1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
112 msgstr "Blok. _Korr."
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Hainbat _tekla"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
162 msgstr "Orri-_behera"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
187 msgstr "_Blok. zenb."
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "TNum. _Zuriunea"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "TNum. _Tabulazioa"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "TNum. _Sartu"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "TNum. _Hasiera"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "TNum. E_zkerrera"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "TNum. E_skuinera"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "TNum. _Behera"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "TNum. Orri-_gora"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "TNum. _Aurrekoa"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "TNum. Orri-_behera"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "TNum. H_urrengoa"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "TNum. _Amaiera"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "TNum. _Hasiera"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "TNum. _Txertatu"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "TNum. _Ezabatu"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
291 "irudi-fitxategia izango da"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
300 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
314 "beste GTK bertsio batekoa da?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
386 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
410 msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "ANI irudi-formatua"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP irudi-formatua"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Pila-gainezkatzea"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
529 "kolore-mapa lokalik."
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "GIF irudi-formatua"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO irudi-formatua"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
596 msgid "The ICNS image format"
597 msgstr "ICNS irudi-formatua"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
616 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
617 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
620 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
621 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
642 "irteten memoria libratzeko"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
647 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "JPEG irudi-formatua"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "PCX irudi-formatua"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
746 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
749 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
750 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
755 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
756 "applications to reduce memory usage"
758 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
759 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
762 msgid "Fatal error reading PNG image file"
763 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
767 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
768 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
773 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "PNG irudi-formatua"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
853 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
854 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
857 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
858 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
861 msgid "Unexpected end of PNM image data"
862 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
872 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
873 msgid "Input file descriptor is NULL."
874 msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
876 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
877 msgid "Failed to read QTIF header"
878 msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
882 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
883 msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
887 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
888 msgstr "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
890 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
892 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
893 msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
897 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
898 msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
901 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
902 msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
905 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
906 msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
909 msgid "Failed to find an image data atom."
910 msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
913 msgid "The QTIF image format"
914 msgstr "QTIF irudi-formatua"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 msgid "RAS image has unknown type"
922 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
938 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
942 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
945 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
953 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
954 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
957 msgid "Image is corrupted or truncated"
958 msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
961 msgid "Cannot allocate colormap structure"
962 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
965 msgid "Cannot allocate colormap entries"
966 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
973 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
974 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
986 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
987 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
990 msgid "Excess data in file"
991 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
994 msgid "The Targa image format"
995 msgstr "Targa irudi-formatua"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
998 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
999 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1002 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1026 msgid "TIFFClose operation failed"
1027 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1030 msgid "Failed to load TIFF image"
1031 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1034 msgid "Failed to save TIFF image"
1035 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1038 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1039 msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1046 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1047 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1050 msgid "The TIFF image format"
1051 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1054 msgid "Image has zero width"
1055 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1058 msgid "Image has zero height"
1059 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1062 msgid "Not enough memory to load image"
1063 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1066 msgid "Couldn't save the rest"
1067 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1070 msgid "The WBMP image format"
1071 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1074 msgid "Invalid XBM file"
1075 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1078 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1079 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1086 msgid "The XBM image format"
1087 msgstr "XBM irudi-formatua"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1090 msgid "No XPM header found"
1091 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1094 msgid "Invalid XPM header"
1095 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1098 msgid "XPM file has image width <= 0"
1099 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1102 msgid "XPM file has image height <= 0"
1103 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1106 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1107 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1110 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1111 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1114 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1115 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1123 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1126 msgid "The XPM image format"
1127 msgstr "XPM irudi-formatua"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1130 msgid "The EMF image format"
1131 msgstr "EMF irudi-formatua"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1135 msgid "Could not allocate memory: %s"
1136 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1141 msgid "Could not create stream: %s"
1142 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1146 msgid "Could not seek stream: %s"
1147 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1155 msgid "Couldn't load bitmap"
1156 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1159 msgid "Couldn't load metafile"
1160 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1163 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1164 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1167 msgid "Couldn't save"
1168 msgstr "Ezin izan da gorde"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1171 msgid "The WMF image format"
1172 msgstr "WMF irudi-formatua"
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1176 msgid "Don't batch GDI requests"
1177 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1179 #. Description of --no-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1181 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1184 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1186 msgid "Same as --no-wintab"
1187 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1189 #. Description of --use-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1191 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1194 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1196 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1197 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1199 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1206 msgid "Make X calls synchronous"
1207 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1212 msgstr "'%s' hasieratzen"
1214 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1217 msgstr "'%s' irekitzen"
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1221 msgid "Opening %d Item"
1222 msgid_plural "Opening %d Items"
1223 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
1224 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1227 msgid "Could not show link"
1228 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1235 msgid "The license of the program"
1236 msgstr "Programaren lizentzia"
1238 #. Add the credits button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1243 #. Add the license button
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1262 msgid "Documented by"
1263 msgstr "Dokumentazioa"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1266 msgid "Translated by"
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1271 msgstr "Marrazki lanak"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1339 msgctxt "keyboard label"
1341 msgstr "Alderantzizko barra"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1345 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1346 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1350 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1351 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1355 msgid "Invalid root element: '%s'"
1356 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1360 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1361 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1363 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1364 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1365 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1366 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1368 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1369 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1370 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1371 #. * will appear to the right of the month.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1375 msgstr "calendar:YM"
1377 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1378 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1379 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1382 msgid "calendar:week_start:0"
1383 msgstr "calendar:week_start:1"
1385 #. Translators: This is a text measurement template.
1386 #. * Translate it to the widest year text
1388 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1391 msgctxt "year measurement template"
1395 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1396 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1399 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1407 msgctxt "calendar:day:digits"
1411 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1423 msgctxt "calendar:week:digits"
1427 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1428 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1429 #. * Use only ASCII in the translation.
1431 #. * Also look for the msgid "2000".
1432 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1435 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1438 msgctxt "calendar year format"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * a disabled accelerator key combination.
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1446 msgctxt "Accelerator"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1452 #. * to gtk_accelerator_valid().
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1455 msgctxt "Accelerator"
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1464 msgid "New accelerator..."
1465 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1467 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1469 msgctxt "progress bar label"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1474 msgid "Pick a Color"
1475 msgstr "Hautatu kolorea"
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1478 msgid "Received invalid color data\n"
1479 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1483 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1484 "lightness of that color using the inner triangle."
1486 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1487 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1491 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1494 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1495 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 msgstr "_Ñabardura:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1502 msgid "Position on the color wheel."
1503 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1506 msgid "_Saturation:"
1507 msgstr "_Saturazioa:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1510 msgid "\"Deepness\" of the color."
1511 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1518 msgid "Brightness of the color."
1519 msgstr "Kolorearen distira."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1534 msgid "Amount of green light in the color."
1535 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1542 msgid "Amount of blue light in the color."
1543 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1547 msgstr "_Opakutasuna:"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1550 msgid "Transparency of the color."
1551 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1554 msgid "Color _name:"
1555 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1559 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1560 "such as 'orange' in this entry."
1562 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1563 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1571 msgstr "Kolore-gurpila"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1575 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1576 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1577 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1579 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1580 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1581 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1585 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1586 "it for use in the future."
1588 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1589 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1600 msgid "The color you've chosen."
1601 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1604 msgid "_Save color here"
1605 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1609 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1610 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1612 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1613 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1614 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1616 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1617 msgid "Color Selection"
1618 msgstr "Kolore-hautapena"
1620 #. Translate to the default units to use for presenting
1621 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1622 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1623 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1624 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1630 #. And show the custom paper dialog
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1632 msgid "Manage Custom Sizes"
1633 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1644 msgid "Margins from Printer..."
1645 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1649 msgid "Custom Size %d"
1650 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1662 msgstr "Paper-tamaina"
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1674 msgstr "E_zkerrean:"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1678 msgstr "E_skuinean:"
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1681 msgid "Paper Margins"
1682 msgstr "Paper-marjinak"
1684 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1685 msgid "Input _Methods"
1686 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1688 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1689 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1690 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1692 #: gtk/gtkentry.c:10085
1693 msgid "Caps Lock is on"
1694 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1696 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1697 msgid "Select A File"
1698 msgstr "Hautatu fitxategia"
1700 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1706 msgstr "(bat ere ez)"
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1710 msgstr "Besterik..."
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1713 msgid "Type name of new folder"
1714 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1717 msgid "Could not retrieve information about the file"
1718 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1721 msgid "Could not add a bookmark"
1722 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1725 msgid "Could not remove bookmark"
1726 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1729 msgid "The folder could not be created"
1730 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1734 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1735 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1737 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1738 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1742 msgid "Invalid file name"
1743 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1746 msgid "The folder contents could not be displayed"
1747 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1749 #. Translators: the first string is a path and the second string
1750 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1755 msgid "%1$s on %2$s"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1763 msgid "Recently Used"
1764 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1767 msgid "Select which types of files are shown"
1768 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1772 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1773 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1777 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1778 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1782 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1783 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1787 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1788 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1792 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1793 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1796 msgid "Remove the selected bookmark"
1797 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1805 msgstr "Izena aldatu..."
1807 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1812 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1822 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1823 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1830 msgid "Could not select file"
1831 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1834 msgid "_Add to Bookmarks"
1835 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1838 msgid "Show _Hidden Files"
1839 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1842 msgid "Show _Size Column"
1843 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1847 msgstr "Fitxategiak"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1867 msgid "_Browse for other folders"
1868 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1871 msgid "Type a file name"
1872 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1876 msgid "Create Fo_lder"
1877 msgstr "Sortu karpeta"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1881 msgstr "_Kokalekua:"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1884 msgid "Save in _folder:"
1885 msgstr "Gorde _karpetan:"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1888 msgid "Create in _folder:"
1889 msgstr "Sortu _karpetan:"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1893 msgid "Could not read the contents of %s"
1894 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1897 msgid "Could not read the contents of the folder"
1898 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1910 msgid "Yesterday at %H:%M"
1911 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1914 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1915 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1919 msgid "Shortcut %s already exists"
1920 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1924 msgid "Shortcut %s does not exist"
1925 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1929 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1930 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1936 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1944 msgid "Could not start the search process"
1945 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1949 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1950 "Please make sure it is running."
1952 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1953 "exekutatzen ari dela."
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1956 msgid "Could not send the search request"
1957 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1965 msgid "Could not mount %s"
1966 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1971 msgid "Invalid path"
1972 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1974 #. translators: this text is shown when there are no completions
1975 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1979 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1981 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1982 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1985 msgid "Sole completion"
1986 msgstr "Osaketa bakarra"
1988 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1989 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1993 msgid "Complete, but not unique"
1994 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1996 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1997 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1999 msgid "Completing..."
2000 msgstr "Osaketa lantzen..."
2002 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2003 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2004 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2005 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2007 msgid "Only local files may be selected"
2008 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
2010 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2012 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2013 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2015 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2016 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
2018 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2019 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2020 #. * and then hits Tab
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2022 msgid "Path does not exist"
2023 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2025 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2028 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2029 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2041 msgstr "_Fitxategiak"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2045 msgid "Folder unreadable: %s"
2046 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2051 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2052 "available to this program.\n"
2053 "Are you sure that you want to select it?"
2055 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
2056 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
2057 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2061 msgstr "Kar_peta berria"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2064 msgid "De_lete File"
2065 msgstr "E_zabatu fitxategia"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2068 msgid "_Rename File"
2069 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2073 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2074 msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2078 msgstr "Karpeta berria"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2081 msgid "_Folder name:"
2082 msgstr "_Karpeta-izena:"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2105 msgstr "Ezabatu fitxategia"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2124 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2133 msgstr "I_zena aldatu"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2137 msgstr "_Hautapena: "
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2142 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2143 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2145 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
2146 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "Utf-8 baliogabea"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Izena luzeegia da"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2165 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2167 msgstr "Fitxategi-sistema"
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2171 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2173 #. Initialize fields
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2180 msgstr "Letra-tipoa"
2182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2186 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2200 #. create the text entry widget
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2203 msgstr "_Aurrebista:"
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2206 msgid "Font Selection"
2207 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2209 #: gtk/gtkgamma.c:410
2213 #: gtk/gtkgamma.c:420
2214 msgid "_Gamma value"
2215 msgstr "_Gamma-balioa"
2217 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2220 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2222 msgid "Error loading icon: %s"
2223 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2228 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2229 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2230 "You can get a copy from:\n"
2233 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2234 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2235 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2240 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2241 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2244 msgid "Failed to load icon"
2245 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2247 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2252 msgctxt "input method menu"
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2257 msgctxt "input method menu"
2261 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2263 msgctxt "input method menu"
2265 msgstr "Sistema (%s)"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2272 msgid "No extended input devices"
2273 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2319 msgstr "X _okerdura:"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2323 msgstr "Y o_kerdura:"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2335 msgstr "(desgaituta)"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2339 msgstr "(ezezaguna)"
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2347 #: gtk/gtklabel.c:5685
2349 msgstr "_Ireki esteka"
2351 #. Copy Link Address
2352 #: gtk/gtklabel.c:5697
2353 msgid "Copy _Link Address"
2354 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2356 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2358 msgstr "Kopiatu URLa"
2360 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2362 msgstr "URI baliogabea"
2364 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:452
2366 msgid "Load additional GTK+ modules"
2367 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2369 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:453
2374 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:455
2376 msgid "Make all warnings fatal"
2377 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2379 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2380 #: gtk/gtkmain.c:458
2381 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2382 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2384 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2385 #: gtk/gtkmain.c:461
2386 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2387 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2389 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2390 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2391 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2392 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2394 #: gtk/gtkmain.c:713
2396 msgstr "default:LTR"
2398 #: gtk/gtkmain.c:778
2400 msgid "Cannot open display: %s"
2401 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2403 #: gtk/gtkmain.c:815
2404 msgid "GTK+ Options"
2405 msgstr "GTK+ aukerak"
2407 #: gtk/gtkmain.c:815
2408 msgid "Show GTK+ Options"
2409 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2416 msgid "Connect _anonymously"
2417 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2420 msgid "Connect as u_ser:"
2421 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2425 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2433 msgstr "_Pasahitza:"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2436 msgid "Forget password _immediately"
2437 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2440 msgid "Remember password until you _logout"
2441 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2444 msgid "Remember _forever"
2445 msgstr "_Gogoratu beti"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2449 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2450 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2454 msgid "Unable to end process"
2455 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2458 msgid "_End Process"
2459 msgstr "_Amaitu prozesua"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2463 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2464 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2466 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2468 msgid "Terminal Pager"
2469 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2473 msgstr "Top komandoa"
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2476 msgid "Bourne Again Shell"
2477 msgstr "Bourne Again Shell"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2480 msgid "Bourne Shell"
2481 msgstr "Bourne Shell"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2489 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2490 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2492 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2495 msgstr "%u. orrialdea"
2497 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2503 msgstr "Edozein inprimagailu"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2506 msgid "For portable documents"
2507 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2519 " Ezkerrean: %s %s\n"
2520 " Eskuinean: %s %s\n"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2525 msgid "Manage Custom Sizes..."
2526 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2529 msgid "_Format for:"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2533 msgid "_Paper size:"
2534 msgstr "_Paper-tamaina:"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2537 msgid "_Orientation:"
2538 msgstr "_Orientazioa:"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2542 msgstr "Prestatu orrialdea"
2544 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2546 msgstr "Goiko bidea"
2548 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2550 msgstr "Azpiko bidea"
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2553 msgid "File System Root"
2554 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2556 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2557 msgid "Authentication"
2558 msgstr "Autentifikazioa"
2560 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2561 msgid "Not available"
2562 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2564 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2565 msgid "_Save in folder:"
2566 msgstr "Gorde _karpetan:"
2568 #. translators: this string is the default job title for print
2569 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2570 #. * by the job number.
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2575 msgstr "%s ataza (%d)"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Initial state"
2580 msgstr "Hasierako egoera"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Preparing to print"
2585 msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Generating data"
2590 msgstr "Datuak sortzen"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Sending data"
2595 msgstr "Datuak bidaltzen"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2598 msgctxt "print operation status"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Blocking on issue"
2605 msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2608 msgctxt "print operation status"
2610 msgstr "Inprimatzen"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2613 msgctxt "print operation status"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Finished with error"
2620 msgstr "Errorearekin amaituta"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2624 msgid "Preparing %d"
2625 msgstr "%d prestatzen"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2635 msgstr "%d inprimatzen"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2639 msgid "Error creating print preview"
2640 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2644 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2645 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2649 msgid "Error launching preview"
2650 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2654 msgid "Error printing"
2655 msgstr "Errorea inprimatzean"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2662 msgid "Printer offline"
2663 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2666 msgid "Out of paper"
2669 #. Translators: this is a printer status.
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2673 msgstr "Pausarazita"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2676 msgid "Need user intervention"
2677 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2681 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2684 msgid "No printer found"
2685 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2688 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2689 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2692 msgid "Error from StartDoc"
2693 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2697 msgid "Not enough free memory"
2698 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2701 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2702 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2705 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2706 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2709 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2710 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2713 msgid "Unspecified error"
2714 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2717 msgid "Getting printer information failed"
2718 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2721 msgid "Getting printer information..."
2722 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2726 msgstr "Inprimagailua"
2728 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2733 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2744 msgstr "Orrialde _guztiak"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2747 msgid "C_urrent Page"
2748 msgstr "_Uneko orrialdea"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2756 msgstr "_Orrialdeak:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2760 "Specify one or more page ranges,\n"
2763 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2774 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2785 msgstr "_Alderantzikatu"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2791 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2792 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2794 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2795 #. * multiple pages on a sheet when printing
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2799 msgid "Left to right, top to bottom"
2800 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2804 msgid "Left to right, bottom to top"
2805 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2809 msgid "Right to left, top to bottom"
2810 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2814 msgid "Right to left, bottom to top"
2815 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2819 msgid "Top to bottom, left to right"
2820 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2824 msgid "Top to bottom, right to left"
2825 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2829 msgid "Bottom to top, left to right"
2830 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2834 msgid "Bottom to top, right to left"
2835 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2837 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2838 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2842 msgid "Page Ordering"
2843 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2846 msgid "Left to right"
2847 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2850 msgid "Right to left"
2851 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2854 msgid "Top to bottom"
2855 msgstr "Goitik behera"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2858 msgid "Bottom to top"
2859 msgstr "Behetik gora"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2867 msgstr "_Bi aldetatik:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2870 msgid "Pages per _side:"
2871 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2874 msgid "Page or_dering:"
2875 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2878 msgid "_Only print:"
2879 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2884 msgstr "Orri guztiak"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2888 msgstr "Orri bikoitiak"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2892 msgstr "Orri bakoitiak"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2903 msgid "Paper _type:"
2904 msgstr "Paper-_mota:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2907 msgid "Paper _source:"
2908 msgstr "Paper-iturria:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2911 msgid "Output t_ray:"
2912 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2915 msgid "Or_ientation:"
2916 msgstr "_Orientazioa:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2925 msgstr "Horizontala"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2928 msgid "Reverse portrait"
2929 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2932 msgid "Reverse landscape"
2933 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2937 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2941 msgstr "_Lehentasuna:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2944 msgid "_Billing info:"
2945 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2948 msgid "Print Document"
2949 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2951 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2952 #. * in the print dialog
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2962 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2963 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2968 "Specify the time of print,\n"
2969 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2971 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2972 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2975 msgid "Time of print"
2976 msgstr "Inprimatze-ordua"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2983 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2984 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2987 msgid "Add Cover Page"
2988 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2990 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2991 #. * dialog that controls the front cover page.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2997 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2998 #. * dialog that controls the back cover page.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3004 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3005 #. * job-specific options in the print dialog
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3015 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3017 msgid "Image Quality"
3018 msgstr "Irudiaren kalitatea"
3020 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3032 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3033 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3041 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3042 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
3044 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3046 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3047 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
3049 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3052 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3053 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3056 msgid "Select which type of documents are shown"
3057 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3061 msgid "No item for URI '%s' found"
3062 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3065 msgid "Untitled filter"
3066 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3069 msgid "Could not remove item"
3070 msgstr "Ezin da elementua kendu"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3073 msgid "Could not clear list"
3074 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3077 msgid "Copy _Location"
3078 msgstr "Kopiatu _helbidea"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3081 msgid "_Remove From List"
3082 msgstr "_Kendu zerrendatik"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3086 msgstr "_Garbitu zerrenda"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3089 msgid "Show _Private Resources"
3090 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
3092 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3093 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3094 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3095 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3096 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3097 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3098 #. * right place when idly populating the menu in case the
3099 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3100 #. * recent chooser menu widget.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3103 msgid "No items found"
3104 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3108 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3117 msgid "Unknown item"
3118 msgstr "Elementu ezezaguna"
3120 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3121 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3122 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3123 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3127 msgctxt "recent menu label"
3131 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3132 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3136 msgctxt "recent menu label"
3140 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3145 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3146 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
3148 #: gtk/gtkspinner.c:458
3149 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3153 #: gtk/gtkspinner.c:459
3154 msgid "Provides visual indication of progress"
3155 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
3157 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3158 #: gtk/gtkstock.c:314
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "Informazioa"
3163 #: gtk/gtkstock.c:315
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:316
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:317
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3179 #. * need the mnemonics to be rationalized
3181 #: gtk/gtkstock.c:322
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "Honi _buruz"
3186 #: gtk/gtkstock.c:323
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:324
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:325
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:326
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:327
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:328
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:329
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:330
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:331
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:332
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:333
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:334
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:335
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:336
3252 msgctxt "Stock label"
3254 msgstr "_Deskonektatu"
3256 #: gtk/gtkstock.c:337
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:338
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:339
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:340
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Find and _Replace"
3274 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
3276 #: gtk/gtkstock.c:341
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:342
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Pantaila osoa"
3286 #: gtk/gtkstock.c:343
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Leave Fullscreen"
3289 msgstr "_Irten pantaila osotik"
3291 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3292 #: gtk/gtkstock.c:345
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3298 #: gtk/gtkstock.c:347
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgstr "_Aurrenekora"
3303 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3304 #: gtk/gtkstock.c:349
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3310 #: gtk/gtkstock.c:351
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go back"
3316 #: gtk/gtkstock.c:353
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go down"
3322 #: gtk/gtkstock.c:355
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go forward"
3328 #: gtk/gtkstock.c:357
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go up"
3334 #: gtk/gtkstock.c:359
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #: gtk/gtkstock.c:360
3340 msgctxt "Stock label"
3342 msgstr "_Disko gogorra"
3344 #: gtk/gtkstock.c:361
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:362
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "_Karpeta nagusia"
3354 #: gtk/gtkstock.c:363
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Increase Indent"
3357 msgstr "Handitu koska"
3359 #: gtk/gtkstock.c:364
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "Decrease Indent"
3362 msgstr "Txikitu koska"
3364 #: gtk/gtkstock.c:365
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:366
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Information"
3372 msgstr "_Informazioa"
3374 #: gtk/gtkstock.c:367
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:368
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "_Jauzi hona"
3384 #. This is about text justification, "centered text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:370
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "_Zentratuta"
3390 #. This is about text justification
3391 #: gtk/gtkstock.c:372
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. This is about text justification, "left-justified text"
3397 #: gtk/gtkstock.c:374
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #. This is about text justification, "right-justified text"
3403 #: gtk/gtkstock.c:376
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #. Media label, as in "fast forward"
3409 #: gtk/gtkstock.c:379
3410 msgctxt "Stock label, media"
3414 #. Media label, as in "next song"
3415 #: gtk/gtkstock.c:381
3416 msgctxt "Stock label, media"
3420 #. Media label, as in "pause music"
3421 #: gtk/gtkstock.c:383
3422 msgctxt "Stock label, media"
3426 #. Media label, as in "play music"
3427 #: gtk/gtkstock.c:385
3428 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgstr "_Erreproduzitu"
3432 #. Media label, as in "previous song"
3433 #: gtk/gtkstock.c:387
3434 msgctxt "Stock label, media"
3439 #: gtk/gtkstock.c:389
3440 msgctxt "Stock label, media"
3445 #: gtk/gtkstock.c:391
3446 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgstr "_Birbobinatu"
3451 #: gtk/gtkstock.c:393
3452 msgctxt "Stock label, media"
3456 #: gtk/gtkstock.c:394
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:395
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:396
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:397
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:398
3477 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:400
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "Horizontala"
3488 #: gtk/gtkstock.c:402
3489 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:404
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "Reverse landscape"
3497 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3500 #: gtk/gtkstock.c:406
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "Reverse portrait"
3503 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3505 #: gtk/gtkstock.c:407
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "Prestatu _orrialdea"
3510 #: gtk/gtkstock.c:408
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:409
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Preferences"
3518 msgstr "_Hobespenak"
3520 #: gtk/gtkstock.c:410
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:411
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Print Pre_view"
3528 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3530 #: gtk/gtkstock.c:412
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "_Propietateak"
3535 #: gtk/gtkstock.c:413
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:414
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:415
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:416
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:417
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "_Leheneratu"
3560 #: gtk/gtkstock.c:418
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:419
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "Gorde _honela"
3570 #: gtk/gtkstock.c:420
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "Hautatu _denak"
3575 #: gtk/gtkstock.c:421
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:422
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Letra-tipoa"
3585 #. Sorting direction
3586 #: gtk/gtkstock.c:424
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #. Sorting direction
3592 #: gtk/gtkstock.c:426
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:427
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Spell Check"
3600 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3602 #: gtk/gtkstock.c:428
3603 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:430
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Strikethrough"
3613 #: gtk/gtkstock.c:431
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "_Desezabatu"
3619 #: gtk/gtkstock.c:433
3620 msgctxt "Stock label"
3622 msgstr "_Azpimarratua"
3624 #: gtk/gtkstock.c:434
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:435
3630 msgctxt "Stock label"
3635 #: gtk/gtkstock.c:437
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Normal Size"
3638 msgstr "Tamaina _normala"
3641 #: gtk/gtkstock.c:439
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:440
3647 msgctxt "Stock label"
3649 msgstr "_Zooma handiagotu"
3651 #: gtk/gtkstock.c:441
3652 msgctxt "Stock label"
3654 msgstr "Zooma _txikiagotu"
3656 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3658 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3659 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3661 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3663 msgid "No deserialize function found for format %s"
3664 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3668 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3669 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3673 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3674 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3678 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3679 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3683 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3684 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3688 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3689 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3693 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3694 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3698 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3699 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3702 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3703 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3707 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3708 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3713 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3714 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3718 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3719 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3724 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3728 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3729 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3733 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3734 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3738 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3739 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3743 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3744 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3748 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3749 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3753 msgid "A <%s> element has already been specified"
3754 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3757 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3758 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3761 msgid "Serialized data is malformed"
3762 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3765 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3767 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3768 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:61
3771 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3772 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:62
3775 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3776 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:63
3779 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3780 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:64
3783 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3784 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:65
3787 msgid "LRO Left-to-right _override"
3788 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:66
3791 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3792 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:67
3795 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3796 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:68
3799 msgid "ZWS _Zero width space"
3800 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:69
3803 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3804 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:70
3807 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3808 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3810 #: gtk/gtkthemes.c:71
3812 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3813 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3815 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3816 msgid "--- No Tip ---"
3817 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3821 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3822 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3826 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3827 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3829 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3838 msgid "Turns volume down or up"
3839 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3842 msgid "Adjusts the volume"
3843 msgstr "Bolumena doitzen du"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3847 msgstr "Jaitsi bolumena"
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3850 msgid "Decreases the volume"
3851 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3855 msgstr "Igo bolumena"
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3858 msgid "Increases the volume"
3859 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3867 msgstr "Bolumen osoa"
3869 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3870 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3871 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3872 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3876 msgctxt "volume percentage"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4186 msgctxt "paper size"
4188 msgstr "DL gutun-azala"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Choukei 2 Envelope"
4283 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Choukei 3 Envelope"
4288 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Choukei 4 Envelope"
4293 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "hagaki (postcard)"
4298 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "kahu Envelope"
4303 msgstr "Kahu gutun-azala"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "kaku2 Envelope"
4308 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "oufuku (reply postcard)"
4313 msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "you4 Envelope"
4318 msgstr "you4 gutun-azala"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "6x9 Envelope"
4363 msgstr "6x9 gutun-azala"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "7x9 Envelope"
4368 msgstr "7x9 gutun-azala"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "9x11 Envelope"
4373 msgstr "9x11 gutun-azala"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4376 msgctxt "paper size"
4378 msgstr "a2 gutun-azala"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4416 msgctxt "paper size"
4418 msgstr "c5 gutun-azala"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "European edp"
4438 msgstr "Europako edp"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "FanFold European"
4453 msgstr "Europako FanFold"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4456 msgctxt "paper size"
4458 msgstr "AEBko FanFold"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "FanFold German Legal"
4463 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Government Legal"
4468 msgstr "Gobernuaren legala"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Government Letter"
4473 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "Indizea 3x5"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4483 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Index 4x6 ext"
4488 msgstr "Indizea 4x6 est."
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4491 msgctxt "paper size"
4493 msgstr "Indizea 5x8"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "US Legal Extra"
4513 msgstr "US legala estra"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "US Letter Extra"
4523 msgstr "US gutuna estra"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "US Letter Plus"
4528 msgstr "US gutuna plus"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Monarch Envelope"
4533 msgstr "Monarka gutun-azala"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "#10 Envelope"
4538 msgstr "#10 gutun-azala"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "#11 Envelope"
4543 msgstr "#11 gutun-azala"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "#12 Envelope"
4548 msgstr "#12 gutun-azala"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "#14 Envelope"
4553 msgstr "#14 gutun-azala"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4556 msgctxt "paper size"
4558 msgstr "#9 gutun-azala"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Personal Envelope"
4563 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4581 msgctxt "paper size"
4583 msgstr "Formatu zabala"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Invite Envelope"
4603 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Italian Envelope"
4608 msgstr "Italiako gutun-azala"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "juuro-ku-kai"
4613 msgstr "juuro-ku-kai"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Postfix Envelope"
4623 msgstr "Postfix gutun-azala"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4626 msgctxt "paper size"
4628 msgstr "Argazki txikia"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc1 Envelope"
4633 msgstr "prc1 gutun-azala"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc10 Envelope"
4638 msgstr "prc10 gutun-azala"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc2 Envelope"
4648 msgstr "prc2 gutun-azala"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc3 Envelope"
4653 msgstr "prc3 gutun-azala"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc4 Envelope"
4663 msgstr "prc4 gutun-azala"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc5 Envelope"
4668 msgstr "prc5 gutun-azala"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc6 Envelope"
4673 msgstr "prc6 gutun-azala"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc7 Envelope"
4678 msgstr "prc7 gutun-azala"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc8 Envelope"
4683 msgstr "prc8 gutun-azala"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc9 Envelope"
4688 msgstr "prc9 gutun-azala"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4691 msgctxt "paper size"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4696 msgctxt "paper size"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4702 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4703 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4707 msgid "Failed to write header\n"
4708 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4712 msgid "Failed to write hash table\n"
4713 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4717 msgid "Failed to write folder index\n"
4718 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4722 msgid "Failed to rewrite header\n"
4723 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4727 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4728 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4732 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4733 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4737 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4738 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4742 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4743 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4747 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4748 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4752 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4753 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4757 msgid "Cache file created successfully.\n"
4758 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4761 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4762 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4765 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4766 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4769 msgid "Don't include image data in the cache"
4770 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4773 msgid "Output a C header file"
4774 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4777 msgid "Turn off verbose output"
4778 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4781 msgid "Validate existing icon cache"
4782 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4786 msgid "File not found: %s\n"
4787 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4791 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4792 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4796 msgid "No theme index file.\n"
4797 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4802 "No theme index file in '%s'.\n"
4803 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4805 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4806 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4809 #: modules/input/imam-et.c:454
4810 msgid "Amharic (EZ+)"
4811 msgstr "Amharic (EZ+)"
4814 #: modules/input/imcedilla.c:92
4819 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4820 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4821 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4824 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4825 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4826 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4829 #: modules/input/imipa.c:145
4834 #: modules/input/immultipress.c:31
4836 msgstr "Hainbat pultsazio"
4839 #: modules/input/imthai.c:35
4841 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4844 #: modules/input/imti-er.c:453
4845 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4846 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4849 #: modules/input/imti-et.c:453
4850 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4851 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4854 #: modules/input/imviqr.c:244
4855 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4856 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4859 #: modules/input/imxim.c:28
4860 msgid "X Input Method"
4861 msgstr "X sarrera-metodoa"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4866 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4875 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4876 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4881 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4882 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4886 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4887 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4891 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4892 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4895 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4896 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4900 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4901 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4904 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4905 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4909 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4910 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4914 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4915 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4919 msgid "Authentication is required on %s"
4920 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4928 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4929 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4933 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4934 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4937 msgid "Authentication is required to print this document"
4938 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4942 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4943 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4947 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4948 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4950 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4953 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4954 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4956 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4959 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4960 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4962 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4965 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4966 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4968 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4971 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4972 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4976 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4977 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4981 msgid "The door is open on printer '%s'."
4982 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4986 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4987 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4991 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4992 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4996 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4997 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5001 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5002 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5006 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5007 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
5009 #. Translators: this is a printer status.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5011 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5012 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
5014 #. Translators: this is a printer status.
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5016 msgid "Rejecting Jobs"
5017 msgstr "Lanak baztertzen"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5021 msgstr "Bi aldetatik"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5028 msgid "Paper Source"
5029 msgstr "Paper-iturria"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5033 msgstr "Irteerako erretilua"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5040 msgid "GhostScript pre-filtering"
5041 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5045 msgstr "Alde batetik"
5047 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5049 msgid "Long Edge (Standard)"
5050 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
5052 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5054 msgid "Short Edge (Flip)"
5055 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
5057 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5062 msgstr "Hautapen automatikoa"
5064 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5065 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5071 msgid "Printer Default"
5072 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
5074 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5076 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5077 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
5079 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5081 msgid "Convert to PS level 1"
5082 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
5084 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5086 msgid "Convert to PS level 2"
5087 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
5089 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5091 msgid "No pre-filtering"
5092 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
5094 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5095 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5097 msgid "Miscellaneous"
5100 #. Translators: These strings name the possible values of the
5101 #. * job priority option in the print dialog
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5119 #. Cups specific, non-ppd related settings
5120 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5121 #. * in the print dialog
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5124 msgid "Pages per Sheet"
5125 msgstr "Orrialde orriko"
5127 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5128 #. * in the print dialog
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5131 msgid "Job Priority"
5132 msgstr "Lanaren lehentasuna"
5134 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5135 #. * in the print dialog
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5138 msgid "Billing Info"
5139 msgstr "Fakturaren datuak"
5141 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5142 #. * pages that the printing system may support.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgstr "Klasifikatuta"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Confidential"
5154 msgstr "Konfidentziala"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5166 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgid "Unclassified"
5170 msgstr "Sailkatu gabe"
5172 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5173 #. * dialog that controls the front cover page.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5179 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5180 #. * dialog that controls the back cover page.
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5186 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5187 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5192 msgstr "Noiz inprimatu"
5194 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5195 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5198 msgid "Print at time"
5199 msgstr "Noiz inprimatu"
5201 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5202 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5203 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5207 msgid "Custom %sx%s"
5208 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
5210 #. default filename used for print-to-file
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5217 msgid "Print to File"
5218 msgstr "Inprimatu fitxategian"
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5233 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5234 msgid "Pages per _sheet:"
5235 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
5237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5242 msgid "_Output format"
5243 msgstr "_Irteerako formatua"
5245 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5246 msgid "Print to LPR"
5247 msgstr "Inprimatu LPRen"
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5250 msgid "Pages Per Sheet"
5251 msgstr "Orrialde orriko"
5253 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5254 msgid "Command Line"
5255 msgstr "Komando-lerroa"
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5259 msgid "printer offline"
5260 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5264 msgid "ready to print"
5265 msgstr "inprimatzeko prest"
5268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5269 msgid "processing job"
5270 msgstr "lana prozesatzen"
5273 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5275 msgstr "pausarazita"
5278 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5282 #. default filename used for print-to-test
5283 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5285 msgid "test-output.%s"
5286 msgstr "irteerako-proba.%s"
5288 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5289 msgid "Print to Test Printer"
5290 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
5292 #: tests/testfilechooser.c:207
5294 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5295 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"