1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:18+0100\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
505 msgstr "Acerca de %s"
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
658 msgstr "_Seleccionar"
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
678 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
679 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
683 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
685 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
689 msgid "Invalid root element: '%s'"
690 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
694 msgid "Unhandled tag: '%s'"
695 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
697 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
698 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
699 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
700 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
702 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
703 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
704 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
705 #. * will appear to the right of the month.
707 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
711 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
712 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
713 #. * to be the first day of the week, and so on.
715 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
716 msgid "calendar:week_start:0"
717 msgstr "calendar:week_start:1"
719 #. Translators: This is a text measurement template.
720 #. * Translate it to the widest year text
722 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
725 msgctxt "year measurement template"
729 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
730 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
732 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
733 #. * translate to "%d" otherwise.
735 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
736 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
741 msgctxt "calendar:day:digits"
745 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
746 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
748 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
749 #. * translate to "%d" otherwise.
751 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
752 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
757 msgctxt "calendar:week:digits"
761 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
762 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
763 #. * Use only ASCII in the translation.
765 #. * Also look for the msgid "2000".
766 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
769 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
772 msgctxt "calendar year format"
776 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
777 #. * a disabled accelerator key combination.
779 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
780 msgctxt "Accelerator"
784 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
785 #. * an accelerator key combination that is not valid according
786 #. * to gtk_accelerator_valid().
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
789 msgctxt "Accelerator"
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
798 msgid "New accelerator..."
799 msgstr "Acelerador nuevo…"
801 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
803 msgctxt "progress bar label"
807 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
809 msgstr "Escoja un color"
811 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
812 msgid "Received invalid color data\n"
813 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
815 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
817 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
818 "lightness of that color using the inner triangle."
820 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
821 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
823 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
825 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
828 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
829 "pantalla para seleccionar ese color."
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
836 msgid "Position on the color wheel."
837 msgstr "Posición en la rueda de colores."
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
841 msgstr "_Saturación:"
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
844 msgid "Intensity of the color."
845 msgstr "Intensidad del color."
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
852 msgid "Brightness of the color."
853 msgstr "Brillo del color."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
860 msgid "Amount of red light in the color."
861 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
868 msgid "Amount of green light in the color."
869 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
876 msgid "Amount of blue light in the color."
877 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
884 msgid "Transparency of the color."
885 msgstr "Transparencia del color."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
889 msgstr "_Nombre del color:"
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
893 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
894 "such as 'orange' in this entry."
896 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
897 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
905 msgstr "Rueda de color"
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
909 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
910 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
911 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
913 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
914 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
915 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
920 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
921 "it for use in the future."
923 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
924 "guardarlo para usarlo en el futuro."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
928 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
932 "seleccionando ahora"
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
935 msgid "The color you've chosen."
936 msgstr "El color que ha elegido."
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
939 msgid "_Save color here"
940 msgstr "_Guardar color aquí"
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
944 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
945 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
947 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
948 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
949 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
951 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
952 msgid "Color Selection"
953 msgstr "Selección de color"
955 #. Translate to the default units to use for presenting
956 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
957 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
958 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
959 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
965 #. And show the custom paper dialog
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
967 msgid "Manage Custom Sizes"
968 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
979 msgid "Margins from Printer..."
980 msgstr "Márgenes de la impresora…"
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
984 msgid "Custom Size %d"
985 msgstr "Tamaño personalizado %d"
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
997 msgstr "Tamaño del papel"
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1009 msgstr "_Izquierdo:"
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1016 msgid "Paper Margins"
1017 msgstr "Márgenes del papel"
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1020 msgid "Input _Methods"
1021 msgstr "_Métodos de entrada"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1024 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1025 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1028 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1029 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1032 msgid "Num Lock is on"
1033 msgstr "Bloq Num está activado"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1036 msgid "Caps Lock is on"
1037 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1039 #. **************** *
1040 #. * Private Macros *
1041 #. * ****************
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1043 msgid "Select a File"
1044 msgstr "Seleccionar un archivo"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1050 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1060 msgid "Type name of new folder"
1061 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1064 msgid "Could not retrieve information about the file"
1065 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1068 msgid "Could not add a bookmark"
1069 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1072 msgid "Could not remove bookmark"
1073 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1076 msgid "The folder could not be created"
1077 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1081 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1082 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1084 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1085 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1088 msgid "You need to choose a valid filename."
1089 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1093 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1094 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1098 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1099 "try using a different item."
1101 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1102 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1105 msgid "Invalid file name"
1106 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1109 msgid "The folder contents could not be displayed"
1110 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1112 #. Translators: the first string is a path and the second string
1113 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1118 msgid "%1$s on %2$s"
1119 msgstr "%1$s en %2$s"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1126 msgid "Recently Used"
1127 msgstr "Usados recientemente"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1130 msgid "Select which types of files are shown"
1131 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1135 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1136 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1140 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1141 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1145 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1146 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1150 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1151 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1155 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1156 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1159 msgid "Remove the selected bookmark"
1160 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1170 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1175 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1181 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1182 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1185 msgid "Could not select file"
1186 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1189 msgid "_Add to Bookmarks"
1190 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1193 msgid "Show _Hidden Files"
1194 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1197 msgid "Show _Size Column"
1198 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1222 msgid "_Browse for other folders"
1223 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1226 msgid "Type a file name"
1227 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1229 # C en conflicto con Cancelar
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1232 msgid "Create Fo_lder"
1233 msgstr "Crear car_peta"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1239 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1241 msgid "Save in _folder:"
1242 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1245 msgid "Create in _folder:"
1246 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1250 msgid "Could not read the contents of %s"
1251 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1254 msgid "Could not read the contents of the folder"
1255 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1260 msgstr "Desconocido"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1267 msgid "Yesterday at %H:%M"
1268 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1271 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1272 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1276 msgid "Shortcut %s already exists"
1277 msgstr "La combinación %s ya existe"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1281 msgid "Shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "La combinación %s no existe"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1286 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1287 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1292 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1294 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1298 msgstr "_Reemplazar"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1301 msgid "Could not start the search process"
1302 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1306 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1307 "Please make sure it is running."
1309 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1310 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1313 msgid "Could not send the search request"
1314 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1322 msgid "Could not mount %s"
1323 msgstr "No se pudo montar %s"
1325 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1326 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1328 msgid "Invalid path"
1329 msgstr "Ruta no válida"
1331 #. translators: this text is shown when there are no completions
1332 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1336 msgstr "No hay coincidencias"
1338 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1339 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1342 msgid "Sole completion"
1343 msgstr "Completado único"
1345 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1346 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1350 msgid "Complete, but not unique"
1351 msgstr "Completado, pero no único"
1353 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1354 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1356 msgid "Completing..."
1357 msgstr "Completando…"
1359 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1361 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1362 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1364 msgid "Only local files may be selected"
1365 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1367 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1368 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1369 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1370 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1372 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1373 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1375 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1376 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1377 #. * and then hits Tab
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1379 msgid "Path does not exist"
1380 msgstr "La ruta no existe"
1382 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1383 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1384 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1385 #. * this particular string.
1387 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1389 msgstr "Sistema de archivos"
1391 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1393 msgstr "Escoja una tipografía"
1395 #. Initialize fields
1396 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1404 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1405 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1406 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1407 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1409 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1410 "saxofón detrás del palenque de paja."
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1424 #. create the text entry widget
1425 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1427 msgstr "_Vista previa:"
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Selección de tipografías"
1433 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1436 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1438 msgid "Error loading icon: %s"
1439 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1441 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1444 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1445 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1446 "You can get a copy from:\n"
1449 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1450 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1451 "Puede obtener una copia desde:\n"
1454 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1456 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1457 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1459 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1460 msgid "Failed to load icon"
1461 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1463 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1467 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1468 msgctxt "input method menu"
1472 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1473 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1474 msgctxt "input method menu"
1478 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1480 msgctxt "input method menu"
1482 msgstr "Sistema (%s)"
1485 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1487 msgstr "_Abrir enlace"
1489 #. Copy Link Address
1490 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1491 msgid "Copy _Link Address"
1492 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1494 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1500 msgstr "URI inválida"
1502 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1503 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1504 msgid "Load additional GTK+ modules"
1505 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1507 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1508 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1512 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1514 msgid "Make all warnings fatal"
1515 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1517 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1519 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1520 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1522 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1524 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1525 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1527 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1528 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1529 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1530 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1532 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1534 msgstr "default:LTR"
1536 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1538 msgid "Cannot open display: %s"
1539 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1541 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1542 msgid "GTK+ Options"
1543 msgstr "Opciones GTK+"
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1546 msgid "Show GTK+ Options"
1547 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1553 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1554 msgid "Connect _anonymously"
1555 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1558 msgid "Connect as u_ser:"
1559 msgstr "Conectar como u_suario:"
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1571 msgstr "_Contraseña:"
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1574 msgid "Forget password _immediately"
1575 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1578 msgid "Remember password until you _logout"
1579 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1582 msgid "Remember _forever"
1583 msgstr "_Recordar para siempre"
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1587 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1588 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1591 msgid "Unable to end process"
1592 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1595 msgid "_End Process"
1596 msgstr "_Finalizar proceso"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1600 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1602 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1604 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1606 msgid "Terminal Pager"
1607 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1611 msgstr "Comando top"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1614 msgid "Bourne Again Shell"
1615 msgstr "Shell Bourne Again"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1618 msgid "Bourne Shell"
1619 msgstr "Shell Bourne"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1627 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1628 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1630 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1635 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1636 #. * in the number emblem.
1638 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1640 msgctxt "Number format"
1644 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1645 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1646 msgid "Not a valid page setup file"
1647 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1649 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1651 msgstr "Cualquier impresora"
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1654 msgid "For portable documents"
1655 msgstr "Para documentos portables"
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1667 " Izquierdo: %s %s\n"
1669 " Superior: %s %s\n"
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1673 msgid "Manage Custom Sizes..."
1674 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1677 msgid "_Format for:"
1678 msgstr "_Formato para:"
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1681 msgid "_Paper size:"
1682 msgstr "Tamaño del _papel:"
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1685 msgid "_Orientation:"
1686 msgstr "_Orientación:"
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1690 msgstr "Configuración de página"
1692 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1694 msgstr "Ruta superior"
1696 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1698 msgstr "Ruta inferior"
1700 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1701 msgid "File System Root"
1702 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1704 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1705 msgid "Authentication"
1706 msgstr "Autenticación"
1708 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1709 msgid "Not available"
1710 msgstr "No disponible"
1712 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1713 msgid "Select a folder"
1714 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1716 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1717 msgid "_Save in folder:"
1718 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1720 #. translators: this string is the default job title for print
1721 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1722 #. * by the job number.
1724 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1727 msgstr "%s tarea #%d"
1729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1730 msgctxt "print operation status"
1731 msgid "Initial state"
1732 msgstr "Estado inicial"
1734 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1735 msgctxt "print operation status"
1736 msgid "Preparing to print"
1737 msgstr "Preparándose para imprimir"
1739 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1740 msgctxt "print operation status"
1741 msgid "Generating data"
1742 msgstr "Generando datos"
1744 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1745 msgctxt "print operation status"
1746 msgid "Sending data"
1747 msgstr "Enviando datos"
1749 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1750 msgctxt "print operation status"
1754 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1755 msgctxt "print operation status"
1756 msgid "Blocking on issue"
1757 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1759 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1760 msgctxt "print operation status"
1762 msgstr "Imprimiendo"
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1765 msgctxt "print operation status"
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Finished with error"
1772 msgstr "Terminado con error"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1776 msgid "Preparing %d"
1777 msgstr "Preparando %d"
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1786 msgstr "Imprimiendo %d"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1789 msgid "Error creating print preview"
1790 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1793 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1794 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1797 msgid "Error launching preview"
1798 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1805 msgid "Printer offline"
1806 msgstr "Impresora desconectada"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1809 msgid "Out of paper"
1810 msgstr "Papel agotado"
1812 #. Translators: this is a printer status.
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1819 msgid "Need user intervention"
1820 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1824 msgstr "Tamaño personalizado"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1827 msgid "No printer found"
1828 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1831 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1832 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1835 msgid "Error from StartDoc"
1836 msgstr "Error desde StartDoc"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1840 msgid "Not enough free memory"
1841 msgstr "No hay memoria suficiente"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1844 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1845 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1848 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1849 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1852 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1853 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1856 msgid "Unspecified error"
1857 msgstr "Error no especificado"
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1860 msgid "Getting printer information failed"
1861 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1864 msgid "Getting printer information..."
1865 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1871 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1876 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1887 msgstr "_Todas las páginas"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1890 msgid "C_urrent Page"
1891 msgstr "Página a_ctual"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1903 "Specify one or more page ranges,\n"
1906 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1917 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1924 msgstr "_Intercalar"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1935 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1937 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1938 #. * multiple pages on a sheet when printing
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1942 msgid "Left to right, top to bottom"
1943 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1947 msgid "Left to right, bottom to top"
1948 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1952 msgid "Right to left, top to bottom"
1953 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1957 msgid "Right to left, bottom to top"
1958 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1962 msgid "Top to bottom, left to right"
1963 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1967 msgid "Top to bottom, right to left"
1968 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1972 msgid "Bottom to top, left to right"
1973 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1977 msgid "Bottom to top, right to left"
1978 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1980 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1981 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1985 msgid "Page Ordering"
1986 msgstr "Orden de las hojas"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1989 msgid "Left to right"
1990 msgstr "De izquierda a derecha"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1993 msgid "Right to left"
1994 msgstr "De derecha a izquierda"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1997 msgid "Top to bottom"
1998 msgstr "De arriba a abajo"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2001 msgid "Bottom to top"
2002 msgstr "De abajo a arriba"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2006 msgstr "Disposición"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2010 msgstr "Por las _dos caras:"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2013 msgid "Pages per _side:"
2014 msgstr "Páginas por _hoja:"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2017 msgid "Page or_dering:"
2018 msgstr "Or_den de páginas:"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2021 msgid "_Only print:"
2022 msgstr "_Sólo imprimir:"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2027 msgstr "Todas las hojas"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2031 msgstr "Hojas pares"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2035 msgstr "Hojas impares"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2046 msgid "Paper _type:"
2047 msgstr "_Tipo de papel:"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2050 msgid "Paper _source:"
2051 msgstr "_Fuente del papel:"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2054 msgid "Output t_ray:"
2055 msgstr "_Bandeja de salida:"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2058 msgid "Or_ientation:"
2059 msgstr "Or_ientación:"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2071 msgid "Reverse portrait"
2072 msgstr "Retrato invertido"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2075 msgid "Reverse landscape"
2076 msgstr "Paisaje invertido"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2080 msgstr "Detalles de la tarea"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2084 msgstr "_Prioridad:"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2087 msgid "_Billing info:"
2088 msgstr "Info de _facturación:"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2091 msgid "Print Document"
2092 msgstr "Imprimir documento"
2094 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2095 #. * in the print dialog
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2105 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2106 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2111 "Specify the time of print,\n"
2112 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2114 "Especifique la hora de impresión,\n"
2115 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2118 msgid "Time of print"
2119 msgstr "Hora de la impresión"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2126 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2127 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2130 msgid "Add Cover Page"
2131 msgstr "Añadir página de cubierta"
2133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2134 #. * dialog that controls the front cover page.
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2141 #. * dialog that controls the back cover page.
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2147 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2148 #. * job-specific options in the print dialog
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2158 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2160 msgid "Image Quality"
2161 msgstr "Calidad de imagen"
2163 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2168 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2169 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2175 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2176 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2182 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2184 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2185 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2187 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2188 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2190 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2191 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2193 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2194 msgid "Select which type of documents are shown"
2195 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2199 msgid "No item for URI '%s' found"
2200 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2203 msgid "Untitled filter"
2204 msgstr "Filtro sin título"
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2207 msgid "Could not remove item"
2208 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2210 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2211 msgid "Could not clear list"
2212 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2215 msgid "Copy _Location"
2216 msgstr "Copiar _lugar"
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2219 msgid "_Remove From List"
2220 msgstr "_Quitar de la lista"
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2224 msgstr "_Limpiar lista"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2227 msgid "Show _Private Resources"
2228 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2230 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2231 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2232 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2233 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2234 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2235 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2236 #. * right place when idly populating the menu in case the
2237 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2238 #. * recent chooser menu widget.
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2241 msgid "No items found"
2242 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2244 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2246 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2247 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2255 msgid "Unknown item"
2256 msgstr "Elemento desconocido"
2258 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2259 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2260 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2261 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2263 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2265 msgctxt "recent menu label"
2269 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2270 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2272 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2274 msgctxt "recent menu label"
2278 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2279 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2283 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2284 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2286 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2288 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2290 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2291 "elemento con el URI «%s»"
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2294 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2296 msgstr "Marcador incrementable"
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2299 msgid "Provides visual indication of progress"
2300 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2302 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2304 msgctxt "Stock label"
2306 msgstr "Información"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2309 msgctxt "Stock label"
2311 msgstr "Advertencia"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2324 #. * need the mnemonics to be rationalized
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "_Desconectar"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2412 msgctxt "Stock label"
2416 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Find and _Replace"
2425 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "Pantalla _completa"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Leave Fullscreen"
2440 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2442 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2444 msgctxt "Stock label, navigation"
2448 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2450 msgctxt "Stock label, navigation"
2454 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2456 msgctxt "Stock label, navigation"
2460 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2462 msgctxt "Stock label, navigation"
2466 #. This is a navigation label as in "go back"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2468 msgctxt "Stock label, navigation"
2472 #. This is a navigation label as in "go down"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2474 msgctxt "Stock label, navigation"
2478 #. This is a navigation label as in "go forward"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2480 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 #. This is a navigation label as in "go up"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2491 msgctxt "Stock label"
2493 msgstr "_Disco duro"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "Increase Indent"
2508 msgstr "Aumentar sangría"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "Decrease Indent"
2513 msgstr "Disminuir sangría"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Information"
2523 msgstr "_Información"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #. This is about text justification, "centered text"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #. This is about text justification
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #. This is about text justification, "left-justified text"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #. This is about text justification, "right-justified text"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #. Media label, as in "fast forward"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2561 msgctxt "Stock label, media"
2565 #. Media label, as in "next song"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2567 msgctxt "Stock label, media"
2571 #. Media label, as in "pause music"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2573 msgctxt "Stock label, media"
2577 #. Media label, as in "play music"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2579 msgctxt "Stock label, media"
2581 msgstr "_Reproducir"
2583 #. Media label, as in "previous song"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2585 msgctxt "Stock label, media"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2591 msgctxt "Stock label, media"
2595 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2598 msgctxt "Stock label, media"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2604 msgctxt "Stock label, media"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2624 msgctxt "Stock label"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2629 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2635 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2641 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "Reverse landscape"
2649 msgstr "Apaisado invertido"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Reverse portrait"
2655 msgstr "Vertical invertido"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2658 msgctxt "Stock label"
2660 msgstr "Config_uración de página"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Preferences"
2670 msgstr "Prefere_ncias"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Print Pre_view"
2680 msgstr "_Vista previa de impresión"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "_Propiedades"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "_Actualizar"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "Guardar co_mo"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "Seleccionar _todo"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "_Tipografía"
2737 #. Sorting direction
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "_Ascendente"
2743 #. Sorting direction
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2745 msgctxt "Stock label"
2747 msgstr "_Descendente"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Spell Check"
2752 msgstr "Comprobar _ortografía"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2755 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Strikethrough"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2766 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2782 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Normal Size"
2790 msgstr "Tamaño _normal"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "Ajuste _óptimo"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2809 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2812 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2817 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2818 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2820 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2825 #: ../gtk/gtkswitch.c:995
2826 msgctxt "light switch widget"
2828 msgstr "Interruptor"
2830 #: ../gtk/gtkswitch.c:996
2831 msgid "Switches between on and off states"
2832 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2834 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2836 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2837 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2839 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2841 msgid "No deserialize function found for format %s"
2842 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2844 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2846 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2847 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2849 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2851 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2852 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2856 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2857 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2861 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2862 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2866 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2867 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2871 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2872 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2876 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2877 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2880 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2881 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2885 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2887 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2892 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2893 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2897 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2898 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2902 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2903 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2908 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2909 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2913 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2914 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2918 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2919 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2923 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2924 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2928 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2930 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2934 msgid "A <%s> element has already been specified"
2935 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2938 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2939 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2942 msgid "Serialized data is malformed"
2943 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2947 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2949 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2950 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2953 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2954 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2957 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2958 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2961 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2962 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2965 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2966 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2969 msgid "LRO Left-to-right _override"
2970 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2973 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2974 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2977 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2978 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2981 msgid "ZWS _Zero width space"
2982 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2985 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2986 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2989 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2990 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2992 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2994 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2995 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2997 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2999 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3000 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3002 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3011 msgid "Turns volume down or up"
3012 msgstr "Sube o baja el volumen"
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3015 msgid "Adjusts the volume"
3016 msgstr "Ajusta el volumen"
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3020 msgstr "Bajar volumen"
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3023 msgid "Decreases the volume"
3024 msgstr "Disminuye el volumen"
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3028 msgstr "Subir volumen"
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3031 msgid "Increases the volume"
3032 msgstr "Aumenta el volumen"
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3040 msgstr "Volumen total"
3042 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3043 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3044 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3045 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3049 msgctxt "volume percentage"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Choukei 2 Envelope"
3456 msgstr "Sobre Choukei 2"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Choukei 3 Envelope"
3461 msgstr "Sobre Choukei 3"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Choukei 4 Envelope"
3466 msgstr "Sobre Choukei 4"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "hagaki (postcard)"
3471 msgstr "Hagaki (postal)"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "kahu Envelope"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "kaku2 Envelope"
3481 msgstr "Sobre Kaku2"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "oufuku (reply postcard)"
3486 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "you4 Envelope"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "6x9 Envelope"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "7x9 Envelope"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "9x11 Envelope"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "European edp"
3611 msgstr "edp europeo"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "FanFold European"
3626 msgstr "FanFold europeo"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3629 msgctxt "paper size"
3631 msgstr "FanFold EE. UU."
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "FanFold German Legal"
3636 msgstr "FanFold alemán legal"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Government Legal"
3641 msgstr "Legal gubernamental"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Government Letter"
3646 msgstr "Carta oficial"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3656 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "Index 4x6 ext"
3661 msgstr "Index 4x6 ext"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "US Legal Extra"
3686 msgstr "US Legal Extra"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "US Letter Extra"
3696 msgstr "US Letter Extra"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "US Letter Plus"
3701 msgstr "US Letter Plus"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Monarch Envelope"
3706 msgstr "Sobre Monarch"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "#10 Envelope"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "#11 Envelope"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "#12 Envelope"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "#14 Envelope"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Personal Envelope"
3736 msgstr "Sobre personal"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3754 msgctxt "paper size"
3756 msgstr "Formato ancho"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Invite Envelope"
3776 msgstr "Sobre de invitación"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Italian Envelope"
3781 msgstr "Sobre italiano"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "juuro-ku-kai"
3786 msgstr "juuro-ku-kai"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Postfix Envelope"
3796 msgstr "Sobre Postfix"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3799 msgctxt "paper size"
3801 msgstr "Foto pequeña"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "prc1 Envelope"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "prc10 Envelope"
3811 msgstr "Sobre prc10"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "prc2 Envelope"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "prc3 Envelope"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc4 Envelope"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc5 Envelope"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc6 Envelope"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc7 Envelope"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc8 Envelope"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc9 Envelope"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3875 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3877 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3882 msgid "Failed to write header\n"
3883 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3887 msgid "Failed to write hash table\n"
3888 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3892 msgid "Failed to write folder index\n"
3893 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3897 msgid "Failed to rewrite header\n"
3898 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3902 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3903 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3907 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3908 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3912 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3913 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3917 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3918 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3922 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3923 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3927 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3928 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3932 msgid "Cache file created successfully.\n"
3933 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3936 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3937 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3940 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3941 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3944 msgid "Don't include image data in the cache"
3945 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3948 msgid "Output a C header file"
3949 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3952 msgid "Turn off verbose output"
3953 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3956 msgid "Validate existing icon cache"
3957 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3961 msgid "File not found: %s\n"
3962 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3966 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3967 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3971 msgid "No theme index file.\n"
3972 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3977 "No theme index file in '%s'.\n"
3978 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3980 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3981 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3985 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3986 msgid "Amharic (EZ+)"
3987 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3990 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3995 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3996 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3997 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4000 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4001 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4002 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4005 #: ../modules/input/imipa.c:145
4010 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4012 msgstr "Pulsación múltiple"
4015 #: ../modules/input/imthai.c:35
4020 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4021 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4022 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4025 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4026 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4027 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4030 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4031 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4032 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4035 #: ../modules/input/imxim.c:28
4036 msgid "X Input Method"
4037 msgstr "Método de entrada X"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4042 msgstr "Nombre de usuario:"
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4047 msgstr "Contraseña:"
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4052 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4054 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4058 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4059 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4063 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4064 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4067 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4068 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4072 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4074 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4078 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4082 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4084 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4088 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4089 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4093 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4094 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4098 msgid "Authentication is required on %s"
4099 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4108 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4114 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4117 msgid "Authentication is required to print this document"
4118 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4123 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4128 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4134 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4140 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4146 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4152 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4157 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4161 msgid "The door is open on printer '%s'."
4162 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4167 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4172 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4176 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4177 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4181 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4182 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4184 #. Translators: this is a printer status.
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4186 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4187 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4191 msgid "Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Rechazando trabajos"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4200 msgstr "Tipo de papel"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4203 msgid "Paper Source"
4204 msgstr "Fuente de papel"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4208 msgstr "Bandeja de salida"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4215 msgid "GhostScript pre-filtering"
4216 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4222 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4224 msgid "Long Edge (Standard)"
4225 msgstr "Margen largo (estándar)"
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4229 msgid "Short Edge (Flip)"
4230 msgstr "Margen corto (girar)"
4232 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4237 msgstr "Autoseleccionar"
4239 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4240 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4246 msgid "Printer Default"
4247 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4251 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4252 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4256 msgid "Convert to PS level 1"
4257 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4261 msgid "Convert to PS level 2"
4262 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4266 msgid "No pre-filtering"
4267 msgstr "Sin prefiltrado"
4269 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4270 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4272 msgid "Miscellaneous"
4275 #. Translators: These strings name the possible values of the
4276 #. * job priority option in the print dialog
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4294 #. Cups specific, non-ppd related settings
4295 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4296 #. * in the print dialog
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4299 msgid "Pages per Sheet"
4300 msgstr "Páginas por hoja"
4302 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4303 #. * in the print dialog
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4306 msgid "Job Priority"
4307 msgstr "Prioridad del trabajo"
4309 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4310 #. * in the print dialog
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4313 msgid "Billing Info"
4314 msgstr "Información de facturación"
4316 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4317 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4318 #. * pages that the printing system may support.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4326 msgstr "Clasificado"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4329 msgid "Confidential"
4330 msgstr "Confidencial"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4342 msgstr "Alto secreto"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4345 msgid "Unclassified"
4346 msgstr "Desclasificado"
4348 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4349 #. * dialog that controls the front cover page.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4355 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4356 #. * dialog that controls the back cover page.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4362 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4363 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4368 msgstr "Imprimir en"
4370 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4371 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4374 msgid "Print at time"
4375 msgstr "Imprimir a la hora"
4377 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4378 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4379 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4383 msgid "Custom %sx%s"
4384 msgstr "Personalizado %sx%s"
4386 #. default filename used for print-to-file
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4392 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4393 msgid "Print to File"
4394 msgstr "Imprimir a un archivo"
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4409 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4410 msgid "Pages per _sheet:"
4411 msgstr "Páginas por _hoja:"
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4418 msgid "_Output format"
4419 msgstr "Formato de _salida"
4421 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4422 msgid "Print to LPR"
4423 msgstr "Imprimir a LPR"
4425 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4426 msgid "Pages Per Sheet"
4427 msgstr "Páginas por hoja"
4429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4430 msgid "Command Line"
4431 msgstr "Línea de comandos"
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4435 msgid "printer offline"
4436 msgstr "impresora desconectada"
4439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4440 msgid "ready to print"
4441 msgstr "preparada para imprimir"
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4445 msgid "processing job"
4446 msgstr "procesando trabajo"
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4456 msgstr "desconocido"
4458 #. default filename used for print-to-test
4459 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4461 msgid "test-output.%s"
4462 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4465 msgid "Print to Test Printer"
4466 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4468 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4470 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4471 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4473 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4475 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4476 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4478 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4481 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4483 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4484 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4495 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4496 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4498 #~ msgid "X screen to use"
4499 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4502 #~ msgstr "PANTALLA"
4504 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4505 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4508 #~ msgstr "Créditos"
4510 #~ msgid "Written by"
4511 #~ msgstr "Escrito por"
4513 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4514 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4516 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4517 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4519 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4520 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4522 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4523 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4525 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4526 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4529 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4532 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4533 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4535 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4536 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4539 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4540 #~ "it's from a different GTK version?"
4542 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4543 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4545 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4546 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4548 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4549 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4551 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4552 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4554 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4555 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4557 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4558 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4561 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4563 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4566 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4568 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4570 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4571 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4573 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4574 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4576 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4577 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4580 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4583 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4584 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4586 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4587 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4589 #~ msgid "Error writing to image stream"
4590 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4593 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4594 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4596 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4597 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4599 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4601 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4603 #~ msgid "Image header corrupt"
4604 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4606 #~ msgid "Image format unknown"
4607 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4609 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4610 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4612 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4613 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4614 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4615 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4617 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4618 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4620 #~ msgid "Unsupported animation type"
4621 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4623 #~ msgid "Invalid header in animation"
4624 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4626 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4627 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4629 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4630 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4632 #~ msgid "The ANI image format"
4633 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4635 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4636 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4638 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4639 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4641 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4642 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4644 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4645 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4647 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4648 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4650 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4651 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4653 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4654 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4656 #~ msgid "The BMP image format"
4657 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4659 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4660 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4662 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4664 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4665 #~ "algún momento?)"
4667 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4668 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4670 #~ msgid "Stack overflow"
4671 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4673 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4674 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4676 #~ msgid "Bad code encountered"
4677 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4679 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4680 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4682 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4683 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4685 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4687 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4689 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4690 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4692 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4693 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4695 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4696 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4699 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4702 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4703 #~ "tiene un mapa de color local."
4705 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4706 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4708 #~ msgid "The GIF image format"
4709 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4711 #~ msgid "Invalid header in icon"
4712 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4714 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4715 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4717 #~ msgid "Icon has zero width"
4718 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4720 #~ msgid "Icon has zero height"
4721 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4723 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4724 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4726 #~ msgid "Unsupported icon type"
4727 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4729 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4730 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4732 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4733 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4735 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4736 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4738 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4739 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4741 #~ msgid "The ICO image format"
4742 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4744 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4745 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4747 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4748 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4750 #~ msgid "The ICNS image format"
4751 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4753 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4754 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4756 #~ msgid "Couldn't decode image"
4757 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4759 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4760 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4762 #~ msgid "Image type currently not supported"
4763 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4765 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4766 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4768 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4769 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4772 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4774 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4775 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4777 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4778 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4781 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4784 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4785 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4787 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4788 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4790 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4791 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4793 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4794 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4797 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4800 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4801 #~ "se puede interpretar."
4804 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4806 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4809 #~ msgid "The JPEG image format"
4810 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4813 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4815 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4816 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4818 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4819 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4821 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4822 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4824 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4825 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4827 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4828 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4830 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4831 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4833 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4834 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4836 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4837 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4839 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4840 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4842 #~ msgid "The PCX image format"
4843 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4845 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4846 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4848 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4849 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4851 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4852 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4854 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4855 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4857 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4859 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4862 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4863 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4865 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4866 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4869 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4870 #~ "applications to reduce memory usage"
4872 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4873 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4875 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4876 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4878 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4879 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4882 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4884 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4885 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4887 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4889 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4891 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4892 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4895 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4898 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4899 #~ "no se puede interpretar."
4902 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4905 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4906 #~ "no está permitido."
4909 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4911 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4912 #~ "codificación ISO-8859-1."
4914 #~ msgid "The PNG image format"
4915 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4917 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4918 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4920 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4921 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4923 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4924 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4926 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4927 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4929 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4930 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4932 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4933 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4935 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4936 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4938 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4939 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4941 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4942 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4944 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4946 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4947 #~ "antes de los datos"
4949 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4950 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4952 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4954 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4956 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4957 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4959 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4960 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4962 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4963 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4965 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4966 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4968 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4969 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4971 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4972 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4974 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4975 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4977 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4978 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4980 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4981 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4983 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4984 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4986 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4987 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4989 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4990 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4992 #~ msgid "The QTIF image format"
4993 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4995 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4996 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4998 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4999 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5001 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5002 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5004 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5005 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5007 #~ msgid "The Sun raster image format"
5008 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5010 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5011 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5013 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5014 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5016 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5017 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5019 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5020 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5022 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5023 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5025 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5026 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5028 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5029 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5031 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5032 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5034 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5035 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5037 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5038 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5040 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5041 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5043 #~ msgid "TGA image type not supported"
5044 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5046 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5047 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5049 #~ msgid "Excess data in file"
5050 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5052 #~ msgid "The Targa image format"
5053 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5055 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5057 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5059 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5060 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5062 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5063 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5065 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5066 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5068 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5069 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5071 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5072 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5074 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5075 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5077 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5078 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5080 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5081 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5083 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5084 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5086 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5087 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5089 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5090 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5092 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5093 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5095 #~ msgid "The TIFF image format"
5096 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5098 #~ msgid "Image has zero width"
5099 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5101 #~ msgid "Image has zero height"
5102 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5104 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5105 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5107 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5108 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5110 #~ msgid "The WBMP image format"
5111 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5113 #~ msgid "Invalid XBM file"
5114 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5116 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5117 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5119 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5121 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5124 #~ msgid "The XBM image format"
5125 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5127 #~ msgid "No XPM header found"
5128 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5130 #~ msgid "Invalid XPM header"
5131 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5133 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5134 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5136 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5137 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5139 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5140 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5142 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5143 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5145 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5146 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5148 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5149 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5151 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5153 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5155 #~ msgid "The XPM image format"
5156 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5158 #~ msgid "The EMF image format"
5159 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5161 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5162 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5164 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5165 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5167 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5168 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5170 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5171 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5173 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5174 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5176 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5177 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5179 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5180 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5182 #~ msgid "Couldn't save"
5183 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5185 #~ msgid "The WMF image format"
5186 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5188 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5189 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5191 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5192 #~ msgstr "Profundidad del color."
5194 #~ msgid "Error printing"
5195 #~ msgstr "Error en la impresión"
5198 #~ msgstr "Carpetas"
5201 #~ msgstr "_Carpetas"
5203 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5204 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5207 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5208 #~ "available to this program.\n"
5209 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5211 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5212 #~ "disponible para este programa.\n"
5213 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5215 #~ msgid "_New Folder"
5216 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5218 #~ msgid "De_lete File"
5219 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5221 #~ msgid "_Rename File"
5222 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5225 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5227 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5228 #~ "los nombres de archivos"
5230 #~ msgid "New Folder"
5231 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5233 #~ msgid "_Folder name:"
5234 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5237 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5239 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5242 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5243 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5245 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5246 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5248 #~ msgid "Delete File"
5249 #~ msgstr "Borrar archivo"
5251 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5252 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5254 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5255 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5257 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5258 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5260 #~ msgid "Rename File"
5261 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5263 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5264 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5267 #~ msgstr "_Renombrar"
5270 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5271 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5273 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5274 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5276 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5277 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5279 #~ msgid "Name too long"
5280 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5282 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5283 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5288 #~ msgid "_Gamma value"
5289 #~ msgstr "Valor _gamma"
5294 #~ msgid "No extended input devices"
5295 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5298 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5301 #~ msgstr "Desactivado"
5304 #~ msgstr "Pantalla"
5324 #~ msgid "_Pressure:"
5325 #~ msgstr "_Presión:"
5328 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5331 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5336 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5340 #~ msgid "(disabled)"
5341 #~ msgstr "(desactivado)"
5343 #~ msgid "(unknown)"
5344 #~ msgstr "(desconocido)"
5347 #~ msgstr "_Limpiar"
5349 #~ msgid "--- No Tip ---"
5350 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5352 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5353 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5358 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5359 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5361 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5362 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5364 #~ msgid "directfb arg"
5365 #~ msgstr "arg directfb"
5367 #~ msgid "sdl|system"
5371 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5372 #~ "and an active input method"
5374 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5375 #~ "y un método de entrada activo"
5377 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5378 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5380 #~ msgid "You have an active input method"
5381 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5383 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5384 #~ msgstr "Retroceso"
5386 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5387 #~ msgstr "Tabulador"
5389 #~ msgid "keyboard label|Return"
5392 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5395 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5396 #~ msgstr "BloqDespl"
5398 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5401 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5404 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5405 #~ msgstr "MultiKey"
5407 #~ msgid "keyboard label|Home"
5410 #~ msgid "keyboard label|Left"
5413 #~ msgid "keyboard label|Up"
5416 #~ msgid "keyboard label|Right"
5419 #~ msgid "keyboard label|Down"
5422 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5425 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5428 #~ msgid "keyboard label|End"
5431 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5434 #~ msgid "keyboard label|Print"
5435 #~ msgstr "ImprPant"
5437 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5440 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5444 #~ msgstr "TN Espacio"
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5447 #~ msgstr "TN Tabulador"
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5450 #~ msgstr "TN Intro"
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5453 #~ msgstr "TN Inicio"
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5467 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5468 #~ msgstr "TN RePág"
5470 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5471 #~ msgstr "TN Anterior"
5473 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5474 #~ msgstr "TN Siguiente"
5476 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5479 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5480 #~ msgstr "TN Inicio"
5482 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5485 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5488 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5491 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5494 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5497 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5500 #~ msgid "keyboard label|Super"
5503 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5506 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5509 #~ msgid "keyboard label|Space"
5512 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5513 #~ msgstr "Contrabarra"
5515 #~ msgid "year measurement template|2000"
5518 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5521 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5524 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5527 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5528 #~ msgstr "Desactivado"
5530 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5533 #~ msgid "input method menu|System"
5536 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5537 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5539 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5540 #~ msgstr "Estado inicial"
5542 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5543 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5545 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5546 #~ msgstr "Generando datos"
5548 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5549 #~ msgstr "Enviando datos"
5551 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5552 #~ msgstr "Esperando"
5554 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5555 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5557 #~ msgid "print operation status|Printing"
5558 #~ msgstr "Imprimiendo"
5560 #~ msgid "print operation status|Finished"
5561 #~ msgstr "Terminado"
5563 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5566 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5569 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5572 #~ msgid "Navigation|_First"
5573 #~ msgstr "_Primero"
5575 #~ msgid "Navigation|_Last"
5578 #~ msgid "Navigation|_Top"
5581 #~ msgid "Navigation|_Back"
5584 #~ msgid "Navigation|_Down"
5587 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5588 #~ msgstr "A_delante"
5590 #~ msgid "Navigation|_Up"
5593 #~ msgid "Justify|_Center"
5594 #~ msgstr "_Centrar"
5596 #~ msgid "Justify|_Fill"
5597 #~ msgstr "_Rellenar"
5599 #~ msgid "Justify|_Left"
5600 #~ msgstr "_Izquierda"
5602 #~ msgid "Justify|_Right"
5603 #~ msgstr "_Derecha"
5605 #~ msgid "Media|_Next"
5606 #~ msgstr "_Siguiente"
5608 #~ msgid "Media|P_ause"
5611 #~ msgid "Media|_Play"
5612 #~ msgstr "_Reproducir"
5614 #~ msgid "Media|_Stop"
5615 #~ msgstr "_Detener"
5617 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5620 #~ msgid "paper size|asme_f"
5623 #~ msgid "paper size|A0x2"
5626 #~ msgid "paper size|A0"
5629 #~ msgid "paper size|A0x3"
5632 #~ msgid "paper size|A1"
5635 #~ msgid "paper size|A10"
5638 #~ msgid "paper size|A1x3"
5641 #~ msgid "paper size|A1x4"
5644 #~ msgid "paper size|A2"
5647 #~ msgid "paper size|A2x3"
5650 #~ msgid "paper size|A2x4"
5653 #~ msgid "paper size|A2x5"
5656 #~ msgid "paper size|A3"
5659 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5660 #~ msgstr "A3 Extra"
5662 #~ msgid "paper size|A3x3"
5665 #~ msgid "paper size|A3x4"
5668 #~ msgid "paper size|A3x5"
5671 #~ msgid "paper size|A3x6"
5674 #~ msgid "paper size|A3x7"
5677 #~ msgid "paper size|A4"
5680 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5681 #~ msgstr "A4 Extra"
5683 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5686 #~ msgid "paper size|A4x3"
5689 #~ msgid "paper size|A4x4"
5692 #~ msgid "paper size|A4x5"
5695 #~ msgid "paper size|A4x6"
5698 #~ msgid "paper size|A4x7"
5701 #~ msgid "paper size|A4x8"
5704 #~ msgid "paper size|A4x9"
5707 #~ msgid "paper size|A5"
5710 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5711 #~ msgstr "A5 Extra"
5713 #~ msgid "paper size|A6"
5716 #~ msgid "paper size|A7"
5719 #~ msgid "paper size|A8"
5722 #~ msgid "paper size|A9"
5725 #~ msgid "paper size|B0"
5728 #~ msgid "paper size|B1"
5731 #~ msgid "paper size|B10"
5734 #~ msgid "paper size|B2"
5737 #~ msgid "paper size|B3"
5740 #~ msgid "paper size|B4"
5743 #~ msgid "paper size|B5"
5746 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5747 #~ msgstr "B5 Extra"
5749 #~ msgid "paper size|B6"
5752 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5755 #~ msgid "paper size|B7"
5758 #~ msgid "paper size|B8"
5761 #~ msgid "paper size|B9"
5764 #~ msgid "paper size|C0"
5767 #~ msgid "paper size|C1"
5770 #~ msgid "paper size|C10"
5773 #~ msgid "paper size|C2"
5776 #~ msgid "paper size|C3"
5779 #~ msgid "paper size|C4"
5782 #~ msgid "paper size|C5"
5785 #~ msgid "paper size|C6"
5788 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5791 #~ msgid "paper size|C7"
5794 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5797 #~ msgid "paper size|C8"
5800 #~ msgid "paper size|C9"
5803 #~ msgid "paper size|RA0"
5806 #~ msgid "paper size|RA1"
5809 #~ msgid "paper size|RA2"
5812 #~ msgid "paper size|SRA0"
5815 #~ msgid "paper size|SRA1"
5818 #~ msgid "paper size|SRA2"
5821 #~ msgid "paper size|JB0"
5824 #~ msgid "paper size|JB1"
5827 #~ msgid "paper size|JB10"
5830 #~ msgid "paper size|JB2"
5833 #~ msgid "paper size|JB3"
5836 #~ msgid "paper size|JB4"
5839 #~ msgid "paper size|JB5"
5842 #~ msgid "paper size|JB6"
5845 #~ msgid "paper size|JB7"
5848 #~ msgid "paper size|JB8"
5851 #~ msgid "paper size|JB9"
5854 #~ msgid "paper size|jis exec"
5855 #~ msgstr "jis exec"
5857 #~ msgid "paper size|10x11"
5860 #~ msgid "paper size|10x13"
5863 #~ msgid "paper size|10x14"
5866 #~ msgid "paper size|10x15"
5869 #~ msgid "paper size|11x12"
5872 #~ msgid "paper size|11x15"
5875 #~ msgid "paper size|12x19"
5878 #~ msgid "paper size|5x7"
5881 #~ msgid "paper size|Arch A"
5884 #~ msgid "paper size|Arch B"
5887 #~ msgid "paper size|Arch C"
5890 #~ msgid "paper size|Arch D"
5893 #~ msgid "paper size|Arch E"
5896 #~ msgid "paper size|b-plus"
5899 #~ msgid "paper size|c"
5902 #~ msgid "paper size|d"
5905 #~ msgid "paper size|e"
5908 #~ msgid "paper size|edp"
5911 #~ msgid "paper size|Executive"
5912 #~ msgstr "Ejecutivo"
5914 #~ msgid "paper size|f"
5917 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5918 #~ msgstr "Index 3x5"
5920 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5921 #~ msgstr "Index 5x8"
5923 #~ msgid "paper size|Invoice"
5926 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5927 #~ msgstr "Tabloide"
5929 #~ msgid "paper size|US Legal"
5930 #~ msgstr "US Legal"
5932 #~ msgid "paper size|Quarto"
5935 #~ msgid "paper size|Super A"
5938 #~ msgid "paper size|Super B"
5941 #~ msgid "paper size|Folio"
5944 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5945 #~ msgstr "Folio sp"
5947 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5950 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5953 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5956 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5957 #~ msgstr "Sobre prc5"
5959 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5962 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5965 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5966 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5969 #~ msgstr "%.1f Kib"
5972 #~ msgstr "%.1f Mib"
5975 #~ msgstr "%.1f Gib"
5977 #~ msgid "Arrow spacing"
5978 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5980 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5981 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5986 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5987 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."