1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu.po to Basque
3 # translation of eu.po to Basque
4 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
5 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
7 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
8 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
13 "Project-Id-Version: eu\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
18 "Language-Team: <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
28 msgid "Failed to open file '%s': %s"
29 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
33 msgid "Image file '%s' contains no data"
34 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
43 "irudi-fitxategia izango da"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
48 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
51 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
52 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
56 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
57 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
62 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
63 "from a different GTK version?"
65 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
66 "beste GTK bertsio batekoa da?"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
70 msgid "Image type '%s' is not supported"
71 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
75 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
76 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
79 msgid "Unrecognized image file format"
80 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
89 msgid "Error writing to image file: %s"
90 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
94 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
96 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
139 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
140 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
159 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI irudi-formatua"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "BMP irudi-formatua"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Pila-gainezkatzea"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
274 "kolore-mapa lokalik."
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF irudi-formatua"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO irudi-formatua"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
341 "irteten memoria libratzeko"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
359 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG irudi-formatua"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX irudi-formatua"
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
443 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
446 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
447 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
452 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
453 "applications to reduce memory usage"
455 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
456 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
459 msgid "Fatal error reading PNG image file"
460 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
465 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
469 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
484 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
493 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
498 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
499 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "PNG irudi-formatua"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
536 "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
540 msgid "Raw PNM image type is invalid"
541 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
544 msgid "PNM image format is invalid"
545 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
548 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
549 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
552 msgid "Premature end-of-file encountered"
553 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
556 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
558 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Targa irudi-formatua"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "TIFF irudi-formatua"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
710 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "WBMP irudi-formatua"
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
726 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "XBM irudi-formatua"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "XPM irudi-formatua"
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
784 #. Description of --name=NAME in --help output
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
832 #: gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 #: gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
840 #: gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
844 #: gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
848 #: gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 #: gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 #: gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
860 #: gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
864 #: gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
868 #: gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 #: gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 #: gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
880 #: gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
884 #: gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
888 #: gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
892 #: gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 #: gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 #: gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 #: gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 #: gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 #: gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 #: gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 #: gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 #: gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 #: gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 #: gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 #: gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 #: gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 #: gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
948 #: gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 #: gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 #: gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 #: gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "Programaren lizentzia"
1007 #. Add the credits button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dokumentazioa"
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1040 msgstr "Marrazki lanak"
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1093 msgstr "calendar:YM"
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1103 #. Translators: This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%"
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Hautatu kolorea"
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1150 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1151 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1152 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1159 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1160 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1172 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1173 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1181 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1189 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1202 msgid "_Saturation:"
1203 msgstr "_Saturazioa:"
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1206 msgid "\"Deepness\" of the color."
1207 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1215 msgid "Brightness of the color."
1216 msgstr "Kolorearen distira."
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1224 msgid "Amount of red light in the color."
1225 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1233 msgid "Amount of green light in the color."
1234 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1242 msgid "Amount of blue light in the color."
1243 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1248 msgstr "_Opakutasuna:"
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1251 msgid "Transparency of the color."
1252 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1255 msgid "Color _Name:"
1256 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1260 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1261 "such as 'orange' in this entry."
1263 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1264 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1272 msgstr "Kolore-gurpila"
1274 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1275 msgid "Color Selection"
1276 msgstr "Kolore-hautapena"
1279 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1281 msgstr "Hautatu _dena"
1283 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1284 msgid "Input _Methods"
1285 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1287 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1288 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1289 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1291 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1292 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1294 msgid "Invalid filename: %s"
1295 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1299 msgid "Select A File"
1300 msgstr "Hautatu fitxategia"
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1304 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1309 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1315 msgstr "(bat ere ez)"
1317 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1319 msgstr "Besterik..."
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1322 msgid "Could not retrieve information about the file"
1323 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1326 msgid "Could not add a bookmark"
1327 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1330 msgid "Could not remove bookmark"
1331 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1334 msgid "The folder could not be created"
1335 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1339 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1340 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1344 msgid "Invalid file name"
1345 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1348 msgid "The folder contents could not be displayed"
1349 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1353 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1354 msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1358 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1359 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1362 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1363 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1366 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1367 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1371 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1372 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1376 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1378 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1388 msgstr "Izena aldatu..."
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1392 msgstr "Lasterbideak"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1404 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1405 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1413 msgid "Remove the selected bookmark"
1414 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1418 msgid "Could not select file"
1419 msgstr "Ezin da elementua hautatu"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1423 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1425 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1428 msgid "_Add to Bookmarks"
1429 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1432 msgid "Open _Location"
1433 msgstr "Ireki _helbidea"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1436 msgid "Show _Hidden Files"
1437 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1441 msgstr "Fitxategiak"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1459 msgid "Select which types of files are shown"
1460 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1464 msgid "Create Fo_lder"
1465 msgstr "Sortu karpeta"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1473 msgid "_Browse for other folders"
1474 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1477 msgid "Save in _folder:"
1478 msgstr "Gorde _karpetan:"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Sortu _karpetan:"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1486 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1487 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1491 msgid "Shortcut %s does not exist"
1492 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1496 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1502 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1509 msgstr "I_zena aldatu"
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1513 msgid "Could not mount %s"
1514 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1517 msgid "Type name of new folder"
1518 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1523 msgid_plural "%d bytes"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1555 msgid "Cannot change folder"
1556 msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1559 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1560 msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1564 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1565 msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1568 msgid "Could not select item"
1569 msgstr "Ezin da elementua hautatu"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1572 msgid "Open Location"
1573 msgstr "Ireki helbidea"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1576 msgid "Save in Location"
1577 msgstr "Gorde helbidean"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1597 msgstr "_Fitxategiak"
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1601 msgid "Folder unreadable: %s"
1602 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1607 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1608 "available to this program.\n"
1609 "Are you sure that you want to select it?"
1611 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1612 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1613 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1617 msgstr "Kar_peta berria"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1621 msgid "De_lete File"
1622 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1626 msgid "_Rename File"
1627 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1632 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1634 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1639 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1642 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1647 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1651 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1652 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1656 msgstr "Karpeta berria"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1660 msgid "_Folder name:"
1661 msgstr "_Karpeta-izena:"
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1670 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1672 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1677 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1680 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1684 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1685 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1689 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1690 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1694 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1695 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1699 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1703 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1705 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1710 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1713 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1719 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1722 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1727 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1728 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1732 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1736 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1737 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1742 msgstr "I_zena aldatu"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1746 msgid "_Selection: "
1747 msgstr "_Hautapena: "
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1752 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1753 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1755 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1756 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1759 msgid "Invalid UTF-8"
1760 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1763 msgid "Name too long"
1764 msgstr "Izena luzeegia da"
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1767 msgid "Couldn't convert filename"
1768 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1770 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1776 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1778 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1779 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1783 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1784 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1787 msgid "This file system does not support mounting"
1788 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1793 msgstr "Fitxategi-sistema"
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1797 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1798 msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
1800 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1803 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1804 "Please use a different name."
1806 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1809 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1811 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1812 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1814 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1816 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1817 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1819 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1821 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1822 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
1824 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1826 msgid "Error getting information for '/': %s"
1827 msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
1829 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1831 msgid "Network Drive (%s)"
1832 msgstr "Sareko gailua (%s)"
1834 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1839 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1841 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1843 #. Initialize fields
1844 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1848 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1850 msgstr "Letra-tipoa"
1852 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1853 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1855 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1856 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1864 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1874 #. create the text entry widget
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1877 msgstr "_Aurrebista:"
1879 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1880 msgid "Font Selection"
1881 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1883 #: gtk/gtkgamma.c:401
1888 #: gtk/gtkgamma.c:411
1889 msgid "_Gamma value"
1890 msgstr "_Gamma-balioa"
1892 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1895 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1897 msgid "Error loading icon: %s"
1898 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1900 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1903 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1904 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1905 "You can get a copy from:\n"
1908 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1909 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1910 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1913 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1915 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1916 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1919 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1928 msgid "No extended input devices"
1929 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1995 msgstr "(desgaituta)"
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1999 msgstr "(ezezaguna)"
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2007 #: gtk/gtklabel.c:3985
2009 msgstr "Hautatu dena"
2011 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012 #: gtk/gtkmain.c:398
2013 msgid "Load additional GTK+ modules"
2014 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2016 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:399
2021 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2022 #: gtk/gtkmain.c:401
2023 msgid "Make all warnings fatal"
2024 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2026 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2027 #: gtk/gtkmain.c:404
2028 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2029 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2031 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2032 #: gtk/gtkmain.c:407
2033 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2034 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2036 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2037 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2038 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2039 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2041 #: gtk/gtkmain.c:476
2043 msgstr "default:LTR"
2045 #: gtk/gtkmain.c:559
2046 msgid "GTK+ Options"
2047 msgstr "GTK+ aukerak"
2049 #: gtk/gtkmain.c:559
2050 msgid "Show GTK+ Options"
2051 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2053 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2056 msgstr "%u. orrialdea"
2058 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2062 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2063 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2064 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2068 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2069 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2071 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2073 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2074 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2078 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2080 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
2083 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2084 #: gtk/gtkstock.c:308
2086 msgstr "Informazioa"
2088 #: gtk/gtkstock.c:309
2092 #: gtk/gtkstock.c:310
2096 #: gtk/gtkstock.c:311
2100 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2101 #. * need the mnemonics to be rationalized
2103 #: gtk/gtkstock.c:316
2105 msgstr "_Honi buruz"
2108 #: gtk/gtkstock.c:318
2113 #: gtk/gtkstock.c:319
2118 #: gtk/gtkstock.c:320
2122 #: gtk/gtkstock.c:321
2127 #: gtk/gtkstock.c:322
2132 #: gtk/gtkstock.c:323
2137 #: gtk/gtkstock.c:324
2141 #: gtk/gtkstock.c:325
2145 #: gtk/gtkstock.c:326
2150 #: gtk/gtkstock.c:327
2154 #: gtk/gtkstock.c:328
2159 #: gtk/gtkstock.c:329
2163 #: gtk/gtkstock.c:330
2167 #: gtk/gtkstock.c:331
2168 msgid "Find and _Replace"
2169 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2172 #: gtk/gtkstock.c:332
2176 #: gtk/gtkstock.c:333
2180 #: gtk/gtkstock.c:334
2181 msgid "_Leave Fullscreen"
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:336
2186 msgid "Navigation|_Bottom"
2187 msgstr "Nabigazioa|_Behean"
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:338
2191 msgid "Navigation|_First"
2192 msgstr "Nabigazioa|_Lehena"
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:340
2196 msgid "Navigation|_Last"
2197 msgstr "Nabigazioa|_Azkena"
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:342
2201 msgid "Navigation|_Top"
2202 msgstr "Nabigazioa|_Goian"
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:344
2206 msgid "Navigation|_Back"
2207 msgstr "Nabigazioa|_Atzera"
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:346
2211 msgid "Navigation|_Down"
2212 msgstr "Nabigazioa|_Behera"
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:348
2216 msgid "Navigation|_Forward"
2217 msgstr "Nabigazioa|A_urrera"
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:350
2221 msgid "Navigation|_Up"
2222 msgstr "Nabigazioa|_Gora"
2224 #: gtk/gtkstock.c:351
2226 msgstr "_Diska gogorra"
2229 #: gtk/gtkstock.c:352
2234 #: gtk/gtkstock.c:353
2238 #: gtk/gtkstock.c:354
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Handiagotu koska"
2242 #: gtk/gtkstock.c:355
2243 msgid "Decrease Indent"
2244 msgstr "Txikiagotu koska"
2246 #: gtk/gtkstock.c:356
2251 #: gtk/gtkstock.c:357
2253 msgid "_Information"
2254 msgstr "Informazioa"
2257 #: gtk/gtkstock.c:358
2261 #: gtk/gtkstock.c:359
2263 msgstr "_Jauzi hona:"
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: gtk/gtkstock.c:361
2268 msgid "Justify|_Center"
2269 msgstr "Justifikatu|_Erdian"
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: gtk/gtkstock.c:363
2273 msgid "Justify|_Fill"
2274 msgstr "Justifikatu|_Bete"
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:365
2278 msgid "Justify|_Left"
2279 msgstr "Justifikatu|E_zkerrera"
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:367
2284 msgid "Justify|_Right"
2285 msgstr "Justifikatu|E_skuinera"
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:370
2289 msgid "Media|_Forward"
2290 msgstr "Euskarria|A_urrera"
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: gtk/gtkstock.c:372
2295 msgstr "Euskarria|_Hurrengoa"
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:374
2299 msgid "Media|P_ause"
2300 msgstr "Euskarria|P_ausarazi"
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: gtk/gtkstock.c:376
2305 msgstr "Euskarria|_Erreproduzitu"
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: gtk/gtkstock.c:378
2309 msgid "Media|Pre_vious"
2310 msgstr "Euskarria|_Aurrekoa"
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: gtk/gtkstock.c:380
2315 msgid "Media|_Record"
2316 msgstr "Euskarria|_Grabatu"
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: gtk/gtkstock.c:382
2320 msgid "Media|R_ewind"
2321 msgstr "Euskarria|_Birbobinatu"
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: gtk/gtkstock.c:384
2326 msgstr "Euskarria|_Gelditu"
2328 #: gtk/gtkstock.c:385
2332 #: gtk/gtkstock.c:386
2336 #: gtk/gtkstock.c:387
2341 #: gtk/gtkstock.c:388
2345 #: gtk/gtkstock.c:389
2349 #: gtk/gtkstock.c:390
2353 #: gtk/gtkstock.c:391
2354 msgid "_Preferences"
2355 msgstr "_Hobespenak"
2358 #: gtk/gtkstock.c:392
2363 #: gtk/gtkstock.c:393
2364 msgid "Print Pre_view"
2365 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2367 #: gtk/gtkstock.c:394
2369 msgstr "_Propietateak"
2371 #: gtk/gtkstock.c:395
2376 #: gtk/gtkstock.c:396
2380 #: gtk/gtkstock.c:397
2384 #: gtk/gtkstock.c:399
2386 msgstr "_Leheneratu"
2389 #: gtk/gtkstock.c:400
2394 #: gtk/gtkstock.c:401
2396 msgstr "Gorde _honela"
2399 #: gtk/gtkstock.c:402
2404 #: gtk/gtkstock.c:403
2406 msgstr "_Letra-tipoa"
2408 #: gtk/gtkstock.c:404
2412 #: gtk/gtkstock.c:405
2416 #: gtk/gtkstock.c:406
2417 msgid "_Spell Check"
2418 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2420 #: gtk/gtkstock.c:407
2424 #: gtk/gtkstock.c:408
2425 msgid "_Strikethrough"
2429 #: gtk/gtkstock.c:409
2431 msgstr "_Desezabatu"
2433 #: gtk/gtkstock.c:410
2437 #: gtk/gtkstock.c:411
2441 #: gtk/gtkstock.c:412
2445 #: gtk/gtkstock.c:413
2446 msgid "_Normal Size"
2447 msgstr "_Tamaina normala"
2449 #: gtk/gtkstock.c:414
2451 msgstr "-Egokitze optimoa"
2453 #: gtk/gtkstock.c:415
2455 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
2457 #: gtk/gtkstock.c:416
2459 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
2461 #: gtk/gtktextutil.c:53
2462 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2463 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2465 #: gtk/gtktextutil.c:54
2466 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2467 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2469 #: gtk/gtktextutil.c:55
2470 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2471 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2473 #: gtk/gtktextutil.c:56
2474 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2475 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2477 #: gtk/gtktextutil.c:57
2478 msgid "LRO Left-to-right _override"
2479 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2481 #: gtk/gtktextutil.c:58
2482 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2483 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2485 #: gtk/gtktextutil.c:59
2486 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2487 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2489 #: gtk/gtktextutil.c:60
2490 msgid "ZWS _Zero width space"
2491 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2493 #: gtk/gtktextutil.c:61
2494 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2495 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2497 #: gtk/gtktextutil.c:62
2498 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2499 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2501 #: gtk/gtkthemes.c:71
2503 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2504 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2506 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2507 msgid "--- No Tip ---"
2508 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2510 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2512 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2513 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
2515 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2517 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2518 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2520 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2522 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2523 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2525 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2530 #: modules/input/imam-et.c:454
2531 msgid "Amharic (EZ+)"
2532 msgstr "Amharic (EZ+)"
2535 #: modules/input/imcedilla.c:91
2540 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2541 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2542 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2545 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2546 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2547 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2550 #: modules/input/imipa.c:145
2555 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2556 msgid "Thai (Broken)"
2557 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2560 #: modules/input/imti-er.c:453
2561 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2562 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2565 #: modules/input/imti-et.c:453
2566 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2567 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2570 #: modules/input/imviqr.c:244
2571 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2572 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2575 #: modules/input/imxim.c:28
2576 msgid "X Input Method"
2577 msgstr "X sarrera-metodoa"
2579 #: tests/testfilechooser.c:205
2581 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2582 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2584 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2585 #~ msgstr "Huts egin du %s idaztean: %s"