1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
3 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
4 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
41 "irudi-fitxategia izango da"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
50 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
64 "beste GTK bertsio batekoa da?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
138 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
157 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI irudi-formatua"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "BMP irudi-formatua"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Pila-gainezkatzea"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
256 "kolore-mapa lokalik."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF irudi-formatua"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO irudi-formatua"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
323 "irteten memoria libratzeko"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
353 msgid "The JPEG image format"
354 msgstr "JPEG irudi-formatua"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
365 msgid "Image has invalid width and/or height"
366 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
378 msgid "Couldn't create new pixbuf"
379 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
382 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
383 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "PCX irudi-formatua"
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
437 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
438 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "PNG irudi-formatua"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
526 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
527 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
530 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
531 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
534 msgid "Unexpected end of PNM image data"
535 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
538 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
539 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
542 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
543 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
546 msgid "RAS image has bogus header data"
547 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
550 msgid "RAS image has unknown type"
551 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
554 msgid "unsupported RAS image variation"
555 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
558 msgid "Not enough memory to load RAS image"
559 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
562 msgid "The Sun raster image format"
563 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
571 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
574 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
575 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
579 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
582 msgid "Can't allocate new pixbuf"
583 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Can't allocate colormap structure"
587 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 msgid "Can't allocate colormap entries"
591 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
594 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
595 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
598 msgid "Can't allocate TGA header memory"
599 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
602 msgid "TGA image has invalid dimensions"
603 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
607 msgid "TGA image type not supported"
608 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
611 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
612 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
615 msgid "Excess data in file"
616 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
619 msgid "The Targa image format"
620 msgstr "Targa irudi-formatua"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
623 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
624 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
627 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
628 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
631 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
632 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
635 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
636 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
639 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
640 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
643 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
644 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
647 msgid "Unsupported TIFF variant"
648 msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "TIFF irudi-formatua"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "WBMP irudi-formatua"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "XBM irudi-formatua"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
723 msgid "Can't read XPM colormap"
724 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
727 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
728 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
731 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
732 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
735 msgid "The XPM image format"
736 msgstr "XPM irudi-formatua"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
765 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
766 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
767 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
768 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
770 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
771 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
772 #. * the year will appear on the right.
774 #: gtk/gtkcalendar.c:709
778 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
779 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
780 #. * to be the first day of the week, and so on.
782 #: gtk/gtkcalendar.c:719
783 msgid "calendar:week_start:0"
784 msgstr "calendar:week_start:1"
786 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
788 msgstr "Hautatu kolorea"
790 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
791 msgid "Received invalid color data\n"
792 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
794 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
796 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
797 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
798 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
800 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
801 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
802 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
806 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
807 "it for use in the future."
809 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
810 "gorde aurrerago erabiltzeko."
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
813 msgid "_Save color here"
814 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
818 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
819 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
821 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
822 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
823 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
827 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
828 "lightness of that color using the inner triangle."
830 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
831 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
835 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
838 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
839 "koloretan kolore hori hautatzeko."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
847 msgid "Position on the color wheel."
848 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
853 msgstr "_Saturazioa:"
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
856 msgid "\"Deepness\" of the color."
857 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Kolorearen distira."
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
883 msgid "Amount of green light in the color."
884 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
898 msgstr "_Opakutasuna:"
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
901 msgid "Transparency of the color."
902 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
906 msgstr "Kolorearen i_zena:"
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
910 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
911 "such as 'orange' in this entry."
913 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
914 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
922 msgstr "Kolore-gurpila"
924 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
925 msgid "Color Selection"
926 msgstr "Kolore-hautapena"
929 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
931 msgstr "Hautatu _dena"
933 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
934 msgid "Input _Methods"
935 msgstr "Sartzeko _metodoak"
937 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
938 msgid "_Insert Unicode Control Character"
939 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
941 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
942 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
944 msgid "Invalid filename: %s"
945 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
950 "Could not retrieve information about %s:\n"
953 "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
959 "Could not add a bookmark for %s:\n"
962 "Ezin da %s-ren laster-markarik gehitu:\n"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
968 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
971 "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
977 "Could not change the current folder to %s:\n"
980 "Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
995 "Could not create folder %s:\n"
998 "Ezin izan da %s karpeta sortu:\n"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1003 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1004 msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako."
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1009 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1012 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1017 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1019 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1026 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1027 #. * need the mnemonics to be rationalized
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1039 msgid "Show _Hidden Files"
1040 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1059 msgid "Create Fo_lder"
1060 msgstr "Sortu karpeta"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1068 msgid "_Browse for other folders"
1069 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1072 msgid "Save in _folder:"
1073 msgstr "Gorde _karpetan:"
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1077 msgid "Create in _folder:"
1078 msgstr "Sortu _karpetan:"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1081 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1082 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1085 msgid "Could not find the path"
1086 msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1090 msgid "shortcut %s does not exist"
1091 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1094 msgid "Type name of new folder"
1095 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1100 msgid_plural "%d bytes"
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1132 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1133 msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako."
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1138 "Could not select %s:\n"
1141 "Ezin da hautatu %s\n"
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1145 msgid "Open Location"
1146 msgstr "Ireki helbidea"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1149 msgid "Save in Location"
1150 msgstr "Gorde helbidean"
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1169 msgstr "Fitxategiak"
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1174 msgstr "_Fitxategiak"
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1178 msgid "Folder unreadable: %s"
1179 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1184 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1185 "available to this program.\n"
1186 "Are you sure that you want to select it?"
1188 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1189 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1190 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1194 msgstr "Kar_peta berria"
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1198 msgid "De_lete File"
1199 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1203 msgid "_Rename File"
1204 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1209 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1211 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1216 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1223 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1224 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1228 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1229 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1233 msgstr "Karpeta berria"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1237 msgid "_Folder name:"
1238 msgstr "_Karpeta-izena:"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1247 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1249 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1254 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1257 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1261 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1262 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1266 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1267 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1271 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1272 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1276 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1280 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1282 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1287 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1290 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1296 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1299 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1304 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1305 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1309 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1313 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1314 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1319 msgstr "I_zena aldatu"
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1323 msgid "_Selection: "
1324 msgstr "_Hautapena: "
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1329 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1330 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1332 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1333 "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1336 msgid "Invalid UTF-8"
1337 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1340 msgid "Name too long"
1341 msgstr "Izena luzeegia da"
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1344 msgid "Couldn't convert filename"
1345 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1347 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1358 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1360 msgid "error getting information for '%s': %s"
1361 msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1365 msgid "error creating directory '%s': %s"
1366 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s"
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1369 msgid "This file system does not support mounting"
1370 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1374 msgstr "Fitxategi-sistema"
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1379 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1380 "Please use a different name."
1382 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1387 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1388 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)"
1390 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1392 msgid "error getting information for '%s'"
1393 msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako"
1395 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1396 msgid "This file system does not support icons for everything"
1397 msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen"
1399 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1401 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1403 #. Initialize fields
1404 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1408 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1410 msgstr "Letra-tipoa"
1412 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1413 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1414 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1415 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1416 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1419 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1424 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1434 #. create the text entry widget
1435 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1437 msgstr "_Aurrebista:"
1439 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1440 msgid "Font Selection"
1441 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1443 #: gtk/gtkgamma.c:400
1448 #: gtk/gtkgamma.c:410
1449 msgid "_Gamma value"
1450 msgstr "_Gamma-balioa"
1452 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1455 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1457 msgid "Error loading icon: %s"
1458 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1460 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1463 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1464 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1465 "You can get a copy from:\n"
1468 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1469 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1470 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1473 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1475 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1476 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1479 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1488 msgid "No extended input devices"
1489 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1545 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1549 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1553 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1555 msgstr "(desgaituta)"
1557 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1559 msgstr "(ezezaguna)"
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1567 #: gtk/gtklabel.c:3297
1569 msgstr "Hautatu dena"
1571 #: gtk/gtklabel.c:3307
1572 msgid "Input Methods"
1573 msgstr "Sarrera-metodoak"
1575 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1576 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1578 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1580 #: gtk/gtkmain.c:854
1582 msgstr "lehenetsi:LTR"
1584 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1587 msgstr "%u. orrialdea"
1589 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1593 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1594 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1595 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
1599 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1600 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
1602 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1604 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1605 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
1609 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1611 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
1614 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1615 #: gtk/gtkstock.c:268
1617 msgstr "Informazioa"
1619 #: gtk/gtkstock.c:269
1623 #: gtk/gtkstock.c:270
1627 #: gtk/gtkstock.c:271
1632 #: gtk/gtkstock.c:277
1637 #: gtk/gtkstock.c:278
1642 #: gtk/gtkstock.c:279
1646 #: gtk/gtkstock.c:280
1651 #: gtk/gtkstock.c:281
1656 #: gtk/gtkstock.c:282
1661 #: gtk/gtkstock.c:283
1665 #: gtk/gtkstock.c:284
1669 #: gtk/gtkstock.c:285
1674 #: gtk/gtkstock.c:286
1678 #: gtk/gtkstock.c:287
1682 #: gtk/gtkstock.c:288
1686 #: gtk/gtkstock.c:289
1687 msgid "Find and _Replace"
1688 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
1691 #: gtk/gtkstock.c:290
1695 #: gtk/gtkstock.c:291
1699 #: gtk/gtkstock.c:292
1703 #: gtk/gtkstock.c:293
1707 #: gtk/gtkstock.c:294
1711 #: gtk/gtkstock.c:295
1715 #: gtk/gtkstock.c:296
1719 #: gtk/gtkstock.c:297
1723 #: gtk/gtkstock.c:298
1727 #: gtk/gtkstock.c:299
1729 msgstr "_Diska gogorra"
1732 #: gtk/gtkstock.c:300
1737 #: gtk/gtkstock.c:301
1741 #: gtk/gtkstock.c:302
1742 msgid "Increase Indent"
1743 msgstr "Handiagotu koska"
1745 #: gtk/gtkstock.c:303
1746 msgid "Decrease Indent"
1747 msgstr "Txikiagotu koska"
1749 #: gtk/gtkstock.c:304
1754 #: gtk/gtkstock.c:305
1758 #: gtk/gtkstock.c:306
1760 msgstr "_Jauzi hona:"
1763 #: gtk/gtkstock.c:307
1768 #: gtk/gtkstock.c:308
1772 #: gtk/gtkstock.c:309
1777 #: gtk/gtkstock.c:310
1781 #: gtk/gtkstock.c:311
1785 #: gtk/gtkstock.c:312
1789 #: gtk/gtkstock.c:313
1794 #: gtk/gtkstock.c:314
1798 #: gtk/gtkstock.c:315
1802 #: gtk/gtkstock.c:316
1806 #: gtk/gtkstock.c:317
1807 msgid "_Preferences"
1808 msgstr "_Hobespenak"
1811 #: gtk/gtkstock.c:318
1816 #: gtk/gtkstock.c:319
1817 msgid "Print Pre_view"
1818 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
1820 #: gtk/gtkstock.c:320
1822 msgstr "_Propietateak"
1824 #: gtk/gtkstock.c:321
1829 #: gtk/gtkstock.c:322
1833 #: gtk/gtkstock.c:323
1837 #: gtk/gtkstock.c:325
1839 msgstr "_Leheneratu"
1842 #: gtk/gtkstock.c:326
1847 #: gtk/gtkstock.c:327
1849 msgstr "Gorde _honela"
1852 #: gtk/gtkstock.c:328
1857 #: gtk/gtkstock.c:329
1859 msgstr "_Letra-tipoa"
1861 #: gtk/gtkstock.c:330
1865 #: gtk/gtkstock.c:331
1869 #: gtk/gtkstock.c:332
1870 msgid "_Spell Check"
1871 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
1873 #: gtk/gtkstock.c:333
1877 #: gtk/gtkstock.c:334
1878 msgid "_Strikethrough"
1882 #: gtk/gtkstock.c:335
1884 msgstr "_Desezabatu"
1886 #: gtk/gtkstock.c:336
1890 #: gtk/gtkstock.c:337
1894 #: gtk/gtkstock.c:338
1898 #: gtk/gtkstock.c:339
1899 msgid "_Normal Size"
1900 msgstr "_Tamaina normala"
1902 #: gtk/gtkstock.c:340
1904 msgstr "-Egokitze optimoa"
1906 #: gtk/gtkstock.c:341
1908 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
1910 #: gtk/gtkstock.c:342
1912 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
1914 #: gtk/gtktextutil.c:47
1915 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1916 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
1918 #: gtk/gtktextutil.c:48
1919 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1920 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
1922 #: gtk/gtktextutil.c:49
1923 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1924 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
1926 #: gtk/gtktextutil.c:50
1927 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1928 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
1930 #: gtk/gtktextutil.c:51
1931 msgid "LRO Left-to-right _override"
1932 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
1934 #: gtk/gtktextutil.c:52
1935 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1936 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
1938 #: gtk/gtktextutil.c:53
1939 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1940 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
1942 #: gtk/gtktextutil.c:54
1943 msgid "ZWS _Zero width space"
1944 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
1946 #: gtk/gtktextutil.c:55
1947 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1948 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
1950 #: gtk/gtktextutil.c:56
1951 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1952 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
1954 #: gtk/gtkthemes.c:70
1956 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1957 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
1959 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1960 msgid "--- No Tip ---"
1961 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
1963 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1965 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1966 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
1968 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1970 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1971 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
1973 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1975 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1976 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
1978 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1983 #: modules/input/imam-et.c:454
1984 msgid "Amharic (EZ+)"
1985 msgstr "Amharic (EZ+)"
1988 #: modules/input/imcedilla.c:91
1993 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1994 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1995 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
1998 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1999 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2000 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2003 #: modules/input/imipa.c:145
2008 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2009 msgid "Thai (Broken)"
2010 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2013 #: modules/input/imti-er.c:453
2014 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2018 #: modules/input/imti-et.c:453
2019 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2020 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2023 #: modules/input/imviqr.c:244
2024 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2025 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2028 #: modules/input/imxim.c:28
2029 msgid "X Input Method"
2030 msgstr "X sarrera-metodoa"
2032 #: tests/testfilechooser.c:179
2034 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2035 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2037 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2038 #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
2040 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2042 #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
2045 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2047 #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
2050 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
2051 #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
2053 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2054 #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
2056 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2057 #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
2059 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2060 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
2062 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2063 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
2065 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2066 #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
2068 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2069 #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
2071 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
2073 #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
2074 #~ "amaierara iritsiko zen"
2076 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
2077 #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
2079 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
2080 #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
2083 #~ msgid "Default Display"
2084 #~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
2086 #~ msgid "The default display for GDK"
2087 #~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
2089 #~ msgid "Accelerator Closure"
2090 #~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
2092 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2093 #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
2095 #~ msgid "Accelerator Widget"
2096 #~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
2098 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2099 #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
2101 #~ msgid "Horizontal alignment"
2102 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
2105 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2106 #~ "is right aligned"
2108 #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
2109 #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
2111 #~ msgid "Vertical alignment"
2112 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
2115 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2118 #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
2119 #~ "1.0 behean lerrokatzea"
2122 #~ msgid "Horizontal scale"
2123 #~ msgstr "Eskala horizontala"
2126 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2127 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2129 #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
2130 #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
2131 #~ "eta 1.0 'dena'."
2133 #~ msgid "Vertical scale"
2134 #~ msgstr "Eskala bertikala"
2137 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2138 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2140 #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
2141 #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
2145 #~ msgid "Arrow direction"
2146 #~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
2148 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2149 #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
2151 #~ msgid "Arrow shadow"
2152 #~ msgstr "Gezi-itzala"
2154 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2155 #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
2157 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2158 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
2160 #~ msgid "X alignment of the child"
2161 #~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
2163 #~ msgid "Vertical Alignment"
2164 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
2166 #~ msgid "Y alignment of the child"
2167 #~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
2170 #~ msgstr "Erlazioa"
2172 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2173 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
2175 #~ msgid "Obey child"
2176 #~ msgstr "Umeari obeditu"
2178 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2179 #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
2181 #~ msgid "Minimum child width"
2182 #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
2184 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2185 #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
2187 #~ msgid "Minimum child height"
2188 #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
2190 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2191 #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
2193 #~ msgid "Child internal width padding"
2194 #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
2196 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2197 #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
2199 #~ msgid "Child internal height padding"
2200 #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
2202 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2203 #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
2206 #~ msgid "Layout style"
2207 #~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
2210 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2211 #~ "spread, edge, start and end"
2213 #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
2214 #~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
2216 #~ msgid "Secondary"
2217 #~ msgstr "Bigarren mailakoa"
2220 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2221 #~ "for, e.g., help buttons"
2223 #~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
2224 #~ "botoietarako egoki"
2230 #~ msgid "The amount of space between children"
2231 #~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
2233 #~ msgid "Homogeneous"
2234 #~ msgstr "Homogeneoa"
2236 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2237 #~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
2242 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2244 #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
2252 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2253 #~ "or used as padding"
2255 #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
2256 #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
2259 #~ msgstr "Tarte betegarria"
2261 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2263 #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
2266 #~ msgid "Pack type"
2267 #~ msgstr "Pakete-mota"
2270 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2271 #~ "the start or end of the parent"
2273 #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
2274 #~ "adierazten duen GtkPackType"
2277 #~ msgstr "Kokalekua"
2279 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2280 #~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
2286 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2289 #~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
2291 #~ msgid "Use underline"
2292 #~ msgstr "Erabili azpimarra"
2295 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2296 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2298 #~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
2299 #~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
2301 #~ msgid "Use stock"
2302 #~ msgstr "Erabili stock-a"
2305 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2307 #~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
2308 #~ "bistaratu ordez"
2310 #~ msgid "Border relief"
2311 #~ msgstr "Ertzaren erliebea"
2313 #~ msgid "The border relief style"
2314 #~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
2317 #~ msgid "Default Spacing"
2318 #~ msgstr "Tarte lehenetsia"
2320 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2321 #~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
2323 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2324 #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
2327 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2330 #~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
2331 #~ "marraztuta dagoena"
2333 #~ msgid "Child X Displacement"
2334 #~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
2337 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2338 #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
2340 #~ msgid "Child Y Displacement"
2341 #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
2344 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2345 #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
2351 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2352 #~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
2358 #~ msgid "Display the cell"
2359 #~ msgstr "Bistaratu gelaxka"
2366 #~ msgid "The x-align"
2367 #~ msgstr "x lerrokatzea"
2373 #~ msgid "The y-align"
2374 #~ msgstr "y lerrokatzea"
2380 #~ msgstr "x betegarria"
2386 #~ msgstr "y betegarria"
2390 #~ msgstr "zabalera"
2393 #~ msgid "The fixed width"
2394 #~ msgstr "zabalera finkoa"
2400 #~ msgid "The fixed height"
2401 #~ msgstr "Altuera finkoa"
2403 #~ msgid "Is Expander"
2404 #~ msgstr "Zabaltzailea da"
2406 #~ msgid "Row has children"
2407 #~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
2409 #~ msgid "Is Expanded"
2410 #~ msgstr "Zabalduta dago"
2412 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2413 #~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
2415 #~ msgid "Cell background color name"
2416 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
2418 #~ msgid "Cell background color as a string"
2419 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2421 #~ msgid "Cell background color"
2422 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
2424 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2425 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2427 #~ msgid "Cell background set"
2428 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
2430 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2432 #~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
2435 #~ msgid "Pixbuf Object"
2436 #~ msgstr "Pixbuf objektua"
2438 #~ msgid "The pixbuf to render"
2439 #~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
2441 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2442 #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
2444 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2445 #~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2447 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2448 #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
2450 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2451 #~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2454 #~ msgstr "Stock-IDa"
2456 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2457 #~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
2459 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2460 #~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
2463 #~ msgstr "Xehetasunak"
2465 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2466 #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
2471 #~ msgid "Text to render"
2472 #~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
2475 #~ msgstr "Markaketa"
2477 #~ msgid "Marked up text to render"
2478 #~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
2480 #~ msgid "Attributes"
2481 #~ msgstr "Atributuak"
2483 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2485 #~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2487 #~ msgid "Background color name"
2488 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
2490 #~ msgid "Background color as a string"
2491 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2493 #~ msgid "Background color"
2494 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
2496 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2497 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2499 #~ msgid "Foreground color name"
2500 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
2502 #~ msgid "Foreground color as a string"
2503 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
2505 #~ msgid "Foreground color"
2506 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
2508 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2509 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2513 #~ msgstr "Editagarria"
2515 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2516 #~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
2518 #~ msgid "Font description as a string"
2519 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
2521 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2522 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
2525 #~ msgid "Font family"
2526 #~ msgstr "Letra-tipoen familia"
2528 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2530 #~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2533 #~ msgid "Font style"
2534 #~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
2536 #~ msgid "Font variant"
2537 #~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
2539 #~ msgid "Font weight"
2540 #~ msgstr "Letraren zabalera"
2543 #~ msgid "Font stretch"
2544 #~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
2547 #~ msgid "Font size"
2548 #~ msgstr "Letra-tamaina"
2551 #~ msgid "Font points"
2552 #~ msgstr "Letraren puntuak"
2554 #~ msgid "Font size in points"
2555 #~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
2558 #~ msgid "Font scale"
2559 #~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
2561 #~ msgid "Font scaling factor"
2562 #~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
2565 #~ msgstr "Goratzea"
2568 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2570 #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
2571 #~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
2573 #~ msgid "Strikethrough"
2574 #~ msgstr "Marratua"
2576 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2577 #~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
2579 #~ msgid "Underline"
2580 #~ msgstr "Azpimarra"
2582 #~ msgid "Style of underline for this text"
2583 #~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
2585 #~ msgid "Background set"
2586 #~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
2588 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2590 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
2593 #~ msgid "Foreground set"
2594 #~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
2596 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2598 #~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
2601 #~ msgid "Editability set"
2602 #~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
2604 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2606 #~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
2609 #~ msgid "Font family set"
2610 #~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
2612 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2614 #~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
2617 #~ msgid "Font style set"
2618 #~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
2620 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2622 #~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
2624 #~ msgid "Font variant set"
2625 #~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
2627 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2629 #~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2631 #~ msgid "Font weight set"
2632 #~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
2634 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2636 #~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2638 #~ msgid "Font stretch set"
2639 #~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
2641 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2643 #~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
2645 #~ msgid "Font size set"
2646 #~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
2648 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2649 #~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
2652 #~ msgid "Font scale set"
2653 #~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
2655 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2657 #~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
2661 #~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
2663 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2664 #~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
2666 #~ msgid "Strikethrough set"
2667 #~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
2669 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2670 #~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
2672 #~ msgid "Underline set"
2673 #~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
2675 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2676 #~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
2678 #~ msgid "Toggle state"
2679 #~ msgstr "Aktibatze-egoera"
2681 #~ msgid "The toggle state of the button"
2682 #~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
2684 #~ msgid "Inconsistent state"
2685 #~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
2687 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2688 #~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
2691 #~ msgid "Activatable"
2692 #~ msgstr "Aktibagarritasuna"
2694 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2695 #~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
2697 #~ msgid "Radio state"
2698 #~ msgstr "Irratiaren egoera"
2700 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2701 #~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
2703 #~ msgid "Indicator Size"
2704 #~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
2706 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2707 #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
2709 #~ msgid "Indicator Spacing"
2710 #~ msgstr "Adierazlearen tartea"
2712 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2713 #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
2718 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2719 #~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
2721 #~ msgid "Inconsistent"
2722 #~ msgstr "Sendotasunik gabea"
2724 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2725 #~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
2727 #~ msgid "Has Opacity Control"
2728 #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
2730 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2732 #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
2735 #~ msgid "Has palette"
2736 #~ msgstr "Paleta dauka"
2738 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2739 #~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
2741 #~ msgid "Current Color"
2742 #~ msgstr "Uneko kolorea"
2744 #~ msgid "The current color"
2745 #~ msgstr "Uneko kolorea"
2747 #~ msgid "Current Alpha"
2748 #~ msgstr "Uneko alfa"
2750 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2751 #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
2753 #~ msgid "Custom palette"
2754 #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
2756 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2757 #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
2759 #~ msgid "Enable arrow keys"
2760 #~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
2762 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2764 #~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
2766 #~ msgid "Always enable arrows"
2767 #~ msgstr "Gaitu beti geziak"
2769 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2770 #~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
2772 #~ msgid "Case sensitive"
2773 #~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
2775 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2777 #~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
2778 #~ "hartzen dituen adierazten du"
2780 #~ msgid "Allow empty"
2781 #~ msgstr "Onartu hutsik"
2783 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2784 #~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
2786 #~ msgid "Value in list"
2787 #~ msgstr "Zerrendako balioa"
2789 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2790 #~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
2792 #~ msgid "Resize mode"
2793 #~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
2795 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2796 #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
2798 #~ msgid "Border width"
2799 #~ msgstr "Ertzaren zabalera"
2801 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2802 #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
2807 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2808 #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
2811 #~ msgid "Curve type"
2812 #~ msgstr "Kurba-mota"
2814 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2815 #~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
2817 #~ msgid "Minimum X"
2818 #~ msgstr "X minimoa"
2820 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2821 #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
2823 #~ msgid "Maximum X"
2824 #~ msgstr "X maximoa"
2826 #~ msgid "Maximum possible X value"
2827 #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
2829 #~ msgid "Minimum Y"
2830 #~ msgstr "Y minimoa"
2832 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
2833 #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
2835 #~ msgid "Maximum Y"
2836 #~ msgstr "Y maximoa"
2838 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
2839 #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
2841 #~ msgid "Has separator"
2842 #~ msgstr "Bereizlea dauka"
2844 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2845 #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
2847 #~ msgid "Content area border"
2848 #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
2850 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
2851 #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
2853 #~ msgid "Button spacing"
2854 #~ msgstr "Botoien tartea"
2856 #~ msgid "Spacing between buttons"
2857 #~ msgstr "Botoien arteko tartea"
2859 #~ msgid "Action area border"
2860 #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
2862 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2864 #~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
2868 #~ msgid "Cursor Position"
2869 #~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
2871 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2872 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
2875 #~ msgid "Selection Bound"
2876 #~ msgstr "Hautapen-muga"
2879 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2881 #~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
2883 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
2884 #~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
2886 #~ msgid "Maximum length"
2887 #~ msgstr "Gehienezko luzera"
2889 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2891 #~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
2893 #~ msgid "Visibility"
2894 #~ msgstr "Ikusgaitasuna"
2897 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
2898 #~ "(password mode)"
2900 #~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
2901 #~ "(pasahitz-modua)"
2903 #~ msgid "Has Frame"
2904 #~ msgstr "Markoa dauka"
2906 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2907 #~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
2909 #~ msgid "Invisible character"
2910 #~ msgstr "Karaktere ikusezina"
2913 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2915 #~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
2918 #~ msgid "Activates default"
2919 #~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
2922 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2923 #~ "dialog) when Enter is pressed"
2925 #~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
2926 #~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
2928 #~ msgid "Width in chars"
2929 #~ msgstr "Zabalera karakteretan"
2931 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2932 #~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
2934 #~ msgid "Scroll offset"
2935 #~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
2937 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2938 #~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
2940 #~ msgid "The contents of the entry"
2941 #~ msgstr "Sarreraren edukia"
2944 #~ msgid "Select on focus"
2945 #~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
2947 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2948 #~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
2952 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
2954 #~ msgid "The currently selected filename"
2955 #~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
2957 #~ msgid "Show file operations"
2958 #~ msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
2960 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2962 #~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
2966 #~ msgid "Select multiple"
2967 #~ msgstr "Hautatu hainbat"
2969 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2970 #~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
2972 #~ msgid "X position"
2973 #~ msgstr "X kokalekua"
2975 #~ msgid "X position of child widget"
2976 #~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
2978 #~ msgid "Y position"
2979 #~ msgstr "Y kokalekua"
2981 #~ msgid "Y position of child widget"
2982 #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
2985 #~ msgid "Font name"
2986 #~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
2988 #~ msgid "The X string that represents this font"
2989 #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
2991 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
2992 #~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
2995 #~ msgid "Preview text"
2996 #~ msgstr "Testuaren aurrebista"
2998 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2999 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
3001 #~ msgid "Text of the frame's label"
3002 #~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
3005 #~ msgid "Label xalign"
3006 #~ msgstr "Etiketaren xalign"
3008 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3009 #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
3011 #~ msgid "Label yalign"
3012 #~ msgstr "Etiketaren yalign"
3014 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3015 #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
3017 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3018 #~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
3020 #~ msgid "Frame shadow"
3021 #~ msgstr "Markoaren itzala"
3023 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3024 #~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
3026 #~ msgid "Label widget"
3027 #~ msgstr "Etiketa-trepeta"
3029 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3030 #~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
3032 #~ msgid "Shadow type"
3033 #~ msgstr "Itzal-mota"
3035 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3036 #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
3038 #~ msgid "Handle position"
3039 #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
3041 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3042 #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
3044 #~ msgid "Snap edge"
3045 #~ msgstr "Egokitu ertza"
3048 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3051 #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
3052 #~ "helduleku-laukiaren aldea"
3054 #~ msgid "Snap edge set"
3055 #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
3058 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3059 #~ "from handle_position"
3061 #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
3062 #~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
3067 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3068 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
3074 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3075 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
3081 #~ msgid "A GdkImage to display"
3082 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
3085 #~ msgstr "Maskaratu"
3087 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3089 #~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
3091 #~ msgid "Filename to load and display"
3092 #~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
3094 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3095 #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
3099 #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
3101 #~ msgid "Icon set to display"
3102 #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
3105 #~ msgid "Icon size"
3106 #~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
3108 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3110 #~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
3113 #~ msgid "Animation"
3114 #~ msgstr "Animazioa"
3116 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3117 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
3120 #~ msgid "Storage type"
3121 #~ msgstr "Biltegi-mota"
3123 #~ msgid "The representation being used for image data"
3124 #~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
3126 #~ msgid "Image widget"
3127 #~ msgstr "Irudi-trepeta"
3129 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3130 #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
3132 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3133 #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
3135 #~ msgid "The text of the label"
3136 #~ msgstr "Etiketako testua"
3138 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3139 #~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
3141 #~ msgid "Use markup"
3142 #~ msgstr "Erabili markaketa"
3144 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3145 #~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
3147 #~ msgid "Justification"
3148 #~ msgstr "Justifikazioa"
3151 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3152 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3153 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3155 #~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
3156 #~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
3157 #~ "GtkMisc::xalign horretarako"
3163 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3164 #~ "text to underline"
3166 #~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
3167 #~ "dagozkien kokalekutan"
3169 #~ msgid "Line wrap"
3170 #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
3172 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3174 #~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
3177 #~ msgid "Selectable"
3178 #~ msgstr "Hautagarria"
3180 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3181 #~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
3183 #~ msgid "Mnemonic key"
3184 #~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
3186 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3187 #~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
3189 #~ msgid "Mnemonic widget"
3190 #~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
3192 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3194 #~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
3196 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3197 #~ msgstr "Doitze horizontala"
3199 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3200 #~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
3202 #~ msgid "Vertical adjustment"
3203 #~ msgstr "Doitze bertikala"
3205 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3206 #~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
3210 #~ msgstr "Zabalera"
3212 #~ msgid "The width of the layout"
3213 #~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
3219 #~ msgid "The height of the layout"
3220 #~ msgstr "Diseinuaren altuera"
3222 #~ msgid "Tearoff Title"
3223 #~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
3226 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3228 #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
3230 #~ msgid "Can change accelerators"
3231 #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
3234 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3237 #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
3240 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3241 #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
3244 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3247 #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
3248 #~ "zenbatdenbora egon behar duen"
3250 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3251 #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
3254 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3257 #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
3259 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3260 #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
3262 #~ msgid "Internal padding"
3263 #~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
3265 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3267 #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
3269 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3270 #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
3272 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3273 #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
3275 #~ msgid "Image/label border"
3276 #~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
3278 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3280 #~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
3282 #~ msgid "Message Type"
3283 #~ msgstr "Mezu-mota"
3285 #~ msgid "The type of message"
3286 #~ msgstr "Mezuaren mota"
3288 #~ msgid "Message Buttons"
3289 #~ msgstr "Mezuko botoiak"
3291 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3292 #~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
3296 #~ msgstr "X lerrokatzea"
3298 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3299 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
3303 #~ msgstr "Y lerrokatzea"
3305 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3306 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
3309 #~ msgstr "X betegarria"
3312 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3314 #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
3317 #~ msgstr "Y betegarria"
3320 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3321 #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
3325 #~ msgstr "Orrialdea"
3327 #~ msgid "The index of the current page"
3328 #~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
3330 #~ msgid "Tab Position"
3331 #~ msgstr "Fitxen kokalekua"
3333 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3334 #~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
3336 #~ msgid "Tab Border"
3337 #~ msgstr "Fitxaren ertza"
3339 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3340 #~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
3342 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3343 #~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
3345 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3346 #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
3348 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3349 #~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
3351 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3352 #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
3354 #~ msgid "Show Tabs"
3355 #~ msgstr "Erakutsi fitxak"
3357 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3358 #~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
3360 #~ msgid "Show Border"
3361 #~ msgstr "Erakutsi ertza"
3363 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3364 #~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
3367 #~ msgid "Scrollable"
3368 #~ msgstr "Korrigarria"
3370 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3371 #~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
3373 #~ msgid "Enable Popup"
3374 #~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
3377 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3378 #~ "that you can use to go to a page"
3380 #~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
3381 #~ "batera joateko menua agertuko da"
3383 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3384 #~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
3386 #~ msgid "Tab label"
3387 #~ msgstr "Fitxa-etiketa"
3389 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3390 #~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
3392 #~ msgid "Menu label"
3393 #~ msgstr "Menuaren etiketa"
3395 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3396 #~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
3398 #~ msgid "Tab expand"
3399 #~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
3401 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3402 #~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
3405 #~ msgstr "Fitxa betetzea"
3407 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3409 #~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
3411 #~ msgid "Tab pack type"
3412 #~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
3417 #~ msgid "The menu of options"
3418 #~ msgstr "Aukeren menua"
3420 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3421 #~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
3423 #~ msgid "Spacing around indicator"
3424 #~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
3427 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3430 #~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
3432 #~ msgid "Position Set"
3433 #~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
3435 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3436 #~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
3438 #~ msgid "Width of handle"
3439 #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
3442 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3444 #~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
3447 #~ msgid "Activity mode"
3448 #~ msgstr "Jarduera-modua"
3451 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3452 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3453 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3456 #~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
3457 #~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
3458 #~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
3459 #~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
3461 #~ msgid "Show text"
3462 #~ msgstr "Erakutsi testua"
3464 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3465 #~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
3467 #~ msgid "Text x alignment"
3468 #~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
3471 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3472 #~ "text in the progress widget"
3474 #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3475 #~ "horizontala zehazten duena"
3477 #~ msgid "Text y alignment"
3478 #~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
3481 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3482 #~ "text in the progress widget"
3484 #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3485 #~ "bertikala zehazten duena"
3487 #~ msgid "Adjustment"
3490 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3491 #~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
3493 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3494 #~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
3497 #~ msgid "Bar style"
3498 #~ msgstr "Barra-estiloa"
3501 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3502 #~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
3504 #~ msgid "Activity Step"
3505 #~ msgstr "Jarduera-urratsa"
3507 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3509 #~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
3511 #~ msgid "Activity Blocks"
3512 #~ msgstr "Jarduera-blokeak"
3515 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3516 #~ "mode (Deprecated)"
3518 #~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
3521 #~ msgid "Discrete Blocks"
3522 #~ msgstr "Bloke diskretuak"
3525 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3526 #~ "discrete style)"
3528 #~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
3533 #~ msgstr "Frakzioa"
3535 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3536 #~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
3538 #~ msgid "Pulse Step"
3539 #~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
3542 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3544 #~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
3546 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3547 #~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
3549 #~ msgid "Update policy"
3550 #~ msgstr "Eguneratze-politika"
3552 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3553 #~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
3556 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3557 #~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
3560 #~ msgstr "Alderantzikatuta"
3562 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3564 #~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
3568 #~ msgid "Slider Width"
3569 #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
3571 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3572 #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
3574 #~ msgid "Trough Border"
3575 #~ msgstr "Kanalaren ertza"
3577 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3578 #~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
3580 #~ msgid "Stepper Size"
3581 #~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
3583 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3584 #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
3587 #~ msgid "Stepper Spacing"
3588 #~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
3590 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3591 #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
3594 #~ msgid "Arrow X Displacement"
3595 #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
3598 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3599 #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
3602 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
3603 #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
3606 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3607 #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
3613 #~ msgid "Lower limit of ruler"
3614 #~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
3619 #~ msgid "Upper limit of ruler"
3620 #~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
3622 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
3623 #~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
3627 #~ msgstr "Geh tamaina"
3629 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
3630 #~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
3633 #~ msgstr "Digituak"
3635 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3636 #~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
3639 #~ msgid "Draw Value"
3640 #~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
3643 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3645 #~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
3648 #~ msgid "Value Position"
3649 #~ msgstr "Balioaren posizioa"
3651 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
3652 #~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
3654 #~ msgid "Slider Length"
3655 #~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
3657 #~ msgid "Length of scale's slider"
3658 #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
3660 #~ msgid "Value spacing"
3661 #~ msgstr "Balioaren tartea"
3663 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3665 #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
3667 #~ msgid "Minimum Slider Length"
3668 #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
3670 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3671 #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
3673 #~ msgid "Fixed slider size"
3674 #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
3676 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3677 #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
3679 #~ msgid "Backward stepper"
3680 #~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
3682 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3683 #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3685 #~ msgid "Forward stepper"
3686 #~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
3688 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3689 #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3691 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3692 #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
3695 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
3698 #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3701 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3702 #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
3705 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
3708 #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
3709 #~ "kontrako bukaeran"
3711 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
3712 #~ msgstr "Doitze horizontala"
3714 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3715 #~ msgstr "Doitze bertikala"
3718 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3719 #~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
3721 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3722 #~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
3724 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3725 #~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
3727 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3728 #~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
3731 #~ msgid "Window Placement"
3732 #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
3734 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3735 #~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
3738 #~ msgid "Shadow Type"
3739 #~ msgstr "Itzal-mota"
3741 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
3742 #~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3745 #~ msgid "Scrollbar spacing"
3746 #~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
3748 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3750 #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
3752 #~ msgid "Double Click Time"
3753 #~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3756 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
3757 #~ "double click (in milliseconds)"
3759 #~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3760 #~ "(milisegundotan)"
3763 #~ msgid "Cursor Blink"
3764 #~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
3766 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
3767 #~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
3770 #~ msgid "Cursor Blink Time"
3771 #~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
3773 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3774 #~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
3776 #~ msgid "Split Cursor"
3777 #~ msgstr "Kurtsore zatitua"
3780 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
3783 #~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
3784 #~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
3786 #~ msgid "Theme Name"
3787 #~ msgstr "Gaiaren izena"
3789 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
3790 #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
3792 #~ msgid "Key Theme Name"
3793 #~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
3795 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
3796 #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
3798 #~ msgid "Menu bar accelerator"
3799 #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
3801 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3802 #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
3804 #~ msgid "Drag threshold"
3805 #~ msgstr "Arrastatu muga"
3807 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3808 #~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
3810 #~ msgid "Name of default font to use"
3811 #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3814 #~ msgid "Icon Sizes"
3815 #~ msgstr "Ikonoen tamainak"
3817 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3818 #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3821 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3822 #~ "component widgets"
3824 #~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
3825 #~ "tamainei eragiten die"
3827 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3828 #~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
3830 #~ msgid "Climb Rate"
3831 #~ msgstr "Igoera-abiadura"
3833 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3834 #~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
3836 #~ msgid "The number of decimal places to display"
3837 #~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
3839 #~ msgid "Snap to Ticks"
3840 #~ msgstr "Atxiki markei"
3843 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3844 #~ "nearest step increment"
3846 #~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
3847 #~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
3850 #~ msgstr "Zenbakizkoa"
3852 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3854 #~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
3857 #~ msgstr "Itzulbiratu"
3859 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3861 #~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
3863 #~ msgid "Update Policy"
3864 #~ msgstr "Eguneratze-politika"
3867 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
3870 #~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
3871 #~ "behar den adierazten du"
3877 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3878 #~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
3880 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3881 #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
3883 #~ msgid "Zoom _100%"
3884 #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
3886 #~ msgid "Zoom to _Fit"
3887 #~ msgstr "D_oitu zooma"
3890 #~ msgstr "Errenkadak"
3892 #~ msgid "The number of rows in the table"
3893 #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
3896 #~ msgstr "Zutabeak"
3898 #~ msgid "The number of columns in the table"
3899 #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
3902 #~ msgid "Row spacing"
3903 #~ msgstr "Errenkaden tartea"
3905 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3906 #~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
3908 #~ msgid "Column spacing"
3909 #~ msgstr "Zutabeen tartea"
3911 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3912 #~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
3914 #~ msgid "Homogenous"
3915 #~ msgstr "Homogeneoa"
3917 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3919 #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
3920 #~ "altuera bera dutela"
3922 #~ msgid "Left attachment"
3923 #~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
3925 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3926 #~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
3928 #~ msgid "Right attachment"
3929 #~ msgstr "Eskuineko eranskina"
3931 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3932 #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
3934 #~ msgid "Top attachment"
3935 #~ msgstr "Goiko eranskina"
3937 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3938 #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
3940 #~ msgid "Bottom attachment"
3941 #~ msgstr "Beheko eranskina"
3943 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3944 #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
3947 #~ msgid "Horizontal options"
3948 #~ msgstr "Aukera horizontalak"
3950 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3951 #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
3953 #~ msgid "Vertical options"
3954 #~ msgstr "Aukera bertikalak"
3956 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3957 #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
3960 #~ msgid "Horizontal padding"
3961 #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
3964 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3967 #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
3968 #~ "tarte estra, pixeletan"
3970 #~ msgid "Vertical padding"
3971 #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
3974 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
3977 #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
3978 #~ "estra, pixeletan"
3980 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3981 #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
3983 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3984 #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
3986 #~ msgid "Line Wrap"
3987 #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
3989 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3990 #~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3992 #~ msgid "Word Wrap"
3993 #~ msgstr "Doitu hitzak"
3995 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3996 #~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
3998 #~ msgid "Tag Table"
3999 #~ msgstr "Etiketa-taula"
4001 #~ msgid "Text Tag Table"
4002 #~ msgstr "Testu-etiketen taula"
4005 #~ msgstr "Etiketa-izena"
4007 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4009 #~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
4011 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4013 #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4015 #~ msgid "Background full height"
4016 #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
4019 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4020 #~ "height of the tagged characters"
4022 #~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
4023 #~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
4025 #~ msgid "Background stipple mask"
4026 #~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
4028 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4030 #~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
4032 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4034 #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4036 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4037 #~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
4039 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4041 #~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
4045 #~ msgid "Text direction"
4046 #~ msgstr "Testuaren norabidea"
4048 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4050 #~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
4053 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4054 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
4056 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4058 #~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
4060 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4062 #~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
4063 #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4066 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4067 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4069 #~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
4070 #~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4072 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4074 #~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4076 #~ msgid "Font size in Pango units"
4077 #~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
4080 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4081 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4082 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4084 #~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
4085 #~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
4086 #~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
4087 #~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
4089 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4090 #~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
4093 #~ msgstr "Hizkuntza"
4096 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
4097 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4098 #~ "probably don't need it"
4100 #~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
4101 #~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
4102 #~ "beharbada ez duzu beharko"
4104 #~ msgid "Left margin"
4105 #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
4107 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4108 #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
4110 #~ msgid "Right margin"
4111 #~ msgstr "Eskuineko marjina"
4113 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4114 #~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
4119 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4120 #~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
4123 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4124 #~ "negative) in pixels"
4126 #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
4127 #~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
4129 #~ msgid "Pixels above lines"
4130 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4132 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4133 #~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
4135 #~ msgid "Pixels below lines"
4136 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4138 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4139 #~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
4141 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4142 #~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
4144 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4145 #~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
4147 #~ msgid "Wrap mode"
4148 #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
4151 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4154 #~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
4155 #~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
4158 #~ msgstr "Tabuladoreak"
4160 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4161 #~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
4163 #~ msgid "Invisible"
4164 #~ msgstr "Ikusezina"
4166 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4168 #~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
4171 #~ msgid "Background full height set"
4172 #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
4174 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4176 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
4179 #~ msgid "Background stipple set"
4180 #~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
4182 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4184 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4186 #~ msgid "Foreground stipple set"
4187 #~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
4189 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4191 #~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4193 #~ msgid "Justification set"
4194 #~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
4196 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4198 #~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
4201 #~ msgid "Language set"
4202 #~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
4204 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4206 #~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
4209 #~ msgid "Left margin set"
4210 #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
4212 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4214 #~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4216 #~ msgid "Indent set"
4217 #~ msgstr "Koskaren ezarpena"
4219 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4220 #~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
4222 #~ msgid "Pixels above lines set"
4223 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
4225 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4227 #~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
4230 #~ msgid "Pixels below lines set"
4231 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
4233 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4234 #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
4236 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4238 #~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
4239 #~ "dion ala ez adierazten du"
4241 #~ msgid "Right margin set"
4242 #~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
4244 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4246 #~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4248 #~ msgid "Wrap mode set"
4249 #~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
4251 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4253 #~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
4257 #~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
4259 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4260 #~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
4262 #~ msgid "Invisible set"
4263 #~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
4265 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4267 #~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
4269 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4270 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4272 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4273 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4275 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4276 #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
4278 #~ msgid "Wrap Mode"
4279 #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
4281 #~ msgid "Left Margin"
4282 #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
4284 #~ msgid "Right Margin"
4285 #~ msgstr "Eskuineko marjina"
4288 #~ msgid "Cursor Visible"
4289 #~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
4291 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4292 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
4294 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4295 #~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
4297 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4298 #~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
4300 #~ msgid "Draw Indicator"
4301 #~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
4303 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4304 #~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
4306 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4307 #~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
4309 #~ msgid "Toolbar Style"
4310 #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4312 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4313 #~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
4315 #~ msgid "Spacer size"
4316 #~ msgstr "Zuriune-tamaina"
4318 #~ msgid "Size of spacers"
4319 #~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
4321 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4322 #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
4324 #~ msgid "Space style"
4325 #~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
4327 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4328 #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
4330 #~ msgid "Button relief"
4331 #~ msgstr "Botoiaren erliebea"
4333 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4334 #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
4336 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4337 #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
4340 #~ msgid "Toolbar style"
4341 #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4344 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4346 #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
4347 #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
4349 #~ msgid "Toolbar icon size"
4350 #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
4352 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4353 #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
4355 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4356 #~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
4358 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4359 #~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
4361 #~ msgid "TreeView Model"
4362 #~ msgstr "TreeView modeloa"
4364 #~ msgid "The model for the tree view"
4365 #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
4367 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4368 #~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
4370 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4371 #~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
4377 #~ msgid "Show the column header buttons"
4378 #~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
4380 #~ msgid "Headers Clickable"
4381 #~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
4383 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4384 #~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
4386 #~ msgid "Expander Column"
4387 #~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
4389 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4390 #~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
4392 #~ msgid "Reorderable"
4393 #~ msgstr "Berrantolagarria"
4395 #~ msgid "View is reorderable"
4396 #~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
4398 #~ msgid "Rules Hint"
4399 #~ msgstr "Arauen aholkua"
4401 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4403 #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
4406 #~ msgid "Enable Search"
4407 #~ msgstr "Gaitu bilaketa"
4409 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4411 #~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
4412 #~ "baimena ematen dio"
4414 #~ msgid "Search Column"
4415 #~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
4417 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4418 #~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
4420 #~ msgid "Expander Size"
4421 #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
4423 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4424 #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
4426 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4427 #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
4429 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4430 #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4432 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4433 #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
4435 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4436 #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4438 #~ msgid "Allow Rules"
4439 #~ msgstr "Arauak onartzen dira"
4441 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4442 #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
4444 #~ msgid "Indent Expanders"
4445 #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
4447 #~ msgid "Make the expanders indented"
4448 #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
4450 #~ msgid "Even Row Color"
4451 #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
4453 #~ msgid "Color to use for even rows"
4454 #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
4456 #~ msgid "Odd Row Color"
4457 #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
4459 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4460 #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
4462 #~ msgid "Whether to display the column"
4463 #~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
4466 #~ msgid "Resizable"
4467 #~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
4469 #~ msgid "Column is user-resizable"
4470 #~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
4472 #~ msgid "Current width of the column"
4473 #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
4476 #~ msgstr "Neurriak ezartzea"
4478 #~ msgid "Resize mode of the column"
4479 #~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
4482 #~ msgid "Fixed Width"
4483 #~ msgstr "Zabalera finkoa"
4485 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4486 #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
4488 #~ msgid "Minimum Width"
4489 #~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
4491 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4492 #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
4494 #~ msgid "Maximum Width"
4495 #~ msgstr "Gehienezko zabalera"
4497 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4498 #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
4502 #~ msgstr "Izenburua"
4504 #~ msgid "Title to appear in column header"
4505 #~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
4507 #~ msgid "Clickable"
4508 #~ msgstr "Klikagarria"
4510 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4511 #~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
4517 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4519 #~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
4520 #~ "beharreko trepeta "
4522 #~ msgid "Alignment"
4523 #~ msgstr "Lerrokatzea"
4525 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4526 #~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
4528 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4530 #~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
4532 #~ msgid "Sort indicator"
4533 #~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
4535 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4536 #~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
4538 #~ msgid "Sort order"
4539 #~ msgstr "Ordenazioa"
4541 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4542 #~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
4545 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4546 #~ "for this viewport"
4548 #~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
4552 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4555 #~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4557 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4559 #~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
4562 #~ msgid "Widget name"
4563 #~ msgstr "Trepeta-izena"
4565 #~ msgid "Parent widget"
4566 #~ msgstr "Trepeta gurasoa"
4568 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4569 #~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
4571 #~ msgid "Width request"
4572 #~ msgstr "Zabalera-eskaera"
4575 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4578 #~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4581 #~ msgid "Height request"
4582 #~ msgstr "Altuera-eskaera"
4585 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4588 #~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4591 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4592 #~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
4594 #~ msgid "Sensitive"
4595 #~ msgstr "Sentikorra"
4597 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4598 #~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
4600 #~ msgid "Application paintable"
4601 #~ msgstr "Aplikazio margogarria"
4603 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4604 #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
4606 #~ msgid "Can focus"
4607 #~ msgstr "Enfoka dezake"
4609 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4610 #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
4612 #~ msgid "Has focus"
4613 #~ msgstr "Fokua du"
4615 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4616 #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
4619 #~ msgstr "Fokua da"
4621 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4623 #~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
4626 #~ msgid "Can default"
4627 #~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
4629 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4630 #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
4633 #~ msgid "Has default"
4634 #~ msgstr "Lehenetsia dauka"
4636 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4637 #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
4639 #~ msgid "Receives default"
4640 #~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
4643 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4644 #~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
4646 #~ msgid "Composite child"
4647 #~ msgstr "Ume konposatua"
4649 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4650 #~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
4657 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4658 #~ "look (colors etc)"
4660 #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
4664 #~ msgstr "Gertaerak"
4666 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4668 #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
4669 #~ "gertaera-maskara"
4671 #~ msgid "Extension events"
4672 #~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
4674 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4676 #~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
4677 #~ "erabakitzen duen maskara"
4679 #~ msgid "Interior Focus"
4680 #~ msgstr "Barneko fokua"
4682 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4684 #~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
4686 #~ msgid "Focus linewidth"
4687 #~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
4689 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4690 #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
4692 #~ msgid "Focus line dash pattern"
4693 #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
4695 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4696 #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
4698 #~ msgid "Focus padding"
4699 #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
4701 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4703 #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
4705 #~ msgid "Cursor color"
4706 #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
4708 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4709 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4711 #~ msgid "Secondary cursor color"
4712 #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
4715 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
4716 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
4718 #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
4719 #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4721 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
4722 #~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
4724 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4725 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
4728 #~ msgid "Window Type"
4729 #~ msgstr "Leiho-mota"
4731 #~ msgid "The type of the window"
4732 #~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
4735 #~ msgid "Window Title"
4736 #~ msgstr "Leiho-izenburua"
4738 #~ msgid "The title of the window"
4739 #~ msgstr "Leihoaren izenburua"
4741 #~ msgid "Allow Shrink"
4742 #~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
4745 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
4746 #~ "the time a bad idea"
4748 #~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
4749 #~ "ideia txarra izaten da"
4751 #~ msgid "Allow Grow"
4752 #~ msgstr "Baimendu handitzea"
4754 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4756 #~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
4758 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
4759 #~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
4762 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
4765 #~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
4766 #~ "dagoen bitartean)"
4768 #~ msgid "Window Position"
4769 #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
4771 #~ msgid "The initial position of the window"
4772 #~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
4774 #~ msgid "Default Width"
4775 #~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
4778 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
4780 #~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
4782 #~ msgid "Default Height"
4783 #~ msgstr "Altuera lehenetsia"
4786 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
4788 #~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
4790 #~ msgid "Destroy with Parent"
4791 #~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
4793 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4795 #~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
4801 #~ msgid "Icon for this window"
4802 #~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
4805 #~ msgid "Is Active"
4806 #~ msgstr "Aktibo dago"
4808 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4809 #~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
4811 #~ msgid "Focus in Toplevel"
4812 #~ msgstr "Fokua goi-mailan"
4814 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4815 #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
4817 #~ msgid "Type hint"
4818 #~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
4821 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
4822 #~ "is and how to treat it."
4824 #~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
4825 #~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
4827 #~ msgid "Skip taskbar"
4828 #~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
4830 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4831 #~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
4833 #~ msgid "Skip pager"
4834 #~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
4836 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4837 #~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4839 #~ msgid "IM Preedit style"
4840 #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
4842 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
4843 #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
4845 #~ msgid "IM Status style"
4846 #~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
4848 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
4849 #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
4851 #~ msgid "Directories"
4852 #~ msgstr "Direktorioak"
4855 #~ msgid "_Directories"
4856 #~ msgstr "Direktorioak"
4858 #~ msgid "Create Directory"
4859 #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
4862 #~ msgid "_Directory name:"
4863 #~ msgstr "Direktorioaren izena"
4866 #~ msgstr "Ezeztatu"
4880 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4881 #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
4884 #~ msgid "He_x Value:"
4891 #~ msgstr "Alborapena:"
4893 #~ msgid "Resolution X:"
4894 #~ msgstr "X erresoluzioa:"
4896 #~ msgid "Resolution Y:"
4897 #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
4900 #~ msgstr "Charset:"
4902 #~ msgid "Requested Value"
4903 #~ msgstr "Eskatutako balioa"
4909 #~ msgstr "Metrotan"
4912 #~ msgstr "Pixeletan"
4914 #~ msgid "Requested Font Name:"
4915 #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
4917 #~ msgid "Actual Font Name:"
4918 #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
4920 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4921 #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
4924 #~ msgstr "Iragazkia"
4926 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4927 #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
4941 #~ msgid "reverse italic"
4942 #~ msgstr "atzerazko italikoa"
4944 #~ msgid "reverse oblique"
4945 #~ msgstr "atzerazko laprana"
4953 #~ msgid "The selected font is not available."
4954 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
4956 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4957 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
4959 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4960 #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
4963 #~ msgstr "erromatarra"
4965 #~ msgid "proportional"
4966 #~ msgstr "proportziozkoa"
4968 #~ msgid "monospaced"
4969 #~ msgstr "tartebakarrekoa"
4971 #~ msgid "char cell"
4972 #~ msgstr "zelula ikuzia"
4974 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4975 #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
4980 #~ msgid "extrabold"
4981 #~ msgstr "extrailuna"
4984 #~ msgstr "erdi iluna"
4995 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4996 #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."