]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-12-08 04:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 08:35+0200\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
31
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NIMI"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "KUVA"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "EKRAAN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "LIPUD"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
82
83 msgctxt "keyboard label"
84 msgid "BackSpace"
85 msgstr "BackSpace"
86
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Escape"
109 msgstr "Escape"
110
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Home"
117 msgstr "Home"
118
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Left"
121 msgstr "Left"
122
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Up"
125 msgstr "Up"
126
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Right"
129 msgstr "Right"
130
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Down"
133 msgstr "Down"
134
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "End"
145 msgstr "End"
146
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Print"
153 msgstr "Print"
154
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
234
235 #, c-format
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
238
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
242 msgstr ""
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
244 "rikutud"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
249 "animation file"
250 msgstr ""
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
253
254 #, c-format
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
262 msgstr ""
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
265
266 #, c-format
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
269
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
273
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
276
277 #, c-format
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
288
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
291
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
294
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
297
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
301
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
305 "s"
306 msgstr ""
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
308
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
311
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
314
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
319 msgstr ""
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
322
323 #, c-format
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
326
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
329
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
332
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
335
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
338
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
341
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
344
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
347
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
350
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
353
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
356
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
359
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
362
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
365
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
368
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
371
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
374
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
377
378 #, c-format
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
381
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
384
385 #, c-format
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
388
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
391
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
394
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
397
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
400
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
403
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
406
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
409
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
412
413 #, c-format
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
416
417 msgid ""
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
419 "colormap."
420 msgstr ""
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
422
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
425
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
428
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
431
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
434
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
437
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
440
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
443
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
446
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
449
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
452
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
455
456 #, c-format
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
459
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
462
463 #, c-format
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
466
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
469
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
472
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
475
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
478
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
481
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
484
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
487
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
490
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
493
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
496
497 #, c-format
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
500
501 msgid ""
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
503 "memory"
504 msgstr ""
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
507
508 #, c-format
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
511
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
514
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
517
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
521 "parsed."
522 msgstr ""
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
525
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
529 msgstr ""
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
531
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
534
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
537
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
540
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
543
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
546
547 #, c-format
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
550
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
553
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
556
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
559
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
562
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
565
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
568
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
571
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
574
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
577
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
580
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
582 msgstr ""
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
584
585 #, c-format
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
588
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
591
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
596 msgstr ""
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
599
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
602
603 #, c-format
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
606
607 msgid ""
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
609 msgstr ""
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
611 "märgi pikkused."
612
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
615
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
619 "be parsed."
620 msgstr ""
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
622 "analüüsida."
623
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
627 "allowed."
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
629
630 #, c-format
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
632 msgstr ""
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
634 "teisendada."
635
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
638
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
641
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
644
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
647
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
650
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
653
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
656
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
659
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
662
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
665
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
667 msgstr ""
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
669
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
672
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
675
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
678
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
681
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
684
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
687
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
690
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
693
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
696
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
699
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
702
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
705
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
708
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
711
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
714
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
717
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
720
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
723
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
726
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
729
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
732
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
735
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
738
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
741
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
744
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
747
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
750
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
753
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
756
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
759
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
762
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
765
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
768
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
771
772 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
773 msgstr "TIFF-pakkimine ei viita korrektsele koodekile."
774
775 msgid "Failed to write TIFF data"
776 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
777
778 msgid "Couldn't write to TIFF file"
779 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
780
781 msgid "The TIFF image format"
782 msgstr "TIFF-pildivorming"
783
784 msgid "Image has zero width"
785 msgstr "Pildi laius on null"
786
787 msgid "Image has zero height"
788 msgstr "Pildi kõrgus on null"
789
790 msgid "Not enough memory to load image"
791 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
792
793 msgid "Couldn't save the rest"
794 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
795
796 msgid "The WBMP image format"
797 msgstr "WBMP-pildivorming"
798
799 msgid "Invalid XBM file"
800 msgstr "Vigane XBM-fail"
801
802 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
803 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
804
805 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
806 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
807
808 msgid "The XBM image format"
809 msgstr "XBM-pildivorming"
810
811 msgid "No XPM header found"
812 msgstr "XPM päist ei leitud"
813
814 msgid "Invalid XPM header"
815 msgstr "Vigane XPM päis"
816
817 msgid "XPM file has image width <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
819
820 msgid "XPM file has image height <= 0"
821 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
822
823 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
824 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
825
826 msgid "XPM file has invalid number of colors"
827 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
828
829 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
830 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
831
832 msgid "Cannot read XPM colormap"
833 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
834
835 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
836 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
837
838 msgid "The XPM image format"
839 msgstr "XPM-pildivorming"
840
841 msgid "The EMF image format"
842 msgstr "EMF-pildivorming"
843
844 #, c-format
845 msgid "Could not allocate memory: %s"
846 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
847
848 #, c-format
849 msgid "Could not create stream: %s"
850 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
851
852 #, c-format
853 msgid "Could not seek stream: %s"
854 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
855
856 #, c-format
857 msgid "Could not read from stream: %s"
858 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
859
860 msgid "Couldn't load bitmap"
861 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
862
863 msgid "Couldn't load metafile"
864 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
865
866 msgid "Unsupported image format for GDI+"
867 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
868
869 msgid "Couldn't save"
870 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
871
872 msgid "The WMF image format"
873 msgstr "WMF-pildivorming"
874
875 #. Description of --sync in --help output
876 msgid "Don't batch GDI requests"
877 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
878
879 #. Description of --no-wintab in --help output
880 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
881 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
882
883 #. Description of --ignore-wintab in --help output
884 msgid "Same as --no-wintab"
885 msgstr "Sama mis --no-wintab"
886
887 #. Description of --use-wintab in --help output
888 msgid "Do use the Wintab API [default]"
889 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
890
891 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
892 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
893 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
894
895 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
896 msgid "COLORS"
897 msgstr "VÄRVID"
898
899 #. Description of --sync in --help output
900 msgid "Make X calls synchronous"
901 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
902
903 #, c-format
904 msgid "Starting %s"
905 msgstr "Käivitamine: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Opening %s"
909 msgstr "Avamine: %s"
910
911 msgid "Could not show link"
912 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
913
914 msgid "License"
915 msgstr "Litsents"
916
917 msgid "The license of the program"
918 msgstr "Programmi litsents"
919
920 #. Add the credits button
921 msgid "C_redits"
922 msgstr "_Autorid"
923
924 #. Add the license button
925 msgid "_License"
926 msgstr "_Litsents"
927
928 #, c-format
929 msgid "About %s"
930 msgstr "Lähem teave %s kohta"
931
932 msgid "Credits"
933 msgstr "Autorid"
934
935 msgid "Written by"
936 msgstr "Programmeerimine"
937
938 msgid "Documented by"
939 msgstr "Dokumentatsioon"
940
941 msgid "Translated by"
942 msgstr "Tõlge"
943
944 msgid "Artwork by"
945 msgstr "Kunst"
946
947 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
948 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
949 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
950 #. * this.
951 #.
952 msgctxt "keyboard label"
953 msgid "Shift"
954 msgstr "Shift"
955
956 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
957 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
958 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
959 #. * this.
960 #.
961 msgctxt "keyboard label"
962 msgid "Ctrl"
963 msgstr "Ctrl"
964
965 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
966 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
967 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
968 #. * this.
969 #.
970 msgctxt "keyboard label"
971 msgid "Alt"
972 msgstr "Alt"
973
974 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
975 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
976 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
977 #. * this.
978 #.
979 msgctxt "keyboard label"
980 msgid "Super"
981 msgstr "Super"
982
983 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
984 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
985 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
986 #. * this.
987 #.
988 msgctxt "keyboard label"
989 msgid "Hyper"
990 msgstr "Hüper"
991
992 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
993 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
994 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
995 #. * this.
996 #.
997 msgctxt "keyboard label"
998 msgid "Meta"
999 msgstr "Meta"
1000
1001 msgctxt "keyboard label"
1002 msgid "Space"
1003 msgstr "Tühik"
1004
1005 msgctxt "keyboard label"
1006 msgid "Backslash"
1007 msgstr "Backslash"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1011 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1015 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid root element: '%s'"
1019 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1023 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1024
1025 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1026 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1027 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1028 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1029 #. *
1030 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1031 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1032 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1033 #. * will appear to the right of the month.
1034 #.
1035 msgid "calendar:MY"
1036 msgstr "calendar:MY"
1037
1038 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1039 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1040 #. * to be the first day of the week, and so on.
1041 #.
1042 msgid "calendar:week_start:0"
1043 msgstr "calendar:week_start:1"
1044
1045 #. Translators:  This is a text measurement template.
1046 #. * Translate it to the widest year text
1047 #. *
1048 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1049 #.
1050 msgctxt "year measurement template"
1051 msgid "2000"
1052 msgstr "2000"
1053
1054 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1055 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1056 #. *
1057 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1058 #. * translate to "%d" otherwise.
1059 #. *
1060 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1061 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1062 #. * too.
1063 #.
1064 #, c-format
1065 msgctxt "calendar:day:digits"
1066 msgid "%d"
1067 msgstr "%d"
1068
1069 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1070 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1071 #. *
1072 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1073 #. * translate to "%d" otherwise.
1074 #. *
1075 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1076 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1077 #. * too.
1078 #.
1079 #, c-format
1080 msgctxt "calendar:week:digits"
1081 msgid "%d"
1082 msgstr "%d"
1083
1084 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1085 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1086 #. * Use only ASCII in the translation.
1087 #. *
1088 #. * Also look for the msgid "2000".
1089 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1090 #. * msgid.
1091 #. *
1092 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1093 #.
1094 msgctxt "calendar year format"
1095 msgid "%Y"
1096 msgstr "%Y"
1097
1098 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1099 #. * a disabled accelerator key combination.
1100 #.
1101 msgctxt "Accelerator"
1102 msgid "Disabled"
1103 msgstr "Välja lülitatud"
1104
1105 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1106 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1107 #. * to gtk_accelerator_valid().
1108 #.
1109 msgctxt "Accelerator"
1110 msgid "Invalid"
1111 msgstr "Vigane"
1112
1113 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1114 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1115 #. * acelerator.
1116 #.
1117 msgid "New accelerator..."
1118 msgstr "Uus kiirendi..."
1119
1120 #, c-format
1121 msgctxt "progress bar label"
1122 msgid "%d %%"
1123 msgstr "%d %%"
1124
1125 msgid "Pick a Color"
1126 msgstr "Värvuse valimine"
1127
1128 msgid "Received invalid color data\n"
1129 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1130
1131 msgid ""
1132 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1133 "lightness of that color using the inner triangle."
1134 msgstr ""
1135 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1136 "vali värvi heledus või tumedus."
1137
1138 msgid ""
1139 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1140 "that color."
1141 msgstr ""
1142 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1143 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1144
1145 msgid "_Hue:"
1146 msgstr "_Toon:"
1147
1148 msgid "Position on the color wheel."
1149 msgstr "Asukoht värviringil."
1150
1151 msgid "_Saturation:"
1152 msgstr "_Küllastus:"
1153
1154 msgid "\"Deepness\" of the color."
1155 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1156
1157 msgid "_Value:"
1158 msgstr "_Heledus:"
1159
1160 msgid "Brightness of the color."
1161 msgstr "Värvi heledus."
1162
1163 msgid "_Red:"
1164 msgstr "_Punane:"
1165
1166 msgid "Amount of red light in the color."
1167 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1168
1169 msgid "_Green:"
1170 msgstr "_Roheline:"
1171
1172 msgid "Amount of green light in the color."
1173 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1174
1175 msgid "_Blue:"
1176 msgstr "_Sinine:"
1177
1178 msgid "Amount of blue light in the color."
1179 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1180
1181 msgid "Op_acity:"
1182 msgstr "Kat_vus:"
1183
1184 msgid "Transparency of the color."
1185 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1186
1187 msgid "Color _name:"
1188 msgstr "Värvi _nimi:"
1189
1190 msgid ""
1191 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1192 "such as 'orange' in this entry."
1193 msgstr ""
1194 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1195 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1196
1197 msgid "_Palette:"
1198 msgstr "Pal_ett:"
1199
1200 msgid "Color Wheel"
1201 msgstr "Värviratas"
1202
1203 msgid ""
1204 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1205 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1206 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1207 msgstr ""
1208 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1209 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1210 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1211
1212 msgid ""
1213 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1214 "it for use in the future."
1215 msgstr ""
1216 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1217 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1218
1219 msgid ""
1220 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1221 "now."
1222 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
1223
1224 msgid "The color you've chosen."
1225 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
1226
1227 msgid "_Save color here"
1228 msgstr "_Salvesta värv siia"
1229
1230 msgid ""
1231 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1232 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1233 msgstr ""
1234 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1235 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1236 "\"Salvesta värv siia\"."
1237
1238 msgid "Color Selection"
1239 msgstr "Värvi valik"
1240
1241 #. Translate to the default units to use for presenting
1242 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1243 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1244 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1245 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1246 #.
1247 msgid "default:mm"
1248 msgstr "default:mm"
1249
1250 #. And show the custom paper dialog
1251 msgid "Manage Custom Sizes"
1252 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1253
1254 msgid "inch"
1255 msgstr "tolli"
1256
1257 msgid "mm"
1258 msgstr "mm"
1259
1260 msgid "Margins from Printer..."
1261 msgstr "Veerised printerist..."
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom Size %d"
1265 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1266
1267 msgid "_Width:"
1268 msgstr "La_ius:"
1269
1270 msgid "_Height:"
1271 msgstr "Kõr_gus:"
1272
1273 msgid "Paper Size"
1274 msgstr "Paberi suurus"
1275
1276 msgid "_Top:"
1277 msgstr "_Ülemine:"
1278
1279 msgid "_Bottom:"
1280 msgstr "_Alumine:"
1281
1282 msgid "_Left:"
1283 msgstr "_Vasak:"
1284
1285 msgid "_Right:"
1286 msgstr "_Parem:"
1287
1288 msgid "Paper Margins"
1289 msgstr "Paberi veerised"
1290
1291 msgid "Input _Methods"
1292 msgstr "Sisestus_meetodid"
1293
1294 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1295 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1296
1297 msgid "Caps Lock is on"
1298 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1299
1300 msgid "Select A File"
1301 msgstr "Faili valimine"
1302
1303 msgid "Desktop"
1304 msgstr "Töölaud"
1305
1306 msgid "(None)"
1307 msgstr "(puudub)"
1308
1309 msgid "Other..."
1310 msgstr "Muu..."
1311
1312 msgid "Type name of new folder"
1313 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1314
1315 msgid "Could not retrieve information about the file"
1316 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1317
1318 msgid "Could not add a bookmark"
1319 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1320
1321 msgid "Could not remove bookmark"
1322 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1323
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1326
1327 msgid ""
1328 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1329 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1330 msgstr ""
1331 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1332 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1333 "ümber."
1334
1335 msgid "Invalid file name"
1336 msgstr "Vigane failinimi"
1337
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1340
1341 #. Translators: the first string is a path and the second string
1342 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1343 #. * to translate.
1344 #.
1345 #, c-format
1346 msgid "%1$s on %2$s"
1347 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1348
1349 msgid "Search"
1350 msgstr "Otsing"
1351
1352 msgid "Recently Used"
1353 msgstr "Viimati kasutatud"
1354
1355 msgid "Select which types of files are shown"
1356 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1360 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1364 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1368 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1372 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1376 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1377
1378 msgid "Remove the selected bookmark"
1379 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1380
1381 msgid "Remove"
1382 msgstr "Eemalda"
1383
1384 msgid "Rename..."
1385 msgstr "Muuda nime..."
1386
1387 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1388 msgid "Places"
1389 msgstr "Asukohad"
1390
1391 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1392 msgid "_Places"
1393 msgstr "As_ukohad"
1394
1395 msgid "_Add"
1396 msgstr "L_isa"
1397
1398 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1399 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1400
1401 msgid "_Remove"
1402 msgstr "_Eemalda"
1403
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1406
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1409
1410 msgid "Show _Hidden Files"
1411 msgstr "Näita _peidetud faile"
1412
1413 msgid "Show _Size Column"
1414 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1415
1416 msgid "Files"
1417 msgstr "Failid"
1418
1419 msgid "Name"
1420 msgstr "Nimi"
1421
1422 msgid "Size"
1423 msgstr "Suurus"
1424
1425 msgid "Modified"
1426 msgstr "Muudetud"
1427
1428 #. Label
1429 msgid "_Name:"
1430 msgstr "_Nimi:"
1431
1432 msgid "_Browse for other folders"
1433 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1434
1435 msgid "Type a file name"
1436 msgstr "Faili nime sisestamine"
1437
1438 #. Create Folder
1439 msgid "Create Fo_lder"
1440 msgstr "Loo _kataloog"
1441
1442 msgid "_Location:"
1443 msgstr "Asuk_oht:"
1444
1445 msgid "Save in _folder:"
1446 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1447
1448 msgid "Create in _folder:"
1449 msgstr "Loo _kataloogi:"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not read the contents of %s"
1453 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1454
1455 msgid "Could not read the contents of the folder"
1456 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1457
1458 msgid "Unknown"
1459 msgstr "Tundmatu"
1460
1461 msgid "%H:%M"
1462 msgstr "%H:%M"
1463
1464 msgid "Yesterday at %H:%M"
1465 msgstr "Eile kell %H:%M"
1466
1467 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1468 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Shortcut %s already exists"
1472 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Shortcut %s does not exist"
1476 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1480 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1485 msgstr ""
1486 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1487
1488 msgid "_Replace"
1489 msgstr "_Asenda"
1490
1491 msgid "Could not start the search process"
1492 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1493
1494 msgid ""
1495 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1496 "Please make sure it is running."
1497 msgstr ""
1498 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1499 "et see deemon töötab."
1500
1501 msgid "Could not send the search request"
1502 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1503
1504 msgid "Search:"
1505 msgstr "Otsing:"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not mount %s"
1509 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1510
1511 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1512 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1513 msgid "Invalid path"
1514 msgstr "Vigane asukoht"
1515
1516 #. translators: this text is shown when there are no completions
1517 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1518 #.
1519 msgid "No match"
1520 msgstr "Vastavusi pole"
1521
1522 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1523 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1524 #.
1525 msgid "Sole completion"
1526 msgstr "Lõplik"
1527
1528 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1529 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1530 #. * a longer match
1531 #.
1532 msgid "Complete, but not unique"
1533 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1534
1535 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1536 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1537 msgid "Completing..."
1538 msgstr "Lõpetamine..."
1539
1540 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1541 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1542 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1543 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1544 msgid "Only local files may be selected"
1545 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1546
1547 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1548 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1549 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1550 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1551 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1552 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1553
1554 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1555 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1556 #. * and then hits Tab
1557 msgid "Path does not exist"
1558 msgstr "Asukohta pole olemas"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1562 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1563
1564 msgid "Folders"
1565 msgstr "Kataloogid"
1566
1567 msgid "Fol_ders"
1568 msgstr "_Kataloogid"
1569
1570 msgid "_Files"
1571 msgstr "_Failid"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Folder unreadable: %s"
1575 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1580 "available to this program.\n"
1581 "Are you sure that you want to select it?"
1582 msgstr ""
1583 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1584 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1585 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1586
1587 msgid "_New Folder"
1588 msgstr "_Uus kataloog"
1589
1590 msgid "De_lete File"
1591 msgstr "_Kustuta fail"
1592
1593 msgid "_Rename File"
1594 msgstr "Muuda faili _nime"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1599 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1600
1601 msgid "New Folder"
1602 msgstr "Uus kataloog"
1603
1604 msgid "_Folder name:"
1605 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1606
1607 msgid "C_reate"
1608 msgstr "_Loo"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1612 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1616 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1620 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1621
1622 msgid "Delete File"
1623 msgstr "Faili kustutamine"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1627 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1631 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1635 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1636
1637 msgid "Rename File"
1638 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1642 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1643
1644 msgid "_Rename"
1645 msgstr "Muuda _nime"
1646
1647 msgid "_Selection: "
1648 msgstr "_Valik: "
1649
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1653 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1654 msgstr ""
1655 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1656 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1657
1658 msgid "Invalid UTF-8"
1659 msgstr "Vigane UTF-8"
1660
1661 msgid "Name too long"
1662 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1663
1664 msgid "Couldn't convert filename"
1665 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1666
1667 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1668 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1669 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1670 #. * this particular string.
1671 #.
1672 msgid "File System"
1673 msgstr "Failisüsteem"
1674
1675 msgid "Pick a Font"
1676 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1677
1678 #. Initialize fields
1679 msgid "Sans 12"
1680 msgstr "Sans 12"
1681
1682 msgid "Font"
1683 msgstr "Kirjatüüp"
1684
1685 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1686 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1687 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1688 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1689
1690 msgid "_Family:"
1691 msgstr "_Perekond:"
1692
1693 msgid "_Style:"
1694 msgstr "Laa_d:"
1695
1696 msgid "Si_ze:"
1697 msgstr "_Suurus:"
1698
1699 #. create the text entry widget
1700 msgid "_Preview:"
1701 msgstr "_Näidis:"
1702
1703 msgid "Font Selection"
1704 msgstr "Kirjatüübi valik"
1705
1706 msgid "Gamma"
1707 msgstr "Gamma"
1708
1709 msgid "_Gamma value"
1710 msgstr "_Gamma väärtus"
1711
1712 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1713 #. * load it.
1714 #.
1715 #, c-format
1716 msgid "Error loading icon: %s"
1717 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1722 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1723 "You can get a copy from:\n"
1724 "\t%s"
1725 msgstr ""
1726 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1727 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1728 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1729 "\t%s"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1733 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1734
1735 msgid "Failed to load icon"
1736 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1737
1738 msgid "Simple"
1739 msgstr "Lihtne"
1740
1741 msgctxt "input method menu"
1742 msgid "System"
1743 msgstr "Süsteem"
1744
1745 #, c-format
1746 msgctxt "input method menu"
1747 msgid "System (%s)"
1748 msgstr "Süsteem (%s)"
1749
1750 msgid "Input"
1751 msgstr "Sisend"
1752
1753 msgid "No extended input devices"
1754 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1755
1756 msgid "_Device:"
1757 msgstr "_Seade:"
1758
1759 msgid "Disabled"
1760 msgstr "Välja lülitatud"
1761
1762 msgid "Screen"
1763 msgstr "Ekraan"
1764
1765 msgid "Window"
1766 msgstr "Aken"
1767
1768 msgid "_Mode:"
1769 msgstr "_Režiim:"
1770
1771 #. The axis listbox
1772 msgid "Axes"
1773 msgstr "Teljed"
1774
1775 #. Keys listbox
1776 msgid "Keys"
1777 msgstr "Klahvid"
1778
1779 msgid "_X:"
1780 msgstr "_X:"
1781
1782 msgid "_Y:"
1783 msgstr "_Y:"
1784
1785 msgid "_Pressure:"
1786 msgstr "Su_rve:"
1787
1788 msgid "X _tilt:"
1789 msgstr "X-_kalle:"
1790
1791 msgid "Y t_ilt:"
1792 msgstr "Y-k_alle:"
1793
1794 msgid "_Wheel:"
1795 msgstr "_Ratas:"
1796
1797 msgid "none"
1798 msgstr "ei ole"
1799
1800 msgid "(disabled)"
1801 msgstr "(välja lülitatud)"
1802
1803 msgid "(unknown)"
1804 msgstr "(tundmatu)"
1805
1806 #. and clear button
1807 msgid "Cl_ear"
1808 msgstr "_Tühjenda"
1809
1810 #. Open Link
1811 msgid "_Open Link"
1812 msgstr "_Ava link"
1813
1814 #. Copy Link Address
1815 msgid "Copy _Link Address"
1816 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1817
1818 msgid "Copy URL"
1819 msgstr "Kopeeri URL"
1820
1821 msgid "Invalid URI"
1822 msgstr "Vigane URI"
1823
1824 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1825 msgid "Load additional GTK+ modules"
1826 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1827
1828 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1829 msgid "MODULES"
1830 msgstr "MOODULID"
1831
1832 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1833 msgid "Make all warnings fatal"
1834 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1835
1836 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1837 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1838 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1839
1840 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1841 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1842 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1843
1844 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1845 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1846 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1847 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1848 #.
1849 msgid "default:LTR"
1850 msgstr "default:LTR"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot open display: %s"
1854 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1855
1856 msgid "GTK+ Options"
1857 msgstr "GTK+ võtmed"
1858
1859 msgid "Show GTK+ Options"
1860 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1861
1862 msgid "Co_nnect"
1863 msgstr "Ü_hendu"
1864
1865 msgid "Connect _anonymously"
1866 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1867
1868 msgid "Connect as u_ser:"
1869 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1870
1871 msgid "_Username:"
1872 msgstr "_Kasutajanimi:"
1873
1874 msgid "_Domain:"
1875 msgstr "_Domeen:"
1876
1877 msgid "_Password:"
1878 msgstr "_Parool:"
1879
1880 msgid "Forget password _immediately"
1881 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1882
1883 msgid "Remember password until you _logout"
1884 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1885
1886 msgid "Remember _forever"
1887 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1891 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1892
1893 msgid "Unable to end process"
1894 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1895
1896 msgid "_End Process"
1897 msgstr "_Lõpeta protsess"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1901 msgstr ""
1902 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1903
1904 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1905 msgid "Terminal Pager"
1906 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1907
1908 msgid "Top Command"
1909 msgstr "Top-käsk"
1910
1911 msgid "Bourne Again Shell"
1912 msgstr "Bourne Again kest"
1913
1914 msgid "Bourne Shell"
1915 msgstr "Bourne kest"
1916
1917 msgid "Z Shell"
1918 msgstr "Z-kest"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1922 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Page %u"
1926 msgstr "Lehekülg %u"
1927
1928 msgid "Not a valid page setup file"
1929 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1930
1931 msgid "Any Printer"
1932 msgstr "Iga printer"
1933
1934 msgid "For portable documents"
1935 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Margins:\n"
1940 " Left: %s %s\n"
1941 " Right: %s %s\n"
1942 " Top: %s %s\n"
1943 " Bottom: %s %s"
1944 msgstr ""
1945 "Veerised:\n"
1946 " Vasak: %s %s\n"
1947 " Parem: %s %s\n"
1948 " Ülemine: %s %s\n"
1949 " Alumine: %s %s"
1950
1951 msgid "Manage Custom Sizes..."
1952 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1953
1954 msgid "_Format for:"
1955 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1956
1957 msgid "_Paper size:"
1958 msgstr "_Paberi suurus:"
1959
1960 msgid "_Orientation:"
1961 msgstr "_Suund:"
1962
1963 msgid "Page Setup"
1964 msgstr "Lehekülje sätted"
1965
1966 msgid "Up Path"
1967 msgstr "Ülemine rada"
1968
1969 msgid "Down Path"
1970 msgstr "Alumine rada"
1971
1972 msgid "File System Root"
1973 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1974
1975 msgid "Authentication"
1976 msgstr "Autentimine"
1977
1978 msgid "Not available"
1979 msgstr "Pole saadaval"
1980
1981 msgid "_Save in folder:"
1982 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1983
1984 #. translators: this string is the default job title for print
1985 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1986 #. * by the job number.
1987 #.
1988 #, c-format
1989 msgid "%s job #%d"
1990 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1991
1992 msgctxt "print operation status"
1993 msgid "Initial state"
1994 msgstr "Algolek"
1995
1996 msgctxt "print operation status"
1997 msgid "Preparing to print"
1998 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1999
2000 msgctxt "print operation status"
2001 msgid "Generating data"
2002 msgstr "Andmete genereerimine"
2003
2004 msgctxt "print operation status"
2005 msgid "Sending data"
2006 msgstr "Andmete saatmine"
2007
2008 msgctxt "print operation status"
2009 msgid "Waiting"
2010 msgstr "Ootamine"
2011
2012 msgctxt "print operation status"
2013 msgid "Blocking on issue"
2014 msgstr "Blokeeriv viga"
2015
2016 msgctxt "print operation status"
2017 msgid "Printing"
2018 msgstr "Printimine"
2019
2020 msgctxt "print operation status"
2021 msgid "Finished"
2022 msgstr "Lõpetatud"
2023
2024 msgctxt "print operation status"
2025 msgid "Finished with error"
2026 msgstr "Lõpetatud veaga"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Preparing %d"
2030 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2031
2032 msgid "Preparing"
2033 msgstr "Ettevalmistamine"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Printing %d"
2037 msgstr "Printimine: %d"
2038
2039 msgid "Error creating print preview"
2040 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2041
2042 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2043 msgstr ""
2044 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2045
2046 msgid "Error launching preview"
2047 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2048
2049 msgid "Error printing"
2050 msgstr "Viga printimisel"
2051
2052 msgid "Application"
2053 msgstr "Rakendus"
2054
2055 msgid "Printer offline"
2056 msgstr "Printer on ühendamata"
2057
2058 msgid "Out of paper"
2059 msgstr "Paber on lõppenud"
2060
2061 #. Translators: this is a printer status.
2062 msgid "Paused"
2063 msgstr "Pausitud"
2064
2065 msgid "Need user intervention"
2066 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2067
2068 msgid "Custom size"
2069 msgstr "Kohandatud suurus"
2070
2071 msgid "No printer found"
2072 msgstr "Printerit ei leitud"
2073
2074 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2075 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2076
2077 msgid "Error from StartDoc"
2078 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2079
2080 msgid "Not enough free memory"
2081 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2082
2083 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2084 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2085
2086 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2087 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2088
2089 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2090 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2091
2092 msgid "Unspecified error"
2093 msgstr "Kirjeldamata viga"
2094
2095 msgid "Getting printer information failed"
2096 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
2097
2098 msgid "Getting printer information..."
2099 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
2100
2101 msgid "Printer"
2102 msgstr "Printer"
2103
2104 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2105 msgid "Location"
2106 msgstr "Asukoht"
2107
2108 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2109 msgid "Status"
2110 msgstr "Olek"
2111
2112 msgid "Range"
2113 msgstr "Vahemik"
2114
2115 msgid "_All Pages"
2116 msgstr "_Kõik leheküljed"
2117
2118 msgid "C_urrent Page"
2119 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2120
2121 msgid "Se_lection"
2122 msgstr "_Valik"
2123
2124 msgid "Pag_es:"
2125 msgstr "Le_heküljed:"
2126
2127 msgid ""
2128 "Specify one or more page ranges,\n"
2129 " e.g. 1-3,7,11"
2130 msgstr ""
2131 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2132 " Näiteks: 1-3,7,11"
2133
2134 msgid "Pages"
2135 msgstr "Le_heküljed"
2136
2137 msgid "Copies"
2138 msgstr "Koopiad"
2139
2140 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2141 msgid "Copie_s:"
2142 msgstr "Koop_iaid:"
2143
2144 msgid "C_ollate"
2145 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2146
2147 msgid "_Reverse"
2148 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2149
2150 msgid "General"
2151 msgstr "Üldine"
2152
2153 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2154 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2155 #.
2156 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2157 #. * multiple pages on a sheet when printing
2158 #.
2159 msgid "Left to right, top to bottom"
2160 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2161
2162 msgid "Left to right, bottom to top"
2163 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2164
2165 msgid "Right to left, top to bottom"
2166 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2167
2168 msgid "Right to left, bottom to top"
2169 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2170
2171 msgid "Top to bottom, left to right"
2172 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2173
2174 msgid "Top to bottom, right to left"
2175 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2176
2177 msgid "Bottom to top, left to right"
2178 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2179
2180 msgid "Bottom to top, right to left"
2181 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2182
2183 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2184 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2185 #.
2186 msgid "Page Ordering"
2187 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2188
2189 msgid "Left to right"
2190 msgstr "Vasakult paremale"
2191
2192 msgid "Right to left"
2193 msgstr "Paremalt vasakule"
2194
2195 msgid "Top to bottom"
2196 msgstr "Ülevalt alla"
2197
2198 msgid "Bottom to top"
2199 msgstr "Alt üles"
2200
2201 msgid "Layout"
2202 msgstr "Paigutus"
2203
2204 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2205 msgid "T_wo-sided:"
2206 msgstr "Kahe_poolne:"
2207
2208 msgid "Pages per _side:"
2209 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2210
2211 msgid "Page or_dering:"
2212 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2213
2214 msgid "_Only print:"
2215 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2216
2217 #. In enum order
2218 msgid "All sheets"
2219 msgstr "Kõik leheküljed"
2220
2221 msgid "Even sheets"
2222 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2223
2224 msgid "Odd sheets"
2225 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2226
2227 msgid "Sc_ale:"
2228 msgstr "_Skaleerimine:"
2229
2230 msgid "Paper"
2231 msgstr "Paber"
2232
2233 msgid "Paper _type:"
2234 msgstr "Pa_beri liik:"
2235
2236 msgid "Paper _source:"
2237 msgstr "Paberi _allikas:"
2238
2239 msgid "Output t_ray:"
2240 msgstr "_Väljundsalv:"
2241
2242 msgid "Or_ientation:"
2243 msgstr "_Suund:"
2244
2245 #. In enum order
2246 msgid "Portrait"
2247 msgstr "Püstine"
2248
2249 msgid "Landscape"
2250 msgstr "Rõhtne"
2251
2252 msgid "Reverse portrait"
2253 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2254
2255 msgid "Reverse landscape"
2256 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2257
2258 msgid "Job Details"
2259 msgstr "Töö üksikasjad"
2260
2261 msgid "Pri_ority:"
2262 msgstr "Tä_htsus:"
2263
2264 msgid "_Billing info:"
2265 msgstr "_Maksmise andmed:"
2266
2267 msgid "Print Document"
2268 msgstr "Dokumendi printimine"
2269
2270 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2271 #. * in the print dialog
2272 #.
2273 msgid "_Now"
2274 msgstr "_Nüüd"
2275
2276 msgid "A_t:"
2277 msgstr "A_jal:"
2278
2279 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2280 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2281 #. * supported.
2282 #.
2283 msgid ""
2284 "Specify the time of print,\n"
2285 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2286 msgstr ""
2287 "Määra printimise kellaaeg,\n"
2288 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2289
2290 msgid "Time of print"
2291 msgstr "Trükkimise aeg"
2292
2293 msgid "On _hold"
2294 msgstr "_Ootel"
2295
2296 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2297 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2298
2299 msgid "Add Cover Page"
2300 msgstr "Kaane lisamine"
2301
2302 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2303 #. * dialog that controls the front cover page.
2304 #.
2305 msgid "Be_fore:"
2306 msgstr "_Enne:"
2307
2308 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2309 #. * dialog that controls the back cover page.
2310 #.
2311 msgid "_After:"
2312 msgstr "_Pärast:"
2313
2314 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2315 #. * job-specific options in the print dialog
2316 #.
2317 msgid "Job"
2318 msgstr "Töö"
2319
2320 msgid "Advanced"
2321 msgstr "Laiendatud"
2322
2323 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2324 msgid "Image Quality"
2325 msgstr "Pildikvaliteet"
2326
2327 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2328 msgid "Color"
2329 msgstr "Värv"
2330
2331 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2332 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2333 msgid "Finishing"
2334 msgstr "Lõpetamine"
2335
2336 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2337 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2338
2339 msgid "Print"
2340 msgstr "Printimine"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2344 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2348 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2352 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2353
2354 msgid "Select which type of documents are shown"
2355 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "No item for URI '%s' found"
2359 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2360
2361 msgid "Untitled filter"
2362 msgstr "Pealkirjata filter"
2363
2364 msgid "Could not remove item"
2365 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2366
2367 msgid "Could not clear list"
2368 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2369
2370 msgid "Copy _Location"
2371 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2372
2373 msgid "_Remove From List"
2374 msgstr "_Eemalda loetelust"
2375
2376 msgid "_Clear List"
2377 msgstr "_Tühjenda loend"
2378
2379 msgid "Show _Private Resources"
2380 msgstr "Näita _privaatressursse"
2381
2382 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2383 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2384 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2385 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2386 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2387 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2388 #. * right place when idly populating the menu in case the
2389 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2390 #. * recent chooser menu widget.
2391 #.
2392 msgid "No items found"
2393 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2397 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "Open '%s'"
2401 msgstr "'%s' avamine"
2402
2403 msgid "Unknown item"
2404 msgstr "Tundmatu kirje"
2405
2406 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2407 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2408 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2409 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2410 #.
2411 #, c-format
2412 msgctxt "recent menu label"
2413 msgid "_%d. %s"
2414 msgstr "_%d. %s"
2415
2416 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2417 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2418 #.
2419 #, c-format
2420 msgctxt "recent menu label"
2421 msgid "%d. %s"
2422 msgstr "%d. %s"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2426 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2427
2428 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2429 msgid "Spinner"
2430 msgstr "Edenemisnäidik"
2431
2432 msgid "Provides visual indication of progress"
2433 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
2434
2435 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Information"
2438 msgstr "Teave"
2439
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "Warning"
2442 msgstr "Hoiatus"
2443
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "Error"
2446 msgstr "Viga"
2447
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Question"
2450 msgstr "Küsimus"
2451
2452 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2453 #. * need the mnemonics to be rationalized
2454 #.
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_About"
2457 msgstr "_Programmist lähemalt"
2458
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Add"
2461 msgstr "L_isa"
2462
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Apply"
2465 msgstr "_Rakenda"
2466
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Bold"
2469 msgstr "_Paks"
2470
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Cancel"
2473 msgstr "_Loobu"
2474
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_CD-Rom"
2477 msgstr "_CD-ROM"
2478
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Clear"
2481 msgstr "_Tühjenda"
2482
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Close"
2485 msgstr "Sul_ge"
2486
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "C_onnect"
2489 msgstr "Ü_hendu"
2490
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Convert"
2493 msgstr "_Konverdi"
2494
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Copy"
2497 msgstr "_Kopeeri"
2498
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Cu_t"
2501 msgstr "_Lõika"
2502
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Delete"
2505 msgstr "Ku_stuta"
2506
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Discard"
2509 msgstr "_Hülga"
2510
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Disconnect"
2513 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2514
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Execute"
2517 msgstr "K_äivita"
2518
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Edit"
2521 msgstr "_Redigeeri"
2522
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Find"
2525 msgstr "_Otsi"
2526
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "Find and _Replace"
2529 msgstr "Otsi ja _asenda"
2530
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Floppy"
2533 msgstr "_Flopi"
2534
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Fullscreen"
2537 msgstr "_Täisekraan"
2538
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Leave Fullscreen"
2541 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2542
2543 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Bottom"
2546 msgstr "_Alla"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 msgid "_First"
2551 msgstr "_Esimene"
2552
2553 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2554 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 msgid "_Last"
2556 msgstr "_Viimane"
2557
2558 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2559 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 msgid "_Top"
2561 msgstr "_Üles"
2562
2563 #. This is a navigation label as in "go back"
2564 msgctxt "Stock label, navigation"
2565 msgid "_Back"
2566 msgstr "_Tagasi"
2567
2568 #. This is a navigation label as in "go down"
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 msgid "_Down"
2571 msgstr "_Alla"
2572
2573 #. This is a navigation label as in "go forward"
2574 msgctxt "Stock label, navigation"
2575 msgid "_Forward"
2576 msgstr "_Edasi"
2577
2578 #. This is a navigation label as in "go up"
2579 msgctxt "Stock label, navigation"
2580 msgid "_Up"
2581 msgstr "_Üles"
2582
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Harddisk"
2585 msgstr "_Kõvaketas"
2586
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Help"
2589 msgstr "A_bi"
2590
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Home"
2593 msgstr "_Kodu"
2594
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Increase Indent"
2597 msgstr "Suurenda taanet"
2598
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "Decrease Indent"
2601 msgstr "Vähenda taanet"
2602
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Index"
2605 msgstr "_Indeks"
2606
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Information"
2609 msgstr "_Teave"
2610
2611 msgctxt "Stock label"
2612 msgid "_Italic"
2613 msgstr "_Kursiiv"
2614
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Jump to"
2617 msgstr "_Hüppa kuni"
2618
2619 #. This is about text justification, "centered text"
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Center"
2622 msgstr "_Keskele"
2623
2624 #. This is about text justification
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Fill"
2627 msgstr "_Rööpne"
2628
2629 #. This is about text justification, "left-justified text"
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Left"
2632 msgstr "_Vasakule"
2633
2634 #. This is about text justification, "right-justified text"
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Right"
2637 msgstr "_Paremale"
2638
2639 #. Media label, as in "fast forward"
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Forward"
2642 msgstr "Keri e_dasi"
2643
2644 #. Media label, as in "next song"
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "_Next"
2647 msgstr "_Järgmine"
2648
2649 #. Media label, as in "pause music"
2650 msgctxt "Stock label, media"
2651 msgid "P_ause"
2652 msgstr "_Pausi"
2653
2654 #. Media label, as in "play music"
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "_Play"
2657 msgstr "_Esita"
2658
2659 #. Media label, as in  "previous song"
2660 msgctxt "Stock label, media"
2661 msgid "Pre_vious"
2662 msgstr "Ee_lmine"
2663
2664 #. Media label
2665 msgctxt "Stock label, media"
2666 msgid "_Record"
2667 msgstr "_Salvesta"
2668
2669 #. Media label
2670 msgctxt "Stock label, media"
2671 msgid "R_ewind"
2672 msgstr "Keri _tagasi"
2673
2674 #. Media label
2675 msgctxt "Stock label, media"
2676 msgid "_Stop"
2677 msgstr "_Peata"
2678
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Network"
2681 msgstr "_Võrk"
2682
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_New"
2685 msgstr "_Uus"
2686
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_No"
2689 msgstr "_Ei"
2690
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_OK"
2693 msgstr "_Olgu"
2694
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Open"
2697 msgstr "_Ava"
2698
2699 #. Page orientation
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Landscape"
2702 msgstr "Rõhtne"
2703
2704 #. Page orientation
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Portrait"
2707 msgstr "Püstine"
2708
2709 #. Page orientation
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Reverse landscape"
2712 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2713
2714 #. Page orientation
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Reverse portrait"
2717 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2718
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Page Set_up"
2721 msgstr "Lehekül_je sätted"
2722
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Paste"
2725 msgstr "_Aseta"
2726
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Preferences"
2729 msgstr "_Eelistused"
2730
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Print"
2733 msgstr "_Prindi"
2734
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "Print Pre_view"
2737 msgstr "Printimise eel_vaade"
2738
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Properties"
2741 msgstr "_Omadused"
2742
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Quit"
2745 msgstr "_Lõpeta"
2746
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Redo"
2749 msgstr "Uu_esti"
2750
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Refresh"
2753 msgstr "_Värskenda"
2754
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Remove"
2757 msgstr "_Eemalda"
2758
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Revert"
2761 msgstr "_Taasta"
2762
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Save"
2765 msgstr "_Salvesta"
2766
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Save _As"
2769 msgstr "Salvesta _kui"
2770
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "Select _All"
2773 msgstr "Vali k_õik"
2774
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Color"
2777 msgstr "_Värv"
2778
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Font"
2781 msgstr "_Kirjatüüp"
2782
2783 #. Sorting direction
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Ascending"
2786 msgstr "_Kasvav"
2787
2788 #. Sorting direction
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Descending"
2791 msgstr "K_ahanev"
2792
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Spell Check"
2795 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2796
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Stop"
2799 msgstr "_Peata"
2800
2801 #. Font variant
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Strikethrough"
2804 msgstr "_Läbikriipsutus"
2805
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Undelete"
2808 msgstr "_Taasta"
2809
2810 #. Font variant
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Underline"
2813 msgstr "_Allajoonitud"
2814
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Undo"
2817 msgstr "_Unusta"
2818
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Yes"
2821 msgstr "_Jah"
2822
2823 #. Zoom
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "_Normaalsuurus"
2827
2828 #. Zoom
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "Best _Fit"
2831 msgstr "_Parim mahutus"
2832
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "Zoom _In"
2835 msgstr "_Suurenda"
2836
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "Zoom _Out"
2839 msgstr "_Vähenda"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2843 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "No deserialize function found for format %s"
2847 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2851 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2855 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2859 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2863 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2867 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2871 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2875 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2876
2877 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2878 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2882 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2886 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2890 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2894 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2899 msgstr ""
2900 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2901 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2905 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2909 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2913 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2917 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "A <%s> element has already been specified"
2921 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2922
2923 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2924 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2925
2926 msgid "Serialized data is malformed"
2927 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2928
2929 msgid ""
2930 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2931 msgstr ""
2932 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2933 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2934
2935 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2936 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2937
2938 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2939 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2940
2941 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2942 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2943
2944 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2945 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2946
2947 msgid "LRO Left-to-right _override"
2948 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2949
2950 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2951 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2952
2953 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2954 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2955
2956 msgid "ZWS _Zero width space"
2957 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2958
2959 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2960 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2961
2962 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2963 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2967 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2968
2969 msgid "--- No Tip ---"
2970 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2974 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2978 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2979
2980 msgid "Empty"
2981 msgstr "Tühi"
2982
2983 msgid "Volume"
2984 msgstr "Valjus"
2985
2986 msgid "Turns volume down or up"
2987 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2988
2989 msgid "Adjusts the volume"
2990 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2991
2992 msgid "Volume Down"
2993 msgstr "Vaiksemaks"
2994
2995 msgid "Decreases the volume"
2996 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2997
2998 msgid "Volume Up"
2999 msgstr "Valjemaks"
3000
3001 msgid "Increases the volume"
3002 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
3003
3004 msgid "Muted"
3005 msgstr "Tumm"
3006
3007 msgid "Full Volume"
3008 msgstr "Täisvaljus"
3009
3010 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3011 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3012 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3013 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3014 #.
3015 #, c-format
3016 msgctxt "volume percentage"
3017 msgid "%d %%"
3018 msgstr "%d %%"
3019
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "asme_f"
3022 msgstr "asme_f"
3023
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "A0x2"
3026 msgstr "A0x2"
3027
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "A0"
3030 msgstr "A0"
3031
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "A0x3"
3034 msgstr "A0x3"
3035
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "A1"
3038 msgstr "A1"
3039
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "A10"
3042 msgstr "A10"
3043
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "A1x3"
3046 msgstr "A1x3"
3047
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "A1x4"
3050 msgstr "A1x4"
3051
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "A2"
3054 msgstr "A2"
3055
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A2x3"
3058 msgstr "A2x3"
3059
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "A2x4"
3062 msgstr "A2x4"
3063
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "A2x5"
3066 msgstr "A2x5"
3067
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "A3"
3070 msgstr "A3"
3071
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "A3 Extra"
3074 msgstr "A3 Ekstra"
3075
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A3x3"
3078 msgstr "A3x3"
3079
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A3x4"
3082 msgstr "A3x4"
3083
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A3x5"
3086 msgstr "A3x5"
3087
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "A3x6"
3090 msgstr "A3x6"
3091
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "A3x7"
3094 msgstr "A3x7"
3095
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A4"
3098 msgstr "A4"
3099
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A4 Extra"
3102 msgstr "A4 Ekstra"
3103
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A4 Tab"
3106 msgstr "A4 Tab"
3107
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A4x3"
3110 msgstr "A4x3"
3111
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A4x4"
3114 msgstr "A4x4"
3115
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A4x5"
3118 msgstr "A4x5"
3119
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A4x6"
3122 msgstr "A4x6"
3123
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A4x7"
3126 msgstr "A4x7"
3127
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A4x8"
3130 msgstr "A4x8"
3131
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A4x9"
3134 msgstr "A4x9"
3135
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A5"
3138 msgstr "A5"
3139
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A5 Extra"
3142 msgstr "A5 Ekstra"
3143
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A6"
3146 msgstr "A6"
3147
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A7"
3150 msgstr "A7"
3151
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A8"
3154 msgstr "A8"
3155
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A9"
3158 msgstr "A9"
3159
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "B0"
3162 msgstr "B0"
3163
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "B1"
3166 msgstr "B1"
3167
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "B10"
3170 msgstr "B10"
3171
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "B2"
3174 msgstr "B2"
3175
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "B3"
3178 msgstr "B3"
3179
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "B4"
3182 msgstr "B4"
3183
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "B5"
3186 msgstr "B5"
3187
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "B5 Extra"
3190 msgstr "B5 Ekstra"
3191
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "B6"
3194 msgstr "B6"
3195
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "B6/C4"
3198 msgstr "B6/C4"
3199
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "B7"
3202 msgstr "B7"
3203
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "B8"
3206 msgstr "B8"
3207
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "B9"
3210 msgstr "B9"
3211
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "C0"
3214 msgstr "C0"
3215
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "C1"
3218 msgstr "C1"
3219
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "C10"
3222 msgstr "C10"
3223
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "C2"
3226 msgstr "C2"
3227
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "C3"
3230 msgstr "C3"
3231
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "C4"
3234 msgstr "C4"
3235
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "C5"
3238 msgstr "C5"
3239
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "C6"
3242 msgstr "C6"
3243
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "C6/C5"
3246 msgstr "C6/C5"
3247
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "C7"
3250 msgstr "C7"
3251
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "C7/C6"
3254 msgstr "C7/C6"
3255
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "C8"
3258 msgstr "C8"
3259
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "C9"
3262 msgstr "C9"
3263
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "DL Envelope"
3266 msgstr "DL-ümbrik"
3267
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "RA0"
3270 msgstr "RA0"
3271
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "RA1"
3274 msgstr "RA1"
3275
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "RA2"
3278 msgstr "RA2"
3279
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "SRA0"
3282 msgstr "SRA0"
3283
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "SRA1"
3286 msgstr "SRA1"
3287
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "SRA2"
3290 msgstr "SRA2"
3291
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "JB0"
3294 msgstr "JB0"
3295
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "JB1"
3298 msgstr "JB1"
3299
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "JB10"
3302 msgstr "JB10"
3303
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "JB2"
3306 msgstr "JB2"
3307
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "JB3"
3310 msgstr "JB3"
3311
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "JB4"
3314 msgstr "JB4"
3315
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "JB5"
3318 msgstr "JB5"
3319
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "JB6"
3322 msgstr "JB6"
3323
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "JB7"
3326 msgstr "JB7"
3327
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "JB8"
3330 msgstr "JB8"
3331
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "JB9"
3334 msgstr "JB9"
3335
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "jis exec"
3338 msgstr "jis exec"
3339
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Choukei 2 Envelope"
3342 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3343
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "Choukei 3 Envelope"
3346 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3347
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Choukei 4 Envelope"
3350 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3351
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "hagaki (postcard)"
3354 msgstr "hagaki (postkaart)"
3355
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "kahu Envelope"
3358 msgstr "kahu ümbrik"
3359
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "kaku2 Envelope"
3362 msgstr "kaku2 ümbrik"
3363
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "oufuku (reply postcard)"
3366 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3367
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "you4 Envelope"
3370 msgstr "you4 ümbrik"
3371
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "10x11"
3374 msgstr "10x11"
3375
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "10x13"
3378 msgstr "10x13"
3379
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "10x14"
3382 msgstr "10x14"
3383
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "10x15"
3386 msgstr "10x15"
3387
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "11x12"
3390 msgstr "11x12"
3391
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "11x15"
3394 msgstr "11x15"
3395
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "12x19"
3398 msgstr "12x19"
3399
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "5x7"
3402 msgstr "5x7"
3403
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "6x9 Envelope"
3406 msgstr "6x9 ümbrik"
3407
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "7x9 Envelope"
3410 msgstr "7x9 ümbrik"
3411
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "9x11 Envelope"
3414 msgstr "9x11 ümbrik"
3415
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "a2 Envelope"
3418 msgstr "a2-ümbrik"
3419
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Arch A"
3422 msgstr "Arch A"
3423
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Arch B"
3426 msgstr "Arch B"
3427
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Arch C"
3430 msgstr "Arch C"
3431
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "Arch D"
3434 msgstr "Arch D"
3435
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Arch E"
3438 msgstr "Arch E"
3439
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "b-plus"
3442 msgstr "b-plus"
3443
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "c"
3446 msgstr "c"
3447
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "c5 Envelope"
3450 msgstr "c5-ümbrik"
3451
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "d"
3454 msgstr "d"
3455
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "e"
3458 msgstr "e"
3459
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "edp"
3462 msgstr "edp"
3463
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "European edp"
3466 msgstr "Euroopa edp"
3467
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Executive"
3470 msgstr "Executive"
3471
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "f"
3474 msgstr "f"
3475
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "FanFold European"
3478 msgstr "FanFold euroopa"
3479
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "FanFold US"
3482 msgstr "FanFold USA"
3483
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "FanFold German Legal"
3486 msgstr "FanFold saksa"
3487
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Government Legal"
3490 msgstr "Government Legal"
3491
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Government Letter"
3494 msgstr "Government Letter"
3495
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Index 3x5"
3498 msgstr "Indeks 3x5"
3499
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3502 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3503
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Index 4x6 ext"
3506 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3507
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Index 5x8"
3510 msgstr "Indeks 5x8"
3511
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Invoice"
3514 msgstr "Arve"
3515
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Tabloid"
3518 msgstr "Tabloid"
3519
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "US Legal"
3522 msgstr "US Legal"
3523
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "US Legal Extra"
3526 msgstr "US Legal ekstra"
3527
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "US Letter"
3530 msgstr "US Letter"
3531
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "US Letter Extra"
3534 msgstr "US Letter ekstra"
3535
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "US Letter Plus"
3538 msgstr "US Letter Plus"
3539
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Monarch Envelope"
3542 msgstr "Monarch-ümbrik"
3543
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "#10 Envelope"
3546 msgstr "#10 ümbrik"
3547
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "#11 Envelope"
3550 msgstr "#11 ümbrik"
3551
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "#12 Envelope"
3554 msgstr "#12 ümbrik"
3555
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "#14 Envelope"
3558 msgstr "#14 ümbrik"
3559
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "#9 Envelope"
3562 msgstr "#9 ümbrik"
3563
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Personal Envelope"
3566 msgstr "Personal-ümbrik"
3567
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Quarto"
3570 msgstr "Quarto"
3571
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "Super A"
3574 msgstr "Super A"
3575
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Super B"
3578 msgstr "Super B"
3579
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Wide Format"
3582 msgstr "Laiformaat"
3583
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Dai-pa-kai"
3586 msgstr "Dai-pa-kai"
3587
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "Folio"
3590 msgstr "Foolio"
3591
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Folio sp"
3594 msgstr "Foolio sp"
3595
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Invite Envelope"
3598 msgstr "Kutse ümbrik"
3599
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Italian Envelope"
3602 msgstr "Itaalia ümbrik"
3603
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "juuro-ku-kai"
3606 msgstr "juuro-ku-kai"
3607
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "pa-kai"
3610 msgstr "pa-kai"
3611
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Postfix Envelope"
3614 msgstr "Postfix ümbrik"
3615
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Small Photo"
3618 msgstr "Väike foto"
3619
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "prc1 Envelope"
3622 msgstr "prc1-ümbrik"
3623
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "prc10 Envelope"
3626 msgstr "prc10-ümbrik"
3627
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc 16k"
3630 msgstr "prc 16k"
3631
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "prc2 Envelope"
3634 msgstr "prc2-ümbrik"
3635
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "prc3 Envelope"
3638 msgstr "prc3-ümbrik"
3639
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "prc 32k"
3642 msgstr "prc 32k"
3643
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "prc4 Envelope"
3646 msgstr "prc4-ümbrik"
3647
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "prc5 Envelope"
3650 msgstr "c5-ümbrik"
3651
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "prc6 Envelope"
3654 msgstr "prc6-ümbrik"
3655
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc7 Envelope"
3658 msgstr "prc7-ümbrik"
3659
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "prc8 Envelope"
3662 msgstr "prc8-ümbrik"
3663
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "ROC 16k"
3666 msgstr "ROC 16k"
3667
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "ROC 8k"
3670 msgstr "ROC 8k"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3674 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Failed to write header\n"
3678 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to write hash table\n"
3682 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to write folder index\n"
3686 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Failed to rewrite header\n"
3690 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3694 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3698 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3702 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3706 msgstr ""
3707 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3711 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3715 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Cache file created successfully.\n"
3719 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3720
3721 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3722 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3723
3724 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3725 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3726
3727 msgid "Don't include image data in the cache"
3728 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3729
3730 msgid "Output a C header file"
3731 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3732
3733 msgid "Turn off verbose output"
3734 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3735
3736 msgid "Validate existing icon cache"
3737 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "File not found: %s\n"
3741 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3745 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "No theme index file.\n"
3749 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "No theme index file in '%s'.\n"
3754 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3755 msgstr ""
3756 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3757 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3758 "võtit.\n"
3759
3760 #. ID
3761 msgid "Amharic (EZ+)"
3762 msgstr "Amhari (EZ+)"
3763
3764 #. ID
3765 msgid "Cedilla"
3766 msgstr "Sedii"
3767
3768 #. ID
3769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3770 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3771
3772 #. ID
3773 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3774 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3775
3776 #. ID
3777 msgid "IPA"
3778 msgstr "IPA"
3779
3780 #. ID
3781 msgid "Multipress"
3782 msgstr "Multipress"
3783
3784 #. ID
3785 msgid "Thai-Lao"
3786 msgstr "Tai-Laose"
3787
3788 #. ID
3789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3790 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3791
3792 #. ID
3793 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3794 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3795
3796 #. ID
3797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3798 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3799
3800 #. ID
3801 msgid "X Input Method"
3802 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3803
3804 msgid "Username:"
3805 msgstr "Kasutajanimi:"
3806
3807 msgid "Password:"
3808 msgstr "Parool:"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3812 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3816 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3820 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3824 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3825
3826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3827 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3831 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3832
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3834 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3838 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3842 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Authentication is required on %s"
3846 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3847
3848 msgid "Domain:"
3849 msgstr "Domeen:"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3853 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3857 msgstr ""
3858 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3859
3860 msgid "Authentication is required to print this document"
3861 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3870
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3875
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #, c-format
3878 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3879 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3880
3881 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3884 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3885
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #, c-format
3888 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3889 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3893 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "The door is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3905 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3909 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3913 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3917 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3918
3919 #. Translators: this is a printer status.
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3922
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 msgid "Rejecting Jobs"
3925 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3926
3927 msgid "Two Sided"
3928 msgstr "Kahepoolne"
3929
3930 msgid "Paper Type"
3931 msgstr "Paberi liik"
3932
3933 msgid "Paper Source"
3934 msgstr "Paberi allikas"
3935
3936 msgid "Output Tray"
3937 msgstr "Väljastussalv"
3938
3939 msgid "Resolution"
3940 msgstr "Lahutus"
3941
3942 msgid "GhostScript pre-filtering"
3943 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3944
3945 msgid "One Sided"
3946 msgstr "Ühepoolne"
3947
3948 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3949 msgid "Long Edge (Standard)"
3950 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3951
3952 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3953 msgid "Short Edge (Flip)"
3954 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3955
3956 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3957 msgid "Auto Select"
3958 msgstr "Automaatne valik"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3961 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3962 msgid "Printer Default"
3963 msgstr "Printeri vaikimisi"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3967 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3970 msgid "Convert to PS level 1"
3971 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 msgid "Convert to PS level 2"
3975 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3976
3977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3978 msgid "No pre-filtering"
3979 msgstr "Eelfilter väljas"
3980
3981 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3982 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3983 msgid "Miscellaneous"
3984 msgstr "Mitmesugust"
3985
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3988 #.
3989 msgid "Urgent"
3990 msgstr "Kiireloomuline"
3991
3992 msgid "High"
3993 msgstr "Kõrge"
3994
3995 msgid "Medium"
3996 msgstr "Keskmine"
3997
3998 msgid "Low"
3999 msgstr "Madal"
4000
4001 #. Cups specific, non-ppd related settings
4002 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4003 #. * in the print dialog
4004 #.
4005 msgid "Pages per Sheet"
4006 msgstr "Lehekülgi lehel"
4007
4008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4009 #. * in the print dialog
4010 #.
4011 msgid "Job Priority"
4012 msgstr "Printimistöö tähtsus"
4013
4014 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4015 #. * in the print dialog
4016 #.
4017 msgid "Billing Info"
4018 msgstr "Maksmise andmed"
4019
4020 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4021 #. * pages that the printing system may support.
4022 #.
4023 msgid "None"
4024 msgstr "Puudub"
4025
4026 msgid "Classified"
4027 msgstr "Liigitatud"
4028
4029 msgid "Confidential"
4030 msgstr "Konfidentsiaalne"
4031
4032 msgid "Secret"
4033 msgstr "Salajane"
4034
4035 msgid "Standard"
4036 msgstr "Tavaline"
4037
4038 msgid "Top Secret"
4039 msgstr "Ülisalajane"
4040
4041 msgid "Unclassified"
4042 msgstr "Liigitamata"
4043
4044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4045 #. * dialog that controls the front cover page.
4046 #.
4047 msgid "Before"
4048 msgstr "Enne"
4049
4050 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4051 #. * dialog that controls the back cover page.
4052 #.
4053 msgid "After"
4054 msgstr "Pärast"
4055
4056 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4057 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4058 #. * or 'on hold'
4059 #.
4060 msgid "Print at"
4061 msgstr "Prindi ajal"
4062
4063 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4064 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4065 #.
4066 msgid "Print at time"
4067 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4068
4069 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4070 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4071 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4072 #.
4073 #, c-format
4074 msgid "Custom %sx%s"
4075 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4076
4077 #. default filename used for print-to-file
4078 #, c-format
4079 msgid "output.%s"
4080 msgstr "väljund.%s"
4081
4082 msgid "Print to File"
4083 msgstr "Printimine faili"
4084
4085 msgid "PDF"
4086 msgstr "PDF"
4087
4088 msgid "Postscript"
4089 msgstr "Postscript"
4090
4091 msgid "SVG"
4092 msgstr "SVG"
4093
4094 msgid "Pages per _sheet:"
4095 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4096
4097 msgid "File"
4098 msgstr "Fail"
4099
4100 msgid "_Output format"
4101 msgstr "_Väljundvorming"
4102
4103 msgid "Print to LPR"
4104 msgstr "Printimine LPR-i"
4105
4106 msgid "Pages Per Sheet"
4107 msgstr "Lehekülgi lehel"
4108
4109 msgid "Command Line"
4110 msgstr "Käsurida"
4111
4112 #. SUN_BRANDING
4113 msgid "printer offline"
4114 msgstr "printer on ühendamata"
4115
4116 #. SUN_BRANDING
4117 msgid "ready to print"
4118 msgstr "printimiseks valmis"
4119
4120 #. SUN_BRANDING
4121 msgid "processing job"
4122 msgstr "printimistöö töötlemine"
4123
4124 #. SUN_BRANDING
4125 msgid "paused"
4126 msgstr "pausitud"
4127
4128 #. SUN_BRANDING
4129 msgid "unknown"
4130 msgstr "tundmatu"
4131
4132 #. default filename used for print-to-test
4133 #, c-format
4134 msgid "test-output.%s"
4135 msgstr "testväljund.%s"
4136
4137 msgid "Print to Test Printer"
4138 msgstr "Printimine testprinterisse"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4142 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"