1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 05:07+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:59+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
83 msgctxt "keyboard label"
87 msgctxt "keyboard label"
91 msgctxt "keyboard label"
95 msgctxt "keyboard label"
99 msgctxt "keyboard label"
103 msgctxt "keyboard label"
107 msgctxt "keyboard label"
111 msgctxt "keyboard label"
115 msgctxt "keyboard label"
119 msgctxt "keyboard label"
123 msgctxt "keyboard label"
127 msgctxt "keyboard label"
131 msgctxt "keyboard label"
135 msgctxt "keyboard label"
139 msgctxt "keyboard label"
143 msgctxt "keyboard label"
147 msgctxt "keyboard label"
151 msgctxt "keyboard label"
155 msgctxt "keyboard label"
159 msgctxt "keyboard label"
163 msgctxt "keyboard label"
167 msgctxt "keyboard label"
171 msgctxt "keyboard label"
175 msgctxt "keyboard label"
179 msgctxt "keyboard label"
183 msgctxt "keyboard label"
187 msgctxt "keyboard label"
191 msgctxt "keyboard label"
195 msgctxt "keyboard label"
199 msgctxt "keyboard label"
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Page_Down"
207 msgctxt "keyboard label"
211 msgctxt "keyboard label"
215 msgctxt "keyboard label"
219 msgctxt "keyboard label"
223 msgctxt "keyboard label"
227 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
772 msgid "Failed to write TIFF data"
773 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
775 msgid "Couldn't write to TIFF file"
776 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
778 msgid "The TIFF image format"
779 msgstr "TIFF-pildivorming"
781 msgid "Image has zero width"
782 msgstr "Pildi laius on null"
784 msgid "Image has zero height"
785 msgstr "Pildi kõrgus on null"
787 msgid "Not enough memory to load image"
788 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
790 msgid "Couldn't save the rest"
791 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
793 msgid "The WBMP image format"
794 msgstr "WBMP-pildivorming"
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "Vigane XBM-fail"
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
802 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
803 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
805 msgid "The XBM image format"
806 msgstr "XBM-pildivorming"
808 msgid "No XPM header found"
809 msgstr "XPM päist ei leitud"
811 msgid "Invalid XPM header"
812 msgstr "Vigane XPM päis"
814 msgid "XPM file has image width <= 0"
815 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
817 msgid "XPM file has image height <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
820 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
821 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
823 msgid "XPM file has invalid number of colors"
824 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
826 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
827 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
829 msgid "Cannot read XPM colormap"
830 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
832 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
833 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
835 msgid "The XPM image format"
836 msgstr "XPM-pildivorming"
838 msgid "The EMF image format"
839 msgstr "EMF-pildivorming"
842 msgid "Could not allocate memory: %s"
843 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
846 msgid "Could not create stream: %s"
847 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
850 msgid "Could not seek stream: %s"
851 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
854 msgid "Could not read from stream: %s"
855 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
857 msgid "Couldn't load bitmap"
858 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
860 msgid "Couldn't load metafile"
861 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
863 msgid "Unsupported image format for GDI+"
864 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
866 msgid "Couldn't save"
867 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
869 msgid "The WMF image format"
870 msgstr "WMF-pildivorming"
872 #. Description of --sync in --help output
873 msgid "Don't batch GDI requests"
874 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
876 #. Description of --no-wintab in --help output
877 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
878 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
880 #. Description of --ignore-wintab in --help output
881 msgid "Same as --no-wintab"
882 msgstr "Sama mis --no-wintab"
884 #. Description of --use-wintab in --help output
885 msgid "Do use the Wintab API [default]"
886 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
888 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
889 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
890 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
892 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
896 #. Description of --sync in --help output
897 msgid "Make X calls synchronous"
898 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
902 msgstr "Käivitamine: %s"
908 msgid "Could not show link"
909 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
914 msgid "The license of the program"
915 msgstr "Programmi litsents"
917 #. Add the credits button
921 #. Add the license button
927 msgstr "Lähem teave %s kohta"
933 msgstr "Programmeerimine"
935 msgid "Documented by"
936 msgstr "Dokumentatsioon"
938 msgid "Translated by"
944 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
945 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
946 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
949 msgctxt "keyboard label"
953 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
954 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
955 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
958 msgctxt "keyboard label"
962 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
963 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
964 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
967 msgctxt "keyboard label"
971 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
972 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
973 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
976 msgctxt "keyboard label"
980 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
981 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
982 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
985 msgctxt "keyboard label"
989 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
990 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
991 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
994 msgctxt "keyboard label"
998 msgctxt "keyboard label"
1002 msgctxt "keyboard label"
1007 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1008 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1011 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1012 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1015 msgid "Invalid root element: '%s'"
1016 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1019 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1020 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1022 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1023 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1024 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1025 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1027 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1028 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1029 #. * the year will appear on the right.
1032 msgstr "calendar:MY"
1034 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1035 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1036 #. * to be the first day of the week, and so on.
1038 msgid "calendar:week_start:0"
1039 msgstr "calendar:week_start:1"
1041 #. Translators: This is a text measurement template.
1042 #. * Translate it to the widest year text
1044 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1046 msgctxt "year measurement template"
1050 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1051 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1053 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1054 #. * translate to "%d" otherwise.
1056 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1057 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1061 msgctxt "calendar:day:digits"
1065 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1066 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1068 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1069 #. * translate to "%d" otherwise.
1071 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1072 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1076 msgctxt "calendar:week:digits"
1080 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1081 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1082 #. * Use only ASCII in the translation.
1084 #. * Also look for the msgid "2000".
1085 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1088 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1090 msgctxt "calendar year format"
1094 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1095 #. * a disabled accelerator key combination.
1097 msgctxt "Accelerator"
1099 msgstr "Välja lülitatud"
1101 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1102 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1103 #. * to gtk_accelerator_valid().
1105 msgctxt "Accelerator"
1109 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1110 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1113 msgid "New accelerator..."
1114 msgstr "Uus kiirendi..."
1117 msgctxt "progress bar label"
1121 msgid "Pick a Color"
1122 msgstr "Värvuse valimine"
1124 msgid "Received invalid color data\n"
1125 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1128 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1129 "lightness of that color using the inner triangle."
1131 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1132 "vali värvi heledus või tumedus."
1135 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1138 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1139 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1144 msgid "Position on the color wheel."
1145 msgstr "Asukoht värviringil."
1147 msgid "_Saturation:"
1148 msgstr "_Küllastus:"
1150 msgid "\"Deepness\" of the color."
1151 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1156 msgid "Brightness of the color."
1157 msgstr "Värvi heledus."
1162 msgid "Amount of red light in the color."
1163 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1168 msgid "Amount of green light in the color."
1169 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1174 msgid "Amount of blue light in the color."
1175 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1180 msgid "Transparency of the color."
1181 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1183 msgid "Color _name:"
1184 msgstr "Värvi _nimi:"
1187 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1188 "such as 'orange' in this entry."
1190 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1191 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1200 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1201 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1202 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1204 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1205 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1206 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1209 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1210 "it for use in the future."
1212 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1213 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1215 msgid "_Save color here"
1216 msgstr "_Salvesta värv siia"
1219 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1220 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1222 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1223 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1224 "\"Salvesta värv siia\"."
1226 msgid "Color Selection"
1227 msgstr "Värvi valik"
1229 msgid "Input _Methods"
1230 msgstr "Sisestus_meetodid"
1232 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1233 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1235 msgid "Caps Lock is on"
1236 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1238 msgid "Select A File"
1239 msgstr "Faili valimine"
1250 msgid "Type name of new folder"
1251 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1253 msgid "Could not retrieve information about the file"
1254 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1256 msgid "Could not add a bookmark"
1257 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1259 msgid "Could not remove bookmark"
1260 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1262 msgid "The folder could not be created"
1263 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1266 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1267 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1269 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1270 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1273 msgid "Invalid file name"
1274 msgstr "Vigane failinimi"
1276 msgid "The folder contents could not be displayed"
1277 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1279 #. Translators: the first string is a path and the second string
1280 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1284 msgid "%1$s on %2$s"
1285 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1290 msgid "Recently Used"
1291 msgstr "Viimati kasutatud"
1293 msgid "Select which types of files are shown"
1294 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1297 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1298 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1301 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1302 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1305 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1306 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1309 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1310 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1316 msgstr "Muuda nime..."
1318 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1322 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1329 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1330 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1335 msgid "Remove the selected bookmark"
1336 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1338 msgid "Could not select file"
1339 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1341 msgid "_Add to Bookmarks"
1342 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1344 msgid "Show _Hidden Files"
1345 msgstr "Näita _peidetud faile"
1347 msgid "Show _Size Column"
1348 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1366 msgid "_Browse for other folders"
1367 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1369 msgid "Type a file name"
1370 msgstr "Faili nime sisestamine"
1373 msgid "Create Fo_lder"
1374 msgstr "Loo _kataloog"
1379 msgid "Save in _folder:"
1380 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1382 msgid "Create in _folder:"
1383 msgstr "Loo _kataloogi:"
1385 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1386 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1389 msgid "Shortcut %s already exists"
1390 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1393 msgid "Shortcut %s does not exist"
1394 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1397 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1398 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1402 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1404 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1409 msgid "Could not start the search process"
1410 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1413 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1414 "Please make sure it is running."
1416 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1417 "et see deemon töötab."
1419 msgid "Could not send the search request"
1420 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1422 msgid "<b>_Search:</b>"
1423 msgstr "<b>_Otsing:</b>"
1425 msgid "<b>Recently Used</b>"
1426 msgstr "<b>Viimati kasutatud</b>"
1429 msgid "Could not mount %s"
1430 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1438 msgid "Yesterday at %H:%M"
1439 msgstr "Eile kell %H:%M"
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1442 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1443 msgid "Invalid path"
1444 msgstr "Vigane asukoht"
1446 #. translators: this text is shown when there are no completions
1447 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1450 msgstr "Vastavusi pole"
1452 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1453 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1455 msgid "Sole completion"
1458 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1459 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1462 msgid "Complete, but not unique"
1463 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1465 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1466 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1467 msgid "Completing..."
1468 msgstr "Lõpetamine..."
1470 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1471 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1472 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1473 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1474 msgid "Only local files may be selected"
1475 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1477 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1478 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1479 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1480 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1481 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1482 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1484 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1485 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1486 #. * and then hits Tab
1487 msgid "Path does not exist"
1488 msgstr "Asukohta pole olemas"
1491 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1492 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1498 msgstr "_Kataloogid"
1504 msgid "Folder unreadable: %s"
1505 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1509 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1510 "available to this program.\n"
1511 "Are you sure that you want to select it?"
1513 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1514 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1515 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1518 msgstr "_Uus kataloog"
1520 msgid "De_lete File"
1521 msgstr "_Kustuta fail"
1523 msgid "_Rename File"
1524 msgstr "Muuda faili _nime"
1528 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1529 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1532 msgstr "Uus kataloog"
1534 msgid "_Folder name:"
1535 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1541 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1542 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1545 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1546 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1549 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1550 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1553 msgstr "Faili kustutamine"
1556 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1557 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1560 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1561 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1564 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1565 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1568 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1571 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1572 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1575 msgstr "Muuda _nime"
1577 msgid "_Selection: "
1582 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1583 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1585 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1586 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1588 msgid "Invalid UTF-8"
1589 msgstr "Vigane UTF-8"
1591 msgid "Name too long"
1592 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1594 msgid "Couldn't convert filename"
1595 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1597 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1598 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1599 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1600 #. * this particular string.
1603 msgstr "Failisüsteem"
1605 msgid "Could not obtain root folder"
1606 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1612 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1614 #. Initialize fields
1621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1624 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1635 #. create the text entry widget
1639 msgid "Font Selection"
1640 msgstr "Kirjatüübi valik"
1645 msgid "_Gamma value"
1646 msgstr "_Gamma väärtus"
1648 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1652 msgid "Error loading icon: %s"
1653 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1657 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1658 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1659 "You can get a copy from:\n"
1662 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1663 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1664 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1668 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1669 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1671 msgid "Failed to load icon"
1672 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1677 msgctxt "input method menu"
1682 msgctxt "input method menu"
1684 msgstr "Süsteem (%s)"
1689 msgid "No extended input devices"
1690 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1696 msgstr "Välja lülitatud"
1737 msgstr "(välja lülitatud)"
1750 #. Copy Link Address
1751 msgid "Copy _Link Address"
1752 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1755 msgstr "Kopeeri URL"
1760 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1761 msgid "Load additional GTK+ modules"
1762 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1764 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1768 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1769 msgid "Make all warnings fatal"
1770 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1772 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1773 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1774 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1776 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1777 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1778 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1780 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1781 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1782 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1783 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1786 msgstr "default:LTR"
1789 msgid "Cannot open display: %s"
1790 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1792 msgid "GTK+ Options"
1793 msgstr "GTK+ võtmed"
1795 msgid "Show GTK+ Options"
1796 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1801 msgid "Connect _anonymously"
1802 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1804 msgid "Connect as u_ser:"
1805 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1808 msgstr "_Kasutajanimi:"
1816 msgid "Forget password _immediately"
1817 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1819 msgid "Remember password until you _logout"
1820 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1822 msgid "Remember _forever"
1823 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1826 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1827 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1829 msgid "Unable to end process"
1830 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1832 msgid "_End Process"
1833 msgstr "_Lõpeta protsess"
1837 msgstr "Lehekülg %u"
1839 msgid "Not a valid page setup file"
1840 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1842 #. Translate to the default units to use for presenting
1843 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1844 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1845 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1846 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1852 "<b>Any Printer</b>\n"
1853 "For portable documents"
1855 "<b>Iga printer</b>\n"
1856 "Portaablitele dokumentidele"
1878 msgid "Manage Custom Sizes..."
1879 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1881 msgid "_Format for:"
1882 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1884 msgid "_Paper size:"
1885 msgstr "_Paberi suurus:"
1887 msgid "_Orientation:"
1891 msgstr "Lehekülje sätted"
1893 msgid "Margins from Printer..."
1894 msgstr "Veerised printerist..."
1897 msgid "Custom Size %d"
1898 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1900 msgid "Manage Custom Sizes"
1901 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1910 msgstr "Paberi suurus"
1924 msgid "Paper Margins"
1925 msgstr "Paberi veerised"
1928 msgstr "Ülemine rada"
1931 msgstr "Alumine rada"
1933 msgid "File System Root"
1934 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1936 msgid "Authentication"
1937 msgstr "Autentimine"
1940 msgstr "Kasutajanimi:"
1945 msgid "Not available"
1946 msgstr "Pole saadaval"
1948 msgid "_Save in folder:"
1949 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1951 #. translators: this string is the default job title for print
1952 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1953 #. * by the job number.
1957 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1959 msgctxt "print operation status"
1960 msgid "Initial state"
1963 msgctxt "print operation status"
1964 msgid "Preparing to print"
1965 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1967 msgctxt "print operation status"
1968 msgid "Generating data"
1969 msgstr "Andmete genereerimine"
1971 msgctxt "print operation status"
1972 msgid "Sending data"
1973 msgstr "Andmete saatmine"
1975 msgctxt "print operation status"
1979 msgctxt "print operation status"
1980 msgid "Blocking on issue"
1981 msgstr "Blokeeriv viga"
1983 msgctxt "print operation status"
1987 msgctxt "print operation status"
1991 msgctxt "print operation status"
1992 msgid "Finished with error"
1993 msgstr "Lõpetatud veaga"
1996 msgid "Preparing %d"
1997 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2000 msgstr "Ettevalmistamine"
2004 msgstr "Printimine: %d"
2006 msgid "Error creating print preview"
2007 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2009 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2013 msgid "Error launching preview"
2014 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2016 msgid "Error printing"
2017 msgstr "Viga printimisel"
2022 msgid "Printer offline"
2023 msgstr "Printer on ühendamata"
2025 msgid "Out of paper"
2026 msgstr "Paber on lõppenud"
2028 #. Translators: this is a printer status.
2032 msgid "Need user intervention"
2033 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2036 msgstr "Kohandatud suurus"
2038 msgid "No printer found"
2039 msgstr "Printerit ei leitud"
2041 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2042 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2044 msgid "Error from StartDoc"
2045 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2047 msgid "Not enough free memory"
2048 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2050 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2051 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2053 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2054 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2056 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2057 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2059 msgid "Unspecified error"
2060 msgstr "Kirjeldamata viga"
2065 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2069 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2077 msgstr "_Kõik leheküljed"
2079 msgid "C_urrent Page"
2080 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2086 msgstr "Le_heküljed:"
2089 "Specify one or more page ranges,\n"
2092 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2093 " Näiteks: 1-3,7,11"
2096 msgstr "Le_heküljed"
2101 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2106 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2109 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2114 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2115 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2117 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2118 #. * multiple pages on a sheet when printing
2120 msgid "Left to right, top to bottom"
2121 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2123 msgid "Left to right, bottom to top"
2124 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2126 msgid "Right to left, top to bottom"
2127 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2129 msgid "Right to left, bottom to top"
2130 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2132 msgid "Top to bottom, left to right"
2133 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2135 msgid "Top to bottom, right to left"
2136 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2138 msgid "Bottom to top, left to right"
2139 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2141 msgid "Bottom to top, right to left"
2142 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2144 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2145 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2147 msgid "Page Ordering"
2148 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2150 msgid "Left to right"
2151 msgstr "Vasakult paremale"
2153 msgid "Right to left"
2154 msgstr "Paremalt vasakule"
2156 msgid "Top to bottom"
2157 msgstr "Ülevalt alla"
2159 msgid "Bottom to top"
2165 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2167 msgstr "Kahe_poolne:"
2169 msgid "Pages per _side:"
2170 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2172 msgid "Page or_dering:"
2173 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2175 msgid "_Only print:"
2176 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2180 msgstr "Kõik leheküljed"
2183 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2186 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2189 msgstr "_Skaleerimine:"
2194 msgid "Paper _type:"
2195 msgstr "Pa_beri liik:"
2197 msgid "Paper _source:"
2198 msgstr "Paberi _allikas:"
2200 msgid "Output t_ray:"
2201 msgstr "_Väljundsalv:"
2204 msgstr "Töö üksikasjad"
2209 msgid "_Billing info:"
2210 msgstr "_Maksmise andmed:"
2212 msgid "Print Document"
2213 msgstr "Dokumendi printimine"
2215 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2216 #. * in the print dialog
2224 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2225 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2229 "Specify the time of print,\n"
2230 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2232 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2233 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2235 msgid "Time of print"
2236 msgstr "Trükkimise aeg"
2241 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2242 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2244 msgid "Add Cover Page"
2245 msgstr "Kaane lisamine"
2247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2248 #. * dialog that controls the front cover page.
2253 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2254 #. * dialog that controls the back cover page.
2259 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2260 #. * job-specific options in the print dialog
2268 msgid "Image Quality"
2269 msgstr "Pildikvaliteet"
2277 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2278 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2284 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2285 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2288 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2289 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2292 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2293 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2295 msgid "Select which type of documents are shown"
2296 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2299 msgid "No item for URI '%s' found"
2300 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2302 msgid "Untitled filter"
2303 msgstr "Pealkirjata filter"
2305 msgid "Could not remove item"
2306 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2308 msgid "Could not clear list"
2309 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2311 msgid "Copy _Location"
2312 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2314 msgid "_Remove From List"
2315 msgstr "_Eemalda loetelust"
2318 msgstr "_Tühjenda loend"
2320 msgid "Show _Private Resources"
2321 msgstr "Näita _privaatressursse"
2323 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2324 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2325 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2326 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2327 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2328 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2329 #. * right place when idly populating the menu in case the
2330 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2331 #. * recent chooser menu widget.
2333 msgid "No items found"
2334 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2337 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2338 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2342 msgstr "'%s' avamine"
2344 msgid "Unknown item"
2345 msgstr "Tundmatu kirje"
2347 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2348 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2349 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2350 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2353 msgctxt "recent menu label"
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2361 msgctxt "recent menu label"
2366 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2367 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 msgctxt "Stock label"
2374 msgctxt "Stock label"
2378 msgctxt "Stock label"
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2387 #. * need the mnemonics to be rationalized
2389 msgctxt "Stock label"
2391 msgstr "_Programmist lähemalt"
2393 msgctxt "Stock label"
2397 msgctxt "Stock label"
2401 msgctxt "Stock label"
2405 msgctxt "Stock label"
2409 msgctxt "Stock label"
2413 msgctxt "Stock label"
2417 msgctxt "Stock label"
2421 msgctxt "Stock label"
2425 msgctxt "Stock label"
2429 msgctxt "Stock label"
2433 msgctxt "Stock label"
2437 msgctxt "Stock label"
2441 msgctxt "Stock label"
2445 msgctxt "Stock label"
2447 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2449 msgctxt "Stock label"
2453 msgctxt "Stock label"
2457 msgctxt "Stock label"
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Find and _Replace"
2463 msgstr "Otsi ja _asenda"
2465 msgctxt "Stock label"
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "_Täisekraan"
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Leave Fullscreen"
2475 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2477 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 #. This is a navigation label as in "go back"
2498 msgctxt "Stock label, navigation"
2502 #. This is a navigation label as in "go down"
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 #. This is a navigation label as in "go forward"
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 #. This is a navigation label as in "go up"
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgctxt "Stock label"
2521 msgctxt "Stock label"
2525 msgctxt "Stock label"
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Increase Indent"
2531 msgstr "Suurenda taanet"
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Decrease Indent"
2535 msgstr "Vähenda taanet"
2537 msgctxt "Stock label"
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Information"
2545 msgctxt "Stock label"
2549 msgctxt "Stock label"
2551 msgstr "_Hüppa kuni"
2553 #. This is about text justification, "centered text"
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #. This is about text justification
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #. This is about text justification, "left-justified text"
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #. This is about text justification, "right-justified text"
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #. Media label, as in "fast forward"
2574 msgctxt "Stock label, media"
2576 msgstr "Keri e_dasi"
2578 #. Media label, as in "next song"
2579 msgctxt "Stock label, media"
2583 #. Media label, as in "pause music"
2584 msgctxt "Stock label, media"
2588 #. Media label, as in "play music"
2589 msgctxt "Stock label, media"
2593 #. Media label, as in "previous song"
2594 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgctxt "Stock label, media"
2604 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgstr "Keri _tagasi"
2609 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgctxt "Stock label"
2617 msgctxt "Stock label"
2621 msgctxt "Stock label"
2625 msgctxt "Stock label"
2629 msgctxt "Stock label"
2634 msgctxt "Stock label"
2639 msgctxt "Stock label"
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Reverse landscape"
2646 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Reverse portrait"
2651 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2653 msgctxt "Stock label"
2655 msgstr "Lehekül_je sätted"
2657 msgctxt "Stock label"
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Preferences"
2663 msgstr "_Eelistused"
2665 msgctxt "Stock label"
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "Print Pre_view"
2671 msgstr "Printimise eel_vaade"
2673 msgctxt "Stock label"
2677 msgctxt "Stock label"
2681 msgctxt "Stock label"
2685 msgctxt "Stock label"
2689 msgctxt "Stock label"
2693 msgctxt "Stock label"
2697 msgctxt "Stock label"
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "Salvesta _kui"
2705 msgctxt "Stock label"
2709 msgctxt "Stock label"
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #. Sorting direction
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #. Sorting direction
2723 msgctxt "Stock label"
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Spell Check"
2729 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2731 msgctxt "Stock label"
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Strikethrough"
2738 msgstr "_Läbikriipsutus"
2740 msgctxt "Stock label"
2745 msgctxt "Stock label"
2747 msgstr "_Allajoonitud"
2749 msgctxt "Stock label"
2753 msgctxt "Stock label"
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Normal Size"
2760 msgstr "_Normaalsuurus"
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "_Parim mahutus"
2767 msgctxt "Stock label"
2771 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2777 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2780 msgid "No deserialize function found for format %s"
2781 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2784 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2785 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2788 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2789 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2792 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2793 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2796 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2797 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2800 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2801 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2804 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2805 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2808 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2809 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2811 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2812 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2815 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2816 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2819 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2820 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2823 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2824 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2827 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2828 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2832 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2834 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2835 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2838 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2839 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2842 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2843 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2846 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2847 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2850 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2851 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2854 msgid "A <%s> element has already been specified"
2855 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2857 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2858 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2860 msgid "Serialized data is malformed"
2861 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2864 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2866 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2867 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2869 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2870 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2872 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2873 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2875 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2876 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2878 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2879 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2881 msgid "LRO Left-to-right _override"
2882 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2884 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2885 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2887 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2888 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2890 msgid "ZWS _Zero width space"
2891 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2893 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2894 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2897 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2900 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2901 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2903 msgid "--- No Tip ---"
2904 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2907 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2908 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2911 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2912 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2920 msgid "Turns volume down or up"
2921 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2923 msgid "Adjusts the volume"
2924 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2929 msgid "Decreases the volume"
2930 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2935 msgid "Increases the volume"
2936 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2944 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2945 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2946 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2947 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2950 msgctxt "volume percentage"
2954 msgctxt "paper size"
2958 msgctxt "paper size"
2962 msgctxt "paper size"
2966 msgctxt "paper size"
2970 msgctxt "paper size"
2974 msgctxt "paper size"
2978 msgctxt "paper size"
2982 msgctxt "paper size"
2986 msgctxt "paper size"
2990 msgctxt "paper size"
2994 msgctxt "paper size"
2998 msgctxt "paper size"
3002 msgctxt "paper size"
3006 msgctxt "paper size"
3010 msgctxt "paper size"
3014 msgctxt "paper size"
3018 msgctxt "paper size"
3022 msgctxt "paper size"
3026 msgctxt "paper size"
3030 msgctxt "paper size"
3034 msgctxt "paper size"
3038 msgctxt "paper size"
3042 msgctxt "paper size"
3046 msgctxt "paper size"
3050 msgctxt "paper size"
3054 msgctxt "paper size"
3058 msgctxt "paper size"
3062 msgctxt "paper size"
3066 msgctxt "paper size"
3070 msgctxt "paper size"
3074 msgctxt "paper size"
3078 msgctxt "paper size"
3082 msgctxt "paper size"
3086 msgctxt "paper size"
3090 msgctxt "paper size"
3094 msgctxt "paper size"
3098 msgctxt "paper size"
3102 msgctxt "paper size"
3106 msgctxt "paper size"
3110 msgctxt "paper size"
3114 msgctxt "paper size"
3118 msgctxt "paper size"
3122 msgctxt "paper size"
3126 msgctxt "paper size"
3130 msgctxt "paper size"
3134 msgctxt "paper size"
3138 msgctxt "paper size"
3142 msgctxt "paper size"
3146 msgctxt "paper size"
3150 msgctxt "paper size"
3154 msgctxt "paper size"
3158 msgctxt "paper size"
3162 msgctxt "paper size"
3166 msgctxt "paper size"
3170 msgctxt "paper size"
3174 msgctxt "paper size"
3178 msgctxt "paper size"
3182 msgctxt "paper size"
3186 msgctxt "paper size"
3190 msgctxt "paper size"
3194 msgctxt "paper size"
3198 msgctxt "paper size"
3202 msgctxt "paper size"
3206 msgctxt "paper size"
3210 msgctxt "paper size"
3214 msgctxt "paper size"
3218 msgctxt "paper size"
3222 msgctxt "paper size"
3226 msgctxt "paper size"
3230 msgctxt "paper size"
3234 msgctxt "paper size"
3238 msgctxt "paper size"
3242 msgctxt "paper size"
3246 msgctxt "paper size"
3250 msgctxt "paper size"
3254 msgctxt "paper size"
3258 msgctxt "paper size"
3262 msgctxt "paper size"
3266 msgctxt "paper size"
3270 msgctxt "paper size"
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "Choukei 2 Envelope"
3276 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Choukei 3 Envelope"
3280 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Choukei 4 Envelope"
3284 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "hagaki (postcard)"
3288 msgstr "hagaki (postkaart)"
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "kahu Envelope"
3292 msgstr "kahu ümbrik"
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "kaku2 Envelope"
3296 msgstr "kaku2 ümbrik"
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "oufuku (reply postcard)"
3300 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "you4 Envelope"
3304 msgstr "you4 ümbrik"
3306 msgctxt "paper size"
3310 msgctxt "paper size"
3314 msgctxt "paper size"
3318 msgctxt "paper size"
3322 msgctxt "paper size"
3326 msgctxt "paper size"
3330 msgctxt "paper size"
3334 msgctxt "paper size"
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "6x9 Envelope"
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "7x9 Envelope"
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "9x11 Envelope"
3348 msgstr "9x11 ümbrik"
3350 msgctxt "paper size"
3354 msgctxt "paper size"
3358 msgctxt "paper size"
3362 msgctxt "paper size"
3366 msgctxt "paper size"
3370 msgctxt "paper size"
3374 msgctxt "paper size"
3378 msgctxt "paper size"
3382 msgctxt "paper size"
3386 msgctxt "paper size"
3390 msgctxt "paper size"
3394 msgctxt "paper size"
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "European edp"
3400 msgstr "Euroopa edp"
3402 msgctxt "paper size"
3406 msgctxt "paper size"
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "FanFold European"
3412 msgstr "FanFold euroopa"
3414 msgctxt "paper size"
3416 msgstr "FanFold USA"
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "FanFold German Legal"
3420 msgstr "FanFold saksa"
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Government Legal"
3424 msgstr "Government Legal"
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Government Letter"
3428 msgstr "Government Letter"
3430 msgctxt "paper size"
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3436 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Index 4x6 ext"
3440 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3442 msgctxt "paper size"
3446 msgctxt "paper size"
3450 msgctxt "paper size"
3454 msgctxt "paper size"
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Legal Extra"
3460 msgstr "US Legal ekstra"
3462 msgctxt "paper size"
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "US Letter Extra"
3468 msgstr "US Letter ekstra"
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "US Letter Plus"
3472 msgstr "US Letter Plus"
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Monarch Envelope"
3476 msgstr "Monarch-ümbrik"
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#10 Envelope"
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "#11 Envelope"
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "#12 Envelope"
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "#14 Envelope"
3494 msgctxt "paper size"
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Personal Envelope"
3500 msgstr "Personal-ümbrik"
3502 msgctxt "paper size"
3506 msgctxt "paper size"
3510 msgctxt "paper size"
3514 msgctxt "paper size"
3518 msgctxt "paper size"
3522 msgctxt "paper size"
3526 msgctxt "paper size"
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Invite Envelope"
3532 msgstr "Kutse ümbrik"
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Italian Envelope"
3536 msgstr "Itaalia ümbrik"
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "juuro-ku-kai"
3540 msgstr "juuro-ku-kai"
3542 msgctxt "paper size"
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Postfix Envelope"
3548 msgstr "Postfix ümbrik"
3550 msgctxt "paper size"
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc1 Envelope"
3556 msgstr "prc1-ümbrik"
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc10 Envelope"
3560 msgstr "prc10-ümbrik"
3562 msgctxt "paper size"
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc2 Envelope"
3568 msgstr "prc2-ümbrik"
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "prc3-ümbrik"
3574 msgctxt "paper size"
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc4 Envelope"
3580 msgstr "prc4-ümbrik"
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc5 Envelope"
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc6 Envelope"
3588 msgstr "prc6-ümbrik"
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc7 Envelope"
3592 msgstr "prc7-ümbrik"
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc8 Envelope"
3596 msgstr "prc8-ümbrik"
3598 msgctxt "paper size"
3602 msgctxt "paper size"
3607 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3608 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3611 msgid "Failed to write header\n"
3612 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3615 msgid "Failed to write hash table\n"
3616 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3619 msgid "Failed to write folder index\n"
3620 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3623 msgid "Failed to rewrite header\n"
3624 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3627 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3628 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3631 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3632 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3635 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3636 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3639 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3641 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3644 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3645 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3648 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3649 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3652 msgid "Cache file created successfully.\n"
3653 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3655 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3656 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3658 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3659 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3661 msgid "Don't include image data in the cache"
3662 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3664 msgid "Output a C header file"
3665 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3667 msgid "Turn off verbose output"
3668 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3670 msgid "Validate existing icon cache"
3671 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3674 msgid "File not found: %s\n"
3675 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3678 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3679 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3687 "No theme index file in '%s'.\n"
3688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3690 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3691 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3695 msgid "Amharic (EZ+)"
3696 msgstr "Amhari (EZ+)"
3703 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3704 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3707 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3708 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3723 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3724 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3727 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3728 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3731 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3732 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3735 msgid "X Input Method"
3736 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3739 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3740 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3743 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3744 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3747 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3748 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3751 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3752 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3754 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3755 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3758 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3759 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3761 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3762 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3765 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3766 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3769 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3770 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3773 msgid "Authentication is required on %s"
3774 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3777 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3778 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3781 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3782 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3784 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3786 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3787 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3789 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3791 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3792 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3794 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3796 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3797 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3801 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3802 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3805 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3806 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3809 msgid "The door is open on printer '%s'."
3810 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3813 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3814 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3817 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3818 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3821 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3822 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3825 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3826 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3829 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3830 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3832 #. Translators: this is a printer status.
3833 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3834 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3836 #. Translators: this is a printer status.
3837 msgid "Rejecting Jobs"
3838 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3844 msgstr "Paberi liik"
3846 msgid "Paper Source"
3847 msgstr "Paberi allikas"
3850 msgstr "Väljastussalv"
3855 msgid "GhostScript pre-filtering"
3856 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3861 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3862 msgid "Long Edge (Standard)"
3863 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3865 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3866 msgid "Short Edge (Flip)"
3867 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3869 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3871 msgstr "Automaatne valik"
3873 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3874 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3875 msgid "Printer Default"
3876 msgstr "Printeri vaikimisi"
3878 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3879 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3880 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3883 msgid "Convert to PS level 1"
3884 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3886 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3887 msgid "Convert to PS level 2"
3888 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3891 msgid "No pre-filtering"
3892 msgstr "Eelfilter väljas"
3894 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3895 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3896 msgid "Miscellaneous"
3897 msgstr "Mitmesugust"
3899 #. Translators: These strings name the possible values of the
3900 #. * job priority option in the print dialog
3903 msgstr "Kiireloomuline"
3914 #. Cups specific, non-ppd related settings
3915 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3916 #. * in the print dialog
3918 msgid "Pages per Sheet"
3919 msgstr "Lehekülgi lehel"
3921 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3922 #. * in the print dialog
3924 msgid "Job Priority"
3925 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3927 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3928 #. * in the print dialog
3930 msgid "Billing Info"
3931 msgstr "Maksmise andmed"
3933 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3934 #. * pages that the printing system may support.
3942 msgid "Confidential"
3943 msgstr "Konfidentsiaalne"
3952 msgstr "Ülisalajane"
3954 msgid "Unclassified"
3955 msgstr "Liigitamata"
3957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3958 #. * dialog that controls the front cover page.
3963 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3964 #. * dialog that controls the back cover page.
3969 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3970 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3974 msgstr "Prindi ajal"
3976 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3977 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3979 msgid "Print at time"
3980 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3982 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3983 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3984 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3987 msgid "Custom %sx%s"
3988 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3990 #. default filename used for print-to-file
3995 msgid "Print to File"
3996 msgstr "Printimine faili"
4004 msgid "Pages per _sheet:"
4005 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4010 msgid "_Output format"
4011 msgstr "_Väljundvorming"
4013 msgid "Print to LPR"
4014 msgstr "Printimine LPR-i"
4016 msgid "Pages Per Sheet"
4017 msgstr "Lehekülgi lehel"
4019 msgid "Command Line"
4022 #. default filename used for print-to-test
4024 msgid "test-output.%s"
4025 msgstr "testväljund.%s"
4027 msgid "Print to Test Printer"
4028 msgstr "Printimine testprinterisse"
4031 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4032 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"