"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
881 msgid "Go _Back"
882 msgstr "برو به _عقب"
883
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
885 msgid "_Finish"
886 msgstr "_پایان"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
891 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
894 #, c-format
895 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
896 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
899 #, c-format
900 msgid "text may not appear inside <%s>"
901 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
904 #, c-format
905 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
906 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
909 #, c-format
910 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
911 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
914 #, c-format
915 msgid "Invalid root element: '%s'"
916 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
919 #, c-format
920 msgid "Unhandled tag: '%s'"
921 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
922
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. *
928 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
929 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
930 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
931 #. * will appear to the right of the month.
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
934 msgid "calendar:MY"
935 msgstr "calendar:YM"
936
937 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
938 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
939 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
942 msgid "calendar:week_start:0"
943 msgstr "calendar:week_start:6"
944
945 #. Translators:  This is a text measurement template.
946 #. * Translate it to the widest year text
947 #. *
948 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
951 msgctxt "year measurement template"
952 msgid "2000"
953 msgstr "2000"
954
955 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
956 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
957 #. *
958 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
959 #. * translate to "%d" otherwise.
960 #. *
961 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
962 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #. * too.
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
966 #, c-format
967 msgctxt "calendar:day:digits"
968 msgid "%d"
969 msgstr "%Id"
970
971 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
972 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
973 #. *
974 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
975 #. * translate to "%d" otherwise.
976 #. *
977 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
978 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #. * too.
980 #.
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
982 #, c-format
983 msgctxt "calendar:week:digits"
984 msgid "%d"
985 msgstr "%Id"
986
987 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
988 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
989 #. * Use only ASCII in the translation.
990 #. *
991 #. * Also look for the msgid "2000".
992 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
993 #. * msgid.
994 #. *
995 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
998 msgctxt "calendar year format"
999 msgid "%Y"
1000 msgstr "%OY"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * a disabled accelerator key combination.
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1006 msgctxt "Accelerator"
1007 msgid "Disabled"
1008 msgstr "از کار انداخته شده"
1009
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1012 #. * to gtk_accelerator_valid().
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Invalid"
1017 msgstr "نامعتبر"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1021 #. * acelerator.
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1024 #| msgid "New accelerator..."
1025 msgid "New accelerator…"
1026 msgstr "شتاب‌ده‌ جدید..."
1027
1028 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1029 #, c-format
1030 msgctxt "progress bar label"
1031 msgid "%d %%"
1032 msgstr "%Id ٪"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1035 msgid "Pick a Color"
1036 msgstr "یک رنگ بردارید"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1039 msgid "Select a Color"
1040 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1045 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1048 #, c-format
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1050 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1053 #, c-format
1054 msgid "Color: %s"
1055 msgstr "رنگ: %s"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Scarlet Red"
1060 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Scarlet Red"
1065 msgstr "قرمز اسکارلت"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Scarlet Red"
1070 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Orange"
1075 msgstr "نارنجی روشن"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Orange"
1080 msgstr "نارنجی"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Orange"
1085 msgstr "نارنجی تیره"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Butter"
1090 msgstr "کره‌ای روشن"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Butter"
1095 msgstr "کره‌ای"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Dark Butter"
1100 msgstr "کره‌ای تیره"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Chameleon"
1105 msgstr "چملون روشن"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Chameleon"
1110 msgstr "چملون"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Chameleon"
1115 msgstr "چملون تیره"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Sky Blue"
1120 msgstr "آبی آسمانی روشن"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Sky Blue"
1125 msgstr "آبی آسمانی"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Sky Blue"
1130 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Plum"
1135 msgstr "آلویی روشن"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Plum"
1140 msgstr "آلویی"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Plum"
1145 msgstr "آلویی تیره"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Chocolate"
1150 msgstr "شکلاتی روشن"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Chocolate"
1155 msgstr "شکلاتی"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Chocolate"
1160 msgstr "شکلاتی تیره"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 1"
1165 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Aluminum 1"
1170 msgstr "آلومینیومی ۱"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 1"
1175 msgstr "آلومینیومی تیره"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Light Aluminum 2"
1180 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Aluminum 2"
1185 msgstr "آلومینیومی ۲"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Dark Aluminum 2"
1190 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Black"
1195 msgstr "مشکی"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Very Dark Gray"
1200 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Darker Gray"
1205 msgstr "خاکستری تیره‌تر"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Gray"
1210 msgstr "خاکستری تیره"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Medium Gray"
1215 msgstr "خاکستری متوسط"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Light Gray"
1220 msgstr "خاکستری روشن"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Lighter Gray"
1225 msgstr "خاکستری روشن‌تر"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Very Light Gray"
1230 msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "White"
1235 msgstr "سفید"
1236
1237 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1239 msgid "Custom"
1240 msgstr "سفارشی"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1243 msgid "Create custom color"
1244 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom color %d: %s"
1249 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1252 msgid "Color Name"
1253 msgstr "نام رنگ"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Saturation"
1258 msgstr "غلظت"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Value"
1263 msgstr "مقدار"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "S"
1268 msgstr "S"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "V"
1273 msgstr "V"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "Hue"
1278 msgstr "پرده"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "H"
1283 msgstr "H"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Alpha"
1288 msgstr "آلفا"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "A"
1293 msgstr "A"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1296 msgid "Color Plane"
1297 msgstr "صفحه رنگ"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1300 msgid "_Customize"
1301 msgstr "_سفارشی‌سازی"
1302
1303 #. Translate to the default units to use for presenting
1304 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1305 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1307 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1310 msgid "default:mm"
1311 msgstr "default:mm"
1312
1313 #. And show the custom paper dialog
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1315 msgid "Manage Custom Sizes"
1316 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1319 msgid "inch"
1320 msgstr "اینچ"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1323 msgid "mm"
1324 msgstr "میلی‌متر"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1327 #| msgid "Margins from Printer..."
1328 msgid "Margins from Printer…"
1329 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1332 #, c-format
1333 msgid "Custom Size %d"
1334 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1337 msgid "_Width:"
1338 msgstr "_پهنا:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1341 msgid "_Height:"
1342 msgstr "_بلندی:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1345 msgid "Paper Size"
1346 msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1349 msgid "_Top:"
1350 msgstr "_بالا:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1353 msgid "_Bottom:"
1354 msgstr "_پایین:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1357 msgid "_Left:"
1358 msgstr "_چپ:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1361 msgid "_Right:"
1362 msgstr "_راست:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1365 msgid "Paper Margins"
1366 msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1369 msgid "Input _Methods"
1370 msgstr "روش‌های _ورودی"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1373 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1374 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1377 msgid "Caps Lock is on"
1378 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1379
1380 #. *
1381 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1382 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1383 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1384 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1385 #. *
1386 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1387 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1388 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1389 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1390 #. * that button.  This widget does not support setting the
1391 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1392 #. *
1393 #. * <example>
1394 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1395 #. * <programlisting>
1396 #. * {
1397 #. *   GtkWidget *button;
1398 #. *
1399 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1400 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1401 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1402 #. *                                        "/etc");
1403 #. * }
1404 #. * </programlisting>
1405 #. * </example>
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1408 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1409 #. *
1410 #. * <important>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1412 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1413 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1414 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1415 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1416 #. * </important>
1417 #.
1418 #. **************** *
1419 #. *  Private Macros  *
1420 #. * ****************
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1422 msgid "Select a File"
1423 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1426 msgid "Desktop"
1427 msgstr "رومیزی"
1428
1429 # farmaan
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1431 msgid "(None)"
1432 msgstr "(هیچ‌کدام)"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1435 #| msgid "Other..."
1436 msgid "Other…"
1437 msgstr "غیره..."
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1460 msgid ""
1461 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1462 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1463 msgstr ""
1464 "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام‌ "
1465 "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1468 msgid "You need to choose a valid filename."
1469 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1474 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1477 msgid ""
1478 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1479 "try using a different item."
1480 msgstr ""
1481 "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید.  موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه "
1482 "نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1485 msgid "Invalid file name"
1486 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1489 msgid "The folder contents could not be displayed"
1490 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
1491
1492 #. Translators: the first string is a path and the second string
1493 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1494 #. * to translate.
1495 #.
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1497 #, c-format
1498 msgid "%1$s on %2$s"
1499 msgstr "%1$s روی %2$s"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1502 msgid "Search"
1503 msgstr "جستجو"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1506 msgid "Recently Used"
1507 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1510 msgid "Select which types of files are shown"
1511 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1514 #, c-format
1515 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1516 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1519 #, c-format
1520 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1521 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1524 #, c-format
1525 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1526 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1529 #, c-format
1530 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1531 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1534 #, c-format
1535 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1536 msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1539 msgid "Remove the selected bookmark"
1540 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1543 msgid "Remove"
1544 msgstr "حذف"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1547 #| msgid "_Rename"
1548 msgid "Rename…"
1549 msgstr "تغییر نام..."
1550
1551 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1553 msgid "Places"
1554 msgstr "محل‌ها"
1555
1556 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1558 msgid "_Places"
1559 msgstr "_محل‌ها"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1562 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1563 msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1566 msgid "Could not select file"
1567 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1570 msgid "_Visit this file"
1571 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1574 msgid "_Copy file’s location"
1575 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1578 msgid "_Add to Bookmarks"
1579 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1582 msgid "Show _Hidden Files"
1583 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1586 msgid "Show _Size Column"
1587 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1590 msgid "Files"
1591 msgstr "پرونده‌ها"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1594 msgid "Name"
1595 msgstr "نام"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1598 msgid "Size"
1599 msgstr "اندازه"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1602 msgid "Modified"
1603 msgstr "تغییریافته"
1604
1605 #. Label
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1607 msgid "_Name:"
1608 msgstr "_نام:"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1611 msgid "Type a file name"
1612 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1615 msgid "Please select a folder below"
1616 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1619 msgid "Please type a file name"
1620 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1621
1622 #. Create Folder
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1624 msgid "Create Fo_lder"
1625 msgstr "ایجاد پو_شه"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1628 msgid "Search:"
1629 msgstr "جستجو:"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1632 msgid "_Location:"
1633 msgstr "_مکان:"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1636 msgid "Save in _folder:"
1637 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1640 msgid "Create in _folder:"
1641 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1644 #, c-format
1645 msgid "Could not read the contents of %s"
1646 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1649 msgid "Could not read the contents of the folder"
1650 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1654 msgid "Unknown"
1655 msgstr "نامعلوم"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1658 msgid "%H:%M"
1659 msgstr "%OH:%OM"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1662 msgid "Yesterday at %H:%M"
1663 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1666 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1667 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s already exists"
1672 msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1675 #, c-format
1676 msgid "Shortcut %s does not exist"
1677 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1680 #, c-format
1681 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1682 msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1688 msgstr ""
1689 "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1692 msgid "_Replace"
1693 msgstr "_جایگزینی"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1696 msgid "Could not start the search process"
1697 msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1700 msgid ""
1701 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1702 "Please make sure it is running."
1703 msgstr ""
1704 "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
1705 "باشد."
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1708 msgid "Could not send the search request"
1709 msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1712 #, c-format
1713 msgid "Could not mount %s"
1714 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1715
1716 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1717 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1718 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1719 #. * this particular string.
1720 #.
1721 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1722 msgid "File System"
1723 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1726 msgid "Sans 12"
1727 msgstr "sans 12"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1730 msgid "Pick a Font"
1731 msgstr "یک قلم بردارید"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1734 msgid "Font"
1735 msgstr "قلم"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1738 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1739 msgstr ""
1740 "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
1741 "مجددا تلاش کنید."
1742
1743 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1744 msgid "Search font name"
1745 msgstr "جستجو نام قلم"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1748 msgid "Font Family"
1749 msgstr "خانواده قلم"
1750
1751 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1752 #, c-format
1753 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1754 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1755
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1757 msgid "Failed to load icon"
1758 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1759
1760 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1761 msgid "Simple"
1762 msgstr "ساده"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1765 msgctxt "input method menu"
1766 msgid "System"
1767 msgstr "سیستم"
1768
1769 # farmaan
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1771 msgctxt "input method menu"
1772 msgid "None"
1773 msgstr "هیچ‌کدام"
1774
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1776 #, c-format
1777 msgctxt "input method menu"
1778 msgid "System (%s)"
1779 msgstr "سیستم (%s)"
1780
1781 #. Open Link
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1783 msgid "_Open Link"
1784 msgstr "_باز کردن پیوند"
1785
1786 #. Copy Link Address
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1788 msgid "Copy _Link Address"
1789 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1790
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1792 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1793 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق URI."
1795
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1799 msgid ""
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1802 msgstr ""
1803 "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
1804 "به‌طور اختیاری ارسال فهرست URIها به‌عنوان آرگومان."
1805
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1807 #, c-format
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n"
1810
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1812 #, c-format
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
1815
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود"
1822
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1824 #, c-format
1825 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1826 msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستم‌های غیریونیکسی پشتیبانی نمی‌شود"
1827
1828 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1829 #. is the application name.
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: no such application %s"
1833 msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"
1834
1835 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1836 #. is the error message.
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1840 msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
1841
1842 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1843 msgid "Copy URL"
1844 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1845
1846 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1847 msgid "Invalid URI"
1848 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1849
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1851 msgid "Lock"
1852 msgstr "قفل"
1853
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1855 msgid "Unlock"
1856 msgstr "بازکردن قفل"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1859 msgid ""
1860 "Dialog is unlocked.\n"
1861 "Click to prevent further changes"
1862 msgstr ""
1863 "محاوره باز شده است.\n"
1864 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1865
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1867 msgid ""
1868 "Dialog is locked.\n"
1869 "Click to make changes"
1870 msgstr ""
1871 "محاوره قفل شده است.\n"
1872 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1873
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1875 msgid ""
1876 "System policy prevents changes.\n"
1877 "Contact your system administrator"
1878 msgstr ""
1879 "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
1880 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1881
1882 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1884 msgid "Load additional GTK+ modules"
1885 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1886
1887 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1889 msgid "MODULES"
1890 msgstr "MODULES"
1891
1892 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1894 msgid "Make all warnings fatal"
1895 msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
1896
1897 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1899 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1900 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1901
1902 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1904 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1905 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1906
1907 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1908 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1909 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1910 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1911 #.
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1913 msgid "default:LTR"
1914 msgstr "default:RTL"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot open display: %s"
1919 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1922 msgid "GTK+ Options"
1923 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1926 msgid "Show GTK+ Options"
1927 msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1930 msgid "Co_nnect"
1931 msgstr "ات_صال"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1934 msgid "Connect As"
1935 msgstr "اتصال بعنوان"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1938 msgid "_Anonymous"
1939 msgstr "_ناشناس"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1942 msgid "Registered U_ser"
1943 msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1946 msgid "_Username"
1947 msgstr "نام _کاربری"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1950 msgid "_Domain"
1951 msgstr "_دامنه"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1954 msgid "_Password"
1955 msgstr "_گذر‌واژه"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1958 msgid "Forget password _immediately"
1959 msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1962 msgid "Remember password until you _logout"
1963 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1966 msgid "Remember _forever"
1967 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1972 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1975 msgid "Unable to end process"
1976 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1979 msgid "_End Process"
1980 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1985 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1986
1987 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1989 msgid "Terminal Pager"
1990 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1993 msgid "Top Command"
1994 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1997 msgid "Bourne Again Shell"
1998 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2001 msgid "Bourne Shell"
2002 msgstr "پوسته‌ی بورن"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2005 msgid "Z Shell"
2006 msgstr "پوسته‌ی زی"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
2012
2013 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2014 #, c-format
2015 msgid "Page %u"
2016 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
2017
2018 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2019 #. * in the number emblem.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2022 #, c-format
2023 msgctxt "Number format"
2024 msgid "%d"
2025 msgstr "%Id"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2028 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2029 msgid "Not a valid page setup file"
2030 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2033 msgid "Any Printer"
2034 msgstr "هر چاپگری"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "For portable documents"
2038 msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Margins:\n"
2044 " Left: %s %s\n"
2045 " Right: %s %s\n"
2046 " Top: %s %s\n"
2047 " Bottom: %s %s"
2048 msgstr ""
2049 "حاشیه‌ها:\n"
2050 "چپ:%s %s\n"
2051 "راست:%s %s\n"
2052 "بالا:%s %s\n"
2053 "پایین:%s %s"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2056 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2057 msgid "Manage Custom Sizes…"
2058 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
2059
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2061 msgid "_Format for:"
2062 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2065 msgid "_Paper size:"
2066 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2069 msgid "_Orientation:"
2070 msgstr "_جهت:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2073 msgid "Page Setup"
2074 msgstr "برپایی صفحه"
2075
2076 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2077 msgid "Up Path"
2078 msgstr "مسیر بالا"
2079
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2081 msgid "Down Path"
2082 msgstr "مسیر پایین"
2083
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2085 msgid "File System Root"
2086 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2089 msgid "Authentication"
2090 msgstr "تصدیق هویت"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2093 msgid "Select a filename"
2094 msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2097 msgid "Not available"
2098 msgstr "در دسترس نیست"
2099
2100 #. translators: this string is the default job title for print
2101 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2102 #. * by the job number.
2103 #.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2105 #, c-format
2106 msgid "%s job #%d"
2107 msgstr "کار %s #%Id"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Initial state"
2112 msgstr "وضعیت اولیه"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Preparing to print"
2117 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Generating data"
2122 msgstr "درحال تولید داده"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Sending data"
2127 msgstr "در حال فرستادن داده"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Waiting"
2132 msgstr "در حال انتظار"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Blocking on issue"
2137 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Printing"
2142 msgstr "در حال چاپ"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Finished"
2147 msgstr "پایان یافت"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished with error"
2152 msgstr "با خطا پایان یافت"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2155 #, c-format
2156 msgid "Preparing %d"
2157 msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2160 msgid "Preparing"
2161 msgstr "در حال آماده‌سازی"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2164 #, c-format
2165 msgid "Printing %d"
2166 msgstr "در حال چاپ %Id"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2169 msgid "Error creating print preview"
2170 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2173 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2174 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2177 msgid "Error launching preview"
2178 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2181 msgid "Printer offline"
2182 msgstr "چاپگر برون‌خط"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2185 msgid "Out of paper"
2186 msgstr "بدون کاغذ"
2187
2188 #. Translators: this is a printer status.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2191 msgid "Paused"
2192 msgstr "مکث"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2195 msgid "Need user intervention"
2196 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2199 msgid "Custom size"
2200 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2203 msgid "No printer found"
2204 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2207 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2208 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "خطا از StartDoc"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2216 msgid "Not enough free memory"
2217 msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2220 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2221 msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2224 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2225 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2228 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2229 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2232 msgid "Unspecified error"
2233 msgstr "خطای نامشخص"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2236 msgid "Getting printer information failed"
2237 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2240 #| msgid "Getting printer information..."
2241 msgid "Getting printer information…"
2242 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2245 msgid "Printer"
2246 msgstr "چاپگر"
2247
2248 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2250 msgid "Location"
2251 msgstr "مکان"
2252
2253 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2255 msgid "Status"
2256 msgstr "وضعیت"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2259 msgid "Range"
2260 msgstr "محدوده"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2263 msgid "_All Pages"
2264 msgstr "_همه‌ی صفحات"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2267 msgid "C_urrent Page"
2268 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2271 msgid "Se_lection"
2272 msgstr "_انتخاب"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2275 msgid "Pag_es:"
2276 msgstr "_صفحه‌ها:"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2279 msgid ""
2280 "Specify one or more page ranges,\n"
2281 " e.g. 1-3,7,11"
2282 msgstr ""
2283 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
2284 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2287 msgid "Pages"
2288 msgstr "صفحه‌ها"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2291 msgid "Copies"
2292 msgstr "رونوشت‌ها"
2293
2294 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2296 msgid "Copie_s:"
2297 msgstr "_رونوشت‌ها:"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2300 msgid "C_ollate"
2301 msgstr "_تلفیق"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2304 msgid "_Reverse"
2305 msgstr "ترتیب _معکوس"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2308 msgid "General"
2309 msgstr "عمومی"
2310
2311 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2312 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2313 #.
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing
2316 #.
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2319 msgid "Left to right, top to bottom"
2320 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2324 msgid "Left to right, bottom to top"
2325 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2329 msgid "Right to left, top to bottom"
2330 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2334 msgid "Right to left, bottom to top"
2335 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2339 msgid "Top to bottom, left to right"
2340 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2344 msgid "Top to bottom, right to left"
2345 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2349 msgid "Bottom to top, left to right"
2350 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2354 msgid "Bottom to top, right to left"
2355 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2356
2357 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2358 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2362 msgid "Page Ordering"
2363 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2366 msgid "Left to right"
2367 msgstr "چپ به راست"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2370 msgid "Right to left"
2371 msgstr "راست به چپ"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2374 msgid "Top to bottom"
2375 msgstr "از بالا به پایین"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2378 msgid "Bottom to top"
2379 msgstr "از پایین به بالا"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2382 msgid "Layout"
2383 msgstr "صفحه‌بندی"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2386 msgid "T_wo-sided:"
2387 msgstr "_دو رو:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2390 msgid "Pages per _side:"
2391 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2394 msgid "Page or_dering:"
2395 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2398 msgid "_Only print:"
2399 msgstr "_فقط چاپِ:"
2400
2401 #. In enum order
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2403 msgid "All sheets"
2404 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2407 msgid "Even sheets"
2408 msgstr "صفحه‌های زوج"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2411 msgid "Odd sheets"
2412 msgstr "صفحه‌های فرد"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2415 msgid "Sc_ale:"
2416 msgstr "م_قیاس:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2419 msgid "Paper"
2420 msgstr "کاغذ"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2423 msgid "Paper _type:"
2424 msgstr "نو_ع کاغذ:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2427 msgid "Paper _source:"
2428 msgstr "_منبع کاغذ:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2431 msgid "Output t_ray:"
2432 msgstr "_سینی خروجی:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2435 msgid "Or_ientation:"
2436 msgstr "_جهت:"
2437
2438 #. In enum order
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2440 msgid "Portrait"
2441 msgstr "عمودی"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2444 msgid "Landscape"
2445 msgstr "منظره‌‌ای"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2448 msgid "Reverse portrait"
2449 msgstr "عمودی معکوس"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2452 msgid "Reverse landscape"
2453 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2456 msgid "Job Details"
2457 msgstr "جزئیات کار"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2460 msgid "Pri_ority:"
2461 msgstr "او_لویت:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2464 msgid "_Billing info:"
2465 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2468 msgid "Print Document"
2469 msgstr "چاپ سند"
2470
2471 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2472 #. * in the print dialog
2473 #.
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2475 msgid "_Now"
2476 msgstr "_اکنون"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2479 msgid "A_t:"
2480 msgstr "_در:"
2481
2482 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2483 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2484 #. * supported.
2485 #.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2487 msgid ""
2488 "Specify the time of print,\n"
2489 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2490 msgstr ""
2491 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2492 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2495 msgid "Time of print"
2496 msgstr "زمان چاپ"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2499 msgid "On _hold"
2500 msgstr "_در حال انتظار:"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2503 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2504 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2507 msgid "Add Cover Page"
2508 msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
2509
2510 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2511 #. * dialog that controls the front cover page.
2512 #.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2514 msgid "Be_fore:"
2515 msgstr "_پیش از:"
2516
2517 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2518 #. * dialog that controls the back cover page.
2519 #.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2521 msgid "_After:"
2522 msgstr "_پس از:"
2523
2524 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2525 #. * job-specific options in the print dialog
2526 #.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2528 msgid "Job"
2529 msgstr "کار"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2532 msgid "Advanced"
2533 msgstr "پیشرفته"
2534
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2537 msgid "Image Quality"
2538 msgstr "کیفیت تصویر"
2539
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2542 msgid "Color"
2543 msgstr "رنگ"
2544
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2548 msgid "Finishing"
2549 msgstr "در حال پایان بردن"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2552 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2553 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2556 msgid "Print"
2557 msgstr "چاپ"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2560 msgid "Select which type of documents are shown"
2561 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2564 #, c-format
2565 msgid "No item for URI '%s' found"
2566 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2569 msgid "Untitled filter"
2570 msgstr "صافی بی‌نام"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2573 msgid "Could not remove item"
2574 msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2577 msgid "Could not clear list"
2578 msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2581 msgid "Copy _Location"
2582 msgstr "_رونوشت از مکان"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2585 msgid "_Remove From List"
2586 msgstr "_حذف از فهرست"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2589 msgid "_Clear List"
2590 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2593 msgid "Show _Private Resources"
2594 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2595
2596 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2597 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2598 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2599 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2600 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2601 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2602 #. * right place when idly populating the menu in case the
2603 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2604 #. * recent chooser menu widget.
2605 #.
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2607 msgid "No items found"
2608 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2609
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2611 #, c-format
2612 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2613 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2616 #, c-format
2617 msgid "Open '%s'"
2618 msgstr "باز کردن «%s»"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2621 msgid "Unknown item"
2622 msgstr "مورد ناشناخته"
2623
2624 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2625 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2626 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2627 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2628 #.
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2630 #, c-format
2631 msgctxt "recent menu label"
2632 msgid "_%d. %s"
2633 msgstr "_%Id. %s"
2634
2635 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2636 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2637 #.
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2639 #, c-format
2640 msgctxt "recent menu label"
2641 msgid "%d. %s"
2642 msgstr "%Id. %s"
2643
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2650 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2651
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2653 #, c-format
2654 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2655 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2656
2657 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Information"
2661 msgstr "اطلاعات"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "اخطار"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "Error"
2671 msgstr "خطا"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Question"
2676 msgstr "پرسش"
2677
2678 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2679 #. * need the mnemonics to be rationalized
2680 #.
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_About"
2684 msgstr "_درباره"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Add"
2689 msgstr "ا_فزودن"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Apply"
2694 msgstr "_اعمال"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Bold"
2699 msgstr "_تو پُر"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Cancel"
2704 msgstr "_انصراف"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_CD-ROM"
2709 msgstr "_سی‌دی گردان"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Clear"
2714 msgstr "_پاک کردن"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Close"
2719 msgstr "_بستن"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "C_onnect"
2724 msgstr "ات_صال"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Convert"
2729 msgstr "_تبدیل"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Copy"
2734 msgstr "_رونوشت"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Cu_t"
2739 msgstr "_برش"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Delete"
2744 msgstr "_حذف"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Discard"
2749 msgstr "_دور انداختن"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Disconnect"
2754 msgstr "_قطع ارتباط"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Execute"
2759 msgstr "ا_جرا"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Edit"
2764 msgstr "_ویرایش"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_File"
2769 msgstr "_پرونده"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Find"
2774 msgstr "_یافتن"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Find and _Replace"
2779 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Floppy"
2784 msgstr "_فلاپی"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Fullscreen"
2789 msgstr "_تمام‌صفحه"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Leave Fullscreen"
2794 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Bottom"
2800 msgstr "_پایین"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_First"
2806 msgstr "_نخست"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Last"
2812 msgstr "آ_خر"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Top"
2818 msgstr "_بالا"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go back"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Back"
2824 msgstr "_عقب"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go down"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Down"
2830 msgstr "_پایین"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go forward"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Forward"
2836 msgstr "_جلو"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go up"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_Up"
2842 msgstr "_بالا"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Hard Disk"
2847 msgstr "دیسکِ _سخت"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Help"
2852 msgstr "_راهنما"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Home"
2857 msgstr "_خانه"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Increase Indent"
2862 msgstr "افزایش تورفتگی"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Decrease Indent"
2867 msgstr "کاهش تورفتگی"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Index"
2872 msgstr "_نمایه"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Information"
2877 msgstr "_اطلاعات"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Italic"
2882 msgstr "_مورب"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Jump to"
2887 msgstr "_پرش به"
2888
2889 #. This is about text justification, "centered text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Center"
2893 msgstr "_مرکز"
2894
2895 #. This is about text justification
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Fill"
2899 msgstr "_پُر کردن"
2900
2901 #. This is about text justification, "left-justified text"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Left"
2905 msgstr "_چپ چین"
2906
2907 #. This is about text justification, "right-justified text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Right"
2911 msgstr "_راست چین"
2912
2913 #. Media label, as in "fast forward"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "_Forward"
2917 msgstr "_جلو بردن"
2918
2919 #. Media label, as in "next song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Next"
2923 msgstr "_بعدی"
2924
2925 #. Media label, as in "pause music"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "P_ause"
2929 msgstr "_مکث"
2930
2931 #. Media label, as in "play music"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Play"
2935 msgstr "_پخش"
2936
2937 #. Media label, as in  "previous song"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "Pre_vious"
2941 msgstr "_قبلی"
2942
2943 #. Media label
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "_Record"
2947 msgstr "_ضبط"
2948
2949 #. Media label
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "R_ewind"
2953 msgstr "_عقب بردن"
2954
2955 #. Media label
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "_Stop"
2959 msgstr "تو_قف"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Network"
2964 msgstr "_شبکه"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_New"
2969 msgstr "_جدید"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_No"
2974 msgstr "_خیر"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_OK"
2979 msgstr "_تأیید"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Open"
2984 msgstr "_باز کردن"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Landscape"
2990 msgstr "منظره‌ای"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Portrait"
2996 msgstr "عمودی"
2997
2998 #. Page orientation
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Reverse landscape"
3002 msgstr "منظره‌ای معکوس"
3003
3004 #. Page orientation
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse portrait"
3008 msgstr "عمودی معکوس"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Page Set_up"
3013 msgstr "_برپاسازی صفحه"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Paste"
3018 msgstr "_چسباندن"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Preferences"
3023 msgstr "_ترجیحات"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Print"
3028 msgstr "_چاپ"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Print Pre_view"
3033 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Properties"
3038 msgstr "_ویژگی‌ها"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Quit"
3043 msgstr "_ترک"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Redo"
3048 msgstr "_از نو"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Refresh"
3053 msgstr "_نوسازی"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Remove"
3058 msgstr "_حذف"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Revert"
3063 msgstr "باز_گشت"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Save"
3068 msgstr "_ذخیره"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Save _As"
3073 msgstr "ذخیره با _نام"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Select _All"
3078 msgstr "انتخاب _همه"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Color"
3083 msgstr "_رنگ"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Font"
3088 msgstr "_قلم"
3089
3090 #. Sorting direction
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Ascending"
3094 msgstr "_صعودی"
3095
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Descending"
3100 msgstr "_نزولی"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Spell Check"
3105 msgstr "غلط _گیری"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Stop"
3110 msgstr "_توقف"
3111
3112 #. Font variant
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Strikethrough"
3116 msgstr "خط _خورده"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Undelete"
3121 msgstr "ا_حیا"
3122
3123 #. Font variant
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Underline"
3127 msgstr "زیرخط_‌دار"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Undo"
3132 msgstr "بر_گردان"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Yes"
3137 msgstr "_بله"
3138
3139 #. Zoom
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Normal Size"
3143 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
3144
3145 #. Zoom
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Best _Fit"
3149 msgstr "_بهترین جورشدن"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Zoom _In"
3154 msgstr "_بزرگنمایی"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Zoom _Out"
3159 msgstr "_کوچک نمایی"
3160
3161 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3162 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3163 #. * the state
3164 #.
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3166 msgctxt "switch"
3167 msgid "ON"
3168 msgstr "❙"
3169
3170 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3171 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3172 #.
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3174 msgctxt "switch"
3175 msgid "OFF"
3176 msgstr "○"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3179 #, c-format
3180 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3181 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3184 #, c-format
3185 msgid "No deserialize function found for format %s"
3186 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3189 #, c-format
3190 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3191 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3194 #, c-format
3195 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3196 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3199 #, c-format
3200 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3201 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3204 #, c-format
3205 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3206 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3209 #, c-format
3210 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3211 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3214 #, c-format
3215 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3216 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3219 #, c-format
3220 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3221 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3224 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3225 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3228 #, c-format
3229 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3230 msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3234 #, c-format
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3270 #, c-format
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3275 #, c-format
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3288 msgid ""
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3290 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
3331
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3335 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3340 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3343 msgid "Empty"
3344 msgstr "خالی"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 msgid "Volume"
3348 msgstr "بلندی صدا"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3351 msgid "Turns volume down or up"
3352 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3355 msgid "Adjusts the volume"
3356 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3359 msgid "Volume Down"
3360 msgstr "کم کردن صدا"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3367 msgid "Volume Up"
3368 msgstr "بلند کردن صدا"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3371 msgid "Increases the volume"
3372 msgstr "بلند کردن صدا"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3375 msgid "Muted"
3376 msgstr "بی‌صدا"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3379 msgid "Full Volume"
3380 msgstr "نهایت صدا"
3381
3382 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3383 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3384 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3385 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3386 #.
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3388 #, c-format
3389 msgctxt "volume percentage"
3390 msgid "%d %%"
3391 msgstr "%Id ٪"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "asme_f"
3396 msgstr "asme_f"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0x2"
3401 msgstr "A0x2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0"
3406 msgstr "A0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0x3"
3411 msgstr "A0x3"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A1"
3416 msgstr "A1"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A10"
3421 msgstr "A10"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A1x3"
3426 msgstr "A1x3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1x4"
3431 msgstr "A1x4"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2"
3436 msgstr "A2"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x3"
3441 msgstr "A2x3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x4"
3446 msgstr "A2x4"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x5"
3451 msgstr "A2x5"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3"
3456 msgstr "A3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3 Extra"
3461 msgstr "A3 Extra"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x3"
3466 msgstr "A3x3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x4"
3471 msgstr "A3x4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x5"
3476 msgstr "A3x5"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x6"
3481 msgstr "A3x6"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x7"
3486 msgstr "A3x7"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4"
3491 msgstr "A4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4 Extra"
3496 msgstr "A4 Extra"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4 Tab"
3501 msgstr "A4 Tab"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x3"
3506 msgstr "A4x3"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x4"
3511 msgstr "A4x4"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x5"
3516 msgstr "A4x5"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x6"
3521 msgstr "A4x6"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x7"
3526 msgstr "A4x7"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x8"
3531 msgstr "A4x8"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x9"
3536 msgstr "A4x9"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A5"
3541 msgstr "A5"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A5 Extra"
3546 msgstr "A5 Extra"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A6"
3551 msgstr "A6"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A7"
3556 msgstr "A7"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A8"
3561 msgstr "A8"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A9"
3566 msgstr "A9"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B0"
3571 msgstr "B0"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B1"
3576 msgstr "B1"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B10"
3581 msgstr "B10"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B2"
3586 msgstr "B2"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B3"
3591 msgstr "B3"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B4"
3596 msgstr "B4"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B5"
3601 msgstr "B5"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B5 Extra"
3606 msgstr "B5 Extra"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B6"
3611 msgstr "B6"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B6/C4"
3616 msgstr "B6/C4"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B7"
3621 msgstr "B7"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B8"
3626 msgstr "B8"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B9"
3631 msgstr "B9"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C0"
3636 msgstr "C0"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C1"
3641 msgstr "C1"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C10"
3646 msgstr "C10"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C2"
3651 msgstr "C2"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C3"
3656 msgstr "C3"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C4"
3661 msgstr "C4"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C5"
3666 msgstr "C5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C6"
3671 msgstr "C6"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C6/C5"
3676 msgstr "C6/C5"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C7"
3681 msgstr "C7"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C7/C6"
3686 msgstr "C7/C6"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C8"
3691 msgstr "C8"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C9"
3696 msgstr "C9"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "DL Envelope"
3701 msgstr "پاکت DL"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA0"
3706 msgstr "RA0"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA1"
3711 msgstr "RA1"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA2"
3716 msgstr "RA2"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA0"
3721 msgstr "SRA0"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA1"
3726 msgstr "SRA1"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA2"
3731 msgstr "SRA2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB0"
3736 msgstr "JB0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB1"
3741 msgstr "JB1"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB10"
3746 msgstr "JB10"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB2"
3751 msgstr "JB2"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB3"
3756 msgstr "JB3"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB4"
3761 msgstr "JB4"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB5"
3766 msgstr "JB5"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB6"
3771 msgstr "JB6"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB7"
3776 msgstr "JB7"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB8"
3781 msgstr "JB8"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB9"
3786 msgstr "JB9"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "jis exec"
3791 msgstr "jis exec"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "پاکت Choukei2"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "پاکت Choukei3"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "پاکت Choukei4"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "hagaki (postcard)"
3811 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kahu Envelope"
3816 msgstr "پاکت kahu"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kaku2 Envelope"
3821 msgstr "پاکت kahu2"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "you4 Envelope"
3831 msgstr "پاکت you4"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "10x11"
3836 msgstr "۱۰x۱۱"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x13"
3841 msgstr "۱۰x۱۳"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x14"
3846 msgstr "۱۰x۱۴"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x15"
3851 msgstr "۱۰x۱۵"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "11x12"
3856 msgstr "۱۱x۱۲"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "11x15"
3861 msgstr "۱۱x۱۵"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "12x19"
3866 msgstr "۱۲x۱۹"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "5x7"
3871 msgstr "۵x۷"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "6x9 Envelope"
3876 msgstr "پاکت ۹×۶"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "7x9 Envelope"
3881 msgstr "پاکت ۹×۷"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "9x11 Envelope"
3886 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "a2 Envelope"
3891 msgstr "پاکت a2"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch A"
3896 msgstr "Arch A"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch B"
3901 msgstr "Arch B"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch C"
3906 msgstr "Arch C"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch D"
3911 msgstr "Arch D"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch E"
3916 msgstr "Arch E"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "b-plus"
3921 msgstr "b-plus"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "c"
3926 msgstr "c"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c5 Envelope"
3931 msgstr "پاکت C5"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "d"
3936 msgstr "d"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "e"
3941 msgstr "e"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "edp"
3946 msgstr "edp"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "edp اروپایی"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Executive"
3956 msgstr "اجرایی"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "f"
3961 msgstr "f"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "FanFold اروپایی"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold US"
3971 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "قانونی دولتی"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 3x5"
3991 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 5x8"
4006 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Invoice"
4011 msgstr "فاکتور"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Tabloid"
4016 msgstr "چکیده"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Legal"
4021 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter"
4031 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "پاکت سلطانی"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4051 msgstr "پاکت ش۱۰"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4056 msgstr "پاکت ش۱۱"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4061 msgstr "پاکت ش۱۲"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4066 msgstr "پاکت ش۱۴"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#9 Envelope"
4071 msgstr "پاکت ش۹"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4076 msgstr "پاکت شخصی"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Quarto"
4081 msgstr "ربع کاغذی"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Super A"
4086 msgstr "Super A"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super B"
4091 msgstr "Super B"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Wide Format"
4096 msgstr "قالب پهن"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Dai-pa-kai"
4101 msgstr "Dai-pa-kai"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Folio"
4106 msgstr "ورق بزرگ"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio sp"
4111 msgstr "Folio sp"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4116 msgstr "پاکت دعوت"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "juuro-ku-kai"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "pa-kai"
4131 msgstr "pa-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "پاکت Postfix"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Small Photo"
4141 msgstr "عکس کوچک"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4146 msgstr "پاکت prc1"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4151 msgstr "پاکت prc10"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc 16k"
4156 msgstr "prc 16k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4161 msgstr "پاکت prc2"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4166 msgstr "پاکت prc3"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc 32k"
4171 msgstr "prc 32k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4176 msgstr "پاکت prc4"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4181 msgstr "پاکت prc5"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4186 msgstr "پاکت prc6"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4191 msgstr "پاکت prc7"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4196 msgstr "پاکت prc8"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4201 msgstr "پاکت prc9"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "ROC 16k"
4206 msgstr "ROC 16k"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 8k"
4211 msgstr "ROC 8k"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write hash table\n"
4221 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write folder index\n"
4226 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to rewrite header\n"
4231 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4236 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4241 msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4244 #, c-format
4245 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4251 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4264 #, c-format
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4293 #, c-format
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4298 #, c-format
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4303 #, c-format
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4312 msgstr ""
4313 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
4314 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
4315 "index استفاده کنید.\n"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "امهری (EZ+‎)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4324 msgid "Cedilla"
4325 msgstr "سدیلا"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4330 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4334 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4335 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imipa.c:143
4339 msgid "IPA"
4340 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 msgid "Multipress"
4345 msgstr "چند فشاره"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imthai.c:33
4349 msgid "Thai-Lao"
4350 msgstr "لاوو-تایلندی"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4354 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4364 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4365 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imxim.c:26
4369 msgid "X Input Method"
4370 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4374 msgid "Username:"
4375 msgstr "نام کاربری:"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4379 msgid "Password:"
4380 msgstr "گذرواژه:"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4386 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4391 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4396 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4400 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4405 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4408 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4409 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4414 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4419 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4424 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required on %s"
4429 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4432 msgid "Domain:"
4433 msgstr "دامنه:"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4438 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4443 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4446 msgid "Authentication is required to print this document"
4447 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4452 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4457 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4463 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4464
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4469 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4470
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4475 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
4476
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4481 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4484 #, c-format
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4486 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4489 #, c-format
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4491 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4496 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4501 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4506 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4509 #, c-format
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4511 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4512
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4515 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4516 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
4517
4518 #. Translators: this is a printer status.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4520 msgid "Rejecting Jobs"
4521 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4524 msgid "Two Sided"
4525 msgstr "دو رو"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4528 msgid "Paper Type"
4529 msgstr "نوع کاغذ:"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4532 msgid "Paper Source"
4533 msgstr "منبع کاغذ"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4536 msgid "Output Tray"
4537 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4540 msgid "Resolution"
4541 msgstr "تفکیک‌پذیری"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4544 msgid "GhostScript pre-filtering"
4545 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4548 msgid "One Sided"
4549 msgstr "یک رو"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4553 msgid "Long Edge (Standard)"
4554 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4558 msgid "Short Edge (Flip)"
4559 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4565 msgid "Auto Select"
4566 msgstr "گزینش خودکار"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4575 msgid "Printer Default"
4576 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4580 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4581 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4585 msgid "Convert to PS level 1"
4586 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4590 msgid "Convert to PS level 2"
4591 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4595 msgid "No pre-filtering"
4596 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4597
4598 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4599 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4601 msgid "Miscellaneous"
4602 msgstr "گوناگون"
4603
4604 #. Translators: These strings name the possible values of the
4605 #. * job priority option in the print dialog
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4608 msgid "Urgent"
4609 msgstr "فوری"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4612 msgid "High"
4613 msgstr "بالا"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4616 msgid "Medium"
4617 msgstr "متوسط"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4620 msgid "Low"
4621 msgstr "پایین"
4622
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "اولویت کار"
4629
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4636
4637 # farmaan
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4642 msgid "None"
4643 msgstr "هیچ‌کدام"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgid "Classified"
4647 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4650 msgid "Confidential"
4651 msgstr "محرمانه"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4654 msgid "Secret"
4655 msgstr "سری"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4658 msgid "Standard"
4659 msgstr "استاندارد"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgid "Top Secret"
4663 msgstr "فوق سری"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4668
4669 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4670 #. * in the print dialog
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4673 msgid "Pages per Sheet"
4674 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4675
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the front cover page.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4680 msgid "Before"
4681 msgstr "پیش از"
4682
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4687 msgid "After"
4688 msgstr "پس از"
4689
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4692 #. * or 'on hold'
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4695 msgid "Print at"
4696 msgstr "زمان چاپ"
4697
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4704
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4710 #, c-format
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "سفارشی %sx%s"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4715 msgid "Printer Profile"
4716 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4717
4718 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4720 msgid "Unavailable"
4721 msgstr "خارج از دسترس"
4722
4723 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4724 #. * it hasn't registered the device with colord
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4726 msgid "Color management unavailable"
4727 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4728
4729 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4731 msgid "No profile available"
4732 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4733
4734 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4736 msgid "Unspecified profile"
4737 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4740 msgid "output"
4741 msgstr "خروجی"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "چاپ در پرونده"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 msgid "PDF"
4749 msgstr "PDF"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 msgid "Postscript"
4753 msgstr "پست‌اسکریپت"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 msgid "SVG"
4757 msgstr "SVG"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4760 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4765 msgid "File"
4766 msgstr "پرونده"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "_قالب خروجی"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "خط فرمان"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4786 msgid "printer offline"
4787 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4791 msgid "ready to print"
4792 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4796 msgid "processing job"
4797 msgstr "در حال پردازش کار"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4801 msgid "paused"
4802 msgstr "مکث‌کرده"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4806 msgid "unknown"
4807 msgstr "ناشناخته"
4808
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4811 #, c-format
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4818
4819 #~ msgid "Rename..."
4820 #~ msgstr "تغییر نام..."
4821
4822 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4823 #~ msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
4824
4825 #~ msgid "Select a folder"
4826 #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
4827
4828 #~ msgid "_Save in folder:"
4829 #~ msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
4830
4831 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4832 #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
4833
4834 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4835 #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
4836
4837 #~ msgid "Num Lock is on"
4838 #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
4839
4840 #~ msgid "Invalid path"
4841 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4842
4843 #~ msgid "No match"
4844 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4845
4846 #~ msgid "Sole completion"
4847 #~ msgstr "کامل‌سازی تکی"
4848
4849 #~ msgid "Complete, but not unique"
4850 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4851
4852 #~ msgid "Completing..."
4853 #~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."
4854
4855 #~ msgid "Only local files may be selected"
4856 #~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
4857
4858 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4859 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4860
4861 #~ msgid "Path does not exist"
4862 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4863
4864 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4865 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4866
4867 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4868 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4869
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
4874 #~ "خراب است"
4875
4876 #~ msgid "_Browse for other folders"
4877 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
4878
4879 #~ msgid "X screen to use"
4880 #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
4881
4882 #~ msgid "SCREEN"
4883 #~ msgstr "SCREEN"
4884
4885 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4886 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4887
4888 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4889 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4890
4891 #~ msgid "_Add"
4892 #~ msgstr "_افزودن"
4893
4894 #~ msgid "_Remove"
4895 #~ msgstr "_حذف"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4899 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4900 #~ "You can get a copy from:\n"
4901 #~ "\t%s"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4904 #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4905 #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4906 #~ "\t%s"
4907
4908 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4909 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4910
4911 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4912 #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
4913
4914 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4915 #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4916
4917 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4918 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4919
4920 #~ msgid "Credits"
4921 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4922
4923 #~ msgid "Written by"
4924 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4925
4926 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4927 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4928
4929 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4930 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4931
4932 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4933 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4934
4935 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4936 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4937
4938 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4939 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4943 #~ "animation file"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4946 #~ "پویانمایی خراب است"
4947
4948 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4949 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4953 #~ "it's from a different GTK version?"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4956 #~ "از GTK است؟"
4957
4958 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4959 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4960
4961 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4962 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4963
4964 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4965 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4966
4967 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4968 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4969
4970 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4971 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4975 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4976
4977 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4978 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4979
4980 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4981 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4982
4983 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4984 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4988 #~ "saved: %s"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4991 #~ "باشند: %s"
4992
4993 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4994 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4995
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "Error writing to image stream"
4998 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5003 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
5006 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
5007
5008 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5009 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
5010
5011 #~ msgid "Image header corrupt"
5012 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
5013
5014 #~ msgid "Image format unknown"
5015 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
5016
5017 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5018 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
5019
5020 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5021 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5022 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5023
5024 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5025 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
5026
5027 #~ msgid "Unsupported animation type"
5028 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
5029
5030 #~ msgid "Invalid header in animation"
5031 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
5032
5033 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5034 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5035
5036 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5037 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
5038
5039 #~ msgid "The ANI image format"
5040 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5041
5042 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5043 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
5044
5045 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5046 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
5047
5048 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5049 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
5050
5051 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5052 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
5053
5054 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5055 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5056
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5059 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5060
5061 #, fuzzy
5062 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5063 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5064
5065 #~ msgid "The BMP image format"
5066 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5067
5068 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5069 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5070
5071 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5074 #~ "است؟)‏"
5075
5076 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5077 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5078
5079 #~ msgid "Stack overflow"
5080 #~ msgstr "سرریز پشته"
5081
5082 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5083 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
5084
5085 #~ msgid "Bad code encountered"
5086 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5087
5088 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5089 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
5090
5091 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5092 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5093
5094 #, fuzzy
5095 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5096 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5097
5098 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5099 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
5100
5101 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5102 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
5103
5104 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5105 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5109 #~ "colormap."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
5112 #~ "ندارد."
5113
5114 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5115 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5116
5117 #~ msgid "The GIF image format"
5118 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5119
5120 #~ msgid "Invalid header in icon"
5121 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
5122
5123 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5124 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5125
5126 #~ msgid "Icon has zero width"
5127 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5128
5129 #~ msgid "Icon has zero height"
5130 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5131
5132 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5133 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
5134
5135 #~ msgid "Unsupported icon type"
5136 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
5137
5138 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5139 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
5140
5141 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5142 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
5143
5144 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5145 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
5146
5147 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5148 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
5149
5150 #~ msgid "The ICO image format"
5151 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5152
5153 #, fuzzy
5154 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5155 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5156
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5159 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5160
5161 #, fuzzy
5162 #~ msgid "The ICNS image format"
5163 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5164
5165 #, fuzzy
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5167 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "Couldn't decode image"
5171 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5172
5173 #, fuzzy
5174 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5175 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5176
5177 #, fuzzy
5178 #~ msgid "Image type currently not supported"
5179 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
5180
5181 #, fuzzy
5182 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5183 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5184
5185 #, fuzzy
5186 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5187 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5188
5189 #, fuzzy
5190 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5191 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5192
5193 #, fuzzy
5194 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5195 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5196
5197 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5198 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
5199
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5202 #~ "memory"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5205 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
5206
5207 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5208 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
5209
5210 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5211 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5215 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5219 #~ "parsed."
5220 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5224 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5225
5226 #~ msgid "The JPEG image format"
5227 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5228
5229 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5230 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5231
5232 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5233 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5234
5235 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5236 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5237
5238 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5239 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5240
5241 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5242 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5243
5244 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5245 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5246
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5248 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5249
5250 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5251 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
5252
5253 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5254 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5255
5256 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5257 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
5258
5259 #~ msgid "The PCX image format"
5260 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5261
5262 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5263 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5264
5265 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5266 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5267
5268 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5269 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
5270
5271 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5272 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
5273
5274 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5275 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5276
5277 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5278 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
5279
5280 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5281 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5285 #~ "applications to reduce memory usage"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5288 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
5289
5290 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5291 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
5292
5293 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5294 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5295
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5298 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5299
5300 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5301 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
5302
5303 #, fuzzy
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5306 #~ "not be parsed."
5307 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5312 #~ "allowed."
5313 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5317 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5318
5319 #~ msgid "The PNG image format"
5320 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5321
5322 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5323 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5324
5325 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5326 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
5327
5328 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5329 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
5330
5331 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5332 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5333
5334 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5335 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5336
5337 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5338 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
5339
5340 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5341 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
5342
5343 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5344 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5345
5346 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5347 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
5348
5349 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
5352
5353 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5354 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5355
5356 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5357 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
5358
5359 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5360 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
5361
5362 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5363 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
5364
5365 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5366 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5370 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5374 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5378 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5382 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5386 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5390 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5391
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgid "The QTIF image format"
5394 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5395
5396 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5397 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
5398
5399 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5400 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5401
5402 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5403 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5404
5405 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5406 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5407
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5409 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5410
5411 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5412 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5413
5414 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5415 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5416
5417 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5418 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5421 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
5422
5423 #, fuzzy
5424 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5425 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5426
5427 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5428 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
5429
5430 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5431 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
5432
5433 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5434 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
5435
5436 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5437 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
5438
5439 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5440 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
5441
5442 #~ msgid "TGA image type not supported"
5443 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
5444
5445 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5446 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5447
5448 #~ msgid "Excess data in file"
5449 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
5450
5451 #~ msgid "The Targa image format"
5452 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5453
5454 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5455 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5456
5457 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5458 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5459
5460 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5461 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5462
5463 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5464 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5465
5466 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5467 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5468
5469 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5470 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
5471
5472 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5473 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5474
5475 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5476 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5477
5478 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5479 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5483 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5487 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5491 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5492
5493 #~ msgid "The TIFF image format"
5494 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5495
5496 #~ msgid "Image has zero width"
5497 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5498
5499 #~ msgid "Image has zero height"
5500 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5501
5502 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5503 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5504
5505 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5506 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5507
5508 #~ msgid "The WBMP image format"
5509 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5510
5511 #~ msgid "Invalid XBM file"
5512 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5513
5514 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5515 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
5516
5517 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5518 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5519
5520 #~ msgid "The XBM image format"
5521 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5522
5523 #~ msgid "No XPM header found"
5524 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "Invalid XPM header"
5528 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5529
5530 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5531 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5532
5533 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5534 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5535
5536 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5537 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
5538
5539 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5540 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
5541
5542 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5543 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5544
5545 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5546 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
5547
5548 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5549 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5550
5551 #~ msgid "The XPM image format"
5552 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "The EMF image format"
5556 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5560 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5564 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5568 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5572 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5576 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5577
5578 #, fuzzy
5579 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5580 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5584 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "Couldn't save"
5588 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "The WMF image format"
5592 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5593
5594 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5595 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5596
5597 #~ msgid "Folders"
5598 #~ msgstr "پوشه‌ها"
5599
5600 #~ msgid "Fol_ders"
5601 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
5602
5603 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5604 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5608 #~ "available to this program.\n"
5609 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5612 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5613 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
5614
5615 #~ msgid "_New Folder"
5616 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
5617
5618 #~ msgid "De_lete File"
5619 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5620
5621 #~ msgid "_Rename File"
5622 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5623
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5626 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5627
5628 #~ msgid "New Folder"
5629 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
5630
5631 #~ msgid "_Folder name:"
5632 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5633
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5636 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5640 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
5641
5642 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5643 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5644
5645 #~ msgid "Delete File"
5646 #~ msgstr "حذف پرونده"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5652 #~ "%s"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5658 #~ "%s"
5659
5660 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5661 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
5662
5663 #~ msgid "Rename File"
5664 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5665
5666 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5667 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5671 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5674 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5675
5676 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5677 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
5678
5679 #~ msgid "Name too long"
5680 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5681
5682 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5683 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5684
5685 #~ msgid "Gamma"
5686 #~ msgstr "گاما"
5687
5688 #~ msgid "_Gamma value"
5689 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5690
5691 #~ msgid "Input"
5692 #~ msgstr "ورودی"
5693
5694 #~ msgid "No extended input devices"
5695 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
5696
5697 #~ msgid "_Device:"
5698 #~ msgstr "_دستگاه:"
5699
5700 #~ msgid "Disabled"
5701 #~ msgstr "از کار افتاده"
5702
5703 #~ msgid "Screen"
5704 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
5705
5706 #~ msgid "Window"
5707 #~ msgstr "پنجره"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "_Mode:"
5711 #~ msgstr "_حالت: "
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "Axes"
5715 #~ msgstr "_محورها"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "Keys"
5719 #~ msgstr "_کلیدها"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~ msgid "_Pressure:"
5723 #~ msgstr "فشار"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "X _tilt:"
5727 #~ msgstr "انحنای X"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "Y t_ilt:"
5731 #~ msgstr "انحنای Y"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "_Wheel:"
5735 #~ msgstr "چرخ"
5736
5737 #~ msgid "none"
5738 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
5739
5740 #~ msgid "(disabled)"
5741 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5742
5743 #~ msgid "(unknown)"
5744 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~ msgid "Cl_ear"
5748 #~ msgstr "_پاک کردن"
5749
5750 #~ msgid "(Empty)"
5751 #~ msgstr "(خالی)"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5755 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5759 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5760
5761 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5762 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "%.1f KB"
5766 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "%.1f MB"
5770 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~ msgid "%.1f GB"
5774 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5775
5776 #, fuzzy
5777 #~ msgid "Justify|_Center"
5778 #~ msgstr "_مرکز"
5779
5780 #, fuzzy
5781 #~ msgid "Justify|_Right"
5782 #~ msgstr "_راست"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "Media|_Next"
5786 #~ msgstr "_بعدی"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "Media|P_ause"
5790 #~ msgstr "مک_ث"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~ msgid "Media|_Play"
5794 #~ msgstr "پ_خش"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~ msgid "Media|_Stop"
5798 #~ msgstr "_توقف"
5799
5800 #~ msgid "Group"
5801 #~ msgstr "گروه"
5802
5803 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5804 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5805
5806 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5807 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
5808
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5811 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5815 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5816
5817 # c-format
5818 #~ msgid "%d byte"
5819 #~ msgid_plural "%d bytes"
5820 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5821
5822 #, fuzzy
5823 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5824 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5825
5826 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5827 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5828
5829 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5830 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
5831
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5834 #~ "Please use a different name."
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5837 #~ "کنید."
5838
5839 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5840 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5841
5842 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5843 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
5844
5845 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5846 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
5847
5848 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5849 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
5850
5851 #~ msgid "Default"
5852 #~ msgstr "پیش‌فرض"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~ msgid "_All"
5856 #~ msgstr "_پر کردن"
5857
5858 #~ msgid "Today"
5859 #~ msgstr "امروز"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "Location:"
5863 #~ msgstr "_مکان:"
5864
5865 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5866 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5867
5868 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5869 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5870
5871 #~ msgid "Thai (Broken)"
5872 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5873
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5876 #~ "%s"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
5879 #~ "%s"
5880
5881 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5882 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5883
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5886 #~ "%s"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5889 #~ "%s"
5890
5891 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5892 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5893
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5896 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5897
5898 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5899 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5900
5901 #~ msgid "Select All"
5902 #~ msgstr "انتخاب همه"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5906 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5907
5908 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5909 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5910
5911 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5912 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5913
5914 #~ msgid "Shortcuts"
5915 #~ msgstr "میانبرها"
5916
5917 #~ msgid "Folder"
5918 #~ msgstr "پوشه"
5919
5920 #~ msgid "Cannot change folder"
5921 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5922
5923 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5924 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5925
5926 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5927 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5928
5929 #~ msgid "Save in Location"
5930 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5931
5932 #~ msgid "X"
5933 #~ msgstr "X"
5934
5935 #~ msgid "clear"
5936 #~ msgstr "پاک شود"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5940 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5941
5942 #~ msgid "_Credits"
5943 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5947 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5952 #~ "%s"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5955 #~ "%s"
5956
5957 #~ msgid "Input Methods"
5958 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5959
5960 #~ msgid "File name"
5961 #~ msgstr "نام پرونده"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Add"
5965 #~ msgstr "افزودن"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~ msgid "_Filename:"
5969 #~ msgstr "نام پرونده"
5970
5971 #~ msgid "Current folder: %s"
5972 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5973
5974 #~ msgid "Zoom _100%"
5975 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"