1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-12-08 04:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 08:35+0200\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
83 msgctxt "keyboard label"
87 msgctxt "keyboard label"
91 msgctxt "keyboard label"
95 msgctxt "keyboard label"
99 msgctxt "keyboard label"
103 msgctxt "keyboard label"
107 msgctxt "keyboard label"
111 msgctxt "keyboard label"
115 msgctxt "keyboard label"
119 msgctxt "keyboard label"
123 msgctxt "keyboard label"
127 msgctxt "keyboard label"
131 msgctxt "keyboard label"
135 msgctxt "keyboard label"
139 msgctxt "keyboard label"
143 msgctxt "keyboard label"
147 msgctxt "keyboard label"
151 msgctxt "keyboard label"
155 msgctxt "keyboard label"
159 msgctxt "keyboard label"
163 msgctxt "keyboard label"
167 msgctxt "keyboard label"
171 msgctxt "keyboard label"
175 msgctxt "keyboard label"
179 msgctxt "keyboard label"
183 msgctxt "keyboard label"
187 msgctxt "keyboard label"
191 msgctxt "keyboard label"
195 msgctxt "keyboard label"
199 msgctxt "keyboard label"
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Page_Down"
207 msgctxt "keyboard label"
211 msgctxt "keyboard label"
215 msgctxt "keyboard label"
219 msgctxt "keyboard label"
223 msgctxt "keyboard label"
227 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
772 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
773 msgstr "TIFF-pakkimine ei viita korrektsele koodekile."
775 msgid "Failed to write TIFF data"
776 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
778 msgid "Couldn't write to TIFF file"
779 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
781 msgid "The TIFF image format"
782 msgstr "TIFF-pildivorming"
784 msgid "Image has zero width"
785 msgstr "Pildi laius on null"
787 msgid "Image has zero height"
788 msgstr "Pildi kõrgus on null"
790 msgid "Not enough memory to load image"
791 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
793 msgid "Couldn't save the rest"
794 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
796 msgid "The WBMP image format"
797 msgstr "WBMP-pildivorming"
799 msgid "Invalid XBM file"
800 msgstr "Vigane XBM-fail"
802 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
803 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
805 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
806 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
808 msgid "The XBM image format"
809 msgstr "XBM-pildivorming"
811 msgid "No XPM header found"
812 msgstr "XPM päist ei leitud"
814 msgid "Invalid XPM header"
815 msgstr "Vigane XPM päis"
817 msgid "XPM file has image width <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
820 msgid "XPM file has image height <= 0"
821 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
823 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
824 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
826 msgid "XPM file has invalid number of colors"
827 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
829 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
830 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
832 msgid "Cannot read XPM colormap"
833 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
835 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
836 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
838 msgid "The XPM image format"
839 msgstr "XPM-pildivorming"
841 msgid "The EMF image format"
842 msgstr "EMF-pildivorming"
845 msgid "Could not allocate memory: %s"
846 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
849 msgid "Could not create stream: %s"
850 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
853 msgid "Could not seek stream: %s"
854 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
857 msgid "Could not read from stream: %s"
858 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
860 msgid "Couldn't load bitmap"
861 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
863 msgid "Couldn't load metafile"
864 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
866 msgid "Unsupported image format for GDI+"
867 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
869 msgid "Couldn't save"
870 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
872 msgid "The WMF image format"
873 msgstr "WMF-pildivorming"
875 #. Description of --sync in --help output
876 msgid "Don't batch GDI requests"
877 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
879 #. Description of --no-wintab in --help output
880 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
881 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
883 #. Description of --ignore-wintab in --help output
884 msgid "Same as --no-wintab"
885 msgstr "Sama mis --no-wintab"
887 #. Description of --use-wintab in --help output
888 msgid "Do use the Wintab API [default]"
889 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
891 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
892 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
893 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
895 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
899 #. Description of --sync in --help output
900 msgid "Make X calls synchronous"
901 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
905 msgstr "Käivitamine: %s"
911 msgid "Could not show link"
912 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
917 msgid "The license of the program"
918 msgstr "Programmi litsents"
920 #. Add the credits button
924 #. Add the license button
930 msgstr "Lähem teave %s kohta"
936 msgstr "Programmeerimine"
938 msgid "Documented by"
939 msgstr "Dokumentatsioon"
941 msgid "Translated by"
947 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
948 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
949 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
952 msgctxt "keyboard label"
956 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
957 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
958 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
961 msgctxt "keyboard label"
965 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
966 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
967 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
970 msgctxt "keyboard label"
974 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
975 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
976 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
979 msgctxt "keyboard label"
983 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
984 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
985 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
988 msgctxt "keyboard label"
992 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
993 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
994 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
997 msgctxt "keyboard label"
1001 msgctxt "keyboard label"
1005 msgctxt "keyboard label"
1010 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1011 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1014 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1015 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1018 msgid "Invalid root element: '%s'"
1019 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1022 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1023 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1025 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1026 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1027 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1028 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1030 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1031 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1032 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1033 #. * will appear to the right of the month.
1036 msgstr "calendar:MY"
1038 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1039 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1040 #. * to be the first day of the week, and so on.
1042 msgid "calendar:week_start:0"
1043 msgstr "calendar:week_start:1"
1045 #. Translators: This is a text measurement template.
1046 #. * Translate it to the widest year text
1048 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1050 msgctxt "year measurement template"
1054 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1055 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1057 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1058 #. * translate to "%d" otherwise.
1060 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1061 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1065 msgctxt "calendar:day:digits"
1069 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1070 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1072 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1073 #. * translate to "%d" otherwise.
1075 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1076 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1080 msgctxt "calendar:week:digits"
1084 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1085 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1086 #. * Use only ASCII in the translation.
1088 #. * Also look for the msgid "2000".
1089 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1092 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1094 msgctxt "calendar year format"
1098 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1099 #. * a disabled accelerator key combination.
1101 msgctxt "Accelerator"
1103 msgstr "Välja lülitatud"
1105 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1106 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1107 #. * to gtk_accelerator_valid().
1109 msgctxt "Accelerator"
1113 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1114 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1117 msgid "New accelerator..."
1118 msgstr "Uus kiirendi..."
1121 msgctxt "progress bar label"
1125 msgid "Pick a Color"
1126 msgstr "Värvuse valimine"
1128 msgid "Received invalid color data\n"
1129 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1132 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1133 "lightness of that color using the inner triangle."
1135 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1136 "vali värvi heledus või tumedus."
1139 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1142 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1143 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1148 msgid "Position on the color wheel."
1149 msgstr "Asukoht värviringil."
1151 msgid "_Saturation:"
1152 msgstr "_Küllastus:"
1154 msgid "\"Deepness\" of the color."
1155 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1160 msgid "Brightness of the color."
1161 msgstr "Värvi heledus."
1166 msgid "Amount of red light in the color."
1167 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1172 msgid "Amount of green light in the color."
1173 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1178 msgid "Amount of blue light in the color."
1179 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1184 msgid "Transparency of the color."
1185 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1187 msgid "Color _name:"
1188 msgstr "Värvi _nimi:"
1191 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1192 "such as 'orange' in this entry."
1194 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1195 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1204 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1205 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1206 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1208 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1209 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1210 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1213 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1214 "it for use in the future."
1216 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1217 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1220 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1222 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
1224 msgid "The color you've chosen."
1225 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
1227 msgid "_Save color here"
1228 msgstr "_Salvesta värv siia"
1231 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1232 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1234 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1235 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1236 "\"Salvesta värv siia\"."
1238 msgid "Color Selection"
1239 msgstr "Värvi valik"
1241 #. Translate to the default units to use for presenting
1242 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1243 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1244 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1245 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1250 #. And show the custom paper dialog
1251 msgid "Manage Custom Sizes"
1252 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1260 msgid "Margins from Printer..."
1261 msgstr "Veerised printerist..."
1264 msgid "Custom Size %d"
1265 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1274 msgstr "Paberi suurus"
1288 msgid "Paper Margins"
1289 msgstr "Paberi veerised"
1291 msgid "Input _Methods"
1292 msgstr "Sisestus_meetodid"
1294 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1295 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1297 msgid "Caps Lock is on"
1298 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1300 msgid "Select A File"
1301 msgstr "Faili valimine"
1312 msgid "Type name of new folder"
1313 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1315 msgid "Could not retrieve information about the file"
1316 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1318 msgid "Could not add a bookmark"
1319 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1321 msgid "Could not remove bookmark"
1322 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1328 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1329 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1331 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1332 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1335 msgid "Invalid file name"
1336 msgstr "Vigane failinimi"
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1341 #. Translators: the first string is a path and the second string
1342 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1346 msgid "%1$s on %2$s"
1347 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1352 msgid "Recently Used"
1353 msgstr "Viimati kasutatud"
1355 msgid "Select which types of files are shown"
1356 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1359 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1360 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1363 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1364 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1367 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1368 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1371 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1372 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1375 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1376 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1378 msgid "Remove the selected bookmark"
1379 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1385 msgstr "Muuda nime..."
1387 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1391 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1398 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1399 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1410 msgid "Show _Hidden Files"
1411 msgstr "Näita _peidetud faile"
1413 msgid "Show _Size Column"
1414 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1432 msgid "_Browse for other folders"
1433 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1435 msgid "Type a file name"
1436 msgstr "Faili nime sisestamine"
1439 msgid "Create Fo_lder"
1440 msgstr "Loo _kataloog"
1445 msgid "Save in _folder:"
1446 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1448 msgid "Create in _folder:"
1449 msgstr "Loo _kataloogi:"
1452 msgid "Could not read the contents of %s"
1453 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1455 msgid "Could not read the contents of the folder"
1456 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1464 msgid "Yesterday at %H:%M"
1465 msgstr "Eile kell %H:%M"
1467 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1468 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1471 msgid "Shortcut %s already exists"
1472 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1475 msgid "Shortcut %s does not exist"
1476 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1480 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1484 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1486 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1491 msgid "Could not start the search process"
1492 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1495 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1496 "Please make sure it is running."
1498 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1499 "et see deemon töötab."
1501 msgid "Could not send the search request"
1502 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1508 msgid "Could not mount %s"
1509 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1511 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1512 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1513 msgid "Invalid path"
1514 msgstr "Vigane asukoht"
1516 #. translators: this text is shown when there are no completions
1517 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1520 msgstr "Vastavusi pole"
1522 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1523 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1525 msgid "Sole completion"
1528 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1529 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1532 msgid "Complete, but not unique"
1533 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1535 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1536 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1537 msgid "Completing..."
1538 msgstr "Lõpetamine..."
1540 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1541 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1542 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1543 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1544 msgid "Only local files may be selected"
1545 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1547 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1548 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1549 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1550 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1551 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1552 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1554 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1555 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1556 #. * and then hits Tab
1557 msgid "Path does not exist"
1558 msgstr "Asukohta pole olemas"
1561 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1562 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1568 msgstr "_Kataloogid"
1574 msgid "Folder unreadable: %s"
1575 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1579 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1580 "available to this program.\n"
1581 "Are you sure that you want to select it?"
1583 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1584 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1585 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1588 msgstr "_Uus kataloog"
1590 msgid "De_lete File"
1591 msgstr "_Kustuta fail"
1593 msgid "_Rename File"
1594 msgstr "Muuda faili _nime"
1598 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1599 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1602 msgstr "Uus kataloog"
1604 msgid "_Folder name:"
1605 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1611 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1612 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1615 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1616 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1619 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1620 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1623 msgstr "Faili kustutamine"
1626 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1627 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1630 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1631 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1634 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1635 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1638 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1641 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1642 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1645 msgstr "Muuda _nime"
1647 msgid "_Selection: "
1652 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1653 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1655 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1656 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1658 msgid "Invalid UTF-8"
1659 msgstr "Vigane UTF-8"
1661 msgid "Name too long"
1662 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1664 msgid "Couldn't convert filename"
1665 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1667 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1668 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1669 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1670 #. * this particular string.
1673 msgstr "Failisüsteem"
1676 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1678 #. Initialize fields
1685 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1686 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1687 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1688 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1699 #. create the text entry widget
1703 msgid "Font Selection"
1704 msgstr "Kirjatüübi valik"
1709 msgid "_Gamma value"
1710 msgstr "_Gamma väärtus"
1712 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1716 msgid "Error loading icon: %s"
1717 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1721 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1722 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1723 "You can get a copy from:\n"
1726 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1727 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1728 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1732 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1733 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1735 msgid "Failed to load icon"
1736 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1741 msgctxt "input method menu"
1746 msgctxt "input method menu"
1748 msgstr "Süsteem (%s)"
1753 msgid "No extended input devices"
1754 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1760 msgstr "Välja lülitatud"
1801 msgstr "(välja lülitatud)"
1814 #. Copy Link Address
1815 msgid "Copy _Link Address"
1816 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1819 msgstr "Kopeeri URL"
1824 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1825 msgid "Load additional GTK+ modules"
1826 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1828 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1832 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1833 msgid "Make all warnings fatal"
1834 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1836 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1837 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1838 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1840 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1841 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1842 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1844 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1845 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1846 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1847 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1850 msgstr "default:LTR"
1853 msgid "Cannot open display: %s"
1854 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1856 msgid "GTK+ Options"
1857 msgstr "GTK+ võtmed"
1859 msgid "Show GTK+ Options"
1860 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1865 msgid "Connect _anonymously"
1866 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1868 msgid "Connect as u_ser:"
1869 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1872 msgstr "_Kasutajanimi:"
1880 msgid "Forget password _immediately"
1881 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1883 msgid "Remember password until you _logout"
1884 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1886 msgid "Remember _forever"
1887 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1890 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1891 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1893 msgid "Unable to end process"
1894 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1896 msgid "_End Process"
1897 msgstr "_Lõpeta protsess"
1900 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1902 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1904 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1905 msgid "Terminal Pager"
1906 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1911 msgid "Bourne Again Shell"
1912 msgstr "Bourne Again kest"
1914 msgid "Bourne Shell"
1915 msgstr "Bourne kest"
1921 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1922 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1926 msgstr "Lehekülg %u"
1928 msgid "Not a valid page setup file"
1929 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1932 msgstr "Iga printer"
1934 msgid "For portable documents"
1935 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1951 msgid "Manage Custom Sizes..."
1952 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1954 msgid "_Format for:"
1955 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1957 msgid "_Paper size:"
1958 msgstr "_Paberi suurus:"
1960 msgid "_Orientation:"
1964 msgstr "Lehekülje sätted"
1967 msgstr "Ülemine rada"
1970 msgstr "Alumine rada"
1972 msgid "File System Root"
1973 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1975 msgid "Authentication"
1976 msgstr "Autentimine"
1978 msgid "Not available"
1979 msgstr "Pole saadaval"
1981 msgid "_Save in folder:"
1982 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1984 #. translators: this string is the default job title for print
1985 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1986 #. * by the job number.
1990 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1992 msgctxt "print operation status"
1993 msgid "Initial state"
1996 msgctxt "print operation status"
1997 msgid "Preparing to print"
1998 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
2000 msgctxt "print operation status"
2001 msgid "Generating data"
2002 msgstr "Andmete genereerimine"
2004 msgctxt "print operation status"
2005 msgid "Sending data"
2006 msgstr "Andmete saatmine"
2008 msgctxt "print operation status"
2012 msgctxt "print operation status"
2013 msgid "Blocking on issue"
2014 msgstr "Blokeeriv viga"
2016 msgctxt "print operation status"
2020 msgctxt "print operation status"
2024 msgctxt "print operation status"
2025 msgid "Finished with error"
2026 msgstr "Lõpetatud veaga"
2029 msgid "Preparing %d"
2030 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2033 msgstr "Ettevalmistamine"
2037 msgstr "Printimine: %d"
2039 msgid "Error creating print preview"
2040 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2042 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2044 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2046 msgid "Error launching preview"
2047 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2049 msgid "Error printing"
2050 msgstr "Viga printimisel"
2055 msgid "Printer offline"
2056 msgstr "Printer on ühendamata"
2058 msgid "Out of paper"
2059 msgstr "Paber on lõppenud"
2061 #. Translators: this is a printer status.
2065 msgid "Need user intervention"
2066 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2069 msgstr "Kohandatud suurus"
2071 msgid "No printer found"
2072 msgstr "Printerit ei leitud"
2074 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2075 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2077 msgid "Error from StartDoc"
2078 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2080 msgid "Not enough free memory"
2081 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2083 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2084 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2086 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2087 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2089 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2090 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2092 msgid "Unspecified error"
2093 msgstr "Kirjeldamata viga"
2095 msgid "Getting printer information failed"
2096 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
2098 msgid "Getting printer information..."
2099 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
2104 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2108 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2116 msgstr "_Kõik leheküljed"
2118 msgid "C_urrent Page"
2119 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2125 msgstr "Le_heküljed:"
2128 "Specify one or more page ranges,\n"
2131 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2132 " Näiteks: 1-3,7,11"
2135 msgstr "Le_heküljed"
2140 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2145 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2148 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2153 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2154 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2156 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2157 #. * multiple pages on a sheet when printing
2159 msgid "Left to right, top to bottom"
2160 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2162 msgid "Left to right, bottom to top"
2163 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2165 msgid "Right to left, top to bottom"
2166 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2168 msgid "Right to left, bottom to top"
2169 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2171 msgid "Top to bottom, left to right"
2172 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2174 msgid "Top to bottom, right to left"
2175 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2177 msgid "Bottom to top, left to right"
2178 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2180 msgid "Bottom to top, right to left"
2181 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2183 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2184 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2186 msgid "Page Ordering"
2187 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2189 msgid "Left to right"
2190 msgstr "Vasakult paremale"
2192 msgid "Right to left"
2193 msgstr "Paremalt vasakule"
2195 msgid "Top to bottom"
2196 msgstr "Ülevalt alla"
2198 msgid "Bottom to top"
2204 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2206 msgstr "Kahe_poolne:"
2208 msgid "Pages per _side:"
2209 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2211 msgid "Page or_dering:"
2212 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2214 msgid "_Only print:"
2215 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2219 msgstr "Kõik leheküljed"
2222 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2225 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2228 msgstr "_Skaleerimine:"
2233 msgid "Paper _type:"
2234 msgstr "Pa_beri liik:"
2236 msgid "Paper _source:"
2237 msgstr "Paberi _allikas:"
2239 msgid "Output t_ray:"
2240 msgstr "_Väljundsalv:"
2242 msgid "Or_ientation:"
2252 msgid "Reverse portrait"
2253 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2255 msgid "Reverse landscape"
2256 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2259 msgstr "Töö üksikasjad"
2264 msgid "_Billing info:"
2265 msgstr "_Maksmise andmed:"
2267 msgid "Print Document"
2268 msgstr "Dokumendi printimine"
2270 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2271 #. * in the print dialog
2279 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2280 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2284 "Specify the time of print,\n"
2285 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2287 "Määra printimise kellaaeg,\n"
2288 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2290 msgid "Time of print"
2291 msgstr "Trükkimise aeg"
2296 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2297 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2299 msgid "Add Cover Page"
2300 msgstr "Kaane lisamine"
2302 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2303 #. * dialog that controls the front cover page.
2308 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2309 #. * dialog that controls the back cover page.
2314 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2315 #. * job-specific options in the print dialog
2323 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2324 msgid "Image Quality"
2325 msgstr "Pildikvaliteet"
2327 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2331 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2332 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2336 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2337 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2343 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2344 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2347 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2348 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2351 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2352 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2354 msgid "Select which type of documents are shown"
2355 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2358 msgid "No item for URI '%s' found"
2359 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2361 msgid "Untitled filter"
2362 msgstr "Pealkirjata filter"
2364 msgid "Could not remove item"
2365 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2367 msgid "Could not clear list"
2368 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2370 msgid "Copy _Location"
2371 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2373 msgid "_Remove From List"
2374 msgstr "_Eemalda loetelust"
2377 msgstr "_Tühjenda loend"
2379 msgid "Show _Private Resources"
2380 msgstr "Näita _privaatressursse"
2382 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2383 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2384 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2385 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2386 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2387 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2388 #. * right place when idly populating the menu in case the
2389 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2390 #. * recent chooser menu widget.
2392 msgid "No items found"
2393 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2396 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2397 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2401 msgstr "'%s' avamine"
2403 msgid "Unknown item"
2404 msgstr "Tundmatu kirje"
2406 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2407 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2408 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2409 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2412 msgctxt "recent menu label"
2416 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2417 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2420 msgctxt "recent menu label"
2425 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2426 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2428 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2430 msgstr "Edenemisnäidik"
2432 msgid "Provides visual indication of progress"
2433 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
2435 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2436 msgctxt "Stock label"
2440 msgctxt "Stock label"
2444 msgctxt "Stock label"
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2453 #. * need the mnemonics to be rationalized
2455 msgctxt "Stock label"
2457 msgstr "_Programmist lähemalt"
2459 msgctxt "Stock label"
2463 msgctxt "Stock label"
2467 msgctxt "Stock label"
2471 msgctxt "Stock label"
2475 msgctxt "Stock label"
2479 msgctxt "Stock label"
2483 msgctxt "Stock label"
2487 msgctxt "Stock label"
2491 msgctxt "Stock label"
2495 msgctxt "Stock label"
2499 msgctxt "Stock label"
2503 msgctxt "Stock label"
2507 msgctxt "Stock label"
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2515 msgctxt "Stock label"
2519 msgctxt "Stock label"
2523 msgctxt "Stock label"
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "Find and _Replace"
2529 msgstr "Otsi ja _asenda"
2531 msgctxt "Stock label"
2535 msgctxt "Stock label"
2537 msgstr "_Täisekraan"
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Leave Fullscreen"
2541 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2543 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2554 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2559 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 #. This is a navigation label as in "go back"
2564 msgctxt "Stock label, navigation"
2568 #. This is a navigation label as in "go down"
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2573 #. This is a navigation label as in "go forward"
2574 msgctxt "Stock label, navigation"
2578 #. This is a navigation label as in "go up"
2579 msgctxt "Stock label, navigation"
2583 msgctxt "Stock label"
2587 msgctxt "Stock label"
2591 msgctxt "Stock label"
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Increase Indent"
2597 msgstr "Suurenda taanet"
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "Decrease Indent"
2601 msgstr "Vähenda taanet"
2603 msgctxt "Stock label"
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Information"
2611 msgctxt "Stock label"
2615 msgctxt "Stock label"
2617 msgstr "_Hüppa kuni"
2619 #. This is about text justification, "centered text"
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #. This is about text justification
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #. This is about text justification, "left-justified text"
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #. This is about text justification, "right-justified text"
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #. Media label, as in "fast forward"
2640 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgstr "Keri e_dasi"
2644 #. Media label, as in "next song"
2645 msgctxt "Stock label, media"
2649 #. Media label, as in "pause music"
2650 msgctxt "Stock label, media"
2654 #. Media label, as in "play music"
2655 msgctxt "Stock label, media"
2659 #. Media label, as in "previous song"
2660 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgctxt "Stock label, media"
2672 msgstr "Keri _tagasi"
2675 msgctxt "Stock label, media"
2679 msgctxt "Stock label"
2683 msgctxt "Stock label"
2687 msgctxt "Stock label"
2691 msgctxt "Stock label"
2695 msgctxt "Stock label"
2700 msgctxt "Stock label"
2705 msgctxt "Stock label"
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Reverse landscape"
2712 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Reverse portrait"
2717 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "Lehekül_je sätted"
2723 msgctxt "Stock label"
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Preferences"
2729 msgstr "_Eelistused"
2731 msgctxt "Stock label"
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "Print Pre_view"
2737 msgstr "Printimise eel_vaade"
2739 msgctxt "Stock label"
2743 msgctxt "Stock label"
2747 msgctxt "Stock label"
2751 msgctxt "Stock label"
2755 msgctxt "Stock label"
2759 msgctxt "Stock label"
2763 msgctxt "Stock label"
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "Salvesta _kui"
2771 msgctxt "Stock label"
2775 msgctxt "Stock label"
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #. Sorting direction
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #. Sorting direction
2789 msgctxt "Stock label"
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Spell Check"
2795 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2797 msgctxt "Stock label"
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Strikethrough"
2804 msgstr "_Läbikriipsutus"
2806 msgctxt "Stock label"
2811 msgctxt "Stock label"
2813 msgstr "_Allajoonitud"
2815 msgctxt "Stock label"
2819 msgctxt "Stock label"
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "_Normaalsuurus"
2829 msgctxt "Stock label"
2831 msgstr "_Parim mahutus"
2833 msgctxt "Stock label"
2837 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2843 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2846 msgid "No deserialize function found for format %s"
2847 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2850 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2851 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2854 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2855 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2858 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2859 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2862 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2863 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2866 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2867 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2870 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2871 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2874 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2875 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2877 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2878 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2881 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2882 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2885 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2886 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2889 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2890 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2893 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2894 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2898 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2900 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2901 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2904 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2905 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2908 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2909 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2912 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2913 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2916 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2917 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2920 msgid "A <%s> element has already been specified"
2921 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2923 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2924 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2926 msgid "Serialized data is malformed"
2927 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2930 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2932 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2933 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2935 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2936 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2938 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2939 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2941 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2942 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2944 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2945 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2947 msgid "LRO Left-to-right _override"
2948 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2950 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2951 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2953 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2954 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2956 msgid "ZWS _Zero width space"
2957 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2959 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2960 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2962 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2963 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2966 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2967 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2969 msgid "--- No Tip ---"
2970 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2973 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2974 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2977 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2978 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2986 msgid "Turns volume down or up"
2987 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2989 msgid "Adjusts the volume"
2990 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2995 msgid "Decreases the volume"
2996 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
3001 msgid "Increases the volume"
3002 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
3010 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3011 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3012 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3013 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3016 msgctxt "volume percentage"
3020 msgctxt "paper size"
3024 msgctxt "paper size"
3028 msgctxt "paper size"
3032 msgctxt "paper size"
3036 msgctxt "paper size"
3040 msgctxt "paper size"
3044 msgctxt "paper size"
3048 msgctxt "paper size"
3052 msgctxt "paper size"
3056 msgctxt "paper size"
3060 msgctxt "paper size"
3064 msgctxt "paper size"
3068 msgctxt "paper size"
3072 msgctxt "paper size"
3076 msgctxt "paper size"
3080 msgctxt "paper size"
3084 msgctxt "paper size"
3088 msgctxt "paper size"
3092 msgctxt "paper size"
3096 msgctxt "paper size"
3100 msgctxt "paper size"
3104 msgctxt "paper size"
3108 msgctxt "paper size"
3112 msgctxt "paper size"
3116 msgctxt "paper size"
3120 msgctxt "paper size"
3124 msgctxt "paper size"
3128 msgctxt "paper size"
3132 msgctxt "paper size"
3136 msgctxt "paper size"
3140 msgctxt "paper size"
3144 msgctxt "paper size"
3148 msgctxt "paper size"
3152 msgctxt "paper size"
3156 msgctxt "paper size"
3160 msgctxt "paper size"
3164 msgctxt "paper size"
3168 msgctxt "paper size"
3172 msgctxt "paper size"
3176 msgctxt "paper size"
3180 msgctxt "paper size"
3184 msgctxt "paper size"
3188 msgctxt "paper size"
3192 msgctxt "paper size"
3196 msgctxt "paper size"
3200 msgctxt "paper size"
3204 msgctxt "paper size"
3208 msgctxt "paper size"
3212 msgctxt "paper size"
3216 msgctxt "paper size"
3220 msgctxt "paper size"
3224 msgctxt "paper size"
3228 msgctxt "paper size"
3232 msgctxt "paper size"
3236 msgctxt "paper size"
3240 msgctxt "paper size"
3244 msgctxt "paper size"
3248 msgctxt "paper size"
3252 msgctxt "paper size"
3256 msgctxt "paper size"
3260 msgctxt "paper size"
3264 msgctxt "paper size"
3268 msgctxt "paper size"
3272 msgctxt "paper size"
3276 msgctxt "paper size"
3280 msgctxt "paper size"
3284 msgctxt "paper size"
3288 msgctxt "paper size"
3292 msgctxt "paper size"
3296 msgctxt "paper size"
3300 msgctxt "paper size"
3304 msgctxt "paper size"
3308 msgctxt "paper size"
3312 msgctxt "paper size"
3316 msgctxt "paper size"
3320 msgctxt "paper size"
3324 msgctxt "paper size"
3328 msgctxt "paper size"
3332 msgctxt "paper size"
3336 msgctxt "paper size"
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Choukei 2 Envelope"
3342 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "Choukei 3 Envelope"
3346 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Choukei 4 Envelope"
3350 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "hagaki (postcard)"
3354 msgstr "hagaki (postkaart)"
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "kahu Envelope"
3358 msgstr "kahu ümbrik"
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "kaku2 Envelope"
3362 msgstr "kaku2 ümbrik"
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "oufuku (reply postcard)"
3366 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "you4 Envelope"
3370 msgstr "you4 ümbrik"
3372 msgctxt "paper size"
3376 msgctxt "paper size"
3380 msgctxt "paper size"
3384 msgctxt "paper size"
3388 msgctxt "paper size"
3392 msgctxt "paper size"
3396 msgctxt "paper size"
3400 msgctxt "paper size"
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "6x9 Envelope"
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "7x9 Envelope"
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "9x11 Envelope"
3414 msgstr "9x11 ümbrik"
3416 msgctxt "paper size"
3420 msgctxt "paper size"
3424 msgctxt "paper size"
3428 msgctxt "paper size"
3432 msgctxt "paper size"
3436 msgctxt "paper size"
3440 msgctxt "paper size"
3444 msgctxt "paper size"
3448 msgctxt "paper size"
3452 msgctxt "paper size"
3456 msgctxt "paper size"
3460 msgctxt "paper size"
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "European edp"
3466 msgstr "Euroopa edp"
3468 msgctxt "paper size"
3472 msgctxt "paper size"
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "FanFold European"
3478 msgstr "FanFold euroopa"
3480 msgctxt "paper size"
3482 msgstr "FanFold USA"
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "FanFold German Legal"
3486 msgstr "FanFold saksa"
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Government Legal"
3490 msgstr "Government Legal"
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Government Letter"
3494 msgstr "Government Letter"
3496 msgctxt "paper size"
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3502 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Index 4x6 ext"
3506 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3508 msgctxt "paper size"
3512 msgctxt "paper size"
3516 msgctxt "paper size"
3520 msgctxt "paper size"
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "US Legal Extra"
3526 msgstr "US Legal ekstra"
3528 msgctxt "paper size"
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "US Letter Extra"
3534 msgstr "US Letter ekstra"
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "US Letter Plus"
3538 msgstr "US Letter Plus"
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Monarch Envelope"
3542 msgstr "Monarch-ümbrik"
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "#10 Envelope"
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "#11 Envelope"
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "#12 Envelope"
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "#14 Envelope"
3560 msgctxt "paper size"
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Personal Envelope"
3566 msgstr "Personal-ümbrik"
3568 msgctxt "paper size"
3572 msgctxt "paper size"
3576 msgctxt "paper size"
3580 msgctxt "paper size"
3584 msgctxt "paper size"
3588 msgctxt "paper size"
3592 msgctxt "paper size"
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Invite Envelope"
3598 msgstr "Kutse ümbrik"
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Italian Envelope"
3602 msgstr "Itaalia ümbrik"
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "juuro-ku-kai"
3606 msgstr "juuro-ku-kai"
3608 msgctxt "paper size"
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Postfix Envelope"
3614 msgstr "Postfix ümbrik"
3616 msgctxt "paper size"
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "prc1 Envelope"
3622 msgstr "prc1-ümbrik"
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "prc10 Envelope"
3626 msgstr "prc10-ümbrik"
3628 msgctxt "paper size"
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "prc2 Envelope"
3634 msgstr "prc2-ümbrik"
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "prc3 Envelope"
3638 msgstr "prc3-ümbrik"
3640 msgctxt "paper size"
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "prc4 Envelope"
3646 msgstr "prc4-ümbrik"
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "prc5 Envelope"
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "prc6 Envelope"
3654 msgstr "prc6-ümbrik"
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc7 Envelope"
3658 msgstr "prc7-ümbrik"
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "prc8 Envelope"
3662 msgstr "prc8-ümbrik"
3664 msgctxt "paper size"
3668 msgctxt "paper size"
3673 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3674 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3677 msgid "Failed to write header\n"
3678 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3681 msgid "Failed to write hash table\n"
3682 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3685 msgid "Failed to write folder index\n"
3686 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3689 msgid "Failed to rewrite header\n"
3690 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3693 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3694 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3697 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3698 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3701 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3702 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3707 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3711 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3715 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3718 msgid "Cache file created successfully.\n"
3719 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3721 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3722 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3724 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3725 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3727 msgid "Don't include image data in the cache"
3728 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3730 msgid "Output a C header file"
3731 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3733 msgid "Turn off verbose output"
3734 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3736 msgid "Validate existing icon cache"
3737 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3740 msgid "File not found: %s\n"
3741 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3745 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3748 msgid "No theme index file.\n"
3749 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3753 "No theme index file in '%s'.\n"
3754 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3756 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3757 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3761 msgid "Amharic (EZ+)"
3762 msgstr "Amhari (EZ+)"
3769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3770 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3773 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3774 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3790 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3793 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3794 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3798 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3801 msgid "X Input Method"
3802 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3805 msgstr "Kasutajanimi:"
3811 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3812 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3815 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3816 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3819 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3820 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3824 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3827 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3831 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3834 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3837 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3838 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3841 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3842 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3845 msgid "Authentication is required on %s"
3846 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3852 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3853 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3856 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3858 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3860 msgid "Authentication is required to print this document"
3861 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3879 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3881 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3884 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3888 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3889 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3892 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3893 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3896 msgid "The door is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3904 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3905 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3908 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3909 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3912 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3913 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3916 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3917 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3919 #. Translators: this is a printer status.
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 msgid "Rejecting Jobs"
3925 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3931 msgstr "Paberi liik"
3933 msgid "Paper Source"
3934 msgstr "Paberi allikas"
3937 msgstr "Väljastussalv"
3942 msgid "GhostScript pre-filtering"
3943 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3948 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3949 msgid "Long Edge (Standard)"
3950 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3952 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3953 msgid "Short Edge (Flip)"
3954 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3956 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3958 msgstr "Automaatne valik"
3960 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3961 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3962 msgid "Printer Default"
3963 msgstr "Printeri vaikimisi"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3967 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3970 msgid "Convert to PS level 1"
3971 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 msgid "Convert to PS level 2"
3975 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3978 msgid "No pre-filtering"
3979 msgstr "Eelfilter väljas"
3981 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3982 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3983 msgid "Miscellaneous"
3984 msgstr "Mitmesugust"
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3990 msgstr "Kiireloomuline"
4001 #. Cups specific, non-ppd related settings
4002 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4003 #. * in the print dialog
4005 msgid "Pages per Sheet"
4006 msgstr "Lehekülgi lehel"
4008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4009 #. * in the print dialog
4011 msgid "Job Priority"
4012 msgstr "Printimistöö tähtsus"
4014 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4015 #. * in the print dialog
4017 msgid "Billing Info"
4018 msgstr "Maksmise andmed"
4020 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4021 #. * pages that the printing system may support.
4029 msgid "Confidential"
4030 msgstr "Konfidentsiaalne"
4039 msgstr "Ülisalajane"
4041 msgid "Unclassified"
4042 msgstr "Liigitamata"
4044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4045 #. * dialog that controls the front cover page.
4050 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4051 #. * dialog that controls the back cover page.
4056 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4057 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4061 msgstr "Prindi ajal"
4063 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4064 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4066 msgid "Print at time"
4067 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4069 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4070 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4071 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4074 msgid "Custom %sx%s"
4075 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4077 #. default filename used for print-to-file
4082 msgid "Print to File"
4083 msgstr "Printimine faili"
4094 msgid "Pages per _sheet:"
4095 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4100 msgid "_Output format"
4101 msgstr "_Väljundvorming"
4103 msgid "Print to LPR"
4104 msgstr "Printimine LPR-i"
4106 msgid "Pages Per Sheet"
4107 msgstr "Lehekülgi lehel"
4109 msgid "Command Line"
4113 msgid "printer offline"
4114 msgstr "printer on ühendamata"
4117 msgid "ready to print"
4118 msgstr "printimiseks valmis"
4121 msgid "processing job"
4122 msgstr "printimistöö töötlemine"
4132 #. default filename used for print-to-test
4134 msgid "test-output.%s"
4135 msgstr "testväljund.%s"
4137 msgid "Print to Test Printer"
4138 msgstr "Printimine testprinterisse"
4141 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4142 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"