]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 05:07+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:59+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
31
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NIMI"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "KUVA"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "EKRAAN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "LIPUD"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
82
83 msgctxt "keyboard label"
84 msgid "BackSpace"
85 msgstr "BackSpace"
86
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Escape"
109 msgstr "Escape"
110
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Home"
117 msgstr "Home"
118
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Left"
121 msgstr "Left"
122
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Up"
125 msgstr "Up"
126
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Right"
129 msgstr "Right"
130
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Down"
133 msgstr "Down"
134
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "End"
145 msgstr "End"
146
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Print"
153 msgstr "Print"
154
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
234
235 #, c-format
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
238
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
242 msgstr ""
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
244 "rikutud"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
249 "animation file"
250 msgstr ""
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
253
254 #, c-format
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
262 msgstr ""
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
265
266 #, c-format
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
269
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
273
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
276
277 #, c-format
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
288
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
291
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
294
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
297
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
301
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
305 "s"
306 msgstr ""
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
308
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
311
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
314
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
319 msgstr ""
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
322
323 #, c-format
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
326
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
329
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
332
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
335
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
338
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
341
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
344
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
347
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
350
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
353
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
356
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
359
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
362
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
365
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
368
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
371
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
374
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
377
378 #, c-format
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
381
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
384
385 #, c-format
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
388
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
391
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
394
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
397
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
400
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
403
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
406
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
409
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
412
413 #, c-format
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
416
417 msgid ""
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
419 "colormap."
420 msgstr ""
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
422
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
425
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
428
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
431
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
434
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
437
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
440
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
443
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
446
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
449
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
452
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
455
456 #, c-format
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
459
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
462
463 #, c-format
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
466
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
469
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
472
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
475
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
478
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
481
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
484
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
487
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
490
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
493
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
496
497 #, c-format
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
500
501 msgid ""
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
503 "memory"
504 msgstr ""
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
507
508 #, c-format
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
511
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
514
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
517
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
521 "parsed."
522 msgstr ""
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
525
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
529 msgstr ""
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
531
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
534
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
537
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
540
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
543
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
546
547 #, c-format
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
550
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
553
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
556
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
559
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
562
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
565
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
568
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
571
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
574
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
577
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
580
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
582 msgstr ""
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
584
585 #, c-format
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
588
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
591
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
596 msgstr ""
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
599
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
602
603 #, c-format
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
606
607 msgid ""
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
609 msgstr ""
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
611 "märgi pikkused."
612
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
615
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
619 "be parsed."
620 msgstr ""
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
622 "analüüsida."
623
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
627 "allowed."
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
629
630 #, c-format
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
632 msgstr ""
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
634 "teisendada."
635
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
638
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
641
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
644
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
647
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
650
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
653
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
656
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
659
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
662
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
665
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
667 msgstr ""
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
669
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
672
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
675
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
678
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
681
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
684
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
687
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
690
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
693
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
696
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
699
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
702
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
705
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
708
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
711
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
714
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
717
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
720
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
723
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
726
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
729
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
732
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
735
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
738
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
741
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
744
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
747
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
750
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
753
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
756
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
759
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
762
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
765
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
768
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
771
772 msgid "Failed to write TIFF data"
773 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
774
775 msgid "Couldn't write to TIFF file"
776 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
777
778 msgid "The TIFF image format"
779 msgstr "TIFF-pildivorming"
780
781 msgid "Image has zero width"
782 msgstr "Pildi laius on null"
783
784 msgid "Image has zero height"
785 msgstr "Pildi kõrgus on null"
786
787 msgid "Not enough memory to load image"
788 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
789
790 msgid "Couldn't save the rest"
791 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
792
793 msgid "The WBMP image format"
794 msgstr "WBMP-pildivorming"
795
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "Vigane XBM-fail"
798
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
801
802 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
803 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
804
805 msgid "The XBM image format"
806 msgstr "XBM-pildivorming"
807
808 msgid "No XPM header found"
809 msgstr "XPM päist ei leitud"
810
811 msgid "Invalid XPM header"
812 msgstr "Vigane XPM päis"
813
814 msgid "XPM file has image width <= 0"
815 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
816
817 msgid "XPM file has image height <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
819
820 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
821 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
822
823 msgid "XPM file has invalid number of colors"
824 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
825
826 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
827 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
828
829 msgid "Cannot read XPM colormap"
830 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
831
832 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
833 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
834
835 msgid "The XPM image format"
836 msgstr "XPM-pildivorming"
837
838 msgid "The EMF image format"
839 msgstr "EMF-pildivorming"
840
841 #, c-format
842 msgid "Could not allocate memory: %s"
843 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "Could not create stream: %s"
847 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "Could not seek stream: %s"
851 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "Could not read from stream: %s"
855 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
856
857 msgid "Couldn't load bitmap"
858 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
859
860 msgid "Couldn't load metafile"
861 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
862
863 msgid "Unsupported image format for GDI+"
864 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
865
866 msgid "Couldn't save"
867 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
868
869 msgid "The WMF image format"
870 msgstr "WMF-pildivorming"
871
872 #. Description of --sync in --help output
873 msgid "Don't batch GDI requests"
874 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
875
876 #. Description of --no-wintab in --help output
877 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
878 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
879
880 #. Description of --ignore-wintab in --help output
881 msgid "Same as --no-wintab"
882 msgstr "Sama mis --no-wintab"
883
884 #. Description of --use-wintab in --help output
885 msgid "Do use the Wintab API [default]"
886 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
887
888 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
889 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
890 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
891
892 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
893 msgid "COLORS"
894 msgstr "VÄRVID"
895
896 #. Description of --sync in --help output
897 msgid "Make X calls synchronous"
898 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
899
900 #, c-format
901 msgid "Starting %s"
902 msgstr "Käivitamine: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "Opening %s"
906 msgstr "Avamine: %s"
907
908 msgid "Could not show link"
909 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
910
911 msgid "License"
912 msgstr "Litsents"
913
914 msgid "The license of the program"
915 msgstr "Programmi litsents"
916
917 #. Add the credits button
918 msgid "C_redits"
919 msgstr "_Autorid"
920
921 #. Add the license button
922 msgid "_License"
923 msgstr "_Litsents"
924
925 #, c-format
926 msgid "About %s"
927 msgstr "Lähem teave %s kohta"
928
929 msgid "Credits"
930 msgstr "Autorid"
931
932 msgid "Written by"
933 msgstr "Programmeerimine"
934
935 msgid "Documented by"
936 msgstr "Dokumentatsioon"
937
938 msgid "Translated by"
939 msgstr "Tõlge"
940
941 msgid "Artwork by"
942 msgstr "Kunst"
943
944 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
945 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
946 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
947 #. * this.
948 #.
949 msgctxt "keyboard label"
950 msgid "Shift"
951 msgstr "Shift"
952
953 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
954 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
955 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
956 #. * this.
957 #.
958 msgctxt "keyboard label"
959 msgid "Ctrl"
960 msgstr "Ctrl"
961
962 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
963 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
964 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
965 #. * this.
966 #.
967 msgctxt "keyboard label"
968 msgid "Alt"
969 msgstr "Alt"
970
971 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
972 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
973 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
974 #. * this.
975 #.
976 msgctxt "keyboard label"
977 msgid "Super"
978 msgstr "Super"
979
980 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
981 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
982 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
983 #. * this.
984 #.
985 msgctxt "keyboard label"
986 msgid "Hyper"
987 msgstr "Hüper"
988
989 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
990 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
991 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
992 #. * this.
993 #.
994 msgctxt "keyboard label"
995 msgid "Meta"
996 msgstr "Meta"
997
998 msgctxt "keyboard label"
999 msgid "Space"
1000 msgstr "Tühik"
1001
1002 msgctxt "keyboard label"
1003 msgid "Backslash"
1004 msgstr "Backslash"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1008 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1012 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid root element: '%s'"
1016 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1020 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1021
1022 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1023 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1024 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1025 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1026 #. *
1027 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1028 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1029 #. * the year will appear on the right.
1030 #.
1031 msgid "calendar:MY"
1032 msgstr "calendar:MY"
1033
1034 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1035 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1036 #. * to be the first day of the week, and so on.
1037 #.
1038 msgid "calendar:week_start:0"
1039 msgstr "calendar:week_start:1"
1040
1041 #. Translators:  This is a text measurement template.
1042 #. * Translate it to the widest year text
1043 #. *
1044 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1045 #.
1046 msgctxt "year measurement template"
1047 msgid "2000"
1048 msgstr "2000"
1049
1050 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1051 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1052 #. *
1053 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1054 #. * translate to "%d" otherwise.
1055 #. *
1056 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1057 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1058 #. * too.
1059 #.
1060 #, c-format
1061 msgctxt "calendar:day:digits"
1062 msgid "%d"
1063 msgstr "%d"
1064
1065 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1066 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1067 #. *
1068 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1069 #. * translate to "%d" otherwise.
1070 #. *
1071 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1072 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1073 #. * too.
1074 #.
1075 #, c-format
1076 msgctxt "calendar:week:digits"
1077 msgid "%d"
1078 msgstr "%d"
1079
1080 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1081 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1082 #. * Use only ASCII in the translation.
1083 #. *
1084 #. * Also look for the msgid "2000".
1085 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1086 #. * msgid.
1087 #. *
1088 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1089 #.
1090 msgctxt "calendar year format"
1091 msgid "%Y"
1092 msgstr "%Y"
1093
1094 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1095 #. * a disabled accelerator key combination.
1096 #.
1097 msgctxt "Accelerator"
1098 msgid "Disabled"
1099 msgstr "Välja lülitatud"
1100
1101 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1102 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1103 #. * to gtk_accelerator_valid().
1104 #.
1105 msgctxt "Accelerator"
1106 msgid "Invalid"
1107 msgstr "Vigane"
1108
1109 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1110 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1111 #. * acelerator.
1112 #.
1113 msgid "New accelerator..."
1114 msgstr "Uus kiirendi..."
1115
1116 #, c-format
1117 msgctxt "progress bar label"
1118 msgid "%d %%"
1119 msgstr "%d %%"
1120
1121 msgid "Pick a Color"
1122 msgstr "Värvuse valimine"
1123
1124 msgid "Received invalid color data\n"
1125 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1126
1127 msgid ""
1128 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1129 "lightness of that color using the inner triangle."
1130 msgstr ""
1131 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1132 "vali värvi heledus või tumedus."
1133
1134 msgid ""
1135 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1136 "that color."
1137 msgstr ""
1138 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1139 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1140
1141 msgid "_Hue:"
1142 msgstr "_Toon:"
1143
1144 msgid "Position on the color wheel."
1145 msgstr "Asukoht värviringil."
1146
1147 msgid "_Saturation:"
1148 msgstr "_Küllastus:"
1149
1150 msgid "\"Deepness\" of the color."
1151 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1152
1153 msgid "_Value:"
1154 msgstr "_Heledus:"
1155
1156 msgid "Brightness of the color."
1157 msgstr "Värvi heledus."
1158
1159 msgid "_Red:"
1160 msgstr "_Punane:"
1161
1162 msgid "Amount of red light in the color."
1163 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1164
1165 msgid "_Green:"
1166 msgstr "_Roheline:"
1167
1168 msgid "Amount of green light in the color."
1169 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1170
1171 msgid "_Blue:"
1172 msgstr "_Sinine:"
1173
1174 msgid "Amount of blue light in the color."
1175 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1176
1177 msgid "Op_acity:"
1178 msgstr "Kat_vus:"
1179
1180 msgid "Transparency of the color."
1181 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1182
1183 msgid "Color _name:"
1184 msgstr "Värvi _nimi:"
1185
1186 msgid ""
1187 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1188 "such as 'orange' in this entry."
1189 msgstr ""
1190 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1191 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1192
1193 msgid "_Palette:"
1194 msgstr "Pal_ett:"
1195
1196 msgid "Color Wheel"
1197 msgstr "Värviratas"
1198
1199 msgid ""
1200 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1201 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1202 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1203 msgstr ""
1204 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1205 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1206 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1207
1208 msgid ""
1209 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1210 "it for use in the future."
1211 msgstr ""
1212 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1213 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1214
1215 msgid "_Save color here"
1216 msgstr "_Salvesta värv siia"
1217
1218 msgid ""
1219 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1220 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1221 msgstr ""
1222 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1223 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1224 "\"Salvesta värv siia\"."
1225
1226 msgid "Color Selection"
1227 msgstr "Värvi valik"
1228
1229 msgid "Input _Methods"
1230 msgstr "Sisestus_meetodid"
1231
1232 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1233 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1234
1235 msgid "Caps Lock is on"
1236 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1237
1238 msgid "Select A File"
1239 msgstr "Faili valimine"
1240
1241 msgid "Desktop"
1242 msgstr "Töölaud"
1243
1244 msgid "(None)"
1245 msgstr "(puudub)"
1246
1247 msgid "Other..."
1248 msgstr "Muu..."
1249
1250 msgid "Type name of new folder"
1251 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1252
1253 msgid "Could not retrieve information about the file"
1254 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1255
1256 msgid "Could not add a bookmark"
1257 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1258
1259 msgid "Could not remove bookmark"
1260 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1261
1262 msgid "The folder could not be created"
1263 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1264
1265 msgid ""
1266 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1267 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1268 msgstr ""
1269 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1270 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1271 "ümber."
1272
1273 msgid "Invalid file name"
1274 msgstr "Vigane failinimi"
1275
1276 msgid "The folder contents could not be displayed"
1277 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1278
1279 #. Translators: the first string is a path and the second string
1280 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1281 #. * to translate.
1282 #.
1283 #, c-format
1284 msgid "%1$s on %2$s"
1285 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1286
1287 msgid "Search"
1288 msgstr "Otsing"
1289
1290 msgid "Recently Used"
1291 msgstr "Viimati kasutatud"
1292
1293 msgid "Select which types of files are shown"
1294 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1298 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1302 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1306 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1310 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1311
1312 msgid "Remove"
1313 msgstr "Eemalda"
1314
1315 msgid "Rename..."
1316 msgstr "Muuda nime..."
1317
1318 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1319 msgid "Places"
1320 msgstr "Asukohad"
1321
1322 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1323 msgid "_Places"
1324 msgstr "As_ukohad"
1325
1326 msgid "_Add"
1327 msgstr "L_isa"
1328
1329 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1330 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1331
1332 msgid "_Remove"
1333 msgstr "_Eemalda"
1334
1335 msgid "Remove the selected bookmark"
1336 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1337
1338 msgid "Could not select file"
1339 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1340
1341 msgid "_Add to Bookmarks"
1342 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1343
1344 msgid "Show _Hidden Files"
1345 msgstr "Näita _peidetud faile"
1346
1347 msgid "Show _Size Column"
1348 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1349
1350 msgid "Files"
1351 msgstr "Failid"
1352
1353 msgid "Name"
1354 msgstr "Nimi"
1355
1356 msgid "Size"
1357 msgstr "Suurus"
1358
1359 msgid "Modified"
1360 msgstr "Muudetud"
1361
1362 #. Label
1363 msgid "_Name:"
1364 msgstr "_Nimi:"
1365
1366 msgid "_Browse for other folders"
1367 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1368
1369 msgid "Type a file name"
1370 msgstr "Faili nime sisestamine"
1371
1372 #. Create Folder
1373 msgid "Create Fo_lder"
1374 msgstr "Loo _kataloog"
1375
1376 msgid "_Location:"
1377 msgstr "Asuk_oht:"
1378
1379 msgid "Save in _folder:"
1380 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1381
1382 msgid "Create in _folder:"
1383 msgstr "Loo _kataloogi:"
1384
1385 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1386 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Shortcut %s already exists"
1390 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Shortcut %s does not exist"
1394 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1398 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1403 msgstr ""
1404 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1405
1406 msgid "_Replace"
1407 msgstr "_Asenda"
1408
1409 msgid "Could not start the search process"
1410 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1411
1412 msgid ""
1413 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1414 "Please make sure it is running."
1415 msgstr ""
1416 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1417 "et see deemon töötab."
1418
1419 msgid "Could not send the search request"
1420 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1421
1422 msgid "<b>_Search:</b>"
1423 msgstr "<b>_Otsing:</b>"
1424
1425 msgid "<b>Recently Used</b>"
1426 msgstr "<b>Viimati kasutatud</b>"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Could not mount %s"
1430 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1431
1432 msgid "Unknown"
1433 msgstr "tundmatu"
1434
1435 msgid "%H:%M"
1436 msgstr "%H:%M"
1437
1438 msgid "Yesterday at %H:%M"
1439 msgstr "Eile kell %H:%M"
1440
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1442 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1443 msgid "Invalid path"
1444 msgstr "Vigane asukoht"
1445
1446 #. translators: this text is shown when there are no completions
1447 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1448 #.
1449 msgid "No match"
1450 msgstr "Vastavusi pole"
1451
1452 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1453 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1454 #.
1455 msgid "Sole completion"
1456 msgstr "Lõplik"
1457
1458 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1459 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1460 #. * a longer match
1461 #.
1462 msgid "Complete, but not unique"
1463 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1464
1465 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1466 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1467 msgid "Completing..."
1468 msgstr "Lõpetamine..."
1469
1470 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1471 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1472 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1473 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1474 msgid "Only local files may be selected"
1475 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1476
1477 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1478 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1479 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1480 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1481 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1482 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1483
1484 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1485 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1486 #. * and then hits Tab
1487 msgid "Path does not exist"
1488 msgstr "Asukohta pole olemas"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1492 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1493
1494 msgid "Folders"
1495 msgstr "Kataloogid"
1496
1497 msgid "Fol_ders"
1498 msgstr "_Kataloogid"
1499
1500 msgid "_Files"
1501 msgstr "_Failid"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Folder unreadable: %s"
1505 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1510 "available to this program.\n"
1511 "Are you sure that you want to select it?"
1512 msgstr ""
1513 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1514 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1515 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1516
1517 msgid "_New Folder"
1518 msgstr "_Uus kataloog"
1519
1520 msgid "De_lete File"
1521 msgstr "_Kustuta fail"
1522
1523 msgid "_Rename File"
1524 msgstr "Muuda faili _nime"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1529 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1530
1531 msgid "New Folder"
1532 msgstr "Uus kataloog"
1533
1534 msgid "_Folder name:"
1535 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1536
1537 msgid "C_reate"
1538 msgstr "_Loo"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1542 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1546 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1550 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1551
1552 msgid "Delete File"
1553 msgstr "Faili kustutamine"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1557 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1561 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1565 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1566
1567 msgid "Rename File"
1568 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1572 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1573
1574 msgid "_Rename"
1575 msgstr "Muuda _nime"
1576
1577 msgid "_Selection: "
1578 msgstr "_Valik: "
1579
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1583 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1584 msgstr ""
1585 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1586 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1587
1588 msgid "Invalid UTF-8"
1589 msgstr "Vigane UTF-8"
1590
1591 msgid "Name too long"
1592 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1593
1594 msgid "Couldn't convert filename"
1595 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1596
1597 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1598 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1599 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1600 #. * this particular string.
1601 #.
1602 msgid "File System"
1603 msgstr "Failisüsteem"
1604
1605 msgid "Could not obtain root folder"
1606 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1607
1608 msgid "(Empty)"
1609 msgstr "(tühi)"
1610
1611 msgid "Pick a Font"
1612 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1613
1614 #. Initialize fields
1615 msgid "Sans 12"
1616 msgstr "Sans 12"
1617
1618 msgid "Font"
1619 msgstr "Kirjatüüp"
1620
1621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1624 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1625
1626 msgid "_Family:"
1627 msgstr "_Perekond:"
1628
1629 msgid "_Style:"
1630 msgstr "Laa_d:"
1631
1632 msgid "Si_ze:"
1633 msgstr "_Suurus:"
1634
1635 #. create the text entry widget
1636 msgid "_Preview:"
1637 msgstr "_Näidis:"
1638
1639 msgid "Font Selection"
1640 msgstr "Kirjatüübi valik"
1641
1642 msgid "Gamma"
1643 msgstr "Gamma"
1644
1645 msgid "_Gamma value"
1646 msgstr "_Gamma väärtus"
1647
1648 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1649 #. * load it.
1650 #.
1651 #, c-format
1652 msgid "Error loading icon: %s"
1653 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1658 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1659 "You can get a copy from:\n"
1660 "\t%s"
1661 msgstr ""
1662 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1663 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1664 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1665 "\t%s"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1669 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1670
1671 msgid "Failed to load icon"
1672 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1673
1674 msgid "Simple"
1675 msgstr "Lihtne"
1676
1677 msgctxt "input method menu"
1678 msgid "System"
1679 msgstr "Süsteem"
1680
1681 #, c-format
1682 msgctxt "input method menu"
1683 msgid "System (%s)"
1684 msgstr "Süsteem (%s)"
1685
1686 msgid "Input"
1687 msgstr "Sisend"
1688
1689 msgid "No extended input devices"
1690 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1691
1692 msgid "_Device:"
1693 msgstr "_Seade:"
1694
1695 msgid "Disabled"
1696 msgstr "Välja lülitatud"
1697
1698 msgid "Screen"
1699 msgstr "Ekraan"
1700
1701 msgid "Window"
1702 msgstr "Aken"
1703
1704 msgid "_Mode:"
1705 msgstr "_Režiim:"
1706
1707 #. The axis listbox
1708 msgid "Axes"
1709 msgstr "Teljed"
1710
1711 #. Keys listbox
1712 msgid "Keys"
1713 msgstr "Klahvid"
1714
1715 msgid "_X:"
1716 msgstr "_X:"
1717
1718 msgid "_Y:"
1719 msgstr "_Y:"
1720
1721 msgid "_Pressure:"
1722 msgstr "Su_rve:"
1723
1724 msgid "X _tilt:"
1725 msgstr "X-_kalle:"
1726
1727 msgid "Y t_ilt:"
1728 msgstr "Y-k_alle:"
1729
1730 msgid "_Wheel:"
1731 msgstr "_Ratas:"
1732
1733 msgid "none"
1734 msgstr "ei ole"
1735
1736 msgid "(disabled)"
1737 msgstr "(välja lülitatud)"
1738
1739 msgid "(unknown)"
1740 msgstr "(tundmatu)"
1741
1742 #. and clear button
1743 msgid "Cl_ear"
1744 msgstr "_Tühjenda"
1745
1746 #. Open Link
1747 msgid "_Open Link"
1748 msgstr "_Ava link"
1749
1750 #. Copy Link Address
1751 msgid "Copy _Link Address"
1752 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1753
1754 msgid "Copy URL"
1755 msgstr "Kopeeri URL"
1756
1757 msgid "Invalid URI"
1758 msgstr "Vigane URI"
1759
1760 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1761 msgid "Load additional GTK+ modules"
1762 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1763
1764 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1765 msgid "MODULES"
1766 msgstr "MOODULID"
1767
1768 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1769 msgid "Make all warnings fatal"
1770 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1771
1772 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1773 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1774 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1775
1776 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1777 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1778 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1779
1780 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1781 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1782 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1783 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1784 #.
1785 msgid "default:LTR"
1786 msgstr "default:LTR"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot open display: %s"
1790 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1791
1792 msgid "GTK+ Options"
1793 msgstr "GTK+ võtmed"
1794
1795 msgid "Show GTK+ Options"
1796 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1797
1798 msgid "Co_nnect"
1799 msgstr "Ü_hendu"
1800
1801 msgid "Connect _anonymously"
1802 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1803
1804 msgid "Connect as u_ser:"
1805 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1806
1807 msgid "_Username:"
1808 msgstr "_Kasutajanimi:"
1809
1810 msgid "_Domain:"
1811 msgstr "_Domeen:"
1812
1813 msgid "_Password:"
1814 msgstr "_Parool:"
1815
1816 msgid "Forget password _immediately"
1817 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1818
1819 msgid "Remember password until you _logout"
1820 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1821
1822 msgid "Remember _forever"
1823 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1827 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1828
1829 msgid "Unable to end process"
1830 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1831
1832 msgid "_End Process"
1833 msgstr "_Lõpeta protsess"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Page %u"
1837 msgstr "Lehekülg %u"
1838
1839 msgid "Not a valid page setup file"
1840 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1841
1842 #. Translate to the default units to use for presenting
1843 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1844 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1845 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1846 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1847 #.
1848 msgid "default:mm"
1849 msgstr "default:mm"
1850
1851 msgid ""
1852 "<b>Any Printer</b>\n"
1853 "For portable documents"
1854 msgstr ""
1855 "<b>Iga printer</b>\n"
1856 "Portaablitele dokumentidele"
1857
1858 msgid "mm"
1859 msgstr "mm"
1860
1861 msgid "inch"
1862 msgstr "tolli"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Margins:\n"
1867 " Left: %s %s\n"
1868 " Right: %s %s\n"
1869 " Top: %s %s\n"
1870 " Bottom: %s %s"
1871 msgstr ""
1872 "Veerised:\n"
1873 " Vasak: %s %s\n"
1874 " Parem: %s %s\n"
1875 " Ülemine: %s %s\n"
1876 " Alumine: %s %s"
1877
1878 msgid "Manage Custom Sizes..."
1879 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1880
1881 msgid "_Format for:"
1882 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1883
1884 msgid "_Paper size:"
1885 msgstr "_Paberi suurus:"
1886
1887 msgid "_Orientation:"
1888 msgstr "_Suund:"
1889
1890 msgid "Page Setup"
1891 msgstr "Lehekülje sätted"
1892
1893 msgid "Margins from Printer..."
1894 msgstr "Veerised printerist..."
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Custom Size %d"
1898 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1899
1900 msgid "Manage Custom Sizes"
1901 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1902
1903 msgid "_Width:"
1904 msgstr "La_ius:"
1905
1906 msgid "_Height:"
1907 msgstr "Kõr_gus:"
1908
1909 msgid "Paper Size"
1910 msgstr "Paberi suurus"
1911
1912 msgid "_Top:"
1913 msgstr "_Ülemine:"
1914
1915 msgid "_Bottom:"
1916 msgstr "_Alumine:"
1917
1918 msgid "_Left:"
1919 msgstr "_Vasak:"
1920
1921 msgid "_Right:"
1922 msgstr "_Parem:"
1923
1924 msgid "Paper Margins"
1925 msgstr "Paberi veerised"
1926
1927 msgid "Up Path"
1928 msgstr "Ülemine rada"
1929
1930 msgid "Down Path"
1931 msgstr "Alumine rada"
1932
1933 msgid "File System Root"
1934 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1935
1936 msgid "Authentication"
1937 msgstr "Autentimine"
1938
1939 msgid "Username:"
1940 msgstr "Kasutajanimi:"
1941
1942 msgid "Password:"
1943 msgstr "Parool:"
1944
1945 msgid "Not available"
1946 msgstr "Pole saadaval"
1947
1948 msgid "_Save in folder:"
1949 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1950
1951 #. translators: this string is the default job title for print
1952 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1953 #. * by the job number.
1954 #.
1955 #, c-format
1956 msgid "%s job #%d"
1957 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1958
1959 msgctxt "print operation status"
1960 msgid "Initial state"
1961 msgstr "Algolek"
1962
1963 msgctxt "print operation status"
1964 msgid "Preparing to print"
1965 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1966
1967 msgctxt "print operation status"
1968 msgid "Generating data"
1969 msgstr "Andmete genereerimine"
1970
1971 msgctxt "print operation status"
1972 msgid "Sending data"
1973 msgstr "Andmete saatmine"
1974
1975 msgctxt "print operation status"
1976 msgid "Waiting"
1977 msgstr "Ootamine"
1978
1979 msgctxt "print operation status"
1980 msgid "Blocking on issue"
1981 msgstr "Blokeeriv viga"
1982
1983 msgctxt "print operation status"
1984 msgid "Printing"
1985 msgstr "Printimine"
1986
1987 msgctxt "print operation status"
1988 msgid "Finished"
1989 msgstr "Lõpetatud"
1990
1991 msgctxt "print operation status"
1992 msgid "Finished with error"
1993 msgstr "Lõpetatud veaga"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Preparing %d"
1997 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1998
1999 msgid "Preparing"
2000 msgstr "Ettevalmistamine"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Printing %d"
2004 msgstr "Printimine: %d"
2005
2006 msgid "Error creating print preview"
2007 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2008
2009 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010 msgstr ""
2011 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2012
2013 msgid "Error launching preview"
2014 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2015
2016 msgid "Error printing"
2017 msgstr "Viga printimisel"
2018
2019 msgid "Application"
2020 msgstr "Rakendus"
2021
2022 msgid "Printer offline"
2023 msgstr "Printer on ühendamata"
2024
2025 msgid "Out of paper"
2026 msgstr "Paber on lõppenud"
2027
2028 #. Translators: this is a printer status.
2029 msgid "Paused"
2030 msgstr "Pausitud"
2031
2032 msgid "Need user intervention"
2033 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2034
2035 msgid "Custom size"
2036 msgstr "Kohandatud suurus"
2037
2038 msgid "No printer found"
2039 msgstr "Printerit ei leitud"
2040
2041 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2042 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2043
2044 msgid "Error from StartDoc"
2045 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2046
2047 msgid "Not enough free memory"
2048 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2049
2050 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2051 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2052
2053 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2054 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2055
2056 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2057 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2058
2059 msgid "Unspecified error"
2060 msgstr "Kirjeldamata viga"
2061
2062 msgid "Printer"
2063 msgstr "Printer"
2064
2065 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2066 msgid "Location"
2067 msgstr "Asukoht"
2068
2069 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2070 msgid "Status"
2071 msgstr "Olek"
2072
2073 msgid "Range"
2074 msgstr "Vahemik"
2075
2076 msgid "_All Pages"
2077 msgstr "_Kõik leheküljed"
2078
2079 msgid "C_urrent Page"
2080 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2081
2082 msgid "Se_lection"
2083 msgstr "_Valik"
2084
2085 msgid "Pag_es:"
2086 msgstr "Le_heküljed:"
2087
2088 msgid ""
2089 "Specify one or more page ranges,\n"
2090 " e.g. 1-3,7,11"
2091 msgstr ""
2092 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2093 " Näiteks: 1-3,7,11"
2094
2095 msgid "Pages"
2096 msgstr "Le_heküljed"
2097
2098 msgid "Copies"
2099 msgstr "Koopiad"
2100
2101 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2102 msgid "Copie_s:"
2103 msgstr "Koop_iaid:"
2104
2105 msgid "C_ollate"
2106 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2107
2108 msgid "_Reverse"
2109 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2110
2111 msgid "General"
2112 msgstr "Üldine"
2113
2114 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2115 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2116 #.
2117 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2118 #. * multiple pages on a sheet when printing
2119 #.
2120 msgid "Left to right, top to bottom"
2121 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2122
2123 msgid "Left to right, bottom to top"
2124 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2125
2126 msgid "Right to left, top to bottom"
2127 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2128
2129 msgid "Right to left, bottom to top"
2130 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2131
2132 msgid "Top to bottom, left to right"
2133 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2134
2135 msgid "Top to bottom, right to left"
2136 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2137
2138 msgid "Bottom to top, left to right"
2139 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2140
2141 msgid "Bottom to top, right to left"
2142 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2143
2144 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2145 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2146 #.
2147 msgid "Page Ordering"
2148 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2149
2150 msgid "Left to right"
2151 msgstr "Vasakult paremale"
2152
2153 msgid "Right to left"
2154 msgstr "Paremalt vasakule"
2155
2156 msgid "Top to bottom"
2157 msgstr "Ülevalt alla"
2158
2159 msgid "Bottom to top"
2160 msgstr "Alt üles"
2161
2162 msgid "Layout"
2163 msgstr "Paigutus"
2164
2165 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2166 msgid "T_wo-sided:"
2167 msgstr "Kahe_poolne:"
2168
2169 msgid "Pages per _side:"
2170 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2171
2172 msgid "Page or_dering:"
2173 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2174
2175 msgid "_Only print:"
2176 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2177
2178 #. In enum order
2179 msgid "All sheets"
2180 msgstr "Kõik leheküljed"
2181
2182 msgid "Even sheets"
2183 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2184
2185 msgid "Odd sheets"
2186 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2187
2188 msgid "Sc_ale:"
2189 msgstr "_Skaleerimine:"
2190
2191 msgid "Paper"
2192 msgstr "Paber"
2193
2194 msgid "Paper _type:"
2195 msgstr "Pa_beri liik:"
2196
2197 msgid "Paper _source:"
2198 msgstr "Paberi _allikas:"
2199
2200 msgid "Output t_ray:"
2201 msgstr "_Väljundsalv:"
2202
2203 msgid "Job Details"
2204 msgstr "Töö üksikasjad"
2205
2206 msgid "Pri_ority:"
2207 msgstr "Tä_htsus:"
2208
2209 msgid "_Billing info:"
2210 msgstr "_Maksmise andmed:"
2211
2212 msgid "Print Document"
2213 msgstr "Dokumendi printimine"
2214
2215 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2216 #. * in the print dialog
2217 #.
2218 msgid "_Now"
2219 msgstr "_Nüüd"
2220
2221 msgid "A_t:"
2222 msgstr "A_jal:"
2223
2224 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2225 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2226 #. * supported.
2227 #.
2228 msgid ""
2229 "Specify the time of print,\n"
2230 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2231 msgstr ""
2232 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2233 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2234
2235 msgid "Time of print"
2236 msgstr "Trükkimise aeg"
2237
2238 msgid "On _hold"
2239 msgstr "_Ootel"
2240
2241 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2242 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2243
2244 msgid "Add Cover Page"
2245 msgstr "Kaane lisamine"
2246
2247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2248 #. * dialog that controls the front cover page.
2249 #.
2250 msgid "Be_fore:"
2251 msgstr "_Enne:"
2252
2253 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2254 #. * dialog that controls the back cover page.
2255 #.
2256 msgid "_After:"
2257 msgstr "_Pärast:"
2258
2259 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2260 #. * job-specific options in the print dialog
2261 #.
2262 msgid "Job"
2263 msgstr "Töö"
2264
2265 msgid "Advanced"
2266 msgstr "Laiendatud"
2267
2268 msgid "Image Quality"
2269 msgstr "Pildikvaliteet"
2270
2271 msgid "Color"
2272 msgstr "Värv"
2273
2274 msgid "Finishing"
2275 msgstr "Lõpetamine"
2276
2277 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2278 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2279
2280 msgid "Print"
2281 msgstr "Printimine"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2285 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2289 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2293 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2294
2295 msgid "Select which type of documents are shown"
2296 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "No item for URI '%s' found"
2300 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2301
2302 msgid "Untitled filter"
2303 msgstr "Pealkirjata filter"
2304
2305 msgid "Could not remove item"
2306 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2307
2308 msgid "Could not clear list"
2309 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2310
2311 msgid "Copy _Location"
2312 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2313
2314 msgid "_Remove From List"
2315 msgstr "_Eemalda loetelust"
2316
2317 msgid "_Clear List"
2318 msgstr "_Tühjenda loend"
2319
2320 msgid "Show _Private Resources"
2321 msgstr "Näita _privaatressursse"
2322
2323 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2324 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2325 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2326 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2327 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2328 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2329 #. * right place when idly populating the menu in case the
2330 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2331 #. * recent chooser menu widget.
2332 #.
2333 msgid "No items found"
2334 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2338 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "Open '%s'"
2342 msgstr "'%s' avamine"
2343
2344 msgid "Unknown item"
2345 msgstr "Tundmatu kirje"
2346
2347 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2348 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2349 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2350 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #.
2352 #, c-format
2353 msgctxt "recent menu label"
2354 msgid "_%d. %s"
2355 msgstr "_%d. %s"
2356
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2359 #.
2360 #, c-format
2361 msgctxt "recent menu label"
2362 msgid "%d. %s"
2363 msgstr "%d. %s"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2367 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2368
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Information"
2372 msgstr "Teave"
2373
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "Warning"
2376 msgstr "Hoiatus"
2377
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Error"
2380 msgstr "Viga"
2381
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Question"
2384 msgstr "Küsimus"
2385
2386 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2387 #. * need the mnemonics to be rationalized
2388 #.
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_About"
2391 msgstr "_Programmist lähemalt"
2392
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Add"
2395 msgstr "L_isa"
2396
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Apply"
2399 msgstr "_Rakenda"
2400
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Bold"
2403 msgstr "_Paks"
2404
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Cancel"
2407 msgstr "_Loobu"
2408
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_CD-Rom"
2411 msgstr "_CD-ROM"
2412
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Clear"
2415 msgstr "_Tühjenda"
2416
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Close"
2419 msgstr "Sul_ge"
2420
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "C_onnect"
2423 msgstr "Ü_hendu"
2424
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Convert"
2427 msgstr "_Konverdi"
2428
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Copy"
2431 msgstr "_Kopeeri"
2432
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Cu_t"
2435 msgstr "_Lõika"
2436
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Delete"
2439 msgstr "Ku_stuta"
2440
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Discard"
2443 msgstr "_Hülga"
2444
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Disconnect"
2447 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2448
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Execute"
2451 msgstr "K_äivita"
2452
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Edit"
2455 msgstr "_Redigeeri"
2456
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Find"
2459 msgstr "_Otsi"
2460
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Find and _Replace"
2463 msgstr "Otsi ja _asenda"
2464
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Floppy"
2467 msgstr "_Flopi"
2468
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Fullscreen"
2471 msgstr "_Täisekraan"
2472
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Leave Fullscreen"
2475 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2476
2477 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgid "_Bottom"
2480 msgstr "_Alla"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 msgid "_First"
2485 msgstr "_Esimene"
2486
2487 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_Last"
2490 msgstr "_Viimane"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 msgid "_Top"
2495 msgstr "_Üles"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go back"
2498 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 msgid "_Back"
2500 msgstr "_Tagasi"
2501
2502 #. This is a navigation label as in "go down"
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 msgid "_Down"
2505 msgstr "_Alla"
2506
2507 #. This is a navigation label as in "go forward"
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_Forward"
2510 msgstr "_Edasi"
2511
2512 #. This is a navigation label as in "go up"
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 msgid "_Up"
2515 msgstr "_Üles"
2516
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Harddisk"
2519 msgstr "_Kõvaketas"
2520
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Help"
2523 msgstr "A_bi"
2524
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Home"
2527 msgstr "_Kodu"
2528
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Increase Indent"
2531 msgstr "Suurenda taanet"
2532
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Decrease Indent"
2535 msgstr "Vähenda taanet"
2536
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Index"
2539 msgstr "_Indeks"
2540
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Information"
2543 msgstr "_Teave"
2544
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Italic"
2547 msgstr "_Kursiiv"
2548
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Jump to"
2551 msgstr "_Hüppa kuni"
2552
2553 #. This is about text justification, "centered text"
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Center"
2556 msgstr "_Keskele"
2557
2558 #. This is about text justification
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Fill"
2561 msgstr "_Rööpne"
2562
2563 #. This is about text justification, "left-justified text"
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Left"
2566 msgstr "_Vasakule"
2567
2568 #. This is about text justification, "right-justified text"
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Right"
2571 msgstr "_Paremale"
2572
2573 #. Media label, as in "fast forward"
2574 msgctxt "Stock label, media"
2575 msgid "_Forward"
2576 msgstr "Keri e_dasi"
2577
2578 #. Media label, as in "next song"
2579 msgctxt "Stock label, media"
2580 msgid "_Next"
2581 msgstr "_Järgmine"
2582
2583 #. Media label, as in "pause music"
2584 msgctxt "Stock label, media"
2585 msgid "P_ause"
2586 msgstr "_Pausi"
2587
2588 #. Media label, as in "play music"
2589 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgid "_Play"
2591 msgstr "_Esita"
2592
2593 #. Media label, as in  "previous song"
2594 msgctxt "Stock label, media"
2595 msgid "Pre_vious"
2596 msgstr "Ee_lmine"
2597
2598 #. Media label
2599 msgctxt "Stock label, media"
2600 msgid "_Record"
2601 msgstr "_Salvesta"
2602
2603 #. Media label
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "R_ewind"
2606 msgstr "Keri _tagasi"
2607
2608 #. Media label
2609 msgctxt "Stock label, media"
2610 msgid "_Stop"
2611 msgstr "_Peata"
2612
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Network"
2615 msgstr "_Võrk"
2616
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_New"
2619 msgstr "_Uus"
2620
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_No"
2623 msgstr "_Ei"
2624
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_OK"
2627 msgstr "_Olgu"
2628
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Open"
2631 msgstr "_Ava"
2632
2633 #. Page orientation
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Landscape"
2636 msgstr "Rõhtne"
2637
2638 #. Page orientation
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Portrait"
2641 msgstr "Püstine"
2642
2643 #. Page orientation
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Reverse landscape"
2646 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2647
2648 #. Page orientation
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Reverse portrait"
2651 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2652
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Page Set_up"
2655 msgstr "Lehekül_je sätted"
2656
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Paste"
2659 msgstr "_Aseta"
2660
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Preferences"
2663 msgstr "_Eelistused"
2664
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Print"
2667 msgstr "_Prindi"
2668
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "Print Pre_view"
2671 msgstr "Printimise eel_vaade"
2672
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Properties"
2675 msgstr "_Omadused"
2676
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Quit"
2679 msgstr "_Lõpeta"
2680
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Redo"
2683 msgstr "Uu_esti"
2684
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Refresh"
2687 msgstr "_Värskenda"
2688
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Remove"
2691 msgstr "_Eemalda"
2692
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Revert"
2695 msgstr "_Taasta"
2696
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Save"
2699 msgstr "_Salvesta"
2700
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Save _As"
2703 msgstr "Salvesta _kui"
2704
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Select _All"
2707 msgstr "Vali k_õik"
2708
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Color"
2711 msgstr "_Värv"
2712
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Font"
2715 msgstr "_Kirjatüüp"
2716
2717 #. Sorting direction
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Ascending"
2720 msgstr "_Kasvav"
2721
2722 #. Sorting direction
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Descending"
2725 msgstr "K_ahanev"
2726
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Spell Check"
2729 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2730
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Stop"
2733 msgstr "_Peata"
2734
2735 #. Font variant
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Strikethrough"
2738 msgstr "_Läbikriipsutus"
2739
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Undelete"
2742 msgstr "_Taasta"
2743
2744 #. Font variant
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Underline"
2747 msgstr "_Allajoonitud"
2748
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Undo"
2751 msgstr "_Unusta"
2752
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Yes"
2755 msgstr "_Jah"
2756
2757 #. Zoom
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Normal Size"
2760 msgstr "_Normaalsuurus"
2761
2762 #. Zoom
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Best _Fit"
2765 msgstr "_Parim mahutus"
2766
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Zoom _In"
2769 msgstr "_Suurenda"
2770
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "Zoom _Out"
2773 msgstr "_Vähenda"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2777 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "No deserialize function found for format %s"
2781 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2785 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2789 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2793 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2797 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2801 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2805 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2809 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2810
2811 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2812 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2816 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2820 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2824 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2828 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2833 msgstr ""
2834 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2835 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2839 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2843 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2847 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2851 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "A <%s> element has already been specified"
2855 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2856
2857 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2858 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2859
2860 msgid "Serialized data is malformed"
2861 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2862
2863 msgid ""
2864 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2865 msgstr ""
2866 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2867 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2868
2869 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2870 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2871
2872 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2873 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2874
2875 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2876 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2877
2878 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2879 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2880
2881 msgid "LRO Left-to-right _override"
2882 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2883
2884 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2885 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2886
2887 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2888 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2889
2890 msgid "ZWS _Zero width space"
2891 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2892
2893 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2894 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2895
2896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2897 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2901 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2902
2903 msgid "--- No Tip ---"
2904 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2908 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2912 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2913
2914 msgid "Empty"
2915 msgstr "Tühi"
2916
2917 msgid "Volume"
2918 msgstr "Valjus"
2919
2920 msgid "Turns volume down or up"
2921 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2922
2923 msgid "Adjusts the volume"
2924 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2925
2926 msgid "Volume Down"
2927 msgstr "Vaiksemaks"
2928
2929 msgid "Decreases the volume"
2930 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2931
2932 msgid "Volume Up"
2933 msgstr "Valjemaks"
2934
2935 msgid "Increases the volume"
2936 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2937
2938 msgid "Muted"
2939 msgstr "Tumm"
2940
2941 msgid "Full Volume"
2942 msgstr "Täisvaljus"
2943
2944 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2945 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2946 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2947 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2948 #.
2949 #, c-format
2950 msgctxt "volume percentage"
2951 msgid "%d %%"
2952 msgstr "%d %%"
2953
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "asme_f"
2956 msgstr "asme_f"
2957
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A0x2"
2960 msgstr "A0x2"
2961
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A0"
2964 msgstr "A0"
2965
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A0x3"
2968 msgstr "A0x3"
2969
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A1"
2972 msgstr "A1"
2973
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "A10"
2976 msgstr "A10"
2977
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "A1x3"
2980 msgstr "A1x3"
2981
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A1x4"
2984 msgstr "A1x4"
2985
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "A2"
2988 msgstr "A2"
2989
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A2x3"
2992 msgstr "A2x3"
2993
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "A2x4"
2996 msgstr "A2x4"
2997
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "A2x5"
3000 msgstr "A2x5"
3001
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "A3"
3004 msgstr "A3"
3005
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "A3 Extra"
3008 msgstr "A3 Ekstra"
3009
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "A3x3"
3012 msgstr "A3x3"
3013
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "A3x4"
3016 msgstr "A3x4"
3017
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "A3x5"
3020 msgstr "A3x5"
3021
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "A3x6"
3024 msgstr "A3x6"
3025
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "A3x7"
3028 msgstr "A3x7"
3029
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "A4"
3032 msgstr "A4"
3033
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "A4 Extra"
3036 msgstr "A4 Ekstra"
3037
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "A4 Tab"
3040 msgstr "A4 Tab"
3041
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "A4x3"
3044 msgstr "A4x3"
3045
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "A4x4"
3048 msgstr "A4x4"
3049
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "A4x5"
3052 msgstr "A4x5"
3053
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "A4x6"
3056 msgstr "A4x6"
3057
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "A4x7"
3060 msgstr "A4x7"
3061
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "A4x8"
3064 msgstr "A4x8"
3065
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "A4x9"
3068 msgstr "A4x9"
3069
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A5"
3072 msgstr "A5"
3073
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "A5 Extra"
3076 msgstr "A5 Ekstra"
3077
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "A6"
3080 msgstr "A6"
3081
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "A7"
3084 msgstr "A7"
3085
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A8"
3088 msgstr "A8"
3089
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A9"
3092 msgstr "A9"
3093
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "B0"
3096 msgstr "B0"
3097
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "B1"
3100 msgstr "B1"
3101
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "B10"
3104 msgstr "B10"
3105
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "B2"
3108 msgstr "B2"
3109
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "B3"
3112 msgstr "B3"
3113
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "B4"
3116 msgstr "B4"
3117
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "B5"
3120 msgstr "B5"
3121
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "B5 Extra"
3124 msgstr "B5 Ekstra"
3125
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "B6"
3128 msgstr "B6"
3129
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "B6/C4"
3132 msgstr "B6/C4"
3133
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "B7"
3136 msgstr "B7"
3137
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "B8"
3140 msgstr "B8"
3141
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "B9"
3144 msgstr "B9"
3145
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "C0"
3148 msgstr "C0"
3149
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "C1"
3152 msgstr "C1"
3153
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "C10"
3156 msgstr "C10"
3157
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "C2"
3160 msgstr "C2"
3161
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "C3"
3164 msgstr "C3"
3165
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "C4"
3168 msgstr "C4"
3169
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "C5"
3172 msgstr "C5"
3173
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "C6"
3176 msgstr "C6"
3177
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "C6/C5"
3180 msgstr "C6/C5"
3181
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "C7"
3184 msgstr "C7"
3185
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "C7/C6"
3188 msgstr "C7/C6"
3189
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "C8"
3192 msgstr "C8"
3193
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "C9"
3196 msgstr "C9"
3197
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "DL Envelope"
3200 msgstr "DL-ümbrik"
3201
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "RA0"
3204 msgstr "RA0"
3205
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "RA1"
3208 msgstr "RA1"
3209
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "RA2"
3212 msgstr "RA2"
3213
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "SRA0"
3216 msgstr "SRA0"
3217
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "SRA1"
3220 msgstr "SRA1"
3221
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "SRA2"
3224 msgstr "SRA2"
3225
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "JB0"
3228 msgstr "JB0"
3229
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "JB1"
3232 msgstr "JB1"
3233
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "JB10"
3236 msgstr "JB10"
3237
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "JB2"
3240 msgstr "JB2"
3241
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "JB3"
3244 msgstr "JB3"
3245
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "JB4"
3248 msgstr "JB4"
3249
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "JB5"
3252 msgstr "JB5"
3253
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "JB6"
3256 msgstr "JB6"
3257
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "JB7"
3260 msgstr "JB7"
3261
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "JB8"
3264 msgstr "JB8"
3265
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "JB9"
3268 msgstr "JB9"
3269
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "jis exec"
3272 msgstr "jis exec"
3273
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "Choukei 2 Envelope"
3276 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3277
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Choukei 3 Envelope"
3280 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3281
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Choukei 4 Envelope"
3284 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3285
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "hagaki (postcard)"
3288 msgstr "hagaki (postkaart)"
3289
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "kahu Envelope"
3292 msgstr "kahu ümbrik"
3293
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "kaku2 Envelope"
3296 msgstr "kaku2 ümbrik"
3297
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "oufuku (reply postcard)"
3300 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3301
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "you4 Envelope"
3304 msgstr "you4 ümbrik"
3305
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "10x11"
3308 msgstr "10x11"
3309
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "10x13"
3312 msgstr "10x13"
3313
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "10x14"
3316 msgstr "10x14"
3317
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "10x15"
3320 msgstr "10x15"
3321
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "11x12"
3324 msgstr "11x12"
3325
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "11x15"
3328 msgstr "11x15"
3329
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "12x19"
3332 msgstr "12x19"
3333
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "5x7"
3336 msgstr "5x7"
3337
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "6x9 Envelope"
3340 msgstr "6x9 ümbrik"
3341
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "7x9 Envelope"
3344 msgstr "7x9 ümbrik"
3345
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "9x11 Envelope"
3348 msgstr "9x11 ümbrik"
3349
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "a2 Envelope"
3352 msgstr "a2-ümbrik"
3353
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "Arch A"
3356 msgstr "Arch A"
3357
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Arch B"
3360 msgstr "Arch B"
3361
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Arch C"
3364 msgstr "Arch C"
3365
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Arch D"
3368 msgstr "Arch D"
3369
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Arch E"
3372 msgstr "Arch E"
3373
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "b-plus"
3376 msgstr "b-plus"
3377
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "c"
3380 msgstr "c"
3381
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "c5 Envelope"
3384 msgstr "c5-ümbrik"
3385
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "d"
3388 msgstr "d"
3389
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "e"
3392 msgstr "e"
3393
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "edp"
3396 msgstr "edp"
3397
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "European edp"
3400 msgstr "Euroopa edp"
3401
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Executive"
3404 msgstr "Executive"
3405
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "f"
3408 msgstr "f"
3409
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "FanFold European"
3412 msgstr "FanFold euroopa"
3413
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "FanFold US"
3416 msgstr "FanFold USA"
3417
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "FanFold German Legal"
3420 msgstr "FanFold saksa"
3421
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Government Legal"
3424 msgstr "Government Legal"
3425
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Government Letter"
3428 msgstr "Government Letter"
3429
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Index 3x5"
3432 msgstr "Indeks 3x5"
3433
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3436 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3437
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Index 4x6 ext"
3440 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3441
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Index 5x8"
3444 msgstr "Indeks 5x8"
3445
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Invoice"
3448 msgstr "Arve"
3449
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Tabloid"
3452 msgstr "Tabloid"
3453
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "US Legal"
3456 msgstr "US Legal"
3457
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Legal Extra"
3460 msgstr "US Legal ekstra"
3461
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "US Letter"
3464 msgstr "US Letter"
3465
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "US Letter Extra"
3468 msgstr "US Letter ekstra"
3469
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "US Letter Plus"
3472 msgstr "US Letter Plus"
3473
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Monarch Envelope"
3476 msgstr "Monarch-ümbrik"
3477
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#10 Envelope"
3480 msgstr "#10 ümbrik"
3481
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "#11 Envelope"
3484 msgstr "#11 ümbrik"
3485
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "#12 Envelope"
3488 msgstr "#12 ümbrik"
3489
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "#14 Envelope"
3492 msgstr "#14 ümbrik"
3493
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "#9 Envelope"
3496 msgstr "#9 ümbrik"
3497
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Personal Envelope"
3500 msgstr "Personal-ümbrik"
3501
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Quarto"
3504 msgstr "Quarto"
3505
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Super A"
3508 msgstr "Super A"
3509
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Super B"
3512 msgstr "Super B"
3513
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Wide Format"
3516 msgstr "Laiformaat"
3517
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Dai-pa-kai"
3520 msgstr "Dai-pa-kai"
3521
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Folio"
3524 msgstr "Foolio"
3525
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Folio sp"
3528 msgstr "Foolio sp"
3529
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Invite Envelope"
3532 msgstr "Kutse ümbrik"
3533
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Italian Envelope"
3536 msgstr "Itaalia ümbrik"
3537
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "juuro-ku-kai"
3540 msgstr "juuro-ku-kai"
3541
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "pa-kai"
3544 msgstr "pa-kai"
3545
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Postfix Envelope"
3548 msgstr "Postfix ümbrik"
3549
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Small Photo"
3552 msgstr "Väike foto"
3553
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc1 Envelope"
3556 msgstr "prc1-ümbrik"
3557
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc10 Envelope"
3560 msgstr "prc10-ümbrik"
3561
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc 16k"
3564 msgstr "prc 16k"
3565
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc2 Envelope"
3568 msgstr "prc2-ümbrik"
3569
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "prc3-ümbrik"
3573
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc 32k"
3576 msgstr "prc 32k"
3577
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc4 Envelope"
3580 msgstr "prc4-ümbrik"
3581
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc5 Envelope"
3584 msgstr "c5-ümbrik"
3585
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc6 Envelope"
3588 msgstr "prc6-ümbrik"
3589
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc7 Envelope"
3592 msgstr "prc7-ümbrik"
3593
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc8 Envelope"
3596 msgstr "prc8-ümbrik"
3597
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "ROC 16k"
3600 msgstr "ROC 16k"
3601
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "ROC 8k"
3604 msgstr "ROC 8k"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3608 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write header\n"
3612 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to write hash table\n"
3616 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to write folder index\n"
3620 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to rewrite header\n"
3624 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3628 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3632 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3636 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3640 msgstr ""
3641 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3645 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3649 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Cache file created successfully.\n"
3653 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3654
3655 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3656 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3657
3658 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3659 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3660
3661 msgid "Don't include image data in the cache"
3662 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3663
3664 msgid "Output a C header file"
3665 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3666
3667 msgid "Turn off verbose output"
3668 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3669
3670 msgid "Validate existing icon cache"
3671 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "File not found: %s\n"
3675 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3679 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "No theme index file in '%s'.\n"
3688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3689 msgstr ""
3690 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3691 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3692 "võtit.\n"
3693
3694 #. ID
3695 msgid "Amharic (EZ+)"
3696 msgstr "Amhari (EZ+)"
3697
3698 #. ID
3699 msgid "Cedilla"
3700 msgstr "Sedii"
3701
3702 #. ID
3703 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3704 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3705
3706 #. ID
3707 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3708 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3709
3710 #. ID
3711 msgid "IPA"
3712 msgstr "IPA"
3713
3714 #. ID
3715 msgid "Multipress"
3716 msgstr "Multipress"
3717
3718 #. ID
3719 msgid "Thai-Lao"
3720 msgstr "Tai-Laose"
3721
3722 #. ID
3723 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3724 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3725
3726 #. ID
3727 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3728 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3729
3730 #. ID
3731 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3732 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3733
3734 #. ID
3735 msgid "X Input Method"
3736 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3740 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3744 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3748 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3752 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3753
3754 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3755 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3759 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3760
3761 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3762 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3766 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3770 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Authentication is required on %s"
3774 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3778 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3782 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3783
3784 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3785 #, c-format
3786 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3787 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3788
3789 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3790 #, c-format
3791 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3792 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3793
3794 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3795 #, c-format
3796 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3797 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3798
3799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3800 #, c-format
3801 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3802 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3806 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "The door is open on printer '%s'."
3810 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3814 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3818 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3822 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3826 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3830 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3831
3832 #. Translators: this is a printer status.
3833 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3834 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3835
3836 #. Translators: this is a printer status.
3837 msgid "Rejecting Jobs"
3838 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3839
3840 msgid "Two Sided"
3841 msgstr "Kahepoolne"
3842
3843 msgid "Paper Type"
3844 msgstr "Paberi liik"
3845
3846 msgid "Paper Source"
3847 msgstr "Paberi allikas"
3848
3849 msgid "Output Tray"
3850 msgstr "Väljastussalv"
3851
3852 msgid "Resolution"
3853 msgstr "Lahutus"
3854
3855 msgid "GhostScript pre-filtering"
3856 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3857
3858 msgid "One Sided"
3859 msgstr "Ühepoolne"
3860
3861 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3862 msgid "Long Edge (Standard)"
3863 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3864
3865 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3866 msgid "Short Edge (Flip)"
3867 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3868
3869 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3870 msgid "Auto Select"
3871 msgstr "Automaatne valik"
3872
3873 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3874 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3875 msgid "Printer Default"
3876 msgstr "Printeri vaikimisi"
3877
3878 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3879 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3880 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3881
3882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3883 msgid "Convert to PS level 1"
3884 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3885
3886 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3887 msgid "Convert to PS level 2"
3888 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3889
3890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3891 msgid "No pre-filtering"
3892 msgstr "Eelfilter väljas"
3893
3894 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3895 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3896 msgid "Miscellaneous"
3897 msgstr "Mitmesugust"
3898
3899 #. Translators: These strings name the possible values of the
3900 #. * job priority option in the print dialog
3901 #.
3902 msgid "Urgent"
3903 msgstr "Kiireloomuline"
3904
3905 msgid "High"
3906 msgstr "Kõrge"
3907
3908 msgid "Medium"
3909 msgstr "Keskmine"
3910
3911 msgid "Low"
3912 msgstr "Madal"
3913
3914 #. Cups specific, non-ppd related settings
3915 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3916 #. * in the print dialog
3917 #.
3918 msgid "Pages per Sheet"
3919 msgstr "Lehekülgi lehel"
3920
3921 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3922 #. * in the print dialog
3923 #.
3924 msgid "Job Priority"
3925 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3926
3927 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3928 #. * in the print dialog
3929 #.
3930 msgid "Billing Info"
3931 msgstr "Maksmise andmed"
3932
3933 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3934 #. * pages that the printing system may support.
3935 #.
3936 msgid "None"
3937 msgstr "Puudub"
3938
3939 msgid "Classified"
3940 msgstr "Liigitatud"
3941
3942 msgid "Confidential"
3943 msgstr "Konfidentsiaalne"
3944
3945 msgid "Secret"
3946 msgstr "Salajane"
3947
3948 msgid "Standard"
3949 msgstr "Tavaline"
3950
3951 msgid "Top Secret"
3952 msgstr "Ülisalajane"
3953
3954 msgid "Unclassified"
3955 msgstr "Liigitamata"
3956
3957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3958 #. * dialog that controls the front cover page.
3959 #.
3960 msgid "Before"
3961 msgstr "Enne"
3962
3963 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3964 #. * dialog that controls the back cover page.
3965 #.
3966 msgid "After"
3967 msgstr "Pärast"
3968
3969 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3970 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3971 #. * or 'on hold'
3972 #.
3973 msgid "Print at"
3974 msgstr "Prindi ajal"
3975
3976 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3977 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3978 #.
3979 msgid "Print at time"
3980 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3981
3982 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3983 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3984 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3985 #.
3986 #, c-format
3987 msgid "Custom %sx%s"
3988 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3989
3990 #. default filename used for print-to-file
3991 #, c-format
3992 msgid "output.%s"
3993 msgstr "väljund.%s"
3994
3995 msgid "Print to File"
3996 msgstr "Printimine faili"
3997
3998 msgid "PDF"
3999 msgstr "PDF"
4000
4001 msgid "Postscript"
4002 msgstr "Postscript"
4003
4004 msgid "Pages per _sheet:"
4005 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4006
4007 msgid "File"
4008 msgstr "Fail"
4009
4010 msgid "_Output format"
4011 msgstr "_Väljundvorming"
4012
4013 msgid "Print to LPR"
4014 msgstr "Printimine LPR-i"
4015
4016 msgid "Pages Per Sheet"
4017 msgstr "Lehekülgi lehel"
4018
4019 msgid "Command Line"
4020 msgstr "Käsurida"
4021
4022 #. default filename used for print-to-test
4023 #, c-format
4024 msgid "test-output.%s"
4025 msgstr "testväljund.%s"
4026
4027 msgid "Print to Test Printer"
4028 msgstr "Printimine testprinterisse"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4032 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"