1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-25 03:53+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:39+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
83 msgctxt "keyboard label"
87 msgctxt "keyboard label"
91 msgctxt "keyboard label"
95 msgctxt "keyboard label"
99 msgctxt "keyboard label"
103 msgctxt "keyboard label"
107 msgctxt "keyboard label"
111 msgctxt "keyboard label"
115 msgctxt "keyboard label"
119 msgctxt "keyboard label"
123 msgctxt "keyboard label"
127 msgctxt "keyboard label"
131 msgctxt "keyboard label"
135 msgctxt "keyboard label"
139 msgctxt "keyboard label"
143 msgctxt "keyboard label"
147 msgctxt "keyboard label"
151 msgctxt "keyboard label"
155 msgctxt "keyboard label"
159 msgctxt "keyboard label"
163 msgctxt "keyboard label"
167 msgctxt "keyboard label"
171 msgctxt "keyboard label"
175 msgctxt "keyboard label"
179 msgctxt "keyboard label"
183 msgctxt "keyboard label"
187 msgctxt "keyboard label"
191 msgctxt "keyboard label"
195 msgctxt "keyboard label"
199 msgctxt "keyboard label"
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Page_Down"
207 msgctxt "keyboard label"
211 msgctxt "keyboard label"
215 msgctxt "keyboard label"
219 msgctxt "keyboard label"
223 msgctxt "keyboard label"
227 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
772 msgid "Failed to write TIFF data"
773 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
775 msgid "Couldn't write to TIFF file"
776 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
778 msgid "The TIFF image format"
779 msgstr "TIFF-pildivorming"
781 msgid "Image has zero width"
782 msgstr "Pildi laius on null"
784 msgid "Image has zero height"
785 msgstr "Pildi kõrgus on null"
787 msgid "Not enough memory to load image"
788 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
790 msgid "Couldn't save the rest"
791 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
793 msgid "The WBMP image format"
794 msgstr "WBMP-pildivorming"
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "Vigane XBM-fail"
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
802 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
803 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
805 msgid "The XBM image format"
806 msgstr "XBM-pildivorming"
808 msgid "No XPM header found"
809 msgstr "XPM päist ei leitud"
811 msgid "Invalid XPM header"
812 msgstr "Vigane XPM päis"
814 msgid "XPM file has image width <= 0"
815 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
817 msgid "XPM file has image height <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
820 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
821 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
823 msgid "XPM file has invalid number of colors"
824 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
826 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
827 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
829 msgid "Cannot read XPM colormap"
830 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
832 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
833 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
835 msgid "The XPM image format"
836 msgstr "XPM-pildivorming"
838 msgid "The EMF image format"
839 msgstr "EMF-pildivorming"
842 msgid "Could not allocate memory: %s"
843 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
846 msgid "Could not create stream: %s"
847 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
850 msgid "Could not seek stream: %s"
851 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
854 msgid "Could not read from stream: %s"
855 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
857 msgid "Couldn't load bitmap"
858 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
860 msgid "Couldn't load metafile"
861 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
863 msgid "Unsupported image format for GDI+"
864 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
866 msgid "Couldn't save"
867 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
869 msgid "The WMF image format"
870 msgstr "WMF-pildivorming"
872 #. Description of --sync in --help output
873 msgid "Don't batch GDI requests"
874 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
876 #. Description of --no-wintab in --help output
877 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
878 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
880 #. Description of --ignore-wintab in --help output
881 msgid "Same as --no-wintab"
882 msgstr "Sama mis --no-wintab"
884 #. Description of --use-wintab in --help output
885 msgid "Do use the Wintab API [default]"
886 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
888 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
889 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
890 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
892 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
896 #. Description of --sync in --help output
897 msgid "Make X calls synchronous"
898 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
902 msgstr "Käivitamine: %s"
908 msgid "Could not show link"
909 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
914 msgid "The license of the program"
915 msgstr "Programmi litsents"
917 #. Add the credits button
921 #. Add the license button
927 msgstr "Lähem teave %s kohta"
933 msgstr "Programmeerimine"
935 msgid "Documented by"
936 msgstr "Dokumentatsioon"
938 msgid "Translated by"
944 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
945 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
946 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
949 msgctxt "keyboard label"
953 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
954 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
955 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
958 msgctxt "keyboard label"
962 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
963 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
964 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
967 msgctxt "keyboard label"
971 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
972 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
973 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
976 msgctxt "keyboard label"
980 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
981 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
982 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
985 msgctxt "keyboard label"
989 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
990 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
991 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
994 msgctxt "keyboard label"
998 msgctxt "keyboard label"
1002 msgctxt "keyboard label"
1007 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1008 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1011 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1012 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1015 msgid "Invalid root element: '%s'"
1016 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1019 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1020 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1022 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1023 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1024 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1025 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1027 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1028 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1029 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1030 #. * will appear to the right of the month.
1033 msgstr "calendar:MY"
1035 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1036 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1037 #. * to be the first day of the week, and so on.
1039 msgid "calendar:week_start:0"
1040 msgstr "calendar:week_start:1"
1042 #. Translators: This is a text measurement template.
1043 #. * Translate it to the widest year text
1045 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1047 msgctxt "year measurement template"
1051 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1052 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1054 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1055 #. * translate to "%d" otherwise.
1057 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1058 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1062 msgctxt "calendar:day:digits"
1066 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1067 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1069 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1070 #. * translate to "%d" otherwise.
1072 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1073 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1077 msgctxt "calendar:week:digits"
1081 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1082 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1083 #. * Use only ASCII in the translation.
1085 #. * Also look for the msgid "2000".
1086 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1089 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1091 msgctxt "calendar year format"
1095 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1096 #. * a disabled accelerator key combination.
1098 msgctxt "Accelerator"
1100 msgstr "Välja lülitatud"
1102 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1103 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1104 #. * to gtk_accelerator_valid().
1106 msgctxt "Accelerator"
1110 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1111 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1114 msgid "New accelerator..."
1115 msgstr "Uus kiirendi..."
1118 msgctxt "progress bar label"
1122 msgid "Pick a Color"
1123 msgstr "Värvuse valimine"
1125 msgid "Received invalid color data\n"
1126 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1129 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1130 "lightness of that color using the inner triangle."
1132 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1133 "vali värvi heledus või tumedus."
1136 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1139 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1140 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1145 msgid "Position on the color wheel."
1146 msgstr "Asukoht värviringil."
1148 msgid "_Saturation:"
1149 msgstr "_Küllastus:"
1151 msgid "\"Deepness\" of the color."
1152 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1157 msgid "Brightness of the color."
1158 msgstr "Värvi heledus."
1163 msgid "Amount of red light in the color."
1164 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1169 msgid "Amount of green light in the color."
1170 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1175 msgid "Amount of blue light in the color."
1176 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1181 msgid "Transparency of the color."
1182 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1184 msgid "Color _name:"
1185 msgstr "Värvi _nimi:"
1188 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1189 "such as 'orange' in this entry."
1191 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1192 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1201 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1202 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1203 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1205 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1206 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1207 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1210 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1211 "it for use in the future."
1213 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1214 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1216 msgid "_Save color here"
1217 msgstr "_Salvesta värv siia"
1220 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1221 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1223 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1224 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1225 "\"Salvesta värv siia\"."
1227 msgid "Color Selection"
1228 msgstr "Värvi valik"
1230 #. Translate to the default units to use for presenting
1231 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1232 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1233 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1234 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1239 #. And show the custom paper dialog
1240 msgid "Manage Custom Sizes"
1241 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1249 msgid "Margins from Printer..."
1250 msgstr "Veerised printerist..."
1253 msgid "Custom Size %d"
1254 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1263 msgstr "Paberi suurus"
1277 msgid "Paper Margins"
1278 msgstr "Paberi veerised"
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "Sisestus_meetodid"
1283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1284 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1286 msgid "Caps Lock is on"
1287 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Faili valimine"
1301 msgid "Type name of new folder"
1302 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1307 msgid "Could not add a bookmark"
1308 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1313 msgid "The folder could not be created"
1314 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1317 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1318 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1320 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1321 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1324 msgid "Invalid file name"
1325 msgstr "Vigane failinimi"
1327 msgid "The folder contents could not be displayed"
1328 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1330 #. Translators: the first string is a path and the second string
1331 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1335 msgid "%1$s on %2$s"
1336 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1341 msgid "Recently Used"
1342 msgstr "Viimati kasutatud"
1344 msgid "Select which types of files are shown"
1345 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1367 msgstr "Muuda nime..."
1369 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1373 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1380 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1381 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1386 msgid "Remove the selected bookmark"
1387 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1389 msgid "Could not select file"
1390 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1392 msgid "_Add to Bookmarks"
1393 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1395 msgid "Show _Hidden Files"
1396 msgstr "Näita _peidetud faile"
1398 msgid "Show _Size Column"
1399 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1417 msgid "_Browse for other folders"
1418 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1420 msgid "Type a file name"
1421 msgstr "Faili nime sisestamine"
1424 msgid "Create Fo_lder"
1425 msgstr "Loo _kataloog"
1430 msgid "Save in _folder:"
1431 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1433 msgid "Create in _folder:"
1434 msgstr "Loo _kataloogi:"
1436 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1437 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1440 msgid "Shortcut %s already exists"
1441 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1444 msgid "Shortcut %s does not exist"
1445 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1448 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1449 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1453 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1455 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1460 msgid "Could not start the search process"
1461 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1464 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1465 "Please make sure it is running."
1467 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1468 "et see deemon töötab."
1470 msgid "Could not send the search request"
1471 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1477 msgid "Could not mount %s"
1478 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1486 msgid "Yesterday at %H:%M"
1487 msgstr "Eile kell %H:%M"
1489 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1490 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1491 msgid "Invalid path"
1492 msgstr "Vigane asukoht"
1494 #. translators: this text is shown when there are no completions
1495 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1498 msgstr "Vastavusi pole"
1500 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1501 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1503 msgid "Sole completion"
1506 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1507 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1510 msgid "Complete, but not unique"
1511 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1513 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1514 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1515 msgid "Completing..."
1516 msgstr "Lõpetamine..."
1518 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1519 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1520 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1521 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1522 msgid "Only local files may be selected"
1523 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1525 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1526 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1527 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1528 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1529 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1530 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1532 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1533 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1534 #. * and then hits Tab
1535 msgid "Path does not exist"
1536 msgstr "Asukohta pole olemas"
1539 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1540 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1546 msgstr "_Kataloogid"
1552 msgid "Folder unreadable: %s"
1553 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1557 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1558 "available to this program.\n"
1559 "Are you sure that you want to select it?"
1561 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1562 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1563 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1566 msgstr "_Uus kataloog"
1568 msgid "De_lete File"
1569 msgstr "_Kustuta fail"
1571 msgid "_Rename File"
1572 msgstr "Muuda faili _nime"
1576 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1577 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1580 msgstr "Uus kataloog"
1582 msgid "_Folder name:"
1583 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1589 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1590 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1593 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1594 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1597 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1598 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1601 msgstr "Faili kustutamine"
1604 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1605 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1608 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1609 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1612 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1613 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1616 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1619 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1620 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1623 msgstr "Muuda _nime"
1625 msgid "_Selection: "
1630 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1631 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1633 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1634 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1636 msgid "Invalid UTF-8"
1637 msgstr "Vigane UTF-8"
1639 msgid "Name too long"
1640 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1642 msgid "Couldn't convert filename"
1643 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1645 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1646 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1647 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1648 #. * this particular string.
1651 msgstr "Failisüsteem"
1653 msgid "Could not obtain root folder"
1654 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1660 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1662 #. Initialize fields
1669 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1670 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1671 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1672 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1683 #. create the text entry widget
1687 msgid "Font Selection"
1688 msgstr "Kirjatüübi valik"
1693 msgid "_Gamma value"
1694 msgstr "_Gamma väärtus"
1696 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1700 msgid "Error loading icon: %s"
1701 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1705 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1706 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1707 "You can get a copy from:\n"
1710 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1711 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1712 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1716 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1717 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1719 msgid "Failed to load icon"
1720 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1725 msgctxt "input method menu"
1730 msgctxt "input method menu"
1732 msgstr "Süsteem (%s)"
1737 msgid "No extended input devices"
1738 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1744 msgstr "Välja lülitatud"
1785 msgstr "(välja lülitatud)"
1798 #. Copy Link Address
1799 msgid "Copy _Link Address"
1800 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1803 msgstr "Kopeeri URL"
1808 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1809 msgid "Load additional GTK+ modules"
1810 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1812 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1816 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1817 msgid "Make all warnings fatal"
1818 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1820 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1821 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1822 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1824 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1825 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1826 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1828 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1829 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1830 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1831 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1834 msgstr "default:LTR"
1837 msgid "Cannot open display: %s"
1838 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1840 msgid "GTK+ Options"
1841 msgstr "GTK+ võtmed"
1843 msgid "Show GTK+ Options"
1844 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1849 msgid "Connect _anonymously"
1850 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1852 msgid "Connect as u_ser:"
1853 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1856 msgstr "_Kasutajanimi:"
1864 msgid "Forget password _immediately"
1865 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1867 msgid "Remember password until you _logout"
1868 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1870 msgid "Remember _forever"
1871 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1874 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1875 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1877 msgid "Unable to end process"
1878 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1880 msgid "_End Process"
1881 msgstr "_Lõpeta protsess"
1884 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1886 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1888 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1889 msgid "Terminal Pager"
1890 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1895 msgid "Bourne Again Shell"
1896 msgstr "Bourne Again kest"
1898 msgid "Bourne Shell"
1899 msgstr "Bourne kest"
1905 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1906 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1910 msgstr "Lehekülg %u"
1912 msgid "Not a valid page setup file"
1913 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1916 msgstr "Iga printer"
1918 msgid "For portable documents"
1919 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1935 msgid "Manage Custom Sizes..."
1936 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1938 msgid "_Format for:"
1939 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1941 msgid "_Paper size:"
1942 msgstr "_Paberi suurus:"
1944 msgid "_Orientation:"
1948 msgstr "Lehekülje sätted"
1951 msgstr "Ülemine rada"
1954 msgstr "Alumine rada"
1956 msgid "File System Root"
1957 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1959 msgid "Authentication"
1960 msgstr "Autentimine"
1963 msgstr "Kasutajanimi:"
1968 msgid "Not available"
1969 msgstr "Pole saadaval"
1971 msgid "_Save in folder:"
1972 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1974 #. translators: this string is the default job title for print
1975 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1976 #. * by the job number.
1980 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1982 msgctxt "print operation status"
1983 msgid "Initial state"
1986 msgctxt "print operation status"
1987 msgid "Preparing to print"
1988 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1990 msgctxt "print operation status"
1991 msgid "Generating data"
1992 msgstr "Andmete genereerimine"
1994 msgctxt "print operation status"
1995 msgid "Sending data"
1996 msgstr "Andmete saatmine"
1998 msgctxt "print operation status"
2002 msgctxt "print operation status"
2003 msgid "Blocking on issue"
2004 msgstr "Blokeeriv viga"
2006 msgctxt "print operation status"
2010 msgctxt "print operation status"
2014 msgctxt "print operation status"
2015 msgid "Finished with error"
2016 msgstr "Lõpetatud veaga"
2019 msgid "Preparing %d"
2020 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2023 msgstr "Ettevalmistamine"
2027 msgstr "Printimine: %d"
2029 msgid "Error creating print preview"
2030 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2032 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2034 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2036 msgid "Error launching preview"
2037 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2039 msgid "Error printing"
2040 msgstr "Viga printimisel"
2045 msgid "Printer offline"
2046 msgstr "Printer on ühendamata"
2048 msgid "Out of paper"
2049 msgstr "Paber on lõppenud"
2051 #. Translators: this is a printer status.
2055 msgid "Need user intervention"
2056 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2059 msgstr "Kohandatud suurus"
2061 msgid "No printer found"
2062 msgstr "Printerit ei leitud"
2064 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2065 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2067 msgid "Error from StartDoc"
2068 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2070 msgid "Not enough free memory"
2071 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2073 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2074 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2076 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2077 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2079 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2080 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2082 msgid "Unspecified error"
2083 msgstr "Kirjeldamata viga"
2088 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2092 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2100 msgstr "_Kõik leheküljed"
2102 msgid "C_urrent Page"
2103 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2109 msgstr "Le_heküljed:"
2112 "Specify one or more page ranges,\n"
2115 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2116 " Näiteks: 1-3,7,11"
2119 msgstr "Le_heküljed"
2124 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2129 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2132 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2137 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2138 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2140 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2141 #. * multiple pages on a sheet when printing
2143 msgid "Left to right, top to bottom"
2144 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2146 msgid "Left to right, bottom to top"
2147 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2149 msgid "Right to left, top to bottom"
2150 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2152 msgid "Right to left, bottom to top"
2153 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2155 msgid "Top to bottom, left to right"
2156 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2158 msgid "Top to bottom, right to left"
2159 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2161 msgid "Bottom to top, left to right"
2162 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2164 msgid "Bottom to top, right to left"
2165 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2167 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2168 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2170 msgid "Page Ordering"
2171 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2173 msgid "Left to right"
2174 msgstr "Vasakult paremale"
2176 msgid "Right to left"
2177 msgstr "Paremalt vasakule"
2179 msgid "Top to bottom"
2180 msgstr "Ülevalt alla"
2182 msgid "Bottom to top"
2188 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2190 msgstr "Kahe_poolne:"
2192 msgid "Pages per _side:"
2193 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2195 msgid "Page or_dering:"
2196 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2198 msgid "_Only print:"
2199 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2203 msgstr "Kõik leheküljed"
2206 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2209 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2212 msgstr "_Skaleerimine:"
2217 msgid "Paper _type:"
2218 msgstr "Pa_beri liik:"
2220 msgid "Paper _source:"
2221 msgstr "Paberi _allikas:"
2223 msgid "Output t_ray:"
2224 msgstr "_Väljundsalv:"
2226 msgid "Or_ientation:"
2236 msgid "Reverse portrait"
2237 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2239 msgid "Reverse landscape"
2240 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2243 msgstr "Töö üksikasjad"
2248 msgid "_Billing info:"
2249 msgstr "_Maksmise andmed:"
2251 msgid "Print Document"
2252 msgstr "Dokumendi printimine"
2254 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2255 #. * in the print dialog
2263 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2264 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2268 "Specify the time of print,\n"
2269 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2271 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2272 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2274 msgid "Time of print"
2275 msgstr "Trükkimise aeg"
2280 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2281 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2283 msgid "Add Cover Page"
2284 msgstr "Kaane lisamine"
2286 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2287 #. * dialog that controls the front cover page.
2292 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2293 #. * dialog that controls the back cover page.
2298 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2299 #. * job-specific options in the print dialog
2307 msgid "Image Quality"
2308 msgstr "Pildikvaliteet"
2316 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2317 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2323 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2324 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2327 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2328 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2331 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2332 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2334 msgid "Select which type of documents are shown"
2335 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2338 msgid "No item for URI '%s' found"
2339 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2341 msgid "Untitled filter"
2342 msgstr "Pealkirjata filter"
2344 msgid "Could not remove item"
2345 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2347 msgid "Could not clear list"
2348 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2350 msgid "Copy _Location"
2351 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2353 msgid "_Remove From List"
2354 msgstr "_Eemalda loetelust"
2357 msgstr "_Tühjenda loend"
2359 msgid "Show _Private Resources"
2360 msgstr "Näita _privaatressursse"
2362 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2363 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2364 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2365 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2366 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2367 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2368 #. * right place when idly populating the menu in case the
2369 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2370 #. * recent chooser menu widget.
2372 msgid "No items found"
2373 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2376 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2377 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2381 msgstr "'%s' avamine"
2383 msgid "Unknown item"
2384 msgstr "Tundmatu kirje"
2386 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2387 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2388 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2389 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2392 msgctxt "recent menu label"
2396 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2397 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2400 msgctxt "recent menu label"
2405 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2406 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2408 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2409 msgctxt "Stock label"
2413 msgctxt "Stock label"
2417 msgctxt "Stock label"
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2426 #. * need the mnemonics to be rationalized
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "_Programmist lähemalt"
2432 msgctxt "Stock label"
2436 msgctxt "Stock label"
2440 msgctxt "Stock label"
2444 msgctxt "Stock label"
2448 msgctxt "Stock label"
2452 msgctxt "Stock label"
2456 msgctxt "Stock label"
2460 msgctxt "Stock label"
2464 msgctxt "Stock label"
2468 msgctxt "Stock label"
2472 msgctxt "Stock label"
2476 msgctxt "Stock label"
2480 msgctxt "Stock label"
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2488 msgctxt "Stock label"
2492 msgctxt "Stock label"
2496 msgctxt "Stock label"
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "Otsi ja _asenda"
2504 msgctxt "Stock label"
2508 msgctxt "Stock label"
2510 msgstr "_Täisekraan"
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Leave Fullscreen"
2514 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2516 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 #. This is a navigation label as in "go back"
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 #. This is a navigation label as in "go down"
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 #. This is a navigation label as in "go forward"
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 #. This is a navigation label as in "go up"
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 msgctxt "Stock label"
2560 msgctxt "Stock label"
2564 msgctxt "Stock label"
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Increase Indent"
2570 msgstr "Suurenda taanet"
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Decrease Indent"
2574 msgstr "Vähenda taanet"
2576 msgctxt "Stock label"
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Information"
2584 msgctxt "Stock label"
2588 msgctxt "Stock label"
2590 msgstr "_Hüppa kuni"
2592 #. This is about text justification, "centered text"
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #. This is about text justification
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #. This is about text justification, "left-justified text"
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. This is about text justification, "right-justified text"
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #. Media label, as in "fast forward"
2613 msgctxt "Stock label, media"
2615 msgstr "Keri e_dasi"
2617 #. Media label, as in "next song"
2618 msgctxt "Stock label, media"
2622 #. Media label, as in "pause music"
2623 msgctxt "Stock label, media"
2627 #. Media label, as in "play music"
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #. Media label, as in "previous song"
2633 msgctxt "Stock label, media"
2638 msgctxt "Stock label, media"
2643 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgstr "Keri _tagasi"
2648 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgctxt "Stock label"
2656 msgctxt "Stock label"
2660 msgctxt "Stock label"
2664 msgctxt "Stock label"
2668 msgctxt "Stock label"
2673 msgctxt "Stock label"
2678 msgctxt "Stock label"
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Reverse portrait"
2690 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2692 msgctxt "Stock label"
2694 msgstr "Lehekül_je sätted"
2696 msgctxt "Stock label"
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Preferences"
2702 msgstr "_Eelistused"
2704 msgctxt "Stock label"
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Print Pre_view"
2710 msgstr "Printimise eel_vaade"
2712 msgctxt "Stock label"
2716 msgctxt "Stock label"
2720 msgctxt "Stock label"
2724 msgctxt "Stock label"
2728 msgctxt "Stock label"
2732 msgctxt "Stock label"
2736 msgctxt "Stock label"
2740 msgctxt "Stock label"
2742 msgstr "Salvesta _kui"
2744 msgctxt "Stock label"
2748 msgctxt "Stock label"
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #. Sorting direction
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #. Sorting direction
2762 msgctxt "Stock label"
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Spell Check"
2768 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2770 msgctxt "Stock label"
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Strikethrough"
2777 msgstr "_Läbikriipsutus"
2779 msgctxt "Stock label"
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "_Allajoonitud"
2788 msgctxt "Stock label"
2792 msgctxt "Stock label"
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Normal Size"
2799 msgstr "_Normaalsuurus"
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "_Parim mahutus"
2806 msgctxt "Stock label"
2810 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2816 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2819 msgid "No deserialize function found for format %s"
2820 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2823 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2824 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2827 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2828 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2831 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2832 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2835 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2836 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2839 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2840 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2843 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2844 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2847 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2848 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2850 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2851 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2854 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2855 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2858 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2859 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2862 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2863 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2866 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2867 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2871 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2873 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2874 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2877 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2878 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2881 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2882 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2885 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2886 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2889 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2890 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2893 msgid "A <%s> element has already been specified"
2894 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2896 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2897 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2899 msgid "Serialized data is malformed"
2900 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2903 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2905 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2906 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2908 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2909 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2911 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2912 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2914 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2915 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2917 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2918 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2920 msgid "LRO Left-to-right _override"
2921 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2923 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2924 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2926 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2927 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2929 msgid "ZWS _Zero width space"
2930 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2932 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2933 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2935 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2936 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2939 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2940 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2942 msgid "--- No Tip ---"
2943 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2946 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2947 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2950 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2951 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2959 msgid "Turns volume down or up"
2960 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2962 msgid "Adjusts the volume"
2963 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2968 msgid "Decreases the volume"
2969 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2974 msgid "Increases the volume"
2975 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2983 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2984 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2985 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2986 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2989 msgctxt "volume percentage"
2993 msgctxt "paper size"
2997 msgctxt "paper size"
3001 msgctxt "paper size"
3005 msgctxt "paper size"
3009 msgctxt "paper size"
3013 msgctxt "paper size"
3017 msgctxt "paper size"
3021 msgctxt "paper size"
3025 msgctxt "paper size"
3029 msgctxt "paper size"
3033 msgctxt "paper size"
3037 msgctxt "paper size"
3041 msgctxt "paper size"
3045 msgctxt "paper size"
3049 msgctxt "paper size"
3053 msgctxt "paper size"
3057 msgctxt "paper size"
3061 msgctxt "paper size"
3065 msgctxt "paper size"
3069 msgctxt "paper size"
3073 msgctxt "paper size"
3077 msgctxt "paper size"
3081 msgctxt "paper size"
3085 msgctxt "paper size"
3089 msgctxt "paper size"
3093 msgctxt "paper size"
3097 msgctxt "paper size"
3101 msgctxt "paper size"
3105 msgctxt "paper size"
3109 msgctxt "paper size"
3113 msgctxt "paper size"
3117 msgctxt "paper size"
3121 msgctxt "paper size"
3125 msgctxt "paper size"
3129 msgctxt "paper size"
3133 msgctxt "paper size"
3137 msgctxt "paper size"
3141 msgctxt "paper size"
3145 msgctxt "paper size"
3149 msgctxt "paper size"
3153 msgctxt "paper size"
3157 msgctxt "paper size"
3161 msgctxt "paper size"
3165 msgctxt "paper size"
3169 msgctxt "paper size"
3173 msgctxt "paper size"
3177 msgctxt "paper size"
3181 msgctxt "paper size"
3185 msgctxt "paper size"
3189 msgctxt "paper size"
3193 msgctxt "paper size"
3197 msgctxt "paper size"
3201 msgctxt "paper size"
3205 msgctxt "paper size"
3209 msgctxt "paper size"
3213 msgctxt "paper size"
3217 msgctxt "paper size"
3221 msgctxt "paper size"
3225 msgctxt "paper size"
3229 msgctxt "paper size"
3233 msgctxt "paper size"
3237 msgctxt "paper size"
3241 msgctxt "paper size"
3245 msgctxt "paper size"
3249 msgctxt "paper size"
3253 msgctxt "paper size"
3257 msgctxt "paper size"
3261 msgctxt "paper size"
3265 msgctxt "paper size"
3269 msgctxt "paper size"
3273 msgctxt "paper size"
3277 msgctxt "paper size"
3281 msgctxt "paper size"
3285 msgctxt "paper size"
3289 msgctxt "paper size"
3293 msgctxt "paper size"
3297 msgctxt "paper size"
3301 msgctxt "paper size"
3305 msgctxt "paper size"
3309 msgctxt "paper size"
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Choukei 2 Envelope"
3315 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "Choukei 3 Envelope"
3319 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Choukei 4 Envelope"
3323 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "hagaki (postcard)"
3327 msgstr "hagaki (postkaart)"
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "kahu Envelope"
3331 msgstr "kahu ümbrik"
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "kaku2 Envelope"
3335 msgstr "kaku2 ümbrik"
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "oufuku (reply postcard)"
3339 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "you4 Envelope"
3343 msgstr "you4 ümbrik"
3345 msgctxt "paper size"
3349 msgctxt "paper size"
3353 msgctxt "paper size"
3357 msgctxt "paper size"
3361 msgctxt "paper size"
3365 msgctxt "paper size"
3369 msgctxt "paper size"
3373 msgctxt "paper size"
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "6x9 Envelope"
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "7x9 Envelope"
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "9x11 Envelope"
3387 msgstr "9x11 ümbrik"
3389 msgctxt "paper size"
3393 msgctxt "paper size"
3397 msgctxt "paper size"
3401 msgctxt "paper size"
3405 msgctxt "paper size"
3409 msgctxt "paper size"
3413 msgctxt "paper size"
3417 msgctxt "paper size"
3421 msgctxt "paper size"
3425 msgctxt "paper size"
3429 msgctxt "paper size"
3433 msgctxt "paper size"
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "European edp"
3439 msgstr "Euroopa edp"
3441 msgctxt "paper size"
3445 msgctxt "paper size"
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "FanFold European"
3451 msgstr "FanFold euroopa"
3453 msgctxt "paper size"
3455 msgstr "FanFold USA"
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "FanFold German Legal"
3459 msgstr "FanFold saksa"
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Government Legal"
3463 msgstr "Government Legal"
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Government Letter"
3467 msgstr "Government Letter"
3469 msgctxt "paper size"
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3475 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Index 4x6 ext"
3479 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3481 msgctxt "paper size"
3485 msgctxt "paper size"
3489 msgctxt "paper size"
3493 msgctxt "paper size"
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "US Legal Extra"
3499 msgstr "US Legal ekstra"
3501 msgctxt "paper size"
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "US Letter Extra"
3507 msgstr "US Letter ekstra"
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "US Letter Plus"
3511 msgstr "US Letter Plus"
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Monarch Envelope"
3515 msgstr "Monarch-ümbrik"
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "#10 Envelope"
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "#11 Envelope"
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "#12 Envelope"
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "#14 Envelope"
3533 msgctxt "paper size"
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Personal Envelope"
3539 msgstr "Personal-ümbrik"
3541 msgctxt "paper size"
3545 msgctxt "paper size"
3549 msgctxt "paper size"
3553 msgctxt "paper size"
3557 msgctxt "paper size"
3561 msgctxt "paper size"
3565 msgctxt "paper size"
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "Invite Envelope"
3571 msgstr "Kutse ümbrik"
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "Italian Envelope"
3575 msgstr "Itaalia ümbrik"
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "juuro-ku-kai"
3579 msgstr "juuro-ku-kai"
3581 msgctxt "paper size"
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "Postfix Envelope"
3587 msgstr "Postfix ümbrik"
3589 msgctxt "paper size"
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc1 Envelope"
3595 msgstr "prc1-ümbrik"
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc10 Envelope"
3599 msgstr "prc10-ümbrik"
3601 msgctxt "paper size"
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc2 Envelope"
3607 msgstr "prc2-ümbrik"
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "prc3 Envelope"
3611 msgstr "prc3-ümbrik"
3613 msgctxt "paper size"
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "prc4 Envelope"
3619 msgstr "prc4-ümbrik"
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc5 Envelope"
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "prc6 Envelope"
3627 msgstr "prc6-ümbrik"
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "prc7 Envelope"
3631 msgstr "prc7-ümbrik"
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "prc8 Envelope"
3635 msgstr "prc8-ümbrik"
3637 msgctxt "paper size"
3641 msgctxt "paper size"
3646 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3647 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3650 msgid "Failed to write header\n"
3651 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3654 msgid "Failed to write hash table\n"
3655 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3658 msgid "Failed to write folder index\n"
3659 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3662 msgid "Failed to rewrite header\n"
3663 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3666 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3667 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3670 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3671 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3675 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3678 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3680 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3683 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3684 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3687 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3688 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3691 msgid "Cache file created successfully.\n"
3692 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3694 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3695 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3698 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3700 msgid "Don't include image data in the cache"
3701 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3703 msgid "Output a C header file"
3704 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3706 msgid "Turn off verbose output"
3707 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3709 msgid "Validate existing icon cache"
3710 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3713 msgid "File not found: %s\n"
3714 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3718 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3721 msgid "No theme index file.\n"
3722 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3726 "No theme index file in '%s'.\n"
3727 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3729 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3730 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3734 msgid "Amharic (EZ+)"
3735 msgstr "Amhari (EZ+)"
3742 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3743 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3746 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3747 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3766 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3767 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3770 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3771 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3774 msgid "X Input Method"
3775 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3778 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3779 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3782 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3783 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3786 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3787 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3791 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3794 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3798 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3801 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3804 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3805 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3812 msgid "Authentication is required on %s"
3813 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3816 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3817 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3820 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3821 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3823 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3825 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3826 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3828 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3830 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3831 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3833 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3835 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3836 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3838 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3840 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3841 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3844 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3845 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3848 msgid "The door is open on printer '%s'."
3849 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3852 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3853 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3856 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3857 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3860 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3861 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3864 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3865 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3868 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3869 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3871 #. Translators: this is a printer status.
3872 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3873 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3875 #. Translators: this is a printer status.
3876 msgid "Rejecting Jobs"
3877 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3883 msgstr "Paberi liik"
3885 msgid "Paper Source"
3886 msgstr "Paberi allikas"
3889 msgstr "Väljastussalv"
3894 msgid "GhostScript pre-filtering"
3895 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3900 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3901 msgid "Long Edge (Standard)"
3902 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3904 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3905 msgid "Short Edge (Flip)"
3906 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3908 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3910 msgstr "Automaatne valik"
3912 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3913 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3914 msgid "Printer Default"
3915 msgstr "Printeri vaikimisi"
3917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3918 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3919 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3921 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3922 msgid "Convert to PS level 1"
3923 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3925 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3926 msgid "Convert to PS level 2"
3927 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3930 msgid "No pre-filtering"
3931 msgstr "Eelfilter väljas"
3933 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3934 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3935 msgid "Miscellaneous"
3936 msgstr "Mitmesugust"
3938 #. Translators: These strings name the possible values of the
3939 #. * job priority option in the print dialog
3942 msgstr "Kiireloomuline"
3953 #. Cups specific, non-ppd related settings
3954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3955 #. * in the print dialog
3957 msgid "Pages per Sheet"
3958 msgstr "Lehekülgi lehel"
3960 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3961 #. * in the print dialog
3963 msgid "Job Priority"
3964 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3966 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3967 #. * in the print dialog
3969 msgid "Billing Info"
3970 msgstr "Maksmise andmed"
3972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3973 #. * pages that the printing system may support.
3981 msgid "Confidential"
3982 msgstr "Konfidentsiaalne"
3991 msgstr "Ülisalajane"
3993 msgid "Unclassified"
3994 msgstr "Liigitamata"
3996 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3997 #. * dialog that controls the front cover page.
4002 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4003 #. * dialog that controls the back cover page.
4008 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4009 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4013 msgstr "Prindi ajal"
4015 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4016 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4018 msgid "Print at time"
4019 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4021 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4022 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4023 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4026 msgid "Custom %sx%s"
4027 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4029 #. default filename used for print-to-file
4034 msgid "Print to File"
4035 msgstr "Printimine faili"
4043 msgid "Pages per _sheet:"
4044 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4049 msgid "_Output format"
4050 msgstr "_Väljundvorming"
4052 msgid "Print to LPR"
4053 msgstr "Printimine LPR-i"
4055 msgid "Pages Per Sheet"
4056 msgstr "Lehekülgi lehel"
4058 msgid "Command Line"
4062 msgid "printer offline"
4063 msgstr "printer on ühendamata"
4066 msgid "ready to print"
4067 msgstr "printimiseks valmis"
4070 msgid "processing job"
4071 msgstr "printimistöö töötlemine"
4081 #. default filename used for print-to-test
4083 msgid "test-output.%s"
4084 msgstr "testväljund.%s"
4086 msgid "Print to Test Printer"
4087 msgstr "Printimine testprinterisse"
4090 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4091 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"