1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "+&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-04-26 13:42+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-29 08:13+0300\n"
22 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
23 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to unset"
82 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
84 msgctxt "keyboard label"
88 msgctxt "keyboard label"
92 msgctxt "keyboard label"
96 msgctxt "keyboard label"
100 msgctxt "keyboard label"
104 msgctxt "keyboard label"
108 msgctxt "keyboard label"
112 msgctxt "keyboard label"
116 msgctxt "keyboard label"
120 msgctxt "keyboard label"
124 msgctxt "keyboard label"
128 msgctxt "keyboard label"
132 msgctxt "keyboard label"
136 msgctxt "keyboard label"
140 msgctxt "keyboard label"
144 msgctxt "keyboard label"
148 msgctxt "keyboard label"
152 msgctxt "keyboard label"
156 msgctxt "keyboard label"
160 msgctxt "keyboard label"
164 msgctxt "keyboard label"
168 msgctxt "keyboard label"
172 msgctxt "keyboard label"
176 msgctxt "keyboard label"
180 msgctxt "keyboard label"
184 msgctxt "keyboard label"
188 msgctxt "keyboard label"
192 msgctxt "keyboard label"
196 msgctxt "keyboard label"
200 msgctxt "keyboard label"
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "KP_Page_Down"
208 msgctxt "keyboard label"
212 msgctxt "keyboard label"
216 msgctxt "keyboard label"
220 msgctxt "keyboard label"
224 msgctxt "keyboard label"
228 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
234 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
237 msgid "Image file '%s' contains no data"
238 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
242 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
244 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
249 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
252 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
253 "animatsioonifail rikutud"
256 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
257 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
261 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
262 "from a different GTK version?"
264 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
265 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
268 msgid "Image type '%s' is not supported"
269 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
272 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
273 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
275 msgid "Unrecognized image file format"
276 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
279 msgid "Failed to load image '%s': %s"
280 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
283 msgid "Error writing to image file: %s"
284 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
287 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
288 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
290 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
291 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
293 msgid "Failed to open temporary file"
294 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
296 msgid "Failed to read from temporary file"
297 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
300 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
301 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
305 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
308 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
310 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
311 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
313 msgid "Error writing to image stream"
314 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
318 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
319 "but didn't give a reason for the failure"
321 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
322 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
325 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
326 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
328 msgid "Image header corrupt"
329 msgstr "Pildi päis on rikutud"
331 msgid "Image format unknown"
332 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
334 msgid "Image pixel data corrupt"
335 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
338 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
339 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
340 msgstr[0] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
341 msgstr[1] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
343 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
344 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
346 msgid "Unsupported animation type"
347 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
349 msgid "Invalid header in animation"
350 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
352 msgid "Not enough memory to load animation"
353 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
355 msgid "Malformed chunk in animation"
356 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
358 msgid "The ANI image format"
359 msgstr "ANI-pildivorming"
361 msgid "BMP image has bogus header data"
362 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
364 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
365 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
367 msgid "BMP image has unsupported header size"
368 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
370 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
371 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
373 msgid "Premature end-of-file encountered"
374 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
376 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
377 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
379 msgid "Couldn't write to BMP file"
380 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
382 msgid "The BMP image format"
383 msgstr "BMP-pildivorming"
386 msgid "Failure reading GIF: %s"
387 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
389 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
390 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
393 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
394 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
396 msgid "Stack overflow"
397 msgstr "Pinu ületäituvus"
399 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
400 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
402 msgid "Bad code encountered"
403 msgstr "Avastati vigane kood"
405 msgid "Circular table entry in GIF file"
406 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
408 msgid "Not enough memory to load GIF file"
409 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
411 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
412 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
414 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
415 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
417 msgid "File does not appear to be a GIF file"
418 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
421 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
422 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
425 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
428 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
430 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
431 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
433 msgid "The GIF image format"
434 msgstr "GIF-failivorming"
436 msgid "Invalid header in icon"
437 msgstr "Vigane päis ikoonis"
439 msgid "Not enough memory to load icon"
440 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
442 msgid "Icon has zero width"
443 msgstr "Ikoonil on null-laius"
445 msgid "Icon has zero height"
446 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
448 msgid "Compressed icons are not supported"
449 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
451 msgid "Unsupported icon type"
452 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
454 msgid "Not enough memory to load ICO file"
455 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
457 msgid "Image too large to be saved as ICO"
458 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
460 msgid "Cursor hotspot outside image"
461 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
464 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
465 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
467 msgid "The ICO image format"
468 msgstr "ICO-pildivorming"
471 msgid "Error reading ICNS image: %s"
472 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
474 msgid "Could not decode ICNS file"
475 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
477 msgid "The ICNS image format"
478 msgstr "ICNS-pildivorming"
480 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
481 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
483 msgid "Couldn't decode image"
484 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
486 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
487 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
489 msgid "Image type currently not supported"
490 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
492 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
493 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
495 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
496 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
498 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
499 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
501 msgid "The JPEG 2000 image format"
502 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
505 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
506 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
509 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
512 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
513 "proovida sulgeda mõned rakendused"
516 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
517 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
519 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
520 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
522 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
523 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
527 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
531 "võimalik analüüsida."
535 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
537 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
539 msgid "The JPEG image format"
540 msgstr "JPEG-pildivorming"
542 msgid "Couldn't allocate memory for header"
543 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
545 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
546 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
548 msgid "Image has invalid width and/or height"
549 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
551 msgid "Image has unsupported bpp"
552 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
555 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
556 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
558 msgid "Couldn't create new pixbuf"
559 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
561 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
562 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
564 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
565 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
567 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
568 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
570 msgid "No palette found at end of PCX data"
571 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
573 msgid "The PCX image format"
574 msgstr "PCX-pildivorming"
576 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
577 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
579 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
580 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
582 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
583 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
585 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
586 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
588 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
590 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
593 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
594 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
596 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
597 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
601 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
602 "applications to reduce memory usage"
604 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
605 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
607 msgid "Fatal error reading PNG image file"
608 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
611 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
612 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
615 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
617 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
620 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
621 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
625 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
628 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
633 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
635 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
638 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
640 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
643 msgid "The PNG image format"
644 msgstr "PNG-pildivorming"
646 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
647 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
649 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
650 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
652 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
653 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
655 msgid "PNM file has an image width of 0"
656 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
658 msgid "PNM file has an image height of 0"
659 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
661 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
662 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
664 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
665 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
667 msgid "Raw PNM image type is invalid"
668 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
670 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
671 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
673 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
675 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
677 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
678 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
680 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
681 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
683 msgid "Unexpected end of PNM image data"
684 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
686 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
687 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
689 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
690 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
692 msgid "RAS image has bogus header data"
693 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
695 msgid "RAS image has unknown type"
696 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
698 msgid "unsupported RAS image variation"
699 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
701 msgid "Not enough memory to load RAS image"
702 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
704 msgid "The Sun raster image format"
705 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
707 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
708 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
710 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
711 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
713 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
714 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
716 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
717 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
719 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
720 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
722 msgid "Cannot allocate colormap structure"
723 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
725 msgid "Cannot allocate colormap entries"
726 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
728 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
729 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
731 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
732 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
734 msgid "TGA image has invalid dimensions"
735 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
737 msgid "TGA image type not supported"
738 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
740 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
741 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
743 msgid "Excess data in file"
744 msgstr "Failis on liigsed andmed"
746 msgid "The Targa image format"
747 msgstr "Targa pildivorming"
749 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
750 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
752 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
753 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
755 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
756 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
758 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
759 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
761 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
762 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
764 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
765 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
767 msgid "Failed to open TIFF image"
768 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
770 msgid "TIFFClose operation failed"
771 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
773 msgid "Failed to load TIFF image"
774 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
776 msgid "Failed to save TIFF image"
777 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
779 msgid "Failed to write TIFF data"
780 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
782 msgid "Couldn't write to TIFF file"
783 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
785 msgid "The TIFF image format"
786 msgstr "TIFF-pildivorming"
788 msgid "Image has zero width"
789 msgstr "Pildi laius on null"
791 msgid "Image has zero height"
792 msgstr "Pildi kõrgus on null"
794 msgid "Not enough memory to load image"
795 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
797 msgid "Couldn't save the rest"
798 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
800 msgid "The WBMP image format"
801 msgstr "WBMP-pildivorming"
803 msgid "Invalid XBM file"
804 msgstr "Vigane XBM-fail"
806 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
807 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
809 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
810 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
812 msgid "The XBM image format"
813 msgstr "XBM-pildivorming"
815 msgid "No XPM header found"
816 msgstr "XPM päist ei leitud"
818 msgid "Invalid XPM header"
819 msgstr "Vigane XPM päis"
821 msgid "XPM file has image width <= 0"
822 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
824 msgid "XPM file has image height <= 0"
825 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
827 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
828 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
830 msgid "XPM file has invalid number of colors"
831 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
833 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
834 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
836 msgid "Cannot read XPM colormap"
837 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
839 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
840 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
842 msgid "The XPM image format"
843 msgstr "XPM-pildivorming"
845 msgid "The EMF image format"
846 msgstr "EMF-pildivorming"
849 msgid "Could not allocate memory: %s"
850 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
853 msgid "Could not create stream: %s"
854 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
857 msgid "Could not seek stream: %s"
858 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
861 msgid "Could not read from stream: %s"
862 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
864 msgid "Couldn't load bitmap"
865 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
867 msgid "Couldn't load metafile"
868 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
870 msgid "Unsupported image format for GDI+"
871 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
873 msgid "Couldn't save"
874 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
876 msgid "The WMF image format"
877 msgstr "WMF-pildivorming"
879 #. Description of --sync in --help output
880 msgid "Don't batch GDI requests"
881 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
883 #. Description of --no-wintab in --help output
884 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
885 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
887 #. Description of --ignore-wintab in --help output
888 msgid "Same as --no-wintab"
889 msgstr "Sama mis --no-wintab"
891 #. Description of --use-wintab in --help output
892 msgid "Do use the Wintab API [default]"
893 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
895 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
896 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
897 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
899 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
903 #. Description of --sync in --help output
904 msgid "Make X calls synchronous"
905 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
909 msgstr "Käivitamine: %s"
916 msgid "Opening %d Item"
917 msgid_plural "Opening %d Items"
918 msgstr[0] "%d kirje avamine"
919 msgstr[1] "%d kirje avamine"
921 #| msgid "Could not clear list"
922 msgid "Could not show link"
923 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
928 msgid "The license of the program"
929 msgstr "Programmi litsents"
931 #. Add the credits button
935 #. Add the license button
941 msgstr "Lähem teave %s kohta"
947 msgstr "Programmeerimine"
949 msgid "Documented by"
950 msgstr "Dokumentatsioon"
952 msgid "Translated by"
958 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
959 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
960 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
963 msgctxt "keyboard label"
967 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
968 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
969 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
972 msgctxt "keyboard label"
976 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
977 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
978 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
981 msgctxt "keyboard label"
985 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
986 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
987 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
990 msgctxt "keyboard label"
994 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
995 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
996 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
999 msgctxt "keyboard label"
1003 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1004 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1005 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1008 msgctxt "keyboard label"
1012 msgctxt "keyboard label"
1016 msgctxt "keyboard label"
1021 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1022 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1025 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1026 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1029 msgid "Invalid root element: '%s'"
1030 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1033 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1034 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1036 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1037 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1038 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1039 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1041 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1042 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1043 #. * the year will appear on the right.
1046 msgstr "calendar:MY"
1048 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1049 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1050 #. * to be the first day of the week, and so on.
1052 msgid "calendar:week_start:0"
1053 msgstr "calendar:week_start:1"
1055 #. Translators: This is a text measurement template.
1056 #. * Translate it to the widest year text
1058 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1060 msgctxt "year measurement template"
1064 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1065 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1067 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1068 #. * translate to "%d" otherwise.
1070 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1071 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1075 msgctxt "calendar:day:digits"
1079 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1080 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1082 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1083 #. * translate to "%d" otherwise.
1085 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1086 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1090 msgctxt "calendar:week:digits"
1094 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1095 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1096 #. * Use only ASCII in the translation.
1098 #. * Also look for the msgid "2000".
1099 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1102 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1104 msgctxt "calendar year format"
1108 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1109 #. * a disabled accelerator key combination.
1111 msgctxt "Accelerator"
1113 msgstr "Välja lülitatud"
1115 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1116 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1117 #. * to gtk_accelerator_valid().
1119 #| msgid "Invalid URI"
1120 msgctxt "Accelerator"
1124 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1125 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1128 msgid "New accelerator..."
1129 msgstr "Uus kiirendi..."
1132 msgctxt "progress bar label"
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Värvuse valimine"
1139 msgid "Received invalid color data\n"
1140 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1143 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1144 "lightness of that color using the inner triangle."
1146 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1147 "vali värvi heledus või tumedus."
1150 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1153 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1154 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1159 msgid "Position on the color wheel."
1160 msgstr "Asukoht värviringil."
1162 msgid "_Saturation:"
1163 msgstr "_Küllastus:"
1165 msgid "\"Deepness\" of the color."
1166 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1171 msgid "Brightness of the color."
1172 msgstr "Värvi heledus."
1177 msgid "Amount of red light in the color."
1178 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1183 msgid "Amount of green light in the color."
1184 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1189 msgid "Amount of blue light in the color."
1190 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1195 msgid "Transparency of the color."
1196 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1198 msgid "Color _name:"
1199 msgstr "Värvi _nimi:"
1202 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1203 "such as 'orange' in this entry."
1205 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1206 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1215 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1216 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1217 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1219 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1220 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1221 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1224 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1225 "it for use in the future."
1227 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1228 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1230 msgid "_Save color here"
1231 msgstr "_Salvesta värv siia"
1234 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1235 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1237 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1238 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1239 "\"Salvesta värv siia\"."
1241 msgid "Color Selection"
1242 msgstr "Värvi valik"
1244 msgid "Input _Methods"
1245 msgstr "Sisestus_meetodid"
1247 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1248 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1250 msgid "Caps Lock is on"
1251 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1253 msgid "Select A File"
1254 msgstr "Faili valimine"
1265 msgid "Could not retrieve information about the file"
1266 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1268 msgid "Could not add a bookmark"
1269 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1271 msgid "Could not remove bookmark"
1272 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1274 msgid "The folder could not be created"
1275 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1278 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1279 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1281 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1282 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1285 msgid "Invalid file name"
1286 msgstr "Vigane failinimi"
1288 msgid "The folder contents could not be displayed"
1289 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1291 #. Translators: the first string is a path and the second string
1292 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1296 msgid "%1$s on %2$s"
1297 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1302 msgid "Recently Used"
1303 msgstr "Viimati kasutatud"
1305 msgid "Select which types of files are shown"
1306 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1309 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1310 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1313 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1314 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1317 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1318 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1321 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1322 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1328 msgstr "Muuda nime..."
1330 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1334 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1341 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1342 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1347 msgid "Remove the selected bookmark"
1348 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1350 msgid "Could not select file"
1351 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1353 msgid "_Add to Bookmarks"
1354 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1356 msgid "Show _Hidden Files"
1357 msgstr "Näita _peidetud faile"
1359 msgid "Show _Size Column"
1360 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1378 msgid "_Browse for other folders"
1379 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1381 msgid "Type a file name"
1382 msgstr "Faili nime sisestamine"
1385 msgid "Create Fo_lder"
1386 msgstr "Loo _kataloog"
1391 msgid "Save in _folder:"
1392 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1394 msgid "Create in _folder:"
1395 msgstr "Loo _kataloogi:"
1397 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1398 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1401 msgid "Shortcut %s already exists"
1402 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1405 msgid "Shortcut %s does not exist"
1406 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1409 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1410 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1414 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1416 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1421 msgid "Could not start the search process"
1422 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1425 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1426 "Please make sure it is running."
1428 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1429 "et see deemon töötab."
1431 msgid "Could not send the search request"
1432 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1439 msgid "Could not mount %s"
1440 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1451 msgid "Yesterday at %H:%M"
1452 msgstr "Eile kell %H:%M"
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1455 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1456 msgid "Invalid path"
1457 msgstr "Vigane asukoht"
1459 #. translators: this text is shown when there are no completions
1460 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1463 msgstr "Vastavusi pole"
1465 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1466 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1468 msgid "Sole completion"
1471 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1472 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1475 msgid "Complete, but not unique"
1476 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1478 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1479 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1480 msgid "Completing..."
1481 msgstr "Lõpetamine..."
1483 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1484 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1485 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1486 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1487 msgid "Only local files may be selected"
1488 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1490 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1491 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1492 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1493 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1494 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1495 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1497 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1498 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1499 #. * and then hits Tab
1500 msgid "Path does not exist"
1501 msgstr "Asukohta pole olemas"
1504 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1505 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1511 msgstr "_Kataloogid"
1517 msgid "Folder unreadable: %s"
1518 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1522 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1523 "available to this program.\n"
1524 "Are you sure that you want to select it?"
1526 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1527 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1528 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1531 msgstr "_Uus kataloog"
1533 msgid "De_lete File"
1534 msgstr "_Kustuta fail"
1536 msgid "_Rename File"
1537 msgstr "Muuda faili _nime"
1541 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1542 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1545 msgstr "Uus kataloog"
1547 msgid "_Folder name:"
1548 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1554 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1555 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1558 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1559 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1562 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1563 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1566 msgstr "Faili kustutamine"
1569 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1570 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1573 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1574 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1577 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1578 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1581 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1584 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1585 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1588 msgstr "Muuda _nime"
1590 msgid "_Selection: "
1595 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1596 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1598 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1599 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1601 msgid "Invalid UTF-8"
1602 msgstr "Vigane UTF-8"
1604 msgid "Name too long"
1605 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1607 msgid "Couldn't convert filename"
1608 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1610 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1611 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1612 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1613 #. * this particular string.
1616 msgstr "Failisüsteem"
1618 msgid "Could not obtain root folder"
1619 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1625 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1627 #. Initialize fields
1634 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1635 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1636 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1637 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1648 #. create the text entry widget
1652 msgid "Font Selection"
1653 msgstr "Kirjatüübi valik"
1658 msgid "_Gamma value"
1659 msgstr "_Gamma väärtus"
1661 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1665 msgid "Error loading icon: %s"
1666 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1670 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1671 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1672 "You can get a copy from:\n"
1675 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1676 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1677 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1681 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1682 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1684 msgid "Failed to load icon"
1685 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1690 msgctxt "input method menu"
1695 msgctxt "input method menu"
1697 msgstr "Süsteem (%s)"
1702 msgid "No extended input devices"
1703 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1709 msgstr "Välja lülitatud"
1750 msgstr "(välja lülitatud)"
1760 msgstr "Kopeeri URL"
1765 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1766 msgid "Load additional GTK+ modules"
1767 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1769 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1773 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1774 msgid "Make all warnings fatal"
1775 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1777 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1778 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1779 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1781 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1782 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1783 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1785 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1786 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1787 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1788 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1791 msgstr "default:LTR"
1794 msgid "Cannot open display: %s"
1795 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1797 msgid "GTK+ Options"
1798 msgstr "GTK+ võtmed"
1800 msgid "Show GTK+ Options"
1801 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1806 msgid "Connect _anonymously"
1807 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1809 msgid "Connect as u_ser:"
1810 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1813 msgstr "_Kasutajanimi:"
1821 msgid "Forget password _immediately"
1822 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1824 msgid "Remember password until you _logout"
1825 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1827 msgid "Remember _forever"
1828 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1832 msgstr "Lehekülg %u"
1834 msgid "Not a valid page setup file"
1835 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1837 #. Translate to the default units to use for presenting
1838 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1839 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1840 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1841 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1847 "<b>Any Printer</b>\n"
1848 "For portable documents"
1850 "<b>Iga printer</b>\n"
1851 "Portaablitele dokumentidele"
1873 msgid "Manage Custom Sizes..."
1874 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1876 msgid "_Format for:"
1877 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1879 msgid "_Paper size:"
1880 msgstr "_Paberi suurus:"
1882 msgid "_Orientation:"
1886 msgstr "Lehekülje sätted"
1888 msgid "Margins from Printer..."
1889 msgstr "Veerised printerist..."
1892 msgid "Custom Size %d"
1893 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1895 msgid "Manage Custom Sizes"
1896 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1905 msgstr "Paberi suurus"
1919 msgid "Paper Margins"
1920 msgstr "Paberi veerised"
1923 msgstr "Ülemine rada"
1926 msgstr "Alumine rada"
1928 msgid "File System Root"
1929 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1931 #| msgid "Application"
1932 msgid "Authentication"
1933 msgstr "Autentimine"
1935 #| msgid "_Username:"
1937 msgstr "Kasutajanimi:"
1939 #| msgid "_Password:"
1943 msgid "Not available"
1944 msgstr "Pole saadaval"
1946 msgid "_Save in folder:"
1947 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1949 #. translators: this string is the default job title for print
1950 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1951 #. * by the job number.
1955 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1957 msgctxt "print operation status"
1958 msgid "Initial state"
1961 msgctxt "print operation status"
1962 msgid "Preparing to print"
1963 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1965 msgctxt "print operation status"
1966 msgid "Generating data"
1967 msgstr "Andmete genereerimine"
1969 msgctxt "print operation status"
1970 msgid "Sending data"
1971 msgstr "Andmete saatmine"
1973 msgctxt "print operation status"
1977 msgctxt "print operation status"
1978 msgid "Blocking on issue"
1979 msgstr "Blokeeriv viga"
1981 msgctxt "print operation status"
1985 msgctxt "print operation status"
1989 msgctxt "print operation status"
1990 msgid "Finished with error"
1991 msgstr "Lõpetatud veaga"
1994 msgid "Preparing %d"
1995 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1998 msgstr "Ettevalmistamine"
2002 msgstr "Printimine: %d"
2004 msgid "Error creating print preview"
2005 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2007 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2011 msgid "Error launching preview"
2012 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2014 msgid "Error printing"
2015 msgstr "Viga printimisel"
2020 msgid "Printer offline"
2021 msgstr "Printer on ühendamata"
2023 msgid "Out of paper"
2024 msgstr "Paber on lõppenud"
2026 #. Translators: this is a printer status.
2030 msgid "Need user intervention"
2031 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2034 msgstr "Kohandatud suurus"
2036 msgid "No printer found"
2037 msgstr "Printerit ei leitud"
2039 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2040 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2042 msgid "Error from StartDoc"
2043 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2045 msgid "Not enough free memory"
2046 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2048 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2049 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2051 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2052 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2054 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2055 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2057 msgid "Unspecified error"
2058 msgstr "Kirjeldamata viga"
2063 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2067 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2075 msgstr "_Kõik leheküljed"
2077 msgid "C_urrent Page"
2078 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2081 msgstr "Le_heküljed:"
2084 "Specify one or more page ranges,\n"
2087 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2088 " Näiteks: 1-3,7,11"
2091 msgstr "Le_heküljed"
2096 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2101 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2104 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2109 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2110 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2112 msgid "Page Ordering"
2113 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2115 msgid "Left to right"
2116 msgstr "Vasakult paremale"
2118 msgid "Right to left"
2119 msgstr "Paremalt vasakule"
2124 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2126 msgstr "Kahe_poolne:"
2128 msgid "Pages per _side:"
2129 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2131 msgid "Page or_dering:"
2132 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2134 msgid "_Only print:"
2135 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2139 msgstr "Kõik leheküljed"
2142 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2145 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2148 msgstr "_Skaleerimine:"
2153 msgid "Paper _type:"
2154 msgstr "Pa_beri liik:"
2156 msgid "Paper _source:"
2157 msgstr "Paberi _allikas:"
2159 msgid "Output t_ray:"
2160 msgstr "_Väljundsalv:"
2163 msgstr "Töö üksikasjad"
2168 msgid "_Billing info:"
2169 msgstr "_Maksmise andmed:"
2171 msgid "Print Document"
2172 msgstr "Dokumendi printimine"
2174 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2175 #. * in the print dialog
2183 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2184 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2188 "Specify the time of print,\n"
2189 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2191 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2192 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2194 msgid "Time of print"
2195 msgstr "Trükkimise aeg"
2200 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2201 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2203 msgid "Add Cover Page"
2204 msgstr "Kaane lisamine"
2206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2207 #. * dialog that controls the front cover page.
2212 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2213 #. * dialog that controls the back cover page.
2218 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2219 #. * job-specific options in the print dialog
2227 msgid "Image Quality"
2228 msgstr "Pildikvaliteet"
2236 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2237 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2243 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2244 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2247 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2248 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2251 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2252 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2254 msgid "Select which type of documents are shown"
2255 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2258 msgid "No item for URI '%s' found"
2259 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2261 msgid "Untitled filter"
2262 msgstr "Pealkirjata filter"
2264 msgid "Could not remove item"
2265 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2267 msgid "Could not clear list"
2268 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2270 msgid "Copy _Location"
2271 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2273 msgid "_Remove From List"
2274 msgstr "_Eemalda loetelust"
2277 msgstr "_Tühjenda loend"
2279 msgid "Show _Private Resources"
2280 msgstr "Näita _privaatressursse"
2282 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2283 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2284 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2285 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2286 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2287 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2288 #. * right place when idly populating the menu in case the
2289 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2290 #. * recent chooser menu widget.
2292 msgid "No items found"
2293 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2296 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2297 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2301 msgstr "'%s' avamine"
2303 msgid "Unknown item"
2304 msgstr "Tundmatu kirje"
2306 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2307 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2308 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2309 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2312 msgctxt "recent menu label"
2316 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2317 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2320 msgctxt "recent menu label"
2325 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2326 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2328 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2329 msgctxt "Stock label"
2333 msgctxt "Stock label"
2337 msgctxt "Stock label"
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2346 #. * need the mnemonics to be rationalized
2348 msgctxt "Stock label"
2350 msgstr "_Programmist lähemalt"
2352 msgctxt "Stock label"
2356 msgctxt "Stock label"
2360 msgctxt "Stock label"
2364 msgctxt "Stock label"
2368 msgctxt "Stock label"
2372 msgctxt "Stock label"
2376 msgctxt "Stock label"
2380 msgctxt "Stock label"
2384 msgctxt "Stock label"
2388 msgctxt "Stock label"
2392 msgctxt "Stock label"
2396 msgctxt "Stock label"
2400 msgctxt "Stock label"
2404 msgctxt "Stock label"
2406 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2408 msgctxt "Stock label"
2412 msgctxt "Stock label"
2416 msgctxt "Stock label"
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Find and _Replace"
2422 msgstr "Otsi ja _asenda"
2424 msgctxt "Stock label"
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "_Täisekraan"
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Leave Fullscreen"
2434 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2436 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2437 msgctxt "Stock label, navigation"
2441 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2442 msgctxt "Stock label, navigation"
2446 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2447 msgctxt "Stock label, navigation"
2451 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 #. This is a navigation label as in "go back"
2457 msgctxt "Stock label, navigation"
2461 #. This is a navigation label as in "go down"
2462 msgctxt "Stock label, navigation"
2466 #. This is a navigation label as in "go forward"
2467 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 #. This is a navigation label as in "go up"
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 msgctxt "Stock label"
2480 msgctxt "Stock label"
2484 msgctxt "Stock label"
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Increase Indent"
2490 msgstr "Suurenda taanet"
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "Decrease Indent"
2494 msgstr "Vähenda taanet"
2496 msgctxt "Stock label"
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Information"
2504 msgctxt "Stock label"
2508 msgctxt "Stock label"
2510 msgstr "_Hüppa kuni"
2512 #. This is about text justification, "centered text"
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #. This is about text justification
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #. This is about text justification, "left-justified text"
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #. This is about text justification, "right-justified text"
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #. Media label, as in "fast forward"
2533 msgctxt "Stock label, media"
2535 msgstr "Keri e_dasi"
2537 #. Media label, as in "next song"
2538 msgctxt "Stock label, media"
2542 #. Media label, as in "pause music"
2543 msgctxt "Stock label, media"
2547 #. Media label, as in "play music"
2548 msgctxt "Stock label, media"
2552 #. Media label, as in "previous song"
2553 msgctxt "Stock label, media"
2558 msgctxt "Stock label, media"
2563 msgctxt "Stock label, media"
2565 msgstr "Keri _tagasi"
2568 msgctxt "Stock label, media"
2572 msgctxt "Stock label"
2576 msgctxt "Stock label"
2580 msgctxt "Stock label"
2584 msgctxt "Stock label"
2588 msgctxt "Stock label"
2593 msgctxt "Stock label"
2598 msgctxt "Stock label"
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "Reverse landscape"
2605 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "Reverse portrait"
2610 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2612 msgctxt "Stock label"
2614 msgstr "Lehekül_je sätted"
2616 msgctxt "Stock label"
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Preferences"
2622 msgstr "_Eelistused"
2624 msgctxt "Stock label"
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Print Pre_view"
2630 msgstr "Printimise eel_vaade"
2632 msgctxt "Stock label"
2636 msgctxt "Stock label"
2640 msgctxt "Stock label"
2644 msgctxt "Stock label"
2648 msgctxt "Stock label"
2652 msgctxt "Stock label"
2656 msgctxt "Stock label"
2660 msgctxt "Stock label"
2662 msgstr "Salvesta _kui"
2664 msgctxt "Stock label"
2668 msgctxt "Stock label"
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #. Sorting direction
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #. Sorting direction
2682 msgctxt "Stock label"
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Spell Check"
2688 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2690 msgctxt "Stock label"
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Strikethrough"
2697 msgstr "_Läbikriipsutus"
2699 msgctxt "Stock label"
2704 msgctxt "Stock label"
2706 msgstr "_Allajoonitud"
2708 msgctxt "Stock label"
2712 msgctxt "Stock label"
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Normal Size"
2719 msgstr "_Normaalsuurus"
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "_Parim mahutus"
2726 msgctxt "Stock label"
2730 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2736 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2739 msgid "No deserialize function found for format %s"
2740 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2743 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2744 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2747 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2748 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2751 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2752 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2755 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2756 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2759 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2760 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2763 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2764 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2767 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2768 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2770 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2771 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2774 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2775 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2778 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2779 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2782 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2783 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2786 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2787 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2791 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2793 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2794 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2797 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2798 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2801 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2802 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2805 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2806 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2809 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2810 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2813 msgid "A <%s> element has already been specified"
2814 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2816 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2817 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2819 msgid "Serialized data is malformed"
2820 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2823 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2825 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2826 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2829 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2831 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2832 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2834 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2835 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2838 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2840 msgid "LRO Left-to-right _override"
2841 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2843 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2844 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2846 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2847 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2849 msgid "ZWS _Zero width space"
2850 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2852 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2853 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2855 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2856 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2859 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2860 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2862 msgid "--- No Tip ---"
2863 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2866 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2867 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2870 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2871 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2879 msgid "Turns volume down or up"
2880 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2882 msgid "Adjusts the volume"
2883 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2888 msgid "Decreases the volume"
2889 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2894 msgid "Increases the volume"
2895 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2903 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2904 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2905 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2906 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2909 msgctxt "volume percentage"
2913 msgctxt "paper size"
2917 msgctxt "paper size"
2921 msgctxt "paper size"
2925 msgctxt "paper size"
2929 msgctxt "paper size"
2933 msgctxt "paper size"
2937 msgctxt "paper size"
2941 msgctxt "paper size"
2945 msgctxt "paper size"
2949 msgctxt "paper size"
2953 msgctxt "paper size"
2957 msgctxt "paper size"
2961 msgctxt "paper size"
2965 msgctxt "paper size"
2969 msgctxt "paper size"
2973 msgctxt "paper size"
2977 msgctxt "paper size"
2981 msgctxt "paper size"
2985 msgctxt "paper size"
2989 msgctxt "paper size"
2993 msgctxt "paper size"
2997 msgctxt "paper size"
3001 msgctxt "paper size"
3005 msgctxt "paper size"
3009 msgctxt "paper size"
3013 msgctxt "paper size"
3017 msgctxt "paper size"
3021 msgctxt "paper size"
3025 msgctxt "paper size"
3029 msgctxt "paper size"
3033 msgctxt "paper size"
3037 msgctxt "paper size"
3041 msgctxt "paper size"
3045 msgctxt "paper size"
3049 msgctxt "paper size"
3053 msgctxt "paper size"
3057 msgctxt "paper size"
3061 msgctxt "paper size"
3065 msgctxt "paper size"
3069 msgctxt "paper size"
3073 msgctxt "paper size"
3077 msgctxt "paper size"
3081 msgctxt "paper size"
3085 msgctxt "paper size"
3089 msgctxt "paper size"
3093 msgctxt "paper size"
3097 msgctxt "paper size"
3101 msgctxt "paper size"
3105 msgctxt "paper size"
3109 msgctxt "paper size"
3113 msgctxt "paper size"
3117 msgctxt "paper size"
3121 msgctxt "paper size"
3125 msgctxt "paper size"
3129 msgctxt "paper size"
3133 msgctxt "paper size"
3137 msgctxt "paper size"
3141 msgctxt "paper size"
3145 msgctxt "paper size"
3149 msgctxt "paper size"
3153 msgctxt "paper size"
3157 msgctxt "paper size"
3161 msgctxt "paper size"
3165 msgctxt "paper size"
3169 msgctxt "paper size"
3173 msgctxt "paper size"
3177 msgctxt "paper size"
3181 msgctxt "paper size"
3185 msgctxt "paper size"
3189 msgctxt "paper size"
3193 msgctxt "paper size"
3197 msgctxt "paper size"
3201 msgctxt "paper size"
3205 msgctxt "paper size"
3209 msgctxt "paper size"
3213 msgctxt "paper size"
3217 msgctxt "paper size"
3221 msgctxt "paper size"
3225 msgctxt "paper size"
3229 msgctxt "paper size"
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "Choukei 2 Envelope"
3235 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "Choukei 3 Envelope"
3239 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "Choukei 4 Envelope"
3243 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "hagaki (postcard)"
3247 msgstr "hagaki (postkaart)"
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "kahu Envelope"
3251 msgstr "kahu ümbrik"
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "kaku2 Envelope"
3255 msgstr "kaku2 ümbrik"
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "oufuku (reply postcard)"
3259 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "you4 Envelope"
3263 msgstr "you4 ümbrik"
3265 msgctxt "paper size"
3269 msgctxt "paper size"
3273 msgctxt "paper size"
3277 msgctxt "paper size"
3281 msgctxt "paper size"
3285 msgctxt "paper size"
3289 msgctxt "paper size"
3293 msgctxt "paper size"
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "6x9 Envelope"
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "7x9 Envelope"
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "9x11 Envelope"
3307 msgstr "9x11 ümbrik"
3309 msgctxt "paper size"
3313 msgctxt "paper size"
3317 msgctxt "paper size"
3321 msgctxt "paper size"
3325 msgctxt "paper size"
3329 msgctxt "paper size"
3333 msgctxt "paper size"
3337 msgctxt "paper size"
3341 msgctxt "paper size"
3345 msgctxt "paper size"
3349 msgctxt "paper size"
3353 msgctxt "paper size"
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "European edp"
3359 msgstr "Euroopa edp"
3361 msgctxt "paper size"
3365 msgctxt "paper size"
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold European"
3371 msgstr "FanFold euroopa"
3373 msgctxt "paper size"
3375 msgstr "FanFold USA"
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "FanFold German Legal"
3379 msgstr "FanFold saksa"
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Government Legal"
3383 msgstr "Government Legal"
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Letter"
3387 msgstr "Government Letter"
3389 msgctxt "paper size"
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3395 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 ext"
3399 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3401 msgctxt "paper size"
3405 msgctxt "paper size"
3409 msgctxt "paper size"
3413 msgctxt "paper size"
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "US Legal Extra"
3419 msgstr "US Legal ekstra"
3421 msgctxt "paper size"
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Letter Extra"
3427 msgstr "US Letter ekstra"
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter Plus"
3431 msgstr "US Letter Plus"
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Monarch Envelope"
3435 msgstr "Monarch-ümbrik"
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#10 Envelope"
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#11 Envelope"
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#12 Envelope"
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#14 Envelope"
3453 msgctxt "paper size"
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Personal Envelope"
3459 msgstr "Personal-ümbrik"
3461 msgctxt "paper size"
3465 msgctxt "paper size"
3469 msgctxt "paper size"
3473 msgctxt "paper size"
3477 msgctxt "paper size"
3481 msgctxt "paper size"
3485 msgctxt "paper size"
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Invite Envelope"
3491 msgstr "Kutse ümbrik"
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Italian Envelope"
3495 msgstr "Itaalia ümbrik"
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "juuro-ku-kai"
3499 msgstr "juuro-ku-kai"
3501 msgctxt "paper size"
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Postfix Envelope"
3507 msgstr "Postfix ümbrik"
3509 msgctxt "paper size"
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "prc1 Envelope"
3515 msgstr "prc1-ümbrik"
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc10 Envelope"
3519 msgstr "prc10-ümbrik"
3521 msgctxt "paper size"
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc2 Envelope"
3527 msgstr "prc2-ümbrik"
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "prc3 Envelope"
3531 msgstr "prc3-ümbrik"
3533 msgctxt "paper size"
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc4 Envelope"
3539 msgstr "prc4-ümbrik"
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc5 Envelope"
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc6 Envelope"
3547 msgstr "prc6-ümbrik"
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc7 Envelope"
3551 msgstr "prc7-ümbrik"
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc8 Envelope"
3555 msgstr "prc8-ümbrik"
3557 msgctxt "paper size"
3561 msgctxt "paper size"
3566 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3567 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3570 msgid "Failed to write header\n"
3571 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3574 msgid "Failed to write hash table\n"
3575 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3578 msgid "Failed to write folder index\n"
3579 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3582 msgid "Failed to rewrite header\n"
3583 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3586 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3587 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3590 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3591 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3594 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3595 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3598 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3600 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3603 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3604 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3607 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3608 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3611 msgid "Cache file created successfully.\n"
3612 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3614 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3615 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3617 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3618 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3620 msgid "Don't include image data in the cache"
3621 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3623 msgid "Output a C header file"
3624 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3626 msgid "Turn off verbose output"
3627 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3629 msgid "Validate existing icon cache"
3630 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3633 msgid "File not found: %s\n"
3634 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3637 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3638 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3641 msgid "No theme index file."
3642 msgstr "Teema indeksifail on puudu."
3646 "No theme index file in '%s'.\n"
3647 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3649 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3650 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3654 msgid "Amharic (EZ+)"
3655 msgstr "Amhari (EZ+)"
3662 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3663 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3666 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3667 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3682 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3683 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3686 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3687 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3690 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3691 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3694 msgid "X Input Method"
3695 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3698 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3699 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3702 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3703 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3706 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3707 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3710 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3711 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3713 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3714 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3717 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3718 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3720 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3721 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3724 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3725 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3728 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3729 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3732 msgid "Authentication is required on %s"
3733 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3736 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3737 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3740 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3741 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3743 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3745 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3746 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3748 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3750 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3751 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3753 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3755 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3756 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3758 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3760 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3761 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3764 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3765 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3768 msgid "The door is open on printer '%s'."
3769 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3772 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3773 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3776 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3777 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3780 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3781 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3784 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3785 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3788 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3789 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3791 #. Translators: this is a printer status.
3792 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3793 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3795 #. Translators: this is a printer status.
3796 msgid "Rejecting Jobs"
3797 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3803 msgstr "Paberi liik"
3805 msgid "Paper Source"
3806 msgstr "Paberi allikas"
3809 msgstr "Väljastussalv"
3814 msgid "GhostScript pre-filtering"
3815 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3820 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3821 msgid "Long Edge (Standard)"
3822 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3824 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3825 msgid "Short Edge (Flip)"
3826 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3828 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3830 msgstr "Automaatne valik"
3832 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3833 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3834 msgid "Printer Default"
3835 msgstr "Printeri vaikimisi"
3837 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3838 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3839 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3841 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3842 msgid "Convert to PS level 1"
3843 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3845 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3846 msgid "Convert to PS level 2"
3847 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3849 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3850 msgid "No pre-filtering"
3851 msgstr "Eelfilter väljas"
3853 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3854 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3855 msgid "Miscellaneous"
3856 msgstr "Mitmesugust"
3858 #. Translators: These strings name the possible values of the
3859 #. * job priority option in the print dialog
3862 msgstr "Kiireloomuline"
3873 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3874 #. * multiple pages on a sheet when printing
3876 msgid "Left to right, top to bottom"
3877 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
3879 msgid "Left to right, bottom to top"
3880 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
3882 msgid "Right to left, top to bottom"
3883 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
3885 msgid "Right to left, bottom to top"
3886 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
3888 msgid "Top to bottom, left to right"
3889 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
3891 msgid "Top to bottom, right to left"
3892 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
3894 msgid "Bottom to top, left to right"
3895 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
3897 msgid "Bottom to top, right to left"
3898 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
3900 #. Cups specific, non-ppd related settings
3901 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3902 #. * in the print dialog
3904 msgid "Pages per Sheet"
3905 msgstr "Lehekülgi lehel"
3907 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3908 #. * in the print dialog
3910 msgid "Job Priority"
3911 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3913 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3914 #. * in the print dialog
3916 msgid "Billing Info"
3917 msgstr "Maksmise andmed"
3919 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3920 #. * pages that the printing system may support.
3928 msgid "Confidential"
3929 msgstr "Konfidentsiaalne"
3938 msgstr "Ülisalajane"
3940 msgid "Unclassified"
3941 msgstr "Liigitamata"
3943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3944 #. * dialog that controls the front cover page.
3949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3950 #. * dialog that controls the back cover page.
3955 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3956 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3960 msgstr "Prindi ajal"
3962 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3963 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3965 msgid "Print at time"
3966 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3968 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3969 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3970 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3973 msgid "Custom %sx%s"
3974 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3976 #. default filename used for print-to-file
3981 msgid "Print to File"
3982 msgstr "Printimine faili"
3990 msgid "Pages per _sheet:"
3991 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3996 msgid "_Output format"
3997 msgstr "_Väljundvorming"
3999 msgid "Print to LPR"
4000 msgstr "Printimine LPR-i"
4002 msgid "Pages Per Sheet"
4003 msgstr "Lehekülgi lehel"
4005 msgid "Command Line"
4008 #. default filename used for print-to-test
4010 msgid "test-output.%s"
4011 msgstr "testväljund.%s"
4013 msgid "Print to Test Printer"
4014 msgstr "Printimine testprinterisse"
4017 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4018 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
4020 #~ msgid "directfb arg"
4021 #~ msgstr "directfb arg"
4023 #~ msgid "sdl|system"
4026 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4027 #~ msgstr "BackSpace"
4029 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4032 #~ msgid "keyboard label|Return"
4035 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4038 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4039 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4041 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4044 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4047 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4048 #~ msgstr "Multi_key"
4050 #~ msgid "keyboard label|Home"
4053 #~ msgid "keyboard label|Left"
4054 #~ msgstr "Vasakule"
4056 #~ msgid "keyboard label|Up"
4059 #~ msgid "keyboard label|Right"
4060 #~ msgstr "Paremale"
4062 #~ msgid "keyboard label|Down"
4065 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4068 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4069 #~ msgstr "Page_Down"
4071 #~ msgid "keyboard label|End"
4074 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4077 #~ msgid "keyboard label|Print"
4080 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4083 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4084 #~ msgstr "Num_Lock"
4086 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4087 #~ msgstr "KP_Space"
4089 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
4092 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
4093 #~ msgstr "KP_Enter"
4095 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
4098 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
4101 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
4104 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
4105 #~ msgstr "KP_Right"
4107 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
4110 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
4111 #~ msgstr "KP_Page_Up"
4113 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
4114 #~ msgstr "KP_Prior"
4116 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
4119 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
4122 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
4123 #~ msgstr "KP_Begin"
4125 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
4126 #~ msgstr "KP_Insert"
4128 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
4129 #~ msgstr "KP_Delete"
4131 #~ msgid "keyboard label|Delete"
4134 #~ msgid "keyboard label|Shift"
4137 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
4140 #~ msgid "keyboard label|Alt"
4143 #~ msgid "keyboard label|Super"
4146 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
4149 #~ msgid "keyboard label|Meta"
4152 #~ msgid "keyboard label|Space"
4155 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
4156 #~ msgstr "Kurakaldkriips"
4158 #~ msgid "year measurement template|2000"
4161 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
4164 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4167 #~ msgid "calendar year format|%Y"
4170 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
4171 #~ msgstr "Keelatud"
4173 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4185 #~ msgid "input method menu|System"
4186 #~ msgstr "Süsteemne"
4188 #~ msgid "print operation status|Initial state"
4189 #~ msgstr "Lähteolek"
4191 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
4192 #~ msgstr "Printimiseks valmistumine"
4194 #~ msgid "print operation status|Generating data"
4195 #~ msgstr "Andmete genereerimine"
4197 #~ msgid "print operation status|Sending data"
4198 #~ msgstr "Andmete saatmine"
4200 #~ msgid "print operation status|Waiting"
4201 #~ msgstr "Ootamine"
4203 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
4204 #~ msgstr "Probleemi tõttu blokeerunud"
4206 #~ msgid "print operation status|Printing"
4207 #~ msgstr "Printimine"
4209 #~ msgid "print operation status|Finished"
4210 #~ msgstr "Lõpetatud"
4212 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
4215 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
4218 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
4221 #~ msgid "Navigation|_First"
4222 #~ msgstr "E_simesele"
4224 #~ msgid "Navigation|_Last"
4225 #~ msgstr "_Viimasele"
4227 #~ msgid "Navigation|_Top"
4228 #~ msgstr "Al_gusesse"
4230 #~ msgid "Navigation|_Back"
4233 #~ msgid "Navigation|_Down"
4236 #~ msgid "Navigation|_Forward"
4239 #~ msgid "Navigation|_Up"
4242 #~ msgid "Justify|_Center"
4245 #~ msgid "Justify|_Fill"
4248 #~ msgid "Justify|_Left"
4249 #~ msgstr "_Vasakule"
4251 #~ msgid "Justify|_Right"
4252 #~ msgstr "_Paremale"
4254 #~ msgid "Media|_Next"
4255 #~ msgstr "_Järgmine"
4257 #~ msgid "Media|P_ause"
4260 #~ msgid "Media|_Play"
4263 #~ msgid "Media|_Stop"
4266 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
4269 #~ msgid "paper size|asme_f"
4272 #~ msgid "paper size|A0x2"
4275 #~ msgid "paper size|A0"
4278 #~ msgid "paper size|A0x3"
4281 #~ msgid "paper size|A1"
4284 #~ msgid "paper size|A10"
4287 #~ msgid "paper size|A1x3"
4290 #~ msgid "paper size|A1x4"
4293 #~ msgid "paper size|A2"
4296 #~ msgid "paper size|A2x3"
4299 #~ msgid "paper size|A2x4"
4302 #~ msgid "paper size|A2x5"
4305 #~ msgid "paper size|A3"
4308 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
4311 #~ msgid "paper size|A3x3"
4314 #~ msgid "paper size|A3x4"
4317 #~ msgid "paper size|A3x5"
4320 #~ msgid "paper size|A3x6"
4323 #~ msgid "paper size|A3x7"
4326 #~ msgid "paper size|A4"
4329 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
4332 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
4335 #~ msgid "paper size|A4x3"
4338 #~ msgid "paper size|A4x4"
4341 #~ msgid "paper size|A4x5"
4344 #~ msgid "paper size|A4x6"
4347 #~ msgid "paper size|A4x7"
4350 #~ msgid "paper size|A4x8"
4353 #~ msgid "paper size|A4x9"
4356 #~ msgid "paper size|A5"
4359 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
4362 #~ msgid "paper size|A6"
4365 #~ msgid "paper size|A7"
4368 #~ msgid "paper size|A8"
4371 #~ msgid "paper size|A9"
4374 #~ msgid "paper size|B0"
4377 #~ msgid "paper size|B1"
4380 #~ msgid "paper size|B10"
4383 #~ msgid "paper size|B2"
4386 #~ msgid "paper size|B3"
4389 #~ msgid "paper size|B4"
4392 #~ msgid "paper size|B5"
4395 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4398 #~ msgid "paper size|B6"
4401 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4404 #~ msgid "paper size|B7"
4407 #~ msgid "paper size|B8"
4410 #~ msgid "paper size|B9"
4413 #~ msgid "paper size|C0"
4416 #~ msgid "paper size|C1"
4419 #~ msgid "paper size|C10"
4422 #~ msgid "paper size|C2"
4425 #~ msgid "paper size|C3"
4428 #~ msgid "paper size|C4"
4431 #~ msgid "paper size|C5"
4434 #~ msgid "paper size|C6"
4437 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4440 #~ msgid "paper size|C7"
4443 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4446 #~ msgid "paper size|C8"
4449 #~ msgid "paper size|C9"
4452 #~ msgid "paper size|RA0"
4455 #~ msgid "paper size|RA1"
4458 #~ msgid "paper size|RA2"
4461 #~ msgid "paper size|SRA0"
4464 #~ msgid "paper size|SRA1"
4467 #~ msgid "paper size|SRA2"
4470 #~ msgid "paper size|JB0"
4473 #~ msgid "paper size|JB1"
4476 #~ msgid "paper size|JB10"
4479 #~ msgid "paper size|JB2"
4482 #~ msgid "paper size|JB3"
4485 #~ msgid "paper size|JB4"
4488 #~ msgid "paper size|JB5"
4491 #~ msgid "paper size|JB6"
4494 #~ msgid "paper size|JB7"
4497 #~ msgid "paper size|JB8"
4500 #~ msgid "paper size|JB9"
4503 #~ msgid "paper size|jis exec"
4504 #~ msgstr "jis exec"
4506 #~ msgid "paper size|10x11"
4509 #~ msgid "paper size|10x13"
4512 #~ msgid "paper size|10x14"
4515 #~ msgid "paper size|10x15"
4518 #~ msgid "paper size|11x12"
4521 #~ msgid "paper size|11x15"
4524 #~ msgid "paper size|12x19"
4527 #~ msgid "paper size|5x7"
4530 #~ msgid "paper size|Arch A"
4533 #~ msgid "paper size|Arch B"
4536 #~ msgid "paper size|Arch C"
4539 #~ msgid "paper size|Arch D"
4542 #~ msgid "paper size|Arch E"
4545 #~ msgid "paper size|b-plus"
4548 #~ msgid "paper size|c"
4551 #~ msgid "paper size|d"
4554 #~ msgid "paper size|e"
4557 #~ msgid "paper size|edp"
4560 #~ msgid "paper size|Executive"
4561 #~ msgstr "Executive"
4563 #~ msgid "paper size|f"
4566 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4567 #~ msgstr "Indeks 3x5"
4569 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4570 #~ msgstr "Indeks 5x8"
4572 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4575 #~ msgid "paper size|US Legal"
4576 #~ msgstr "US Legal"
4578 #~ msgid "paper size|Quarto"
4579 #~ msgstr "Veerandpoogen"
4581 #~ msgid "paper size|Super A"
4584 #~ msgid "paper size|Super B"
4587 #~ msgid "paper size|Folio"
4590 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4591 #~ msgstr "Folio sp"
4593 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4596 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4599 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4602 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4603 #~ msgstr "prc5-ümbrik"
4605 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4608 #~ msgid "paper size|ROC 8k"