]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <plaes plaes org>, 2004, 2005, 2013.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 10:22+0300\n"
21 "Last-Translator: Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Language: et\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
32
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NIMI"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "KUVA"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
64
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "FLAGS"
70 msgstr "LIPUD"
71
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
75
76 #.
77 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
78 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
79 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
80 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
81 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
82 #. * Here are some examples of English translations:
83 #. * XF86AudioMute - Audio mute
84 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
85 #. * KP_Space      - Space (keypad)
86 #. * Page_Up       - Page up
87 #.
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "BackSpace"
90 msgstr "BackSpace"
91
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll Lock"
107
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Sys_Req"
110 msgstr "Sys Req"
111
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Escape"
114 msgstr "Escape"
115
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Multi_key"
118 msgstr "Multi-klahv"
119
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Home"
122 msgstr "Home"
123
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Left"
126 msgstr "Vasakule nool"
127
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Up"
130 msgstr "Ülesnool"
131
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Right"
134 msgstr "Paremale nool"
135
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Down"
138 msgstr "Allanool"
139
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Page_Up"
142 msgstr "Page Up"
143
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Page_Down"
146 msgstr "Page Down"
147
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "End"
150 msgstr "End"
151
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Print"
158 msgstr "Print"
159
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Num_Lock"
166 msgstr "Num Lock"
167
168 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "KP_Space"
171 msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
172
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "KP_Tab"
175 msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
176
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "KP_Enter"
179 msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
180
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "KP_Home"
183 msgstr "Home (numbriklahvistik)"
184
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "KP_Left"
187 msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
188
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Up"
191 msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
192
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Right"
195 msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
196
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Down"
199 msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
200
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Page_Up"
203 msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
204
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Prior"
207 msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
208
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Page_Down"
211 msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
212
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Next"
215 msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
216
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_End"
219 msgstr "End (numbriklahvistik)"
220
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Begin"
223 msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
224
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Insert"
227 msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
228
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Delete"
231 msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
232
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "Delete"
235 msgstr "Delete"
236
237 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "XF86MonBrightnessUp"
240 msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
241
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "XF86MonBrightnessDown"
244 msgstr "Kuvari heledust juurde"
245
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "XF86AudioMute"
248 msgstr "Heli tummaks"
249
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "XF86AudioLowerVolume"
252 msgstr "Heli vaiksemaks"
253
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
256 msgstr "Heli valjemaks"
257
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "XF86AudioPlay"
260 msgstr "Heli - esitamine"
261
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "XF86AudioStop"
264 msgstr "Heli - stopp"
265
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "XF86AudioNext"
268 msgstr "Heli - järgmine"
269
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "XF86AudioPrev"
272 msgstr "Heli - eelmine"
273
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "XF86AudioRecord"
276 msgstr "Heli - lindistamine"
277
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86AudioPause"
280 msgstr "Heli - paus"
281
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86AudioRewind"
284 msgstr "Heli - tagasi kerimine"
285
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86AudioMedia"
288 msgstr "Heli - meedianupp"
289
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86ScreenSaver"
292 msgstr "Ekraanisäästja"
293
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86Battery"
296 msgstr "Aku"
297
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86Launch1"
300 msgstr "Käivitaja 1"
301
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86Forward"
304 msgstr "Edasi"
305
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86Back"
308 msgstr "Tagasi"
309
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86Sleep"
312 msgstr "Uinak"
313
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86Hibernate"
316 msgstr "Talveuni"
317
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86WLAN"
320 msgstr "Juhtmeta võrk"
321
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86WebCam"
324 msgstr "Veebikaamera"
325
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86Display"
328 msgstr "Kuva"
329
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86TouchpadToggle"
332 msgstr "Puuteplaadi lüliti"
333
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86WakeUp"
336 msgstr "Üles äratamine"
337
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86Suspend"
340 msgstr "Arvuti peatamine"
341
342 #. Description of --sync in --help output
343 msgid "Don't batch GDI requests"
344 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
345
346 #. Description of --no-wintab in --help output
347 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
348 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
349
350 #. Description of --ignore-wintab in --help output
351 msgid "Same as --no-wintab"
352 msgstr "Sama mis --no-wintab"
353
354 #. Description of --use-wintab in --help output
355 msgid "Do use the Wintab API [default]"
356 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
357
358 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
359 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
360 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
361
362 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
363 msgid "COLORS"
364 msgstr "VÄRVID"
365
366 #, c-format
367 msgid "Starting %s"
368 msgstr "Käivitamine: %s"
369
370 #, c-format
371 msgid "Opening %s"
372 msgstr "Avamine: %s"
373
374 #, c-format
375 msgid "Opening %d Item"
376 msgid_plural "Opening %d Items"
377 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
378 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
379
380 msgctxt "throbbing progress animation widget"
381 msgid "Spinner"
382 msgstr "Edenemisnäidik"
383
384 msgid "Provides visual indication of progress"
385 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
386
387 msgctxt "light switch widget"
388 msgid "Switch"
389 msgstr "Lüliti"
390
391 msgid "Switches between on and off states"
392 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
393
394 msgid ""
395 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
396 "lightness of that color using the inner triangle."
397 msgstr ""
398 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
399 "vali värvi heledus või tumedus."
400
401 msgid ""
402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
403 "that color."
404 msgstr ""
405 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
406 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
407
408 msgid "_Hue:"
409 msgstr "_Toon:"
410
411 msgid "Position on the color wheel."
412 msgstr "Asukoht värviringil."
413
414 msgid "S_aturation:"
415 msgstr "_Küllastus:"
416
417 msgid "Intensity of the color."
418 msgstr "Värvi intensiivsus."
419
420 msgid "_Value:"
421 msgstr "_Heledus:"
422
423 msgid "Brightness of the color."
424 msgstr "Värvi heledus."
425
426 msgid "_Red:"
427 msgstr "_Punane:"
428
429 msgid "Amount of red light in the color."
430 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
431
432 msgid "_Green:"
433 msgstr "_Roheline:"
434
435 msgid "Amount of green light in the color."
436 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
437
438 msgid "_Blue:"
439 msgstr "_Sinine:"
440
441 msgid "Amount of blue light in the color."
442 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
443
444 msgid "Op_acity:"
445 msgstr "Kat_vus:"
446
447 msgid "Transparency of the color."
448 msgstr "Värvi läbipaistvus."
449
450 msgid "Color _name:"
451 msgstr "Värvi _nimi:"
452
453 msgid ""
454 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
455 "such as 'orange' in this entry."
456 msgstr ""
457 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
458 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
459
460 msgid "_Palette:"
461 msgstr "Pal_ett:"
462
463 msgid "Color Wheel"
464 msgstr "Värviratas"
465
466 msgid ""
467 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
468 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
469 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
470 msgstr ""
471 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
472 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
473 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
474
475 msgid ""
476 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
477 "it for use in the future."
478 msgstr ""
479 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
480 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
481
482 msgid ""
483 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
484 "now."
485 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
486
487 msgid "The color you've chosen."
488 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
489
490 msgid "_Save color here"
491 msgstr "_Salvesta värv siia"
492
493 msgid ""
494 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
495 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
496 msgstr ""
497 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
498 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
499 "\"Salvesta värv siia\"."
500
501 #. We emit the response for the Select button manually,
502 #. * since we want to save the color first
503 #.
504 msgid "_Select"
505 msgstr "_Vali"
506
507 msgid "Color Selection"
508 msgstr "Värvi valik"
509
510 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
511 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
512 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
513 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
514
515 msgid "_Family:"
516 msgstr "_Perekond:"
517
518 msgid "_Style:"
519 msgstr "Laa_d:"
520
521 msgid "Si_ze:"
522 msgstr "_Suurus:"
523
524 #. create the text entry widget
525 msgid "_Preview:"
526 msgstr "_Näidis:"
527
528 msgid "Font Selection"
529 msgstr "Kirjatüübi valik"
530
531 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
532 #. * contains the URL of the license.
533 #.
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
537 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
538 msgstr ""
539 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
540 "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
541
542 msgid "License"
543 msgstr "Litsents"
544
545 msgid "The license of the program"
546 msgstr "Programmi litsents"
547
548 #. Add the credits button
549 msgid "C_redits"
550 msgstr "_Autorid"
551
552 #. Add the license button
553 msgid "_License"
554 msgstr "_Litsents"
555
556 msgid "Could not show link"
557 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
558
559 msgid "Website"
560 msgstr "Veebileht"
561
562 #, c-format
563 msgid "About %s"
564 msgstr "Lähem teave %s kohta"
565
566 msgid "Created by"
567 msgstr "Autor:"
568
569 msgid "Documented by"
570 msgstr "Dokumentatsioon"
571
572 msgid "Translated by"
573 msgstr "Tõlge"
574
575 msgid "Artwork by"
576 msgstr "Kunst"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Shift"
585 msgstr "Shift"
586
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #. * this.
591 #.
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Ctrl"
594 msgstr "Ctrl"
595
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #. * this.
600 #.
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Alt"
603 msgstr "Alt"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 msgctxt "keyboard label"
611 msgid "Super"
612 msgstr "Super"
613
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
617 #. * this.
618 #.
619 msgctxt "keyboard label"
620 msgid "Hyper"
621 msgstr "Hüper"
622
623 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
624 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
625 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
626 #. * this.
627 #.
628 msgctxt "keyboard label"
629 msgid "Meta"
630 msgstr "Meta"
631
632 msgctxt "keyboard label"
633 msgid "Space"
634 msgstr "Tühik"
635
636 msgctxt "keyboard label"
637 msgid "Backslash"
638 msgstr "Backslash"
639
640 msgid "Other application…"
641 msgstr "Muu rakendus…"
642
643 msgid "Failed to look for applications online"
644 msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
645
646 msgid "_Find applications online"
647 msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
648
649 msgid "Could not run application"
650 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
651
652 #, c-format
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
655
656 msgid "Could not find application"
657 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
658
659 #. Translators: %s is a filename
660 #, c-format
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
663
664 #, c-format
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
667
668 #. Translators: %s is a file type description
669 #, c-format
670 msgid "Select an application for \"%s\" files"
671 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
672
673 #, c-format
674 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
675 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
676
677 msgid ""
678 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
679 "online\" to install a new application"
680 msgstr ""
681 "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
682 "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
683
684 msgid "Forget association"
685 msgstr "Unusta seos"
686
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
689
690 msgid "Default Application"
691 msgstr "Vaikimisi rakendus"
692
693 msgid "Recommended Applications"
694 msgstr "Soovitatavad rakendused"
695
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Seotud rakendused"
698
699 msgid "Other Applications"
700 msgstr "Muud rakendused"
701
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "%s cannot quit at this time:\n"
705 "\n"
706 "%s"
707 msgstr ""
708 "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
709 "\n"
710 "%s"
711
712 msgid "Application"
713 msgstr "Rakendus"
714
715 msgid "C_ontinue"
716 msgstr "_Edasi"
717
718 msgid "Go _Back"
719 msgstr "_Tagasi"
720
721 msgid "_Finish"
722 msgstr "_Lõpeta"
723
724 #, c-format
725 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
726 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
727
728 #, c-format
729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
730 msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
731
732 #, c-format
733 msgid "text may not appear inside <%s>"
734 msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
735
736 #, c-format
737 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
738 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
739
740 #, c-format
741 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
742 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Invalid root element: '%s'"
746 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
747
748 #, c-format
749 msgid "Unhandled tag: '%s'"
750 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
751
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
756 #. *
757 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
758 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
759 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
760 #. * will appear to the right of the month.
761 #.
762 msgid "calendar:MY"
763 msgstr "calendar:MY"
764
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
768 #.
769 msgid "calendar:week_start:0"
770 msgstr "calendar:week_start:1"
771
772 #. Translators:  This is a text measurement template.
773 #. * Translate it to the widest year text
774 #. *
775 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
776 #.
777 msgctxt "year measurement template"
778 msgid "2000"
779 msgstr "2000"
780
781 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
782 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
783 #. *
784 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
785 #. * translate to "%d" otherwise.
786 #. *
787 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
788 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
789 #. * too.
790 #.
791 #, c-format
792 msgctxt "calendar:day:digits"
793 msgid "%d"
794 msgstr "%d"
795
796 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
797 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
798 #. *
799 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
800 #. * translate to "%d" otherwise.
801 #. *
802 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
803 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
804 #. * too.
805 #.
806 #, c-format
807 msgctxt "calendar:week:digits"
808 msgid "%d"
809 msgstr "%d"
810
811 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
812 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
813 #. * Use only ASCII in the translation.
814 #. *
815 #. * Also look for the msgid "2000".
816 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
817 #. * msgid.
818 #. *
819 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
820 #.
821 msgctxt "calendar year format"
822 msgid "%Y"
823 msgstr "%Y"
824
825 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
826 #. * a disabled accelerator key combination.
827 #.
828 msgctxt "Accelerator"
829 msgid "Disabled"
830 msgstr "Välja lülitatud"
831
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * an accelerator key combination that is not valid according
834 #. * to gtk_accelerator_valid().
835 #.
836 msgctxt "Accelerator"
837 msgid "Invalid"
838 msgstr "Vigane"
839
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
842 #. * acelerator.
843 #.
844 msgid "New accelerator…"
845 msgstr "Uus kiirklahv…"
846
847 #, c-format
848 msgctxt "progress bar label"
849 msgid "%d %%"
850 msgstr "%d %%"
851
852 msgid "Pick a Color"
853 msgstr "Värvuse valimine"
854
855 msgid "Select a Color"
856 msgstr "Värvuse valimine"
857
858 #, c-format
859 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
860 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, läbipaistmatus %d%%"
861
862 #, c-format
863 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
864 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
865
866 #, c-format
867 msgid "Color: %s"
868 msgstr "Värvus: %s"
869
870 msgctxt "Color name"
871 msgid "Light Scarlet Red"
872 msgstr "Hele tulipunane"
873
874 msgctxt "Color name"
875 msgid "Scarlet Red"
876 msgstr "Tulipunane"
877
878 msgctxt "Color name"
879 msgid "Dark Scarlet Red"
880 msgstr "Tume tulipunane"
881
882 msgctxt "Color name"
883 msgid "Light Orange"
884 msgstr "Heleoranž"
885
886 msgctxt "Color name"
887 msgid "Orange"
888 msgstr "Oranž"
889
890 msgctxt "Color name"
891 msgid "Dark Orange"
892 msgstr "Tumeoranž"
893
894 msgctxt "Color name"
895 msgid "Light Butter"
896 msgstr "Hele võikollane"
897
898 msgctxt "Color name"
899 msgid "Butter"
900 msgstr "Võikollane"
901
902 msgctxt "Color name"
903 msgid "Dark Butter"
904 msgstr "Tume võikollane"
905
906 msgctxt "Color name"
907 msgid "Light Chameleon"
908 msgstr "Hele kameeleoniroheline"
909
910 msgctxt "Color name"
911 msgid "Chameleon"
912 msgstr "Kameeleoniroheline"
913
914 msgctxt "Color name"
915 msgid "Dark Chameleon"
916 msgstr "Tume kameeleoniroheline"
917
918 msgctxt "Color name"
919 msgid "Light Sky Blue"
920 msgstr "Hele taevasinine"
921
922 msgctxt "Color name"
923 msgid "Sky Blue"
924 msgstr "Taevasisinine"
925
926 msgctxt "Color name"
927 msgid "Dark Sky Blue"
928 msgstr "Tume taevasinine"
929
930 msgctxt "Color name"
931 msgid "Light Plum"
932 msgstr "Hele ploomililla"
933
934 msgctxt "Color name"
935 msgid "Plum"
936 msgstr "Ploomililla"
937
938 msgctxt "Color name"
939 msgid "Dark Plum"
940 msgstr "Tume ploomililla"
941
942 msgctxt "Color name"
943 msgid "Light Chocolate"
944 msgstr "Hele šokolaadipruun"
945
946 msgctxt "Color name"
947 msgid "Chocolate"
948 msgstr "Šokolaadipruun"
949
950 msgctxt "Color name"
951 msgid "Dark Chocolate"
952 msgstr "Tume šokolaadipruun"
953
954 msgctxt "Color name"
955 msgid "Light Aluminum 1"
956 msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
957
958 msgctxt "Color name"
959 msgid "Aluminum 1"
960 msgstr "Alumiiniumihall 1"
961
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Dark Aluminum 1"
964 msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
965
966 msgctxt "Color name"
967 msgid "Light Aluminum 2"
968 msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
969
970 msgctxt "Color name"
971 msgid "Aluminum 2"
972 msgstr "Alumiiniumihall 2"
973
974 msgctxt "Color name"
975 msgid "Dark Aluminum 2"
976 msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
977
978 msgctxt "Color name"
979 msgid "Black"
980 msgstr "Must"
981
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Very Dark Gray"
984 msgstr "Väga tume hall"
985
986 msgctxt "Color name"
987 msgid "Darker Gray"
988 msgstr "Tumedam hall"
989
990 msgctxt "Color name"
991 msgid "Dark Gray"
992 msgstr "Tumehall"
993
994 msgctxt "Color name"
995 msgid "Medium Gray"
996 msgstr "Keskmine hall"
997
998 msgctxt "Color name"
999 msgid "Light Gray"
1000 msgstr "Helehall"
1001
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Lighter Gray"
1004 msgstr "Heledam hall"
1005
1006 msgctxt "Color name"
1007 msgid "Very Light Gray"
1008 msgstr "Väga hele hall"
1009
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "White"
1012 msgstr "Valge"
1013
1014 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1015 msgid "Custom"
1016 msgstr "Kohandatud"
1017
1018 msgid "Create custom color"
1019 msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Custom color %d: %s"
1023 msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
1024
1025 msgid "Color Name"
1026 msgstr "Värvuse nimi"
1027
1028 msgctxt "Color channel"
1029 msgid "Saturation"
1030 msgstr "Küllastus"
1031
1032 msgctxt "Color channel"
1033 msgid "Value"
1034 msgstr "Heledus"
1035
1036 msgctxt "Color channel"
1037 msgid "S"
1038 msgstr "S"
1039
1040 msgctxt "Color channel"
1041 msgid "V"
1042 msgstr "V"
1043
1044 msgctxt "Color channel"
1045 msgid "Hue"
1046 msgstr "Toon"
1047
1048 msgctxt "Color channel"
1049 msgid "H"
1050 msgstr "H"
1051
1052 msgctxt "Color channel"
1053 msgid "Alpha"
1054 msgstr "Alfa"
1055
1056 msgctxt "Color channel"
1057 msgid "A"
1058 msgstr "A"
1059
1060 msgid "Color Plane"
1061 msgstr "Värvipaan"
1062
1063 msgid "_Customize"
1064 msgstr "_Kohanda"
1065
1066 #. Translate to the default units to use for presenting
1067 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1068 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1069 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1070 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1071 #.
1072 msgid "default:mm"
1073 msgstr "default:mm"
1074
1075 #. And show the custom paper dialog
1076 msgid "Manage Custom Sizes"
1077 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1078
1079 msgid "inch"
1080 msgstr "tolli"
1081
1082 msgid "mm"
1083 msgstr "mm"
1084
1085 msgid "Margins from Printer…"
1086 msgstr "Veerised printerist…"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Custom Size %d"
1090 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1091
1092 msgid "_Width:"
1093 msgstr "La_ius:"
1094
1095 msgid "_Height:"
1096 msgstr "Kõr_gus:"
1097
1098 msgid "Paper Size"
1099 msgstr "Paberi suurus"
1100
1101 msgid "_Top:"
1102 msgstr "_Ülemine:"
1103
1104 msgid "_Bottom:"
1105 msgstr "_Alumine:"
1106
1107 msgid "_Left:"
1108 msgstr "_Vasak:"
1109
1110 msgid "_Right:"
1111 msgstr "_Parem:"
1112
1113 msgid "Paper Margins"
1114 msgstr "Paberi veerised"
1115
1116 msgid "Input _Methods"
1117 msgstr "Sisestus_meetodid"
1118
1119 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1120 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1121
1122 msgid "Caps Lock is on"
1123 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
1124
1125 #. *
1126 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1127 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1128 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1129 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1130 #. *
1131 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1132 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1133 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1134 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1135 #. * that button.  This widget does not support setting the
1136 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1137 #. *
1138 #. * <example>
1139 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1140 #. * <programlisting>
1141 #. * {
1142 #. *   GtkWidget *button;
1143 #. *
1144 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1145 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1146 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1147 #. *                                        "/etc");
1148 #. * }
1149 #. * </programlisting>
1150 #. * </example>
1151 #. *
1152 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1153 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1154 #. *
1155 #. * <important>
1156 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1157 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1158 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1159 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1160 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1161 #. * </important>
1162 #.
1163 #. **************** *
1164 #. *  Private Macros  *
1165 #. * ****************
1166 msgid "Select a File"
1167 msgstr "Faili valimine"
1168
1169 msgid "Desktop"
1170 msgstr "Töölaud"
1171
1172 msgid "(None)"
1173 msgstr "(puudub)"
1174
1175 msgid "Other…"
1176 msgstr "Muu…"
1177
1178 msgid "Type name of new folder"
1179 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1180
1181 msgid "Could not retrieve information about the file"
1182 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1183
1184 msgid "Could not add a bookmark"
1185 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1186
1187 msgid "Could not remove bookmark"
1188 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1189
1190 msgid "The folder could not be created"
1191 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1192
1193 msgid ""
1194 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1195 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1196 msgstr ""
1197 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1198 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1199 "ümber."
1200
1201 msgid "You need to choose a valid filename."
1202 msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1206 msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
1207
1208 msgid ""
1209 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1210 "try using a different item."
1211 msgstr ""
1212 "Sul on võimalik valida ainult katalooge.  Sinu poolt valitud kirje ei ole "
1213 "kataloog."
1214
1215 msgid "Invalid file name"
1216 msgstr "Vigane failinimi"
1217
1218 msgid "The folder contents could not be displayed"
1219 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1220
1221 #. Translators: the first string is a path and the second string
1222 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1223 #. * to translate.
1224 #.
1225 #, c-format
1226 msgid "%1$s on %2$s"
1227 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1228
1229 msgid "Search"
1230 msgstr "Otsing"
1231
1232 msgid "Recently Used"
1233 msgstr "Viimati kasutatud"
1234
1235 msgid "Select which types of files are shown"
1236 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1240 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1244 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1248 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1252 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1256 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1257
1258 msgid "Remove the selected bookmark"
1259 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1260
1261 msgid "Remove"
1262 msgstr "Eemalda"
1263
1264 msgid "Rename…"
1265 msgstr "Muuda nime…"
1266
1267 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1268 msgid "Places"
1269 msgstr "Asukohad"
1270
1271 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1272 msgid "_Places"
1273 msgstr "As_ukohad"
1274
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1277
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1280
1281 msgid "_Visit this file"
1282 msgstr "_Külasta seda faili"
1283
1284 msgid "_Copy file’s location"
1285 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1286
1287 msgid "_Add to Bookmarks"
1288 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1289
1290 msgid "Show _Hidden Files"
1291 msgstr "Näita _peidetud faile"
1292
1293 msgid "Show _Size Column"
1294 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
1295
1296 msgid "Files"
1297 msgstr "Failid"
1298
1299 msgid "Name"
1300 msgstr "Nimi"
1301
1302 msgid "Size"
1303 msgstr "Suurus"
1304
1305 msgid "Modified"
1306 msgstr "Muudetud"
1307
1308 #. Label
1309 msgid "_Name:"
1310 msgstr "_Nimi:"
1311
1312 msgid "Type a file name"
1313 msgstr "Faili nime sisestamine"
1314
1315 msgid "Please select a folder below"
1316 msgstr "Palun vali alt kataloog"
1317
1318 msgid "Please type a file name"
1319 msgstr "Palun sisesta faili nimi"
1320
1321 #. Create Folder
1322 msgid "Create Fo_lder"
1323 msgstr "Loo _kataloog"
1324
1325 msgid "Search:"
1326 msgstr "Otsing:"
1327
1328 msgid "_Location:"
1329 msgstr "Asuk_oht:"
1330
1331 msgid "Save in _folder:"
1332 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1333
1334 msgid "Create in _folder:"
1335 msgstr "Loo _kataloogi:"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1340
1341 msgid "Could not read the contents of the folder"
1342 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1343
1344 msgid "Unknown"
1345 msgstr "Tundmatu"
1346
1347 msgid "%H:%M"
1348 msgstr "%H:%M"
1349
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Eile kell %H:%M"
1352
1353 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1354 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Shortcut %s does not exist"
1362 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1366 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1371 msgstr ""
1372 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1373
1374 msgid "_Replace"
1375 msgstr "_Asenda"
1376
1377 msgid "Could not start the search process"
1378 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1379
1380 msgid ""
1381 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1382 "Please make sure it is running."
1383 msgstr ""
1384 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1385 "et see deemon töötab."
1386
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not mount %s"
1392 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1393
1394 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1395 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1396 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1397 #. * this particular string.
1398 #.
1399 msgid "File System"
1400 msgstr "Failisüsteem"
1401
1402 msgid "Sans 12"
1403 msgstr "Sans 12"
1404
1405 msgid "Pick a Font"
1406 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1407
1408 msgid "Font"
1409 msgstr "Kirjatüüp"
1410
1411 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1412 msgstr ""
1413 "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
1414 "uuesti otsida."
1415
1416 msgid "Search font name"
1417 msgstr "Kirja nime otsimine"
1418
1419 msgid "Font Family"
1420 msgstr "Kirjatüübi perekond"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1424 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1425
1426 msgid "Failed to load icon"
1427 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1428
1429 msgid "Simple"
1430 msgstr "Lihtne"
1431
1432 msgctxt "input method menu"
1433 msgid "System"
1434 msgstr "Süsteem"
1435
1436 msgctxt "input method menu"
1437 msgid "None"
1438 msgstr "Puudub"
1439
1440 #, c-format
1441 msgctxt "input method menu"
1442 msgid "System (%s)"
1443 msgstr "Süsteem (%s)"
1444
1445 #. Open Link
1446 msgid "_Open Link"
1447 msgstr "_Ava link"
1448
1449 #. Copy Link Address
1450 msgid "Copy _Link Address"
1451 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1452
1453 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1454 msgstr "RAKENDUS [URI…] — RAKENDUSE käivitamine URI-ga."
1455
1456 #. Translators: this message will appear after the usage string
1457 #. and before the list of options.
1458 msgid ""
1459 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1460 "optionally passing list of URIs as arguments."
1461 msgstr ""
1462 "Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
1463 "valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1467 msgstr "Viga käsureavalikute parsimisel: %s\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1471 msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
1472
1473 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1474 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: missing application name"
1477 msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1481 msgstr ""
1482 "AppInfo loomine loomine id järgi pole unix operatsioonisüsteemides toetatud"
1483
1484 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1485 #. is the application name.
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: no such application %s"
1488 msgstr "%s: rakendust %s pole"
1489
1490 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1491 #. is the error message.
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1494 msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
1495
1496 msgid "Copy URL"
1497 msgstr "Kopeeri URL"
1498
1499 msgid "Invalid URI"
1500 msgstr "Vigane URI"
1501
1502 msgid "Lock"
1503 msgstr "Lukusta"
1504
1505 msgid "Unlock"
1506 msgstr "Võta lukust lahti"
1507
1508 msgid ""
1509 "Dialog is unlocked.\n"
1510 "Click to prevent further changes"
1511 msgstr ""
1512 "Dialoog on lukust lahti.\n"
1513 "Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
1514
1515 msgid ""
1516 "Dialog is locked.\n"
1517 "Click to make changes"
1518 msgstr ""
1519 "Dialoog on lukustatud.\n"
1520 "Muudatuste tegemiseks klõpsa."
1521
1522 msgid ""
1523 "System policy prevents changes.\n"
1524 "Contact your system administrator"
1525 msgstr ""
1526 "Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
1527 "Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
1528
1529 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1530 msgid "Load additional GTK+ modules"
1531 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1532
1533 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1534 msgid "MODULES"
1535 msgstr "MOODULID"
1536
1537 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1538 msgid "Make all warnings fatal"
1539 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1540
1541 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1542 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1543 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1544
1545 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1546 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1547 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1548
1549 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1550 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1552 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1553 #.
1554 msgid "default:LTR"
1555 msgstr "default:LTR"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot open display: %s"
1559 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1560
1561 msgid "GTK+ Options"
1562 msgstr "GTK+ võtmed"
1563
1564 msgid "Show GTK+ Options"
1565 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1566
1567 msgid "Co_nnect"
1568 msgstr "Ü_hendu"
1569
1570 msgid "Connect As"
1571 msgstr "Ü_hendu kasutajana"
1572
1573 msgid "_Anonymous"
1574 msgstr "_Anonüümne"
1575
1576 msgid "Registered U_ser"
1577 msgstr "Registreeritud _kasutaja"
1578
1579 msgid "_Username"
1580 msgstr "_Kasutajanimi"
1581
1582 msgid "_Domain"
1583 msgstr "_Domeen"
1584
1585 msgid "_Password"
1586 msgstr "_Parool"
1587
1588 msgid "Forget password _immediately"
1589 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1590
1591 msgid "Remember password until you _logout"
1592 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1593
1594 msgid "Remember _forever"
1595 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1599 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1600
1601 msgid "Unable to end process"
1602 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1603
1604 msgid "_End Process"
1605 msgstr "_Lõpeta protsess"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1609 msgstr ""
1610 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1611
1612 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1613 msgid "Terminal Pager"
1614 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1615
1616 msgid "Top Command"
1617 msgstr "Top-käsk"
1618
1619 msgid "Bourne Again Shell"
1620 msgstr "Bourne Again kest"
1621
1622 msgid "Bourne Shell"
1623 msgstr "Bourne kest"
1624
1625 msgid "Z Shell"
1626 msgstr "Z-kest"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1630 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Page %u"
1634 msgstr "Lehekülg %u"
1635
1636 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1637 #. * in the number emblem.
1638 #.
1639 #, c-format
1640 msgctxt "Number format"
1641 msgid "%d"
1642 msgstr "%d"
1643
1644 msgid "Not a valid page setup file"
1645 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1646
1647 msgid "Any Printer"
1648 msgstr "Iga printer"
1649
1650 msgid "For portable documents"
1651 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Margins:\n"
1656 " Left: %s %s\n"
1657 " Right: %s %s\n"
1658 " Top: %s %s\n"
1659 " Bottom: %s %s"
1660 msgstr ""
1661 "Veerised:\n"
1662 " Vasak: %s %s\n"
1663 " Parem: %s %s\n"
1664 " Ülemine: %s %s\n"
1665 " Alumine: %s %s"
1666
1667 msgid "Manage Custom Sizes…"
1668 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine…"
1669
1670 msgid "_Format for:"
1671 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1672
1673 msgid "_Paper size:"
1674 msgstr "_Paberi suurus:"
1675
1676 msgid "_Orientation:"
1677 msgstr "_Suund:"
1678
1679 msgid "Page Setup"
1680 msgstr "Lehekülje sätted"
1681
1682 msgid "Up Path"
1683 msgstr "Ülemine rada"
1684
1685 msgid "Down Path"
1686 msgstr "Alumine rada"
1687
1688 msgid "File System Root"
1689 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1690
1691 msgid "Authentication"
1692 msgstr "Autentimine"
1693
1694 msgid "Select a filename"
1695 msgstr "Failinime valimine"
1696
1697 msgid "Not available"
1698 msgstr "Pole saadaval"
1699
1700 #. translators: this string is the default job title for print
1701 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1702 #. * by the job number.
1703 #.
1704 #, c-format
1705 msgid "%s job #%d"
1706 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1707
1708 msgctxt "print operation status"
1709 msgid "Initial state"
1710 msgstr "Algolek"
1711
1712 msgctxt "print operation status"
1713 msgid "Preparing to print"
1714 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1715
1716 msgctxt "print operation status"
1717 msgid "Generating data"
1718 msgstr "Andmete genereerimine"
1719
1720 msgctxt "print operation status"
1721 msgid "Sending data"
1722 msgstr "Andmete saatmine"
1723
1724 msgctxt "print operation status"
1725 msgid "Waiting"
1726 msgstr "Ootamine"
1727
1728 msgctxt "print operation status"
1729 msgid "Blocking on issue"
1730 msgstr "Blokeeriv viga"
1731
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Printing"
1734 msgstr "Printimine"
1735
1736 msgctxt "print operation status"
1737 msgid "Finished"
1738 msgstr "Lõpetatud"
1739
1740 msgctxt "print operation status"
1741 msgid "Finished with error"
1742 msgstr "Lõpetatud veaga"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Preparing %d"
1746 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1747
1748 msgid "Preparing"
1749 msgstr "Ettevalmistamine"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "Printing %d"
1753 msgstr "Printimine: %d"
1754
1755 msgid "Error creating print preview"
1756 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1757
1758 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1759 msgstr ""
1760 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1761
1762 msgid "Error launching preview"
1763 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1764
1765 msgid "Printer offline"
1766 msgstr "Printer on ühendamata"
1767
1768 msgid "Out of paper"
1769 msgstr "Paber on lõppenud"
1770
1771 #. Translators: this is a printer status.
1772 msgid "Paused"
1773 msgstr "Pausitud"
1774
1775 msgid "Need user intervention"
1776 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1777
1778 msgid "Custom size"
1779 msgstr "Kohandatud suurus"
1780
1781 msgid "No printer found"
1782 msgstr "Printerit ei leitud"
1783
1784 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1785 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1786
1787 msgid "Error from StartDoc"
1788 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1789
1790 msgid "Not enough free memory"
1791 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1792
1793 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1794 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1795
1796 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1797 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1798
1799 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1800 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1801
1802 msgid "Unspecified error"
1803 msgstr "Kirjeldamata viga"
1804
1805 msgid "Getting printer information failed"
1806 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1807
1808 msgid "Getting printer information…"
1809 msgstr "Printeri andmete hankimine…"
1810
1811 msgid "Printer"
1812 msgstr "Printer"
1813
1814 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1815 msgid "Location"
1816 msgstr "Asukoht"
1817
1818 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1819 msgid "Status"
1820 msgstr "Olek"
1821
1822 msgid "Range"
1823 msgstr "Vahemik"
1824
1825 msgid "_All Pages"
1826 msgstr "_Kõik leheküljed"
1827
1828 msgid "C_urrent Page"
1829 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1830
1831 msgid "Se_lection"
1832 msgstr "_Valik"
1833
1834 msgid "Pag_es:"
1835 msgstr "Le_heküljed:"
1836
1837 msgid ""
1838 "Specify one or more page ranges,\n"
1839 " e.g. 1-3,7,11"
1840 msgstr ""
1841 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1842 " Näiteks: 1-3,7,11"
1843
1844 msgid "Pages"
1845 msgstr "Le_heküljed"
1846
1847 msgid "Copies"
1848 msgstr "Koopiad"
1849
1850 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1851 msgid "Copie_s:"
1852 msgstr "Koop_iaid:"
1853
1854 msgid "C_ollate"
1855 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1856
1857 msgid "_Reverse"
1858 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1859
1860 msgid "General"
1861 msgstr "Üldine"
1862
1863 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1864 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1865 #.
1866 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1867 #. * multiple pages on a sheet when printing
1868 #.
1869 msgid "Left to right, top to bottom"
1870 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1871
1872 msgid "Left to right, bottom to top"
1873 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1874
1875 msgid "Right to left, top to bottom"
1876 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1877
1878 msgid "Right to left, bottom to top"
1879 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1880
1881 msgid "Top to bottom, left to right"
1882 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1883
1884 msgid "Top to bottom, right to left"
1885 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1886
1887 msgid "Bottom to top, left to right"
1888 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1889
1890 msgid "Bottom to top, right to left"
1891 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1892
1893 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1894 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1895 #.
1896 msgid "Page Ordering"
1897 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1898
1899 msgid "Left to right"
1900 msgstr "Vasakult paremale"
1901
1902 msgid "Right to left"
1903 msgstr "Paremalt vasakule"
1904
1905 msgid "Top to bottom"
1906 msgstr "Ülevalt alla"
1907
1908 msgid "Bottom to top"
1909 msgstr "Alt üles"
1910
1911 msgid "Layout"
1912 msgstr "Paigutus"
1913
1914 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1915 msgid "T_wo-sided:"
1916 msgstr "Kahe_poolne:"
1917
1918 msgid "Pages per _side:"
1919 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1920
1921 msgid "Page or_dering:"
1922 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1923
1924 msgid "_Only print:"
1925 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1926
1927 #. In enum order
1928 msgid "All sheets"
1929 msgstr "Kõik leheküljed"
1930
1931 msgid "Even sheets"
1932 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1933
1934 msgid "Odd sheets"
1935 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1936
1937 msgid "Sc_ale:"
1938 msgstr "_Skaleerimine:"
1939
1940 msgid "Paper"
1941 msgstr "Paber"
1942
1943 msgid "Paper _type:"
1944 msgstr "Pa_beri liik:"
1945
1946 msgid "Paper _source:"
1947 msgstr "Paberi _allikas:"
1948
1949 msgid "Output t_ray:"
1950 msgstr "_Väljundsalv:"
1951
1952 msgid "Or_ientation:"
1953 msgstr "_Suund:"
1954
1955 #. In enum order
1956 msgid "Portrait"
1957 msgstr "Püstine"
1958
1959 msgid "Landscape"
1960 msgstr "Rõhtne"
1961
1962 msgid "Reverse portrait"
1963 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1964
1965 msgid "Reverse landscape"
1966 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1967
1968 msgid "Job Details"
1969 msgstr "Töö üksikasjad"
1970
1971 msgid "Pri_ority:"
1972 msgstr "Tä_htsus:"
1973
1974 msgid "_Billing info:"
1975 msgstr "_Maksmise andmed:"
1976
1977 msgid "Print Document"
1978 msgstr "Dokumendi printimine"
1979
1980 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1981 #. * in the print dialog
1982 #.
1983 msgid "_Now"
1984 msgstr "_Nüüd"
1985
1986 msgid "A_t:"
1987 msgstr "A_jal:"
1988
1989 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1990 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1991 #. * supported.
1992 #.
1993 msgid ""
1994 "Specify the time of print,\n"
1995 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1996 msgstr ""
1997 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1998 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1999
2000 msgid "Time of print"
2001 msgstr "Printimise aeg"
2002
2003 msgid "On _hold"
2004 msgstr "_Ootel"
2005
2006 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2007 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2008
2009 msgid "Add Cover Page"
2010 msgstr "Kaane lisamine"
2011
2012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2013 #. * dialog that controls the front cover page.
2014 #.
2015 msgid "Be_fore:"
2016 msgstr "_Enne:"
2017
2018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2019 #. * dialog that controls the back cover page.
2020 #.
2021 msgid "_After:"
2022 msgstr "_Pärast:"
2023
2024 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2025 #. * job-specific options in the print dialog
2026 #.
2027 msgid "Job"
2028 msgstr "Töö"
2029
2030 msgid "Advanced"
2031 msgstr "Laiendatud"
2032
2033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2034 msgid "Image Quality"
2035 msgstr "Pildikvaliteet"
2036
2037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2038 msgid "Color"
2039 msgstr "Värv"
2040
2041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2042 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2043 msgid "Finishing"
2044 msgstr "Lõpetamine"
2045
2046 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2047 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2048
2049 msgid "Print"
2050 msgstr "Printimine"
2051
2052 msgid "Select which type of documents are shown"
2053 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "No item for URI '%s' found"
2057 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2058
2059 msgid "Untitled filter"
2060 msgstr "Pealkirjata filter"
2061
2062 msgid "Could not remove item"
2063 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2064
2065 msgid "Could not clear list"
2066 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2067
2068 msgid "Copy _Location"
2069 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2070
2071 msgid "_Remove From List"
2072 msgstr "_Eemalda loetelust"
2073
2074 msgid "_Clear List"
2075 msgstr "_Tühjenda loend"
2076
2077 msgid "Show _Private Resources"
2078 msgstr "Näita _privaatressursse"
2079
2080 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2081 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2082 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2083 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2084 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2085 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2086 #. * right place when idly populating the menu in case the
2087 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2088 #. * recent chooser menu widget.
2089 #.
2090 msgid "No items found"
2091 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2095 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Open '%s'"
2099 msgstr "'%s' avamine"
2100
2101 msgid "Unknown item"
2102 msgstr "Tundmatu kirje"
2103
2104 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2105 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2106 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2107 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2108 #.
2109 #, c-format
2110 msgctxt "recent menu label"
2111 msgid "_%d. %s"
2112 msgstr "_%d. %s"
2113
2114 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2115 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2116 #.
2117 #, c-format
2118 msgctxt "recent menu label"
2119 msgid "%d. %s"
2120 msgstr "%d. %s"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2124 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2128 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
2129
2130 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "Information"
2133 msgstr "Teave"
2134
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "Warning"
2137 msgstr "Hoiatus"
2138
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "Error"
2141 msgstr "Viga"
2142
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "Question"
2145 msgstr "Küsimus"
2146
2147 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2148 #. * need the mnemonics to be rationalized
2149 #.
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_About"
2152 msgstr "_Programmist lähemalt"
2153
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Add"
2156 msgstr "L_isa"
2157
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Apply"
2160 msgstr "_Rakenda"
2161
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Bold"
2164 msgstr "_Paks"
2165
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Cancel"
2168 msgstr "_Loobu"
2169
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_CD-ROM"
2172 msgstr "_CD-ROM"
2173
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Clear"
2176 msgstr "_Tühjenda"
2177
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Close"
2180 msgstr "Sul_ge"
2181
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "C_onnect"
2184 msgstr "Ü_hendu"
2185
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_Convert"
2188 msgstr "_Konverdi"
2189
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Copy"
2192 msgstr "_Kopeeri"
2193
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "Cu_t"
2196 msgstr "_Lõika"
2197
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Delete"
2200 msgstr "Ku_stuta"
2201
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Discard"
2204 msgstr "_Hülga"
2205
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Disconnect"
2208 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2209
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "_Execute"
2212 msgstr "K_äivita"
2213
2214 msgctxt "Stock label"
2215 msgid "_Edit"
2216 msgstr "_Redigeeri"
2217
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_File"
2220 msgstr "_Fail"
2221
2222 msgctxt "Stock label"
2223 msgid "_Find"
2224 msgstr "_Otsi"
2225
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "Find and _Replace"
2228 msgstr "Otsi ja _asenda"
2229
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Floppy"
2232 msgstr "_Flopi"
2233
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Fullscreen"
2236 msgstr "_Täisekraan"
2237
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Leave Fullscreen"
2240 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2241
2242 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 msgid "_Bottom"
2245 msgstr "_Alla"
2246
2247 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_First"
2250 msgstr "_Esimene"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Last"
2255 msgstr "_Viimane"
2256
2257 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2259 msgid "_Top"
2260 msgstr "_Üles"
2261
2262 #. This is a navigation label as in "go back"
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 msgid "_Back"
2265 msgstr "_Tagasi"
2266
2267 #. This is a navigation label as in "go down"
2268 msgctxt "Stock label, navigation"
2269 msgid "_Down"
2270 msgstr "_Alla"
2271
2272 #. This is a navigation label as in "go forward"
2273 msgctxt "Stock label, navigation"
2274 msgid "_Forward"
2275 msgstr "_Edasi"
2276
2277 #. This is a navigation label as in "go up"
2278 msgctxt "Stock label, navigation"
2279 msgid "_Up"
2280 msgstr "_Üles"
2281
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Hard Disk"
2284 msgstr "_Kõvaketas"
2285
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Help"
2288 msgstr "A_bi"
2289
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Home"
2292 msgstr "_Kodu"
2293
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Increase Indent"
2296 msgstr "Suurenda taanet"
2297
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "Decrease Indent"
2300 msgstr "Vähenda taanet"
2301
2302 msgctxt "Stock label"
2303 msgid "_Index"
2304 msgstr "_Indeks"
2305
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Information"
2308 msgstr "_Teave"
2309
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Italic"
2312 msgstr "_Kursiiv"
2313
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Jump to"
2316 msgstr "_Hüppa sinna"
2317
2318 #. This is about text justification, "centered text"
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Center"
2321 msgstr "_Keskele"
2322
2323 #. This is about text justification
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Fill"
2326 msgstr "_Rööpne"
2327
2328 #. This is about text justification, "left-justified text"
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Left"
2331 msgstr "_Vasakule"
2332
2333 #. This is about text justification, "right-justified text"
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_Right"
2336 msgstr "_Paremale"
2337
2338 #. Media label, as in "fast forward"
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Forward"
2341 msgstr "Keri e_dasi"
2342
2343 #. Media label, as in "next song"
2344 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgid "_Next"
2346 msgstr "_Järgmine"
2347
2348 #. Media label, as in "pause music"
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "P_ause"
2351 msgstr "_Pausi"
2352
2353 #. Media label, as in "play music"
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "_Play"
2356 msgstr "_Esita"
2357
2358 #. Media label, as in  "previous song"
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "Pre_vious"
2361 msgstr "Ee_lmine"
2362
2363 #. Media label
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "_Record"
2366 msgstr "_Salvesta"
2367
2368 #. Media label
2369 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgid "R_ewind"
2371 msgstr "Keri _tagasi"
2372
2373 #. Media label
2374 msgctxt "Stock label, media"
2375 msgid "_Stop"
2376 msgstr "_Peata"
2377
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Network"
2380 msgstr "_Võrk"
2381
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_New"
2384 msgstr "_Uus"
2385
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_No"
2388 msgstr "_Ei"
2389
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_OK"
2392 msgstr "_Olgu"
2393
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Open"
2396 msgstr "_Ava"
2397
2398 #. Page orientation
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Landscape"
2401 msgstr "Rõhtne"
2402
2403 #. Page orientation
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Portrait"
2406 msgstr "Püstine"
2407
2408 #. Page orientation
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse landscape"
2411 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2412
2413 #. Page orientation
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2417
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Page Set_up"
2420 msgstr "Lehekül_je sätted"
2421
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Paste"
2424 msgstr "_Aseta"
2425
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Preferences"
2428 msgstr "_Eelistused"
2429
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Print"
2432 msgstr "_Prindi"
2433
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "Printimise eel_vaade"
2437
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Properties"
2440 msgstr "_Omadused"
2441
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Quit"
2444 msgstr "_Lõpeta"
2445
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Redo"
2448 msgstr "Tee uu_esti"
2449
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Refresh"
2452 msgstr "_Värskenda"
2453
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Remove"
2456 msgstr "_Eemalda"
2457
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Revert"
2460 msgstr "_Taasta"
2461
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Save"
2464 msgstr "_Salvesta"
2465
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "Save _As"
2468 msgstr "Salvesta _kui"
2469
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "Select _All"
2472 msgstr "Vali k_õik"
2473
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Color"
2476 msgstr "_Värv"
2477
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Font"
2480 msgstr "_Kirjatüüp"
2481
2482 #. Sorting direction
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Ascending"
2485 msgstr "_Kasvav"
2486
2487 #. Sorting direction
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Descending"
2490 msgstr "K_ahanev"
2491
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Spell Check"
2494 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2495
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Stop"
2498 msgstr "_Peata"
2499
2500 #. Font variant
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Strikethrough"
2503 msgstr "_Läbikriipsutus"
2504
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Undelete"
2507 msgstr "_Taasta"
2508
2509 #. Font variant
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Underline"
2512 msgstr "_Allajoonitud"
2513
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Undo"
2516 msgstr "_Võta tagasi"
2517
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Yes"
2520 msgstr "_Jah"
2521
2522 #. Zoom
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Normal Size"
2525 msgstr "_Normaalsuurus"
2526
2527 #. Zoom
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "Best _Fit"
2530 msgstr "_Parim mahutus"
2531
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Zoom _In"
2534 msgstr "_Suurenda"
2535
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Zoom _Out"
2538 msgstr "_Vähenda"
2539
2540 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2541 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2542 #. * the state
2543 #.
2544 msgctxt "switch"
2545 msgid "ON"
2546 msgstr "❙"
2547
2548 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2549 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2550 #.
2551 msgctxt "switch"
2552 msgid "OFF"
2553 msgstr "○"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2557 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "No deserialize function found for format %s"
2561 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2565 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2569 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2573 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2577 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2581 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2585 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2589 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2590
2591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2592 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2596 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2600 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2608 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2613 msgstr ""
2614 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2615 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2619 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2623 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2627 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2631 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "A <%s> element has already been specified"
2635 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2636
2637 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2638 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2639
2640 msgid "Serialized data is malformed"
2641 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2642
2643 msgid ""
2644 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2645 msgstr ""
2646 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2647 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2648
2649 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2650 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2651
2652 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2653 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2654
2655 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2656 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2657
2658 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2659 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2660
2661 msgid "LRO Left-to-right _override"
2662 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2663
2664 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2665 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2666
2667 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2668 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2669
2670 msgid "ZWS _Zero width space"
2671 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2672
2673 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2674 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2675
2676 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2677 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2681 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2685 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2686
2687 msgid "Empty"
2688 msgstr "Tühi"
2689
2690 msgid "Volume"
2691 msgstr "Valjus"
2692
2693 msgid "Turns volume down or up"
2694 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2695
2696 msgid "Adjusts the volume"
2697 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2698
2699 msgid "Volume Down"
2700 msgstr "Vaiksemaks"
2701
2702 msgid "Decreases the volume"
2703 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2704
2705 msgid "Volume Up"
2706 msgstr "Valjemaks"
2707
2708 msgid "Increases the volume"
2709 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2710
2711 msgid "Muted"
2712 msgstr "Tumm"
2713
2714 msgid "Full Volume"
2715 msgstr "Täisvaljus"
2716
2717 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2718 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2719 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2720 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2721 #.
2722 #, c-format
2723 msgctxt "volume percentage"
2724 msgid "%d %%"
2725 msgstr "%d %%"
2726
2727 msgctxt "paper size"
2728 msgid "asme_f"
2729 msgstr "asme_f"
2730
2731 msgctxt "paper size"
2732 msgid "A0x2"
2733 msgstr "A0x2"
2734
2735 msgctxt "paper size"
2736 msgid "A0"
2737 msgstr "A0"
2738
2739 msgctxt "paper size"
2740 msgid "A0x3"
2741 msgstr "A0x3"
2742
2743 msgctxt "paper size"
2744 msgid "A1"
2745 msgstr "A1"
2746
2747 msgctxt "paper size"
2748 msgid "A10"
2749 msgstr "A10"
2750
2751 msgctxt "paper size"
2752 msgid "A1x3"
2753 msgstr "A1x3"
2754
2755 msgctxt "paper size"
2756 msgid "A1x4"
2757 msgstr "A1x4"
2758
2759 msgctxt "paper size"
2760 msgid "A2"
2761 msgstr "A2"
2762
2763 msgctxt "paper size"
2764 msgid "A2x3"
2765 msgstr "A2x3"
2766
2767 msgctxt "paper size"
2768 msgid "A2x4"
2769 msgstr "A2x4"
2770
2771 msgctxt "paper size"
2772 msgid "A2x5"
2773 msgstr "A2x5"
2774
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "A3"
2777 msgstr "A3"
2778
2779 msgctxt "paper size"
2780 msgid "A3 Extra"
2781 msgstr "A3 Ekstra"
2782
2783 msgctxt "paper size"
2784 msgid "A3x3"
2785 msgstr "A3x3"
2786
2787 msgctxt "paper size"
2788 msgid "A3x4"
2789 msgstr "A3x4"
2790
2791 msgctxt "paper size"
2792 msgid "A3x5"
2793 msgstr "A3x5"
2794
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A3x6"
2797 msgstr "A3x6"
2798
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "A3x7"
2801 msgstr "A3x7"
2802
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A4"
2805 msgstr "A4"
2806
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A4 Extra"
2809 msgstr "A4 Ekstra"
2810
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A4 Tab"
2813 msgstr "A4 Tab"
2814
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A4x3"
2817 msgstr "A4x3"
2818
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A4x4"
2821 msgstr "A4x4"
2822
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A4x5"
2825 msgstr "A4x5"
2826
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A4x6"
2829 msgstr "A4x6"
2830
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A4x7"
2833 msgstr "A4x7"
2834
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A4x8"
2837 msgstr "A4x8"
2838
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A4x9"
2841 msgstr "A4x9"
2842
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A5"
2845 msgstr "A5"
2846
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A5 Extra"
2849 msgstr "A5 Ekstra"
2850
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A6"
2853 msgstr "A6"
2854
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A7"
2857 msgstr "A7"
2858
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A8"
2861 msgstr "A8"
2862
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A9"
2865 msgstr "A9"
2866
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "B0"
2869 msgstr "B0"
2870
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "B1"
2873 msgstr "B1"
2874
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "B10"
2877 msgstr "B10"
2878
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "B2"
2881 msgstr "B2"
2882
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "B3"
2885 msgstr "B3"
2886
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "B4"
2889 msgstr "B4"
2890
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "B5"
2893 msgstr "B5"
2894
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "B5 Extra"
2897 msgstr "B5 Ekstra"
2898
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "B6"
2901 msgstr "B6"
2902
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "B6/C4"
2905 msgstr "B6/C4"
2906
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "B7"
2909 msgstr "B7"
2910
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "B8"
2913 msgstr "B8"
2914
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "B9"
2917 msgstr "B9"
2918
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "C0"
2921 msgstr "C0"
2922
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "C1"
2925 msgstr "C1"
2926
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "C10"
2929 msgstr "C10"
2930
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "C2"
2933 msgstr "C2"
2934
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "C3"
2937 msgstr "C3"
2938
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "C4"
2941 msgstr "C4"
2942
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "C5"
2945 msgstr "C5"
2946
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "C6"
2949 msgstr "C6"
2950
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "C6/C5"
2953 msgstr "C6/C5"
2954
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "C7"
2957 msgstr "C7"
2958
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "C7/C6"
2961 msgstr "C7/C6"
2962
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "C8"
2965 msgstr "C8"
2966
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "C9"
2969 msgstr "C9"
2970
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "DL Envelope"
2973 msgstr "DL-ümbrik"
2974
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "RA0"
2977 msgstr "RA0"
2978
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "RA1"
2981 msgstr "RA1"
2982
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "RA2"
2985 msgstr "RA2"
2986
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "SRA0"
2989 msgstr "SRA0"
2990
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "SRA1"
2993 msgstr "SRA1"
2994
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "SRA2"
2997 msgstr "SRA2"
2998
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "JB0"
3001 msgstr "JB0"
3002
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "JB1"
3005 msgstr "JB1"
3006
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "JB10"
3009 msgstr "JB10"
3010
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "JB2"
3013 msgstr "JB2"
3014
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "JB3"
3017 msgstr "JB3"
3018
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "JB4"
3021 msgstr "JB4"
3022
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "JB5"
3025 msgstr "JB5"
3026
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "JB6"
3029 msgstr "JB6"
3030
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "JB7"
3033 msgstr "JB7"
3034
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "JB8"
3037 msgstr "JB8"
3038
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "JB9"
3041 msgstr "JB9"
3042
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "jis exec"
3045 msgstr "jis exec"
3046
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "Choukei 2 Envelope"
3049 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3050
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "Choukei 3 Envelope"
3053 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3054
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "Choukei 4 Envelope"
3057 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3058
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "hagaki (postcard)"
3061 msgstr "hagaki (postkaart)"
3062
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "kahu Envelope"
3065 msgstr "kahu ümbrik"
3066
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "kaku2 Envelope"
3069 msgstr "kaku2 ümbrik"
3070
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "oufuku (reply postcard)"
3073 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3074
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "you4 Envelope"
3077 msgstr "you4 ümbrik"
3078
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "10x11"
3081 msgstr "10x11"
3082
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "10x13"
3085 msgstr "10x13"
3086
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "10x14"
3089 msgstr "10x14"
3090
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "10x15"
3093 msgstr "10x15"
3094
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "11x12"
3097 msgstr "11x12"
3098
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "11x15"
3101 msgstr "11x15"
3102
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "12x19"
3105 msgstr "12x19"
3106
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "5x7"
3109 msgstr "5x7"
3110
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "6x9 Envelope"
3113 msgstr "6x9 ümbrik"
3114
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "7x9 Envelope"
3117 msgstr "7x9 ümbrik"
3118
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "9x11 Envelope"
3121 msgstr "9x11 ümbrik"
3122
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "a2 Envelope"
3125 msgstr "a2-ümbrik"
3126
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "Arch A"
3129 msgstr "Arch A"
3130
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "Arch B"
3133 msgstr "Arch B"
3134
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "Arch C"
3137 msgstr "Arch C"
3138
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "Arch D"
3141 msgstr "Arch D"
3142
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "Arch E"
3145 msgstr "Arch E"
3146
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "b-plus"
3149 msgstr "b-plus"
3150
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "c"
3153 msgstr "c"
3154
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "c5 Envelope"
3157 msgstr "c5-ümbrik"
3158
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "d"
3161 msgstr "d"
3162
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "e"
3165 msgstr "e"
3166
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "edp"
3169 msgstr "edp"
3170
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "European edp"
3173 msgstr "Euroopa edp"
3174
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Executive"
3177 msgstr "Executive"
3178
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "f"
3181 msgstr "f"
3182
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "FanFold European"
3185 msgstr "FanFold euroopa"
3186
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "FanFold US"
3189 msgstr "FanFold USA"
3190
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "FanFold German Legal"
3193 msgstr "FanFold saksa"
3194
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Government Legal"
3197 msgstr "Government Legal"
3198
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Government Letter"
3201 msgstr "Government Letter"
3202
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Index 3x5"
3205 msgstr "Indeks 3x5"
3206
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3209 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3210
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "Index 4x6 ext"
3213 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3214
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Index 5x8"
3217 msgstr "Indeks 5x8"
3218
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "Invoice"
3221 msgstr "Arve"
3222
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "Tabloid"
3225 msgstr "Tabloid"
3226
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "US Legal"
3229 msgstr "US Legal"
3230
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "US Legal Extra"
3233 msgstr "US Legal ekstra"
3234
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "US Letter"
3237 msgstr "US Letter"
3238
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "US Letter Extra"
3241 msgstr "US Letter ekstra"
3242
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "US Letter Plus"
3245 msgstr "US Letter Plus"
3246
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "Monarch Envelope"
3249 msgstr "Monarch-ümbrik"
3250
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "#10 Envelope"
3253 msgstr "#10 ümbrik"
3254
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "#11 Envelope"
3257 msgstr "#11 ümbrik"
3258
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "#12 Envelope"
3261 msgstr "#12 ümbrik"
3262
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "#14 Envelope"
3265 msgstr "#14 ümbrik"
3266
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "#9 Envelope"
3269 msgstr "#9 ümbrik"
3270
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "Personal Envelope"
3273 msgstr "Personal-ümbrik"
3274
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "Quarto"
3277 msgstr "Quarto"
3278
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "Super A"
3281 msgstr "Super A"
3282
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "Super B"
3285 msgstr "Super B"
3286
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "Wide Format"
3289 msgstr "Laiformaat"
3290
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Dai-pa-kai"
3293 msgstr "Dai-pa-kai"
3294
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "Folio"
3297 msgstr "Foolio"
3298
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Folio sp"
3301 msgstr "Foolio sp"
3302
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Invite Envelope"
3305 msgstr "Kutse ümbrik"
3306
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "Italian Envelope"
3309 msgstr "Itaalia ümbrik"
3310
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "juuro-ku-kai"
3313 msgstr "juuro-ku-kai"
3314
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "pa-kai"
3317 msgstr "pa-kai"
3318
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Postfix Envelope"
3321 msgstr "Postfix ümbrik"
3322
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Small Photo"
3325 msgstr "Väike foto"
3326
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "prc1 Envelope"
3329 msgstr "prc1-ümbrik"
3330
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "prc10 Envelope"
3333 msgstr "prc10-ümbrik"
3334
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "prc 16k"
3337 msgstr "prc 16k"
3338
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "prc2 Envelope"
3341 msgstr "prc2-ümbrik"
3342
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "prc3 Envelope"
3345 msgstr "prc3-ümbrik"
3346
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "prc 32k"
3349 msgstr "prc 32k"
3350
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "prc4 Envelope"
3353 msgstr "prc4-ümbrik"
3354
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "prc5 Envelope"
3357 msgstr "c5-ümbrik"
3358
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "prc6 Envelope"
3361 msgstr "prc6-ümbrik"
3362
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "prc7 Envelope"
3365 msgstr "prc7-ümbrik"
3366
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "prc8 Envelope"
3369 msgstr "prc8-ümbrik"
3370
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "prc9 Envelope"
3373 msgstr "prc9-ümbrik"
3374
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "ROC 16k"
3377 msgstr "ROC 16k"
3378
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "ROC 8k"
3381 msgstr "ROC 8k"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to write header\n"
3385 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to write hash table\n"
3389 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to write folder index\n"
3393 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to rewrite header\n"
3397 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3401 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3405 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3409 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3413 msgstr ""
3414 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3418 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3422 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Cache file created successfully.\n"
3426 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3427
3428 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3429 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3430
3431 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3432 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3433
3434 msgid "Don't include image data in the cache"
3435 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3436
3437 msgid "Output a C header file"
3438 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3439
3440 msgid "Turn off verbose output"
3441 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3442
3443 msgid "Validate existing icon cache"
3444 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "File not found: %s\n"
3448 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3452 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "No theme index file.\n"
3456 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "No theme index file in '%s'.\n"
3461 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3462 msgstr ""
3463 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3464 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3465 "võtit.\n"
3466
3467 #. ID
3468 msgid "Amharic (EZ+)"
3469 msgstr "Amhari (EZ+)"
3470
3471 #. ID
3472 msgid "Cedilla"
3473 msgstr "Sedii"
3474
3475 #. ID
3476 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3477 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3478
3479 #. ID
3480 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3481 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3482
3483 #. ID
3484 msgid "IPA"
3485 msgstr "IPA"
3486
3487 #. ID
3488 msgid "Multipress"
3489 msgstr "Multipress"
3490
3491 #. ID
3492 msgid "Thai-Lao"
3493 msgstr "Tai-Laose"
3494
3495 #. ID
3496 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3497 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3498
3499 #. ID
3500 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3501 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3502
3503 #. ID
3504 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3505 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3506
3507 #. ID
3508 msgid "X Input Method"
3509 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3510
3511 msgid "Username:"
3512 msgstr "Kasutajanimi:"
3513
3514 msgid "Password:"
3515 msgstr "Parool:"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3519 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3523 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3527 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3528
3529 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3530 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3534 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3535
3536 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3537 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3541 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3545 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3549 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Authentication is required on %s"
3553 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3554
3555 msgid "Domain:"
3556 msgstr "Domeen:"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3560 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3564 msgstr ""
3565 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3566
3567 msgid "Authentication is required to print this document"
3568 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3572 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsakorral."
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3576 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsas."
3577
3578 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3579 #, c-format
3580 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3581 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsakorral."
3582
3583 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3584 #, c-format
3585 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3586 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3587
3588 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3589 #, c-format
3590 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3591 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
3592
3593 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3594 #, c-format
3595 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3596 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsas."
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3600 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "The door is open on printer '%s'."
3604 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3608 msgstr "Printeris '%s' on paber otsakorral."
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3612 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3616 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3620 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3621
3622 #. Translators: this is a printer status.
3623 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
3624 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3625
3626 #. Translators: this is a printer status.
3627 msgid "Rejecting Jobs"
3628 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3629
3630 msgid "Two Sided"
3631 msgstr "Kahepoolne"
3632
3633 msgid "Paper Type"
3634 msgstr "Paberi liik"
3635
3636 msgid "Paper Source"
3637 msgstr "Paberi allikas"
3638
3639 msgid "Output Tray"
3640 msgstr "Väljastussalv"
3641
3642 msgid "Resolution"
3643 msgstr "Lahutus"
3644
3645 msgid "GhostScript pre-filtering"
3646 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3647
3648 msgid "One Sided"
3649 msgstr "Ühepoolne"
3650
3651 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3652 msgid "Long Edge (Standard)"
3653 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3654
3655 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3656 msgid "Short Edge (Flip)"
3657 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3658
3659 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3660 msgid "Auto Select"
3661 msgstr "Automaatne valik"
3662
3663 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3664 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3665 msgid "Printer Default"
3666 msgstr "Printeri vaikimisi"
3667
3668 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3669 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3670 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3671
3672 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3673 msgid "Convert to PS level 1"
3674 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3675
3676 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3677 msgid "Convert to PS level 2"
3678 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3679
3680 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3681 msgid "No pre-filtering"
3682 msgstr "Eelfilter väljas"
3683
3684 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3685 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3686 msgid "Miscellaneous"
3687 msgstr "Mitmesugust"
3688
3689 #. Translators: These strings name the possible values of the
3690 #. * job priority option in the print dialog
3691 #.
3692 msgid "Urgent"
3693 msgstr "Kiireloomuline"
3694
3695 msgid "High"
3696 msgstr "Kõrge"
3697
3698 msgid "Medium"
3699 msgstr "Keskmine"
3700
3701 msgid "Low"
3702 msgstr "Madal"
3703
3704 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3705 #. * in the print dialog
3706 #.
3707 msgid "Job Priority"
3708 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3709
3710 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3711 #. * in the print dialog
3712 #.
3713 msgid "Billing Info"
3714 msgstr "Maksmise andmed"
3715
3716 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3717 #. * pages that the printing system may support.
3718 #.
3719 msgid "None"
3720 msgstr "Puudub"
3721
3722 msgid "Classified"
3723 msgstr "Liigitatud"
3724
3725 msgid "Confidential"
3726 msgstr "Konfidentsiaalne"
3727
3728 msgid "Secret"
3729 msgstr "Salajane"
3730
3731 msgid "Standard"
3732 msgstr "Tavaline"
3733
3734 msgid "Top Secret"
3735 msgstr "Ülisalajane"
3736
3737 msgid "Unclassified"
3738 msgstr "Liigitamata"
3739
3740 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3741 #. * in the print dialog
3742 #.
3743 msgid "Pages per Sheet"
3744 msgstr "Lehekülgi lehel"
3745
3746 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3747 #. * dialog that controls the front cover page.
3748 #.
3749 msgid "Before"
3750 msgstr "Enne"
3751
3752 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3753 #. * dialog that controls the back cover page.
3754 #.
3755 msgid "After"
3756 msgstr "Pärast"
3757
3758 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3759 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3760 #. * or 'on hold'
3761 #.
3762 msgid "Print at"
3763 msgstr "Prindi ajal"
3764
3765 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3766 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3767 #.
3768 msgid "Print at time"
3769 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3770
3771 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3772 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3773 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3774 #.
3775 #, c-format
3776 msgid "Custom %sx%s"
3777 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3778
3779 msgid "Printer Profile"
3780 msgstr "Printeri profiil"
3781
3782 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
3783 msgid "Unavailable"
3784 msgstr "Pole saadaval"
3785
3786 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
3787 #. * it hasn't registered the device with colord
3788 msgid "Color management unavailable"
3789 msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
3790
3791 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
3792 msgid "No profile available"
3793 msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
3794
3795 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
3796 msgid "Unspecified profile"
3797 msgstr "Profiil pole määratud"
3798
3799 msgid "output"
3800 msgstr "väljund"
3801
3802 msgid "Print to File"
3803 msgstr "Printimine faili"
3804
3805 msgid "PDF"
3806 msgstr "PDF"
3807
3808 msgid "Postscript"
3809 msgstr "Postscript"
3810
3811 msgid "SVG"
3812 msgstr "SVG"
3813
3814 msgid "Pages per _sheet:"
3815 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3816
3817 msgid "File"
3818 msgstr "Fail"
3819
3820 msgid "_Output format"
3821 msgstr "_Väljundvorming"
3822
3823 msgid "Print to LPR"
3824 msgstr "Printimine LPR-i"
3825
3826 msgid "Pages Per Sheet"
3827 msgstr "Lehekülgi lehel"
3828
3829 msgid "Command Line"
3830 msgstr "Käsurida"
3831
3832 #. SUN_BRANDING
3833 msgid "printer offline"
3834 msgstr "printer on ühendamata"
3835
3836 #. SUN_BRANDING
3837 msgid "ready to print"
3838 msgstr "printimiseks valmis"
3839
3840 #. SUN_BRANDING
3841 msgid "processing job"
3842 msgstr "printimistöö töötlemine"
3843
3844 #. SUN_BRANDING
3845 msgid "paused"
3846 msgstr "pausitud"
3847
3848 #. SUN_BRANDING
3849 msgid "unknown"
3850 msgstr "tundmatu"
3851
3852 #. default filename used for print-to-test
3853 #, c-format
3854 msgid "test-output.%s"
3855 msgstr "testväljund.%s"
3856
3857 msgid "Print to Test Printer"
3858 msgstr "Printimine testprinterisse"
3859
3860 #~ msgid "Homepage"
3861 #~ msgstr "Koduleht"