]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-25 03:53+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:39+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
31
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NIMI"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "KUVA"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "EKRAAN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "LIPUD"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
82
83 msgctxt "keyboard label"
84 msgid "BackSpace"
85 msgstr "BackSpace"
86
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Escape"
109 msgstr "Escape"
110
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Home"
117 msgstr "Home"
118
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Left"
121 msgstr "Left"
122
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Up"
125 msgstr "Up"
126
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Right"
129 msgstr "Right"
130
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Down"
133 msgstr "Down"
134
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "End"
145 msgstr "End"
146
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Print"
153 msgstr "Print"
154
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
234
235 #, c-format
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
238
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
242 msgstr ""
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
244 "rikutud"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
249 "animation file"
250 msgstr ""
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
253
254 #, c-format
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
262 msgstr ""
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
265
266 #, c-format
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
269
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
273
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
276
277 #, c-format
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
288
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
291
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
294
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
297
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
301
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
305 "s"
306 msgstr ""
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
308
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
311
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
314
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
319 msgstr ""
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
322
323 #, c-format
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
326
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
329
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
332
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
335
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
338
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
341
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
344
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
347
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
350
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
353
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
356
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
359
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
362
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
365
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
368
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
371
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
374
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
377
378 #, c-format
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
381
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
384
385 #, c-format
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
388
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
391
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
394
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
397
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
400
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
403
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
406
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
409
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
412
413 #, c-format
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
416
417 msgid ""
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
419 "colormap."
420 msgstr ""
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
422
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
425
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
428
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
431
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
434
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
437
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
440
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
443
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
446
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
449
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
452
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
455
456 #, c-format
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
459
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
462
463 #, c-format
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
466
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
469
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
472
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
475
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
478
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
481
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
484
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
487
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
490
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
493
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
496
497 #, c-format
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
500
501 msgid ""
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
503 "memory"
504 msgstr ""
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
507
508 #, c-format
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
511
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
514
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
517
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
521 "parsed."
522 msgstr ""
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
525
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
529 msgstr ""
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
531
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
534
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
537
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
540
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
543
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
546
547 #, c-format
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
550
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
553
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
556
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
559
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
562
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
565
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
568
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
571
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
574
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
577
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
580
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
582 msgstr ""
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
584
585 #, c-format
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
588
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
591
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
596 msgstr ""
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
599
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
602
603 #, c-format
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
606
607 msgid ""
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
609 msgstr ""
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
611 "märgi pikkused."
612
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
615
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
619 "be parsed."
620 msgstr ""
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
622 "analüüsida."
623
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
627 "allowed."
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
629
630 #, c-format
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
632 msgstr ""
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
634 "teisendada."
635
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
638
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
641
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
644
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
647
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
650
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
653
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
656
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
659
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
662
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
665
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
667 msgstr ""
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
669
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
672
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
675
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
678
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
681
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
684
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
687
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
690
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
693
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
696
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
699
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
702
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
705
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
708
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
711
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
714
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
717
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
720
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
723
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
726
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
729
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
732
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
735
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
738
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
741
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
744
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
747
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
750
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
753
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
756
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
759
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
762
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
765
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
768
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
771
772 msgid "Failed to write TIFF data"
773 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
774
775 msgid "Couldn't write to TIFF file"
776 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
777
778 msgid "The TIFF image format"
779 msgstr "TIFF-pildivorming"
780
781 msgid "Image has zero width"
782 msgstr "Pildi laius on null"
783
784 msgid "Image has zero height"
785 msgstr "Pildi kõrgus on null"
786
787 msgid "Not enough memory to load image"
788 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
789
790 msgid "Couldn't save the rest"
791 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
792
793 msgid "The WBMP image format"
794 msgstr "WBMP-pildivorming"
795
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "Vigane XBM-fail"
798
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
801
802 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
803 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
804
805 msgid "The XBM image format"
806 msgstr "XBM-pildivorming"
807
808 msgid "No XPM header found"
809 msgstr "XPM päist ei leitud"
810
811 msgid "Invalid XPM header"
812 msgstr "Vigane XPM päis"
813
814 msgid "XPM file has image width <= 0"
815 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
816
817 msgid "XPM file has image height <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
819
820 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
821 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
822
823 msgid "XPM file has invalid number of colors"
824 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
825
826 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
827 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
828
829 msgid "Cannot read XPM colormap"
830 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
831
832 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
833 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
834
835 msgid "The XPM image format"
836 msgstr "XPM-pildivorming"
837
838 msgid "The EMF image format"
839 msgstr "EMF-pildivorming"
840
841 #, c-format
842 msgid "Could not allocate memory: %s"
843 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "Could not create stream: %s"
847 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "Could not seek stream: %s"
851 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "Could not read from stream: %s"
855 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
856
857 msgid "Couldn't load bitmap"
858 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
859
860 msgid "Couldn't load metafile"
861 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
862
863 msgid "Unsupported image format for GDI+"
864 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
865
866 msgid "Couldn't save"
867 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
868
869 msgid "The WMF image format"
870 msgstr "WMF-pildivorming"
871
872 #. Description of --sync in --help output
873 msgid "Don't batch GDI requests"
874 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
875
876 #. Description of --no-wintab in --help output
877 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
878 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
879
880 #. Description of --ignore-wintab in --help output
881 msgid "Same as --no-wintab"
882 msgstr "Sama mis --no-wintab"
883
884 #. Description of --use-wintab in --help output
885 msgid "Do use the Wintab API [default]"
886 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
887
888 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
889 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
890 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
891
892 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
893 msgid "COLORS"
894 msgstr "VÄRVID"
895
896 #. Description of --sync in --help output
897 msgid "Make X calls synchronous"
898 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
899
900 #, c-format
901 msgid "Starting %s"
902 msgstr "Käivitamine: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "Opening %s"
906 msgstr "Avamine: %s"
907
908 msgid "Could not show link"
909 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
910
911 msgid "License"
912 msgstr "Litsents"
913
914 msgid "The license of the program"
915 msgstr "Programmi litsents"
916
917 #. Add the credits button
918 msgid "C_redits"
919 msgstr "_Autorid"
920
921 #. Add the license button
922 msgid "_License"
923 msgstr "_Litsents"
924
925 #, c-format
926 msgid "About %s"
927 msgstr "Lähem teave %s kohta"
928
929 msgid "Credits"
930 msgstr "Autorid"
931
932 msgid "Written by"
933 msgstr "Programmeerimine"
934
935 msgid "Documented by"
936 msgstr "Dokumentatsioon"
937
938 msgid "Translated by"
939 msgstr "Tõlge"
940
941 msgid "Artwork by"
942 msgstr "Kunst"
943
944 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
945 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
946 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
947 #. * this.
948 #.
949 msgctxt "keyboard label"
950 msgid "Shift"
951 msgstr "Shift"
952
953 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
954 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
955 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
956 #. * this.
957 #.
958 msgctxt "keyboard label"
959 msgid "Ctrl"
960 msgstr "Ctrl"
961
962 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
963 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
964 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
965 #. * this.
966 #.
967 msgctxt "keyboard label"
968 msgid "Alt"
969 msgstr "Alt"
970
971 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
972 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
973 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
974 #. * this.
975 #.
976 msgctxt "keyboard label"
977 msgid "Super"
978 msgstr "Super"
979
980 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
981 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
982 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
983 #. * this.
984 #.
985 msgctxt "keyboard label"
986 msgid "Hyper"
987 msgstr "Hüper"
988
989 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
990 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
991 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
992 #. * this.
993 #.
994 msgctxt "keyboard label"
995 msgid "Meta"
996 msgstr "Meta"
997
998 msgctxt "keyboard label"
999 msgid "Space"
1000 msgstr "Tühik"
1001
1002 msgctxt "keyboard label"
1003 msgid "Backslash"
1004 msgstr "Backslash"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1008 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1012 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid root element: '%s'"
1016 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1020 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1021
1022 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1023 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1024 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1025 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1026 #. *
1027 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1028 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1029 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1030 #. * will appear to the right of the month.
1031 #.
1032 msgid "calendar:MY"
1033 msgstr "calendar:MY"
1034
1035 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1036 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1037 #. * to be the first day of the week, and so on.
1038 #.
1039 msgid "calendar:week_start:0"
1040 msgstr "calendar:week_start:1"
1041
1042 #. Translators:  This is a text measurement template.
1043 #. * Translate it to the widest year text
1044 #. *
1045 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1046 #.
1047 msgctxt "year measurement template"
1048 msgid "2000"
1049 msgstr "2000"
1050
1051 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1052 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1053 #. *
1054 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1055 #. * translate to "%d" otherwise.
1056 #. *
1057 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1058 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1059 #. * too.
1060 #.
1061 #, c-format
1062 msgctxt "calendar:day:digits"
1063 msgid "%d"
1064 msgstr "%d"
1065
1066 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1067 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1068 #. *
1069 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1070 #. * translate to "%d" otherwise.
1071 #. *
1072 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1073 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1074 #. * too.
1075 #.
1076 #, c-format
1077 msgctxt "calendar:week:digits"
1078 msgid "%d"
1079 msgstr "%d"
1080
1081 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1082 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1083 #. * Use only ASCII in the translation.
1084 #. *
1085 #. * Also look for the msgid "2000".
1086 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1087 #. * msgid.
1088 #. *
1089 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1090 #.
1091 msgctxt "calendar year format"
1092 msgid "%Y"
1093 msgstr "%Y"
1094
1095 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1096 #. * a disabled accelerator key combination.
1097 #.
1098 msgctxt "Accelerator"
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Välja lülitatud"
1101
1102 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1103 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1104 #. * to gtk_accelerator_valid().
1105 #.
1106 msgctxt "Accelerator"
1107 msgid "Invalid"
1108 msgstr "Vigane"
1109
1110 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1111 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1112 #. * acelerator.
1113 #.
1114 msgid "New accelerator..."
1115 msgstr "Uus kiirendi..."
1116
1117 #, c-format
1118 msgctxt "progress bar label"
1119 msgid "%d %%"
1120 msgstr "%d %%"
1121
1122 msgid "Pick a Color"
1123 msgstr "Värvuse valimine"
1124
1125 msgid "Received invalid color data\n"
1126 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1127
1128 msgid ""
1129 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1130 "lightness of that color using the inner triangle."
1131 msgstr ""
1132 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1133 "vali värvi heledus või tumedus."
1134
1135 msgid ""
1136 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1137 "that color."
1138 msgstr ""
1139 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1140 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1141
1142 msgid "_Hue:"
1143 msgstr "_Toon:"
1144
1145 msgid "Position on the color wheel."
1146 msgstr "Asukoht värviringil."
1147
1148 msgid "_Saturation:"
1149 msgstr "_Küllastus:"
1150
1151 msgid "\"Deepness\" of the color."
1152 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1153
1154 msgid "_Value:"
1155 msgstr "_Heledus:"
1156
1157 msgid "Brightness of the color."
1158 msgstr "Värvi heledus."
1159
1160 msgid "_Red:"
1161 msgstr "_Punane:"
1162
1163 msgid "Amount of red light in the color."
1164 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1165
1166 msgid "_Green:"
1167 msgstr "_Roheline:"
1168
1169 msgid "Amount of green light in the color."
1170 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1171
1172 msgid "_Blue:"
1173 msgstr "_Sinine:"
1174
1175 msgid "Amount of blue light in the color."
1176 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1177
1178 msgid "Op_acity:"
1179 msgstr "Kat_vus:"
1180
1181 msgid "Transparency of the color."
1182 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1183
1184 msgid "Color _name:"
1185 msgstr "Värvi _nimi:"
1186
1187 msgid ""
1188 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1189 "such as 'orange' in this entry."
1190 msgstr ""
1191 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1192 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1193
1194 msgid "_Palette:"
1195 msgstr "Pal_ett:"
1196
1197 msgid "Color Wheel"
1198 msgstr "Värviratas"
1199
1200 msgid ""
1201 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1202 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1203 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1204 msgstr ""
1205 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1206 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1207 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1208
1209 msgid ""
1210 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1211 "it for use in the future."
1212 msgstr ""
1213 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1214 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1215
1216 msgid "_Save color here"
1217 msgstr "_Salvesta värv siia"
1218
1219 msgid ""
1220 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1221 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1222 msgstr ""
1223 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1224 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1225 "\"Salvesta värv siia\"."
1226
1227 msgid "Color Selection"
1228 msgstr "Värvi valik"
1229
1230 #. Translate to the default units to use for presenting
1231 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1232 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1233 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1234 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1235 #.
1236 msgid "default:mm"
1237 msgstr "default:mm"
1238
1239 #. And show the custom paper dialog
1240 msgid "Manage Custom Sizes"
1241 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1242
1243 msgid "inch"
1244 msgstr "tolli"
1245
1246 msgid "mm"
1247 msgstr "mm"
1248
1249 msgid "Margins from Printer..."
1250 msgstr "Veerised printerist..."
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom Size %d"
1254 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1255
1256 msgid "_Width:"
1257 msgstr "La_ius:"
1258
1259 msgid "_Height:"
1260 msgstr "Kõr_gus:"
1261
1262 msgid "Paper Size"
1263 msgstr "Paberi suurus"
1264
1265 msgid "_Top:"
1266 msgstr "_Ülemine:"
1267
1268 msgid "_Bottom:"
1269 msgstr "_Alumine:"
1270
1271 msgid "_Left:"
1272 msgstr "_Vasak:"
1273
1274 msgid "_Right:"
1275 msgstr "_Parem:"
1276
1277 msgid "Paper Margins"
1278 msgstr "Paberi veerised"
1279
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "Sisestus_meetodid"
1282
1283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1284 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1285
1286 msgid "Caps Lock is on"
1287 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1288
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Faili valimine"
1291
1292 msgid "Desktop"
1293 msgstr "Töölaud"
1294
1295 msgid "(None)"
1296 msgstr "(puudub)"
1297
1298 msgid "Other..."
1299 msgstr "Muu..."
1300
1301 msgid "Type name of new folder"
1302 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1303
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1306
1307 msgid "Could not add a bookmark"
1308 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1309
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1312
1313 msgid "The folder could not be created"
1314 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1315
1316 msgid ""
1317 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1318 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1319 msgstr ""
1320 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1321 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1322 "ümber."
1323
1324 msgid "Invalid file name"
1325 msgstr "Vigane failinimi"
1326
1327 msgid "The folder contents could not be displayed"
1328 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1329
1330 #. Translators: the first string is a path and the second string
1331 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1332 #. * to translate.
1333 #.
1334 #, c-format
1335 msgid "%1$s on %2$s"
1336 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1337
1338 msgid "Search"
1339 msgstr "Otsing"
1340
1341 msgid "Recently Used"
1342 msgstr "Viimati kasutatud"
1343
1344 msgid "Select which types of files are shown"
1345 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1362
1363 msgid "Remove"
1364 msgstr "Eemalda"
1365
1366 msgid "Rename..."
1367 msgstr "Muuda nime..."
1368
1369 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1370 msgid "Places"
1371 msgstr "Asukohad"
1372
1373 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1374 msgid "_Places"
1375 msgstr "As_ukohad"
1376
1377 msgid "_Add"
1378 msgstr "L_isa"
1379
1380 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1381 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1382
1383 msgid "_Remove"
1384 msgstr "_Eemalda"
1385
1386 msgid "Remove the selected bookmark"
1387 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1388
1389 msgid "Could not select file"
1390 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1391
1392 msgid "_Add to Bookmarks"
1393 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1394
1395 msgid "Show _Hidden Files"
1396 msgstr "Näita _peidetud faile"
1397
1398 msgid "Show _Size Column"
1399 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1400
1401 msgid "Files"
1402 msgstr "Failid"
1403
1404 msgid "Name"
1405 msgstr "Nimi"
1406
1407 msgid "Size"
1408 msgstr "Suurus"
1409
1410 msgid "Modified"
1411 msgstr "Muudetud"
1412
1413 #. Label
1414 msgid "_Name:"
1415 msgstr "_Nimi:"
1416
1417 msgid "_Browse for other folders"
1418 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1419
1420 msgid "Type a file name"
1421 msgstr "Faili nime sisestamine"
1422
1423 #. Create Folder
1424 msgid "Create Fo_lder"
1425 msgstr "Loo _kataloog"
1426
1427 msgid "_Location:"
1428 msgstr "Asuk_oht:"
1429
1430 msgid "Save in _folder:"
1431 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1432
1433 msgid "Create in _folder:"
1434 msgstr "Loo _kataloogi:"
1435
1436 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1437 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Shortcut %s already exists"
1441 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Shortcut %s does not exist"
1445 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1449 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1454 msgstr ""
1455 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1456
1457 msgid "_Replace"
1458 msgstr "_Asenda"
1459
1460 msgid "Could not start the search process"
1461 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1462
1463 msgid ""
1464 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1465 "Please make sure it is running."
1466 msgstr ""
1467 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1468 "et see deemon töötab."
1469
1470 msgid "Could not send the search request"
1471 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1472
1473 msgid "Search:"
1474 msgstr "Otsing:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not mount %s"
1478 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1479
1480 msgid "Unknown"
1481 msgstr "tundmatu"
1482
1483 msgid "%H:%M"
1484 msgstr "%H:%M"
1485
1486 msgid "Yesterday at %H:%M"
1487 msgstr "Eile kell %H:%M"
1488
1489 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1490 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1491 msgid "Invalid path"
1492 msgstr "Vigane asukoht"
1493
1494 #. translators: this text is shown when there are no completions
1495 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1496 #.
1497 msgid "No match"
1498 msgstr "Vastavusi pole"
1499
1500 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1501 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1502 #.
1503 msgid "Sole completion"
1504 msgstr "Lõplik"
1505
1506 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1507 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1508 #. * a longer match
1509 #.
1510 msgid "Complete, but not unique"
1511 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1512
1513 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1514 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1515 msgid "Completing..."
1516 msgstr "Lõpetamine..."
1517
1518 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1519 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1520 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1521 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1522 msgid "Only local files may be selected"
1523 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1524
1525 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1526 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1527 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1528 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1529 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1530 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1531
1532 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1533 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1534 #. * and then hits Tab
1535 msgid "Path does not exist"
1536 msgstr "Asukohta pole olemas"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1540 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1541
1542 msgid "Folders"
1543 msgstr "Kataloogid"
1544
1545 msgid "Fol_ders"
1546 msgstr "_Kataloogid"
1547
1548 msgid "_Files"
1549 msgstr "_Failid"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Folder unreadable: %s"
1553 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1558 "available to this program.\n"
1559 "Are you sure that you want to select it?"
1560 msgstr ""
1561 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1562 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1563 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1564
1565 msgid "_New Folder"
1566 msgstr "_Uus kataloog"
1567
1568 msgid "De_lete File"
1569 msgstr "_Kustuta fail"
1570
1571 msgid "_Rename File"
1572 msgstr "Muuda faili _nime"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1577 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1578
1579 msgid "New Folder"
1580 msgstr "Uus kataloog"
1581
1582 msgid "_Folder name:"
1583 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1584
1585 msgid "C_reate"
1586 msgstr "_Loo"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1590 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1594 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1598 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1599
1600 msgid "Delete File"
1601 msgstr "Faili kustutamine"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1605 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1609 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1613 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1614
1615 msgid "Rename File"
1616 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1620 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1621
1622 msgid "_Rename"
1623 msgstr "Muuda _nime"
1624
1625 msgid "_Selection: "
1626 msgstr "_Valik: "
1627
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1631 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1632 msgstr ""
1633 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1634 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1635
1636 msgid "Invalid UTF-8"
1637 msgstr "Vigane UTF-8"
1638
1639 msgid "Name too long"
1640 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1641
1642 msgid "Couldn't convert filename"
1643 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1644
1645 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1646 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1647 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1648 #. * this particular string.
1649 #.
1650 msgid "File System"
1651 msgstr "Failisüsteem"
1652
1653 msgid "Could not obtain root folder"
1654 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1655
1656 msgid "(Empty)"
1657 msgstr "(tühi)"
1658
1659 msgid "Pick a Font"
1660 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1661
1662 #. Initialize fields
1663 msgid "Sans 12"
1664 msgstr "Sans 12"
1665
1666 msgid "Font"
1667 msgstr "Kirjatüüp"
1668
1669 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1670 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1671 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1672 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1673
1674 msgid "_Family:"
1675 msgstr "_Perekond:"
1676
1677 msgid "_Style:"
1678 msgstr "Laa_d:"
1679
1680 msgid "Si_ze:"
1681 msgstr "_Suurus:"
1682
1683 #. create the text entry widget
1684 msgid "_Preview:"
1685 msgstr "_Näidis:"
1686
1687 msgid "Font Selection"
1688 msgstr "Kirjatüübi valik"
1689
1690 msgid "Gamma"
1691 msgstr "Gamma"
1692
1693 msgid "_Gamma value"
1694 msgstr "_Gamma väärtus"
1695
1696 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1697 #. * load it.
1698 #.
1699 #, c-format
1700 msgid "Error loading icon: %s"
1701 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1706 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1707 "You can get a copy from:\n"
1708 "\t%s"
1709 msgstr ""
1710 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1711 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1712 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1713 "\t%s"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1717 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1718
1719 msgid "Failed to load icon"
1720 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1721
1722 msgid "Simple"
1723 msgstr "Lihtne"
1724
1725 msgctxt "input method menu"
1726 msgid "System"
1727 msgstr "Süsteem"
1728
1729 #, c-format
1730 msgctxt "input method menu"
1731 msgid "System (%s)"
1732 msgstr "Süsteem (%s)"
1733
1734 msgid "Input"
1735 msgstr "Sisend"
1736
1737 msgid "No extended input devices"
1738 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1739
1740 msgid "_Device:"
1741 msgstr "_Seade:"
1742
1743 msgid "Disabled"
1744 msgstr "Välja lülitatud"
1745
1746 msgid "Screen"
1747 msgstr "Ekraan"
1748
1749 msgid "Window"
1750 msgstr "Aken"
1751
1752 msgid "_Mode:"
1753 msgstr "_Režiim:"
1754
1755 #. The axis listbox
1756 msgid "Axes"
1757 msgstr "Teljed"
1758
1759 #. Keys listbox
1760 msgid "Keys"
1761 msgstr "Klahvid"
1762
1763 msgid "_X:"
1764 msgstr "_X:"
1765
1766 msgid "_Y:"
1767 msgstr "_Y:"
1768
1769 msgid "_Pressure:"
1770 msgstr "Su_rve:"
1771
1772 msgid "X _tilt:"
1773 msgstr "X-_kalle:"
1774
1775 msgid "Y t_ilt:"
1776 msgstr "Y-k_alle:"
1777
1778 msgid "_Wheel:"
1779 msgstr "_Ratas:"
1780
1781 msgid "none"
1782 msgstr "ei ole"
1783
1784 msgid "(disabled)"
1785 msgstr "(välja lülitatud)"
1786
1787 msgid "(unknown)"
1788 msgstr "(tundmatu)"
1789
1790 #. and clear button
1791 msgid "Cl_ear"
1792 msgstr "_Tühjenda"
1793
1794 #. Open Link
1795 msgid "_Open Link"
1796 msgstr "_Ava link"
1797
1798 #. Copy Link Address
1799 msgid "Copy _Link Address"
1800 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1801
1802 msgid "Copy URL"
1803 msgstr "Kopeeri URL"
1804
1805 msgid "Invalid URI"
1806 msgstr "Vigane URI"
1807
1808 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1809 msgid "Load additional GTK+ modules"
1810 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1811
1812 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1813 msgid "MODULES"
1814 msgstr "MOODULID"
1815
1816 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1817 msgid "Make all warnings fatal"
1818 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1819
1820 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1821 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1822 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1823
1824 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1825 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1826 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1827
1828 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1829 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1830 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1831 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1832 #.
1833 msgid "default:LTR"
1834 msgstr "default:LTR"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot open display: %s"
1838 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1839
1840 msgid "GTK+ Options"
1841 msgstr "GTK+ võtmed"
1842
1843 msgid "Show GTK+ Options"
1844 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1845
1846 msgid "Co_nnect"
1847 msgstr "Ü_hendu"
1848
1849 msgid "Connect _anonymously"
1850 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1851
1852 msgid "Connect as u_ser:"
1853 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1854
1855 msgid "_Username:"
1856 msgstr "_Kasutajanimi:"
1857
1858 msgid "_Domain:"
1859 msgstr "_Domeen:"
1860
1861 msgid "_Password:"
1862 msgstr "_Parool:"
1863
1864 msgid "Forget password _immediately"
1865 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1866
1867 msgid "Remember password until you _logout"
1868 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1869
1870 msgid "Remember _forever"
1871 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1875 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1876
1877 msgid "Unable to end process"
1878 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1879
1880 msgid "_End Process"
1881 msgstr "_Lõpeta protsess"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1885 msgstr ""
1886 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1887
1888 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1889 msgid "Terminal Pager"
1890 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1891
1892 msgid "Top Command"
1893 msgstr "Top-käsk"
1894
1895 msgid "Bourne Again Shell"
1896 msgstr "Bourne Again kest"
1897
1898 msgid "Bourne Shell"
1899 msgstr "Bourne kest"
1900
1901 msgid "Z Shell"
1902 msgstr "Z-kest"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1906 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Page %u"
1910 msgstr "Lehekülg %u"
1911
1912 msgid "Not a valid page setup file"
1913 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1914
1915 msgid "Any Printer"
1916 msgstr "Iga printer"
1917
1918 msgid "For portable documents"
1919 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Margins:\n"
1924 " Left: %s %s\n"
1925 " Right: %s %s\n"
1926 " Top: %s %s\n"
1927 " Bottom: %s %s"
1928 msgstr ""
1929 "Veerised:\n"
1930 " Vasak: %s %s\n"
1931 " Parem: %s %s\n"
1932 " Ülemine: %s %s\n"
1933 " Alumine: %s %s"
1934
1935 msgid "Manage Custom Sizes..."
1936 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1937
1938 msgid "_Format for:"
1939 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1940
1941 msgid "_Paper size:"
1942 msgstr "_Paberi suurus:"
1943
1944 msgid "_Orientation:"
1945 msgstr "_Suund:"
1946
1947 msgid "Page Setup"
1948 msgstr "Lehekülje sätted"
1949
1950 msgid "Up Path"
1951 msgstr "Ülemine rada"
1952
1953 msgid "Down Path"
1954 msgstr "Alumine rada"
1955
1956 msgid "File System Root"
1957 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1958
1959 msgid "Authentication"
1960 msgstr "Autentimine"
1961
1962 msgid "Username:"
1963 msgstr "Kasutajanimi:"
1964
1965 msgid "Password:"
1966 msgstr "Parool:"
1967
1968 msgid "Not available"
1969 msgstr "Pole saadaval"
1970
1971 msgid "_Save in folder:"
1972 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1973
1974 #. translators: this string is the default job title for print
1975 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1976 #. * by the job number.
1977 #.
1978 #, c-format
1979 msgid "%s job #%d"
1980 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1981
1982 msgctxt "print operation status"
1983 msgid "Initial state"
1984 msgstr "Algolek"
1985
1986 msgctxt "print operation status"
1987 msgid "Preparing to print"
1988 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1989
1990 msgctxt "print operation status"
1991 msgid "Generating data"
1992 msgstr "Andmete genereerimine"
1993
1994 msgctxt "print operation status"
1995 msgid "Sending data"
1996 msgstr "Andmete saatmine"
1997
1998 msgctxt "print operation status"
1999 msgid "Waiting"
2000 msgstr "Ootamine"
2001
2002 msgctxt "print operation status"
2003 msgid "Blocking on issue"
2004 msgstr "Blokeeriv viga"
2005
2006 msgctxt "print operation status"
2007 msgid "Printing"
2008 msgstr "Printimine"
2009
2010 msgctxt "print operation status"
2011 msgid "Finished"
2012 msgstr "Lõpetatud"
2013
2014 msgctxt "print operation status"
2015 msgid "Finished with error"
2016 msgstr "Lõpetatud veaga"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Preparing %d"
2020 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2021
2022 msgid "Preparing"
2023 msgstr "Ettevalmistamine"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Printing %d"
2027 msgstr "Printimine: %d"
2028
2029 msgid "Error creating print preview"
2030 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2031
2032 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2033 msgstr ""
2034 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2035
2036 msgid "Error launching preview"
2037 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2038
2039 msgid "Error printing"
2040 msgstr "Viga printimisel"
2041
2042 msgid "Application"
2043 msgstr "Rakendus"
2044
2045 msgid "Printer offline"
2046 msgstr "Printer on ühendamata"
2047
2048 msgid "Out of paper"
2049 msgstr "Paber on lõppenud"
2050
2051 #. Translators: this is a printer status.
2052 msgid "Paused"
2053 msgstr "Pausitud"
2054
2055 msgid "Need user intervention"
2056 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2057
2058 msgid "Custom size"
2059 msgstr "Kohandatud suurus"
2060
2061 msgid "No printer found"
2062 msgstr "Printerit ei leitud"
2063
2064 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2065 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2066
2067 msgid "Error from StartDoc"
2068 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2069
2070 msgid "Not enough free memory"
2071 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2072
2073 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2074 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2075
2076 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2077 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2078
2079 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2080 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2081
2082 msgid "Unspecified error"
2083 msgstr "Kirjeldamata viga"
2084
2085 msgid "Printer"
2086 msgstr "Printer"
2087
2088 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2089 msgid "Location"
2090 msgstr "Asukoht"
2091
2092 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2093 msgid "Status"
2094 msgstr "Olek"
2095
2096 msgid "Range"
2097 msgstr "Vahemik"
2098
2099 msgid "_All Pages"
2100 msgstr "_Kõik leheküljed"
2101
2102 msgid "C_urrent Page"
2103 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2104
2105 msgid "Se_lection"
2106 msgstr "_Valik"
2107
2108 msgid "Pag_es:"
2109 msgstr "Le_heküljed:"
2110
2111 msgid ""
2112 "Specify one or more page ranges,\n"
2113 " e.g. 1-3,7,11"
2114 msgstr ""
2115 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2116 " Näiteks: 1-3,7,11"
2117
2118 msgid "Pages"
2119 msgstr "Le_heküljed"
2120
2121 msgid "Copies"
2122 msgstr "Koopiad"
2123
2124 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2125 msgid "Copie_s:"
2126 msgstr "Koop_iaid:"
2127
2128 msgid "C_ollate"
2129 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2130
2131 msgid "_Reverse"
2132 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2133
2134 msgid "General"
2135 msgstr "Üldine"
2136
2137 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2138 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2139 #.
2140 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2141 #. * multiple pages on a sheet when printing
2142 #.
2143 msgid "Left to right, top to bottom"
2144 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2145
2146 msgid "Left to right, bottom to top"
2147 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2148
2149 msgid "Right to left, top to bottom"
2150 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2151
2152 msgid "Right to left, bottom to top"
2153 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2154
2155 msgid "Top to bottom, left to right"
2156 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2157
2158 msgid "Top to bottom, right to left"
2159 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2160
2161 msgid "Bottom to top, left to right"
2162 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2163
2164 msgid "Bottom to top, right to left"
2165 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2166
2167 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2168 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2169 #.
2170 msgid "Page Ordering"
2171 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2172
2173 msgid "Left to right"
2174 msgstr "Vasakult paremale"
2175
2176 msgid "Right to left"
2177 msgstr "Paremalt vasakule"
2178
2179 msgid "Top to bottom"
2180 msgstr "Ülevalt alla"
2181
2182 msgid "Bottom to top"
2183 msgstr "Alt üles"
2184
2185 msgid "Layout"
2186 msgstr "Paigutus"
2187
2188 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2189 msgid "T_wo-sided:"
2190 msgstr "Kahe_poolne:"
2191
2192 msgid "Pages per _side:"
2193 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2194
2195 msgid "Page or_dering:"
2196 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2197
2198 msgid "_Only print:"
2199 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2200
2201 #. In enum order
2202 msgid "All sheets"
2203 msgstr "Kõik leheküljed"
2204
2205 msgid "Even sheets"
2206 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2207
2208 msgid "Odd sheets"
2209 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2210
2211 msgid "Sc_ale:"
2212 msgstr "_Skaleerimine:"
2213
2214 msgid "Paper"
2215 msgstr "Paber"
2216
2217 msgid "Paper _type:"
2218 msgstr "Pa_beri liik:"
2219
2220 msgid "Paper _source:"
2221 msgstr "Paberi _allikas:"
2222
2223 msgid "Output t_ray:"
2224 msgstr "_Väljundsalv:"
2225
2226 msgid "Or_ientation:"
2227 msgstr "_Suund:"
2228
2229 #. In enum order
2230 msgid "Portrait"
2231 msgstr "Püstine"
2232
2233 msgid "Landscape"
2234 msgstr "Rõhtne"
2235
2236 msgid "Reverse portrait"
2237 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2238
2239 msgid "Reverse landscape"
2240 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2241
2242 msgid "Job Details"
2243 msgstr "Töö üksikasjad"
2244
2245 msgid "Pri_ority:"
2246 msgstr "Tä_htsus:"
2247
2248 msgid "_Billing info:"
2249 msgstr "_Maksmise andmed:"
2250
2251 msgid "Print Document"
2252 msgstr "Dokumendi printimine"
2253
2254 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2255 #. * in the print dialog
2256 #.
2257 msgid "_Now"
2258 msgstr "_Nüüd"
2259
2260 msgid "A_t:"
2261 msgstr "A_jal:"
2262
2263 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2264 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2265 #. * supported.
2266 #.
2267 msgid ""
2268 "Specify the time of print,\n"
2269 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2270 msgstr ""
2271 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2272 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2273
2274 msgid "Time of print"
2275 msgstr "Trükkimise aeg"
2276
2277 msgid "On _hold"
2278 msgstr "_Ootel"
2279
2280 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2281 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2282
2283 msgid "Add Cover Page"
2284 msgstr "Kaane lisamine"
2285
2286 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2287 #. * dialog that controls the front cover page.
2288 #.
2289 msgid "Be_fore:"
2290 msgstr "_Enne:"
2291
2292 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2293 #. * dialog that controls the back cover page.
2294 #.
2295 msgid "_After:"
2296 msgstr "_Pärast:"
2297
2298 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2299 #. * job-specific options in the print dialog
2300 #.
2301 msgid "Job"
2302 msgstr "Töö"
2303
2304 msgid "Advanced"
2305 msgstr "Laiendatud"
2306
2307 msgid "Image Quality"
2308 msgstr "Pildikvaliteet"
2309
2310 msgid "Color"
2311 msgstr "Värv"
2312
2313 msgid "Finishing"
2314 msgstr "Lõpetamine"
2315
2316 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2317 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2318
2319 msgid "Print"
2320 msgstr "Printimine"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2324 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2328 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2332 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2333
2334 msgid "Select which type of documents are shown"
2335 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "No item for URI '%s' found"
2339 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2340
2341 msgid "Untitled filter"
2342 msgstr "Pealkirjata filter"
2343
2344 msgid "Could not remove item"
2345 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2346
2347 msgid "Could not clear list"
2348 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2349
2350 msgid "Copy _Location"
2351 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2352
2353 msgid "_Remove From List"
2354 msgstr "_Eemalda loetelust"
2355
2356 msgid "_Clear List"
2357 msgstr "_Tühjenda loend"
2358
2359 msgid "Show _Private Resources"
2360 msgstr "Näita _privaatressursse"
2361
2362 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2363 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2364 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2365 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2366 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2367 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2368 #. * right place when idly populating the menu in case the
2369 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2370 #. * recent chooser menu widget.
2371 #.
2372 msgid "No items found"
2373 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2377 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Open '%s'"
2381 msgstr "'%s' avamine"
2382
2383 msgid "Unknown item"
2384 msgstr "Tundmatu kirje"
2385
2386 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2387 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2388 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2389 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2390 #.
2391 #, c-format
2392 msgctxt "recent menu label"
2393 msgid "_%d. %s"
2394 msgstr "_%d. %s"
2395
2396 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2397 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2398 #.
2399 #, c-format
2400 msgctxt "recent menu label"
2401 msgid "%d. %s"
2402 msgstr "%d. %s"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2406 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2407
2408 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Information"
2411 msgstr "Teave"
2412
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Warning"
2415 msgstr "Hoiatus"
2416
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Error"
2419 msgstr "Viga"
2420
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Question"
2423 msgstr "Küsimus"
2424
2425 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2426 #. * need the mnemonics to be rationalized
2427 #.
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_About"
2430 msgstr "_Programmist lähemalt"
2431
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Add"
2434 msgstr "L_isa"
2435
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Apply"
2438 msgstr "_Rakenda"
2439
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Bold"
2442 msgstr "_Paks"
2443
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Cancel"
2446 msgstr "_Loobu"
2447
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_CD-Rom"
2450 msgstr "_CD-ROM"
2451
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Clear"
2454 msgstr "_Tühjenda"
2455
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Close"
2458 msgstr "Sul_ge"
2459
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "C_onnect"
2462 msgstr "Ü_hendu"
2463
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Convert"
2466 msgstr "_Konverdi"
2467
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Copy"
2470 msgstr "_Kopeeri"
2471
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "Cu_t"
2474 msgstr "_Lõika"
2475
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Delete"
2478 msgstr "Ku_stuta"
2479
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Discard"
2482 msgstr "_Hülga"
2483
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Disconnect"
2486 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2487
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Execute"
2490 msgstr "K_äivita"
2491
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Edit"
2494 msgstr "_Redigeeri"
2495
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Find"
2498 msgstr "_Otsi"
2499
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "Otsi ja _asenda"
2503
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Floppy"
2506 msgstr "_Flopi"
2507
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Fullscreen"
2510 msgstr "_Täisekraan"
2511
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Leave Fullscreen"
2514 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2515
2516 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 msgid "_Bottom"
2519 msgstr "_Alla"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_First"
2524 msgstr "_Esimene"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_Last"
2529 msgstr "_Viimane"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_Top"
2534 msgstr "_Üles"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go back"
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 msgid "_Back"
2539 msgstr "_Tagasi"
2540
2541 #. This is a navigation label as in "go down"
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 msgid "_Down"
2544 msgstr "_Alla"
2545
2546 #. This is a navigation label as in "go forward"
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 msgid "_Forward"
2549 msgstr "_Edasi"
2550
2551 #. This is a navigation label as in "go up"
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Up"
2554 msgstr "_Üles"
2555
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Harddisk"
2558 msgstr "_Kõvaketas"
2559
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Help"
2562 msgstr "A_bi"
2563
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Home"
2566 msgstr "_Kodu"
2567
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Increase Indent"
2570 msgstr "Suurenda taanet"
2571
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Decrease Indent"
2574 msgstr "Vähenda taanet"
2575
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Index"
2578 msgstr "_Indeks"
2579
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Information"
2582 msgstr "_Teave"
2583
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Italic"
2586 msgstr "_Kursiiv"
2587
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Jump to"
2590 msgstr "_Hüppa kuni"
2591
2592 #. This is about text justification, "centered text"
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Center"
2595 msgstr "_Keskele"
2596
2597 #. This is about text justification
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Fill"
2600 msgstr "_Rööpne"
2601
2602 #. This is about text justification, "left-justified text"
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Left"
2605 msgstr "_Vasakule"
2606
2607 #. This is about text justification, "right-justified text"
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Right"
2610 msgstr "_Paremale"
2611
2612 #. Media label, as in "fast forward"
2613 msgctxt "Stock label, media"
2614 msgid "_Forward"
2615 msgstr "Keri e_dasi"
2616
2617 #. Media label, as in "next song"
2618 msgctxt "Stock label, media"
2619 msgid "_Next"
2620 msgstr "_Järgmine"
2621
2622 #. Media label, as in "pause music"
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "P_ause"
2625 msgstr "_Pausi"
2626
2627 #. Media label, as in "play music"
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "_Play"
2630 msgstr "_Esita"
2631
2632 #. Media label, as in  "previous song"
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "Pre_vious"
2635 msgstr "Ee_lmine"
2636
2637 #. Media label
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "_Record"
2640 msgstr "_Salvesta"
2641
2642 #. Media label
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "R_ewind"
2645 msgstr "Keri _tagasi"
2646
2647 #. Media label
2648 msgctxt "Stock label, media"
2649 msgid "_Stop"
2650 msgstr "_Peata"
2651
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Network"
2654 msgstr "_Võrk"
2655
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_New"
2658 msgstr "_Uus"
2659
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_No"
2662 msgstr "_Ei"
2663
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_OK"
2666 msgstr "_Olgu"
2667
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Open"
2670 msgstr "_Ava"
2671
2672 #. Page orientation
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Landscape"
2675 msgstr "Rõhtne"
2676
2677 #. Page orientation
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Portrait"
2680 msgstr "Püstine"
2681
2682 #. Page orientation
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2686
2687 #. Page orientation
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Reverse portrait"
2690 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2691
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Page Set_up"
2694 msgstr "Lehekül_je sätted"
2695
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Paste"
2698 msgstr "_Aseta"
2699
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Preferences"
2702 msgstr "_Eelistused"
2703
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Print"
2706 msgstr "_Prindi"
2707
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Print Pre_view"
2710 msgstr "Printimise eel_vaade"
2711
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Properties"
2714 msgstr "_Omadused"
2715
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Quit"
2718 msgstr "_Lõpeta"
2719
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Redo"
2722 msgstr "Uu_esti"
2723
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Refresh"
2726 msgstr "_Värskenda"
2727
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Remove"
2730 msgstr "_Eemalda"
2731
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Revert"
2734 msgstr "_Taasta"
2735
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Save"
2738 msgstr "_Salvesta"
2739
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Save _As"
2742 msgstr "Salvesta _kui"
2743
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Select _All"
2746 msgstr "Vali k_õik"
2747
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Color"
2750 msgstr "_Värv"
2751
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Font"
2754 msgstr "_Kirjatüüp"
2755
2756 #. Sorting direction
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Ascending"
2759 msgstr "_Kasvav"
2760
2761 #. Sorting direction
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Descending"
2764 msgstr "K_ahanev"
2765
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Spell Check"
2768 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2769
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Stop"
2772 msgstr "_Peata"
2773
2774 #. Font variant
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Strikethrough"
2777 msgstr "_Läbikriipsutus"
2778
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Undelete"
2781 msgstr "_Taasta"
2782
2783 #. Font variant
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Underline"
2786 msgstr "_Allajoonitud"
2787
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Undo"
2790 msgstr "_Unusta"
2791
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Yes"
2794 msgstr "_Jah"
2795
2796 #. Zoom
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Normal Size"
2799 msgstr "_Normaalsuurus"
2800
2801 #. Zoom
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Best _Fit"
2804 msgstr "_Parim mahutus"
2805
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Zoom _In"
2808 msgstr "_Suurenda"
2809
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "Zoom _Out"
2812 msgstr "_Vähenda"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2816 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "No deserialize function found for format %s"
2820 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2824 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2828 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2832 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2836 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2840 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2844 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2848 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2849
2850 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2851 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2855 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2859 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2863 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2867 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2872 msgstr ""
2873 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2874 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2878 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2882 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2886 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2890 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "A <%s> element has already been specified"
2894 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2895
2896 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2897 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2898
2899 msgid "Serialized data is malformed"
2900 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2901
2902 msgid ""
2903 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2904 msgstr ""
2905 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2906 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2907
2908 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2909 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2910
2911 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2912 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2913
2914 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2915 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2916
2917 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2918 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2919
2920 msgid "LRO Left-to-right _override"
2921 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2922
2923 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2924 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2925
2926 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2927 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2928
2929 msgid "ZWS _Zero width space"
2930 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2931
2932 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2933 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2934
2935 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2936 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2940 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2941
2942 msgid "--- No Tip ---"
2943 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2947 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2951 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2952
2953 msgid "Empty"
2954 msgstr "Tühi"
2955
2956 msgid "Volume"
2957 msgstr "Valjus"
2958
2959 msgid "Turns volume down or up"
2960 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2961
2962 msgid "Adjusts the volume"
2963 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2964
2965 msgid "Volume Down"
2966 msgstr "Vaiksemaks"
2967
2968 msgid "Decreases the volume"
2969 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2970
2971 msgid "Volume Up"
2972 msgstr "Valjemaks"
2973
2974 msgid "Increases the volume"
2975 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2976
2977 msgid "Muted"
2978 msgstr "Tumm"
2979
2980 msgid "Full Volume"
2981 msgstr "Täisvaljus"
2982
2983 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2984 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2985 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2986 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2987 #.
2988 #, c-format
2989 msgctxt "volume percentage"
2990 msgid "%d %%"
2991 msgstr "%d %%"
2992
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "asme_f"
2995 msgstr "asme_f"
2996
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "A0x2"
2999 msgstr "A0x2"
3000
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "A0"
3003 msgstr "A0"
3004
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "A0x3"
3007 msgstr "A0x3"
3008
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "A1"
3011 msgstr "A1"
3012
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "A10"
3015 msgstr "A10"
3016
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "A1x3"
3019 msgstr "A1x3"
3020
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "A1x4"
3023 msgstr "A1x4"
3024
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "A2"
3027 msgstr "A2"
3028
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "A2x3"
3031 msgstr "A2x3"
3032
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "A2x4"
3035 msgstr "A2x4"
3036
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "A2x5"
3039 msgstr "A2x5"
3040
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "A3"
3043 msgstr "A3"
3044
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "A3 Extra"
3047 msgstr "A3 Ekstra"
3048
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "A3x3"
3051 msgstr "A3x3"
3052
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "A3x4"
3055 msgstr "A3x4"
3056
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "A3x5"
3059 msgstr "A3x5"
3060
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A3x6"
3063 msgstr "A3x6"
3064
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A3x7"
3067 msgstr "A3x7"
3068
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "A4"
3071 msgstr "A4"
3072
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "A4 Extra"
3075 msgstr "A4 Ekstra"
3076
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "A4 Tab"
3079 msgstr "A4 Tab"
3080
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A4x3"
3083 msgstr "A4x3"
3084
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A4x4"
3087 msgstr "A4x4"
3088
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A4x5"
3091 msgstr "A4x5"
3092
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "A4x6"
3095 msgstr "A4x6"
3096
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A4x7"
3099 msgstr "A4x7"
3100
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A4x8"
3103 msgstr "A4x8"
3104
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A4x9"
3107 msgstr "A4x9"
3108
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A5"
3111 msgstr "A5"
3112
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A5 Extra"
3115 msgstr "A5 Ekstra"
3116
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A6"
3119 msgstr "A6"
3120
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A7"
3123 msgstr "A7"
3124
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A8"
3127 msgstr "A8"
3128
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A9"
3131 msgstr "A9"
3132
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "B0"
3135 msgstr "B0"
3136
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "B1"
3139 msgstr "B1"
3140
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "B10"
3143 msgstr "B10"
3144
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "B2"
3147 msgstr "B2"
3148
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "B3"
3151 msgstr "B3"
3152
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "B4"
3155 msgstr "B4"
3156
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "B5"
3159 msgstr "B5"
3160
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "B5 Extra"
3163 msgstr "B5 Ekstra"
3164
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "B6"
3167 msgstr "B6"
3168
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "B6/C4"
3171 msgstr "B6/C4"
3172
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "B7"
3175 msgstr "B7"
3176
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "B8"
3179 msgstr "B8"
3180
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "B9"
3183 msgstr "B9"
3184
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "C0"
3187 msgstr "C0"
3188
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "C1"
3191 msgstr "C1"
3192
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "C10"
3195 msgstr "C10"
3196
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "C2"
3199 msgstr "C2"
3200
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "C3"
3203 msgstr "C3"
3204
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "C4"
3207 msgstr "C4"
3208
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "C5"
3211 msgstr "C5"
3212
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "C6"
3215 msgstr "C6"
3216
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "C6/C5"
3219 msgstr "C6/C5"
3220
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "C7"
3223 msgstr "C7"
3224
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "C7/C6"
3227 msgstr "C7/C6"
3228
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "C8"
3231 msgstr "C8"
3232
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "C9"
3235 msgstr "C9"
3236
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "DL Envelope"
3239 msgstr "DL-ümbrik"
3240
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "RA0"
3243 msgstr "RA0"
3244
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "RA1"
3247 msgstr "RA1"
3248
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "RA2"
3251 msgstr "RA2"
3252
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "SRA0"
3255 msgstr "SRA0"
3256
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "SRA1"
3259 msgstr "SRA1"
3260
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "SRA2"
3263 msgstr "SRA2"
3264
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "JB0"
3267 msgstr "JB0"
3268
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "JB1"
3271 msgstr "JB1"
3272
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "JB10"
3275 msgstr "JB10"
3276
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "JB2"
3279 msgstr "JB2"
3280
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "JB3"
3283 msgstr "JB3"
3284
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "JB4"
3287 msgstr "JB4"
3288
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "JB5"
3291 msgstr "JB5"
3292
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "JB6"
3295 msgstr "JB6"
3296
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "JB7"
3299 msgstr "JB7"
3300
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "JB8"
3303 msgstr "JB8"
3304
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "JB9"
3307 msgstr "JB9"
3308
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "jis exec"
3311 msgstr "jis exec"
3312
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Choukei 2 Envelope"
3315 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3316
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "Choukei 3 Envelope"
3319 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3320
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Choukei 4 Envelope"
3323 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3324
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "hagaki (postcard)"
3327 msgstr "hagaki (postkaart)"
3328
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "kahu Envelope"
3331 msgstr "kahu ümbrik"
3332
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "kaku2 Envelope"
3335 msgstr "kaku2 ümbrik"
3336
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "oufuku (reply postcard)"
3339 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3340
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "you4 Envelope"
3343 msgstr "you4 ümbrik"
3344
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "10x11"
3347 msgstr "10x11"
3348
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "10x13"
3351 msgstr "10x13"
3352
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "10x14"
3355 msgstr "10x14"
3356
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "10x15"
3359 msgstr "10x15"
3360
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "11x12"
3363 msgstr "11x12"
3364
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "11x15"
3367 msgstr "11x15"
3368
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "12x19"
3371 msgstr "12x19"
3372
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "5x7"
3375 msgstr "5x7"
3376
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "6x9 Envelope"
3379 msgstr "6x9 ümbrik"
3380
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "7x9 Envelope"
3383 msgstr "7x9 ümbrik"
3384
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "9x11 Envelope"
3387 msgstr "9x11 ümbrik"
3388
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "a2 Envelope"
3391 msgstr "a2-ümbrik"
3392
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Arch A"
3395 msgstr "Arch A"
3396
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Arch B"
3399 msgstr "Arch B"
3400
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Arch C"
3403 msgstr "Arch C"
3404
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Arch D"
3407 msgstr "Arch D"
3408
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Arch E"
3411 msgstr "Arch E"
3412
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "b-plus"
3415 msgstr "b-plus"
3416
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "c"
3419 msgstr "c"
3420
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "c5 Envelope"
3423 msgstr "c5-ümbrik"
3424
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "d"
3427 msgstr "d"
3428
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "e"
3431 msgstr "e"
3432
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "edp"
3435 msgstr "edp"
3436
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "European edp"
3439 msgstr "Euroopa edp"
3440
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Executive"
3443 msgstr "Executive"
3444
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "f"
3447 msgstr "f"
3448
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "FanFold European"
3451 msgstr "FanFold euroopa"
3452
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "FanFold US"
3455 msgstr "FanFold USA"
3456
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "FanFold German Legal"
3459 msgstr "FanFold saksa"
3460
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Government Legal"
3463 msgstr "Government Legal"
3464
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Government Letter"
3467 msgstr "Government Letter"
3468
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Index 3x5"
3471 msgstr "Indeks 3x5"
3472
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3475 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3476
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Index 4x6 ext"
3479 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3480
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Index 5x8"
3483 msgstr "Indeks 5x8"
3484
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Invoice"
3487 msgstr "Arve"
3488
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Tabloid"
3491 msgstr "Tabloid"
3492
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "US Legal"
3495 msgstr "US Legal"
3496
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "US Legal Extra"
3499 msgstr "US Legal ekstra"
3500
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "US Letter"
3503 msgstr "US Letter"
3504
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "US Letter Extra"
3507 msgstr "US Letter ekstra"
3508
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "US Letter Plus"
3511 msgstr "US Letter Plus"
3512
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Monarch Envelope"
3515 msgstr "Monarch-ümbrik"
3516
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "#10 Envelope"
3519 msgstr "#10 ümbrik"
3520
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "#11 Envelope"
3523 msgstr "#11 ümbrik"
3524
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "#12 Envelope"
3527 msgstr "#12 ümbrik"
3528
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "#14 Envelope"
3531 msgstr "#14 ümbrik"
3532
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "#9 Envelope"
3535 msgstr "#9 ümbrik"
3536
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Personal Envelope"
3539 msgstr "Personal-ümbrik"
3540
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Quarto"
3543 msgstr "Quarto"
3544
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Super A"
3547 msgstr "Super A"
3548
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Super B"
3551 msgstr "Super B"
3552
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Wide Format"
3555 msgstr "Laiformaat"
3556
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Dai-pa-kai"
3559 msgstr "Dai-pa-kai"
3560
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Folio"
3563 msgstr "Foolio"
3564
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Folio sp"
3567 msgstr "Foolio sp"
3568
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "Invite Envelope"
3571 msgstr "Kutse ümbrik"
3572
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "Italian Envelope"
3575 msgstr "Itaalia ümbrik"
3576
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "juuro-ku-kai"
3579 msgstr "juuro-ku-kai"
3580
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "pa-kai"
3583 msgstr "pa-kai"
3584
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "Postfix Envelope"
3587 msgstr "Postfix ümbrik"
3588
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Small Photo"
3591 msgstr "Väike foto"
3592
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc1 Envelope"
3595 msgstr "prc1-ümbrik"
3596
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc10 Envelope"
3599 msgstr "prc10-ümbrik"
3600
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc 16k"
3603 msgstr "prc 16k"
3604
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc2 Envelope"
3607 msgstr "prc2-ümbrik"
3608
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "prc3 Envelope"
3611 msgstr "prc3-ümbrik"
3612
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc 32k"
3615 msgstr "prc 32k"
3616
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "prc4 Envelope"
3619 msgstr "prc4-ümbrik"
3620
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc5 Envelope"
3623 msgstr "c5-ümbrik"
3624
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "prc6 Envelope"
3627 msgstr "prc6-ümbrik"
3628
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "prc7 Envelope"
3631 msgstr "prc7-ümbrik"
3632
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "prc8 Envelope"
3635 msgstr "prc8-ümbrik"
3636
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "ROC 16k"
3639 msgstr "ROC 16k"
3640
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "ROC 8k"
3643 msgstr "ROC 8k"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3647 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to write header\n"
3651 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to write hash table\n"
3655 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to write folder index\n"
3659 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Failed to rewrite header\n"
3663 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3667 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3671 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3675 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3679 msgstr ""
3680 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3684 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3688 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Cache file created successfully.\n"
3692 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3693
3694 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3695 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3696
3697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3698 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3699
3700 msgid "Don't include image data in the cache"
3701 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3702
3703 msgid "Output a C header file"
3704 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3705
3706 msgid "Turn off verbose output"
3707 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3708
3709 msgid "Validate existing icon cache"
3710 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "File not found: %s\n"
3714 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3718 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "No theme index file.\n"
3722 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "No theme index file in '%s'.\n"
3727 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3728 msgstr ""
3729 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3730 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3731 "võtit.\n"
3732
3733 #. ID
3734 msgid "Amharic (EZ+)"
3735 msgstr "Amhari (EZ+)"
3736
3737 #. ID
3738 msgid "Cedilla"
3739 msgstr "Sedii"
3740
3741 #. ID
3742 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3743 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3744
3745 #. ID
3746 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3747 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3748
3749 #. ID
3750 msgid "IPA"
3751 msgstr "IPA"
3752
3753 #. ID
3754 msgid "Multipress"
3755 msgstr "Multipress"
3756
3757 #. ID
3758 msgid "Thai-Lao"
3759 msgstr "Tai-Laose"
3760
3761 #. ID
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3764
3765 #. ID
3766 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3767 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3768
3769 #. ID
3770 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3771 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3772
3773 #. ID
3774 msgid "X Input Method"
3775 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3779 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3783 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3787 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3791 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3792
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3794 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3798 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3799
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3801 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3805 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required on %s"
3813 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3817 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3821 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3822
3823 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3824 #, c-format
3825 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3826 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3827
3828 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3829 #, c-format
3830 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3831 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3832
3833 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3836 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3837
3838 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3839 #, c-format
3840 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3841 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3845 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "The door is open on printer '%s'."
3849 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3853 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3857 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3861 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3865 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3869 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3870
3871 #. Translators: this is a printer status.
3872 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3873 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3874
3875 #. Translators: this is a printer status.
3876 msgid "Rejecting Jobs"
3877 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3878
3879 msgid "Two Sided"
3880 msgstr "Kahepoolne"
3881
3882 msgid "Paper Type"
3883 msgstr "Paberi liik"
3884
3885 msgid "Paper Source"
3886 msgstr "Paberi allikas"
3887
3888 msgid "Output Tray"
3889 msgstr "Väljastussalv"
3890
3891 msgid "Resolution"
3892 msgstr "Lahutus"
3893
3894 msgid "GhostScript pre-filtering"
3895 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3896
3897 msgid "One Sided"
3898 msgstr "Ühepoolne"
3899
3900 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3901 msgid "Long Edge (Standard)"
3902 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3903
3904 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3905 msgid "Short Edge (Flip)"
3906 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3907
3908 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3909 msgid "Auto Select"
3910 msgstr "Automaatne valik"
3911
3912 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3913 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3914 msgid "Printer Default"
3915 msgstr "Printeri vaikimisi"
3916
3917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3918 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3919 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3920
3921 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3922 msgid "Convert to PS level 1"
3923 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3924
3925 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3926 msgid "Convert to PS level 2"
3927 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3928
3929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3930 msgid "No pre-filtering"
3931 msgstr "Eelfilter väljas"
3932
3933 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3934 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3935 msgid "Miscellaneous"
3936 msgstr "Mitmesugust"
3937
3938 #. Translators: These strings name the possible values of the
3939 #. * job priority option in the print dialog
3940 #.
3941 msgid "Urgent"
3942 msgstr "Kiireloomuline"
3943
3944 msgid "High"
3945 msgstr "Kõrge"
3946
3947 msgid "Medium"
3948 msgstr "Keskmine"
3949
3950 msgid "Low"
3951 msgstr "Madal"
3952
3953 #. Cups specific, non-ppd related settings
3954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3955 #. * in the print dialog
3956 #.
3957 msgid "Pages per Sheet"
3958 msgstr "Lehekülgi lehel"
3959
3960 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3961 #. * in the print dialog
3962 #.
3963 msgid "Job Priority"
3964 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3965
3966 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3967 #. * in the print dialog
3968 #.
3969 msgid "Billing Info"
3970 msgstr "Maksmise andmed"
3971
3972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3973 #. * pages that the printing system may support.
3974 #.
3975 msgid "None"
3976 msgstr "Puudub"
3977
3978 msgid "Classified"
3979 msgstr "Liigitatud"
3980
3981 msgid "Confidential"
3982 msgstr "Konfidentsiaalne"
3983
3984 msgid "Secret"
3985 msgstr "Salajane"
3986
3987 msgid "Standard"
3988 msgstr "Tavaline"
3989
3990 msgid "Top Secret"
3991 msgstr "Ülisalajane"
3992
3993 msgid "Unclassified"
3994 msgstr "Liigitamata"
3995
3996 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3997 #. * dialog that controls the front cover page.
3998 #.
3999 msgid "Before"
4000 msgstr "Enne"
4001
4002 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4003 #. * dialog that controls the back cover page.
4004 #.
4005 msgid "After"
4006 msgstr "Pärast"
4007
4008 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4009 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4010 #. * or 'on hold'
4011 #.
4012 msgid "Print at"
4013 msgstr "Prindi ajal"
4014
4015 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4016 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4017 #.
4018 msgid "Print at time"
4019 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4020
4021 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4022 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4023 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4024 #.
4025 #, c-format
4026 msgid "Custom %sx%s"
4027 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4028
4029 #. default filename used for print-to-file
4030 #, c-format
4031 msgid "output.%s"
4032 msgstr "väljund.%s"
4033
4034 msgid "Print to File"
4035 msgstr "Printimine faili"
4036
4037 msgid "PDF"
4038 msgstr "PDF"
4039
4040 msgid "Postscript"
4041 msgstr "Postscript"
4042
4043 msgid "Pages per _sheet:"
4044 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4045
4046 msgid "File"
4047 msgstr "Fail"
4048
4049 msgid "_Output format"
4050 msgstr "_Väljundvorming"
4051
4052 msgid "Print to LPR"
4053 msgstr "Printimine LPR-i"
4054
4055 msgid "Pages Per Sheet"
4056 msgstr "Lehekülgi lehel"
4057
4058 msgid "Command Line"
4059 msgstr "Käsurida"
4060
4061 #. SUN_BRANDING
4062 msgid "printer offline"
4063 msgstr "printer on ühendamata"
4064
4065 #. SUN_BRANDING
4066 msgid "ready to print"
4067 msgstr "printimiseks valmis"
4068
4069 #. SUN_BRANDING
4070 msgid "processing job"
4071 msgstr "printimistöö töötlemine"
4072
4073 #. SUN_BRANDING
4074 msgid "paused"
4075 msgstr "pausitud"
4076
4077 #. SUN_BRANDING
4078 msgid "unknown"
4079 msgstr "tundmatu"
4080
4081 #. default filename used for print-to-test
4082 #, c-format
4083 msgid "test-output.%s"
4084 msgstr "testväljund.%s"
4085
4086 msgid "Print to Test Printer"
4087 msgstr "Printimine testprinterisse"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4091 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"