]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Merge branch 'gdk-backend-wayland'
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:18+0100\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
466 #.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
471 "\"%s\">%s</a>"
472 msgstr ""
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
475
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
477 msgid "License"
478 msgstr "Licencia"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
483
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
486 msgid "C_redits"
487 msgstr "C_réditos"
488
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
491 msgid "_License"
492 msgstr "_Licencia"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
499 msgid "Homepage"
500 msgstr "Página web"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
503 #, c-format
504 msgid "About %s"
505 msgstr "Acerca de %s"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
508 msgid "Created by"
509 msgstr "Creado por"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
520 msgid "Artwork by"
521 msgstr "Arte por"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Shift"
531 msgstr "Mayús"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Ctrl"
541 msgstr "Ctrl"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Alt"
551 msgstr "Alt"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Super"
561 msgstr "Super"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Hyper"
571 msgstr "Hyper"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Meta"
581 msgstr "Meta"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Space"
586 msgstr "Espacio"
587
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Backslash"
591 msgstr "Contrabarra"
592
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
610 #, c-format
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
617
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
620 #, c-format
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
625 #, c-format
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
628
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
631 #, c-format
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
636 #, c-format
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
641 msgid ""
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
644 msgstr ""
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
657 msgid "_Select"
658 msgstr "_Seleccionar"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
675
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
677 #, c-format
678 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
679 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
680
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
682 #, c-format
683 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
684 msgstr ""
685 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
686
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
688 #, c-format
689 msgid "Invalid root element: '%s'"
690 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
693 #, c-format
694 msgid "Unhandled tag: '%s'"
695 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
696
697 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
698 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
699 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
700 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
701 #. *
702 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
703 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
704 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
705 #. * will appear to the right of the month.
706 #.
707 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
708 msgid "calendar:MY"
709 msgstr "calendar:MY"
710
711 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
712 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
713 #. * to be the first day of the week, and so on.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
716 msgid "calendar:week_start:0"
717 msgstr "calendar:week_start:1"
718
719 #. Translators:  This is a text measurement template.
720 #. * Translate it to the widest year text
721 #. *
722 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
723 #.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
725 msgctxt "year measurement template"
726 msgid "2000"
727 msgstr "2000"
728
729 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
730 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
731 #. *
732 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
733 #. * translate to "%d" otherwise.
734 #. *
735 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
736 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
737 #. * too.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
740 #, c-format
741 msgctxt "calendar:day:digits"
742 msgid "%d"
743 msgstr "%d"
744
745 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
746 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
747 #. *
748 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
749 #. * translate to "%d" otherwise.
750 #. *
751 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
752 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
753 #. * too.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
756 #, c-format
757 msgctxt "calendar:week:digits"
758 msgid "%d"
759 msgstr "%Id"
760
761 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
762 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
763 #. * Use only ASCII in the translation.
764 #. *
765 #. * Also look for the msgid "2000".
766 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
767 #. * msgid.
768 #. *
769 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
772 msgctxt "calendar year format"
773 msgid "%Y"
774 msgstr "%Y"
775
776 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
777 #. * a disabled accelerator key combination.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
780 msgctxt "Accelerator"
781 msgid "Disabled"
782 msgstr "Desactivado"
783
784 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
785 #. * an accelerator key combination that is not valid according
786 #. * to gtk_accelerator_valid().
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
789 msgctxt "Accelerator"
790 msgid "Invalid"
791 msgstr "No válido"
792
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
795 #. * acelerator.
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
798 msgid "New accelerator..."
799 msgstr "Acelerador nuevo…"
800
801 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
802 #, c-format
803 msgctxt "progress bar label"
804 msgid "%d %%"
805 msgstr "%d %%"
806
807 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
808 msgid "Pick a Color"
809 msgstr "Escoja un color"
810
811 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
812 msgid "Received invalid color data\n"
813 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
814
815 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
816 msgid ""
817 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
818 "lightness of that color using the inner triangle."
819 msgstr ""
820 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
821 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
822
823 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
824 msgid ""
825 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
826 "that color."
827 msgstr ""
828 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
829 "pantalla para seleccionar ese color."
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
832 msgid "_Hue:"
833 msgstr "_Matiz:"
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
836 msgid "Position on the color wheel."
837 msgstr "Posición en la rueda de colores."
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
840 msgid "_Saturation:"
841 msgstr "_Saturación:"
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
844 msgid "Intensity of the color."
845 msgstr "Intensidad del color."
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
848 msgid "_Value:"
849 msgstr "_Valor:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
852 msgid "Brightness of the color."
853 msgstr "Brillo del color."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
856 msgid "_Red:"
857 msgstr "_Rojo:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
860 msgid "Amount of red light in the color."
861 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
864 msgid "_Green:"
865 msgstr "_Verde:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
868 msgid "Amount of green light in the color."
869 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
872 msgid "_Blue:"
873 msgstr "_Azul:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
876 msgid "Amount of blue light in the color."
877 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
880 msgid "Op_acity:"
881 msgstr "_Opacidad:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
884 msgid "Transparency of the color."
885 msgstr "Transparencia del color."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
888 msgid "Color _name:"
889 msgstr "_Nombre del color:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
892 msgid ""
893 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
894 "such as 'orange' in this entry."
895 msgstr ""
896 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
897 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
900 msgid "_Palette:"
901 msgstr "_Paleta:"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
904 msgid "Color Wheel"
905 msgstr "Rueda de color"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
908 msgid ""
909 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
910 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
911 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
912 msgstr ""
913 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
914 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
915 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
916 "la muestra."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
919 msgid ""
920 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
921 "it for use in the future."
922 msgstr ""
923 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
924 "guardarlo para usarlo en el futuro."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
927 msgid ""
928 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
929 "now."
930 msgstr ""
931 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
932 "seleccionando ahora"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
935 msgid "The color you've chosen."
936 msgstr "El color que ha elegido."
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
939 msgid "_Save color here"
940 msgstr "_Guardar color aquí"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
943 msgid ""
944 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
945 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
946 msgstr ""
947 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
948 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
949 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
950
951 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
952 msgid "Color Selection"
953 msgstr "Selección de color"
954
955 #. Translate to the default units to use for presenting
956 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
957 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
958 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
959 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
962 msgid "default:mm"
963 msgstr "default:mm"
964
965 #. And show the custom paper dialog
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
967 msgid "Manage Custom Sizes"
968 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
971 msgid "inch"
972 msgstr "pulgadas"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
975 msgid "mm"
976 msgstr "mm"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
979 msgid "Margins from Printer..."
980 msgstr "Márgenes de la impresora…"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
983 #, c-format
984 msgid "Custom Size %d"
985 msgstr "Tamaño personalizado %d"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
988 msgid "_Width:"
989 msgstr "A_nchura:"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
992 msgid "_Height:"
993 msgstr "A_ltura:"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
996 msgid "Paper Size"
997 msgstr "Tamaño del papel"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1000 msgid "_Top:"
1001 msgstr "_Superior:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1004 msgid "_Bottom:"
1005 msgstr "In_ferior:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1008 msgid "_Left:"
1009 msgstr "_Izquierdo:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1012 msgid "_Right:"
1013 msgstr "_Derecho:"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1016 msgid "Paper Margins"
1017 msgstr "Márgenes del papel"
1018
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1020 msgid "Input _Methods"
1021 msgstr "_Métodos de entrada"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1024 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1025 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1028 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1029 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1032 msgid "Num Lock is on"
1033 msgstr "Bloq Num está activado"
1034
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1036 msgid "Caps Lock is on"
1037 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1038
1039 #. **************** *
1040 #. *  Private Macros  *
1041 #. * ****************
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1043 msgid "Select a File"
1044 msgstr "Seleccionar un archivo"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1047 msgid "Desktop"
1048 msgstr "Escritorio"
1049
1050 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1052 msgid "(None)"
1053 msgstr "(Ninguno)"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1056 msgid "Other..."
1057 msgstr "Otra…"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1060 msgid "Type name of new folder"
1061 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1064 msgid "Could not retrieve information about the file"
1065 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1068 msgid "Could not add a bookmark"
1069 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1072 msgid "Could not remove bookmark"
1073 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1076 msgid "The folder could not be created"
1077 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1080 msgid ""
1081 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1082 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1083 msgstr ""
1084 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1085 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1088 msgid "You need to choose a valid filename."
1089 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1094 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1097 msgid ""
1098 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1099 "try using a different item."
1100 msgstr ""
1101 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1102 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1105 msgid "Invalid file name"
1106 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1109 msgid "The folder contents could not be displayed"
1110 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1111
1112 #. Translators: the first string is a path and the second string
1113 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1114 #. * to translate.
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1117 #, c-format
1118 msgid "%1$s on %2$s"
1119 msgstr "%1$s en %2$s"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1122 msgid "Search"
1123 msgstr "Buscar"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1126 msgid "Recently Used"
1127 msgstr "Usados recientemente"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1130 msgid "Select which types of files are shown"
1131 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1134 #, c-format
1135 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1136 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1139 #, c-format
1140 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1141 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1144 #, c-format
1145 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1146 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1149 #, c-format
1150 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1151 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1154 #, c-format
1155 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1156 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1159 msgid "Remove the selected bookmark"
1160 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1163 msgid "Remove"
1164 msgstr "Quitar"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1167 msgid "Rename..."
1168 msgstr "Renombrar…"
1169
1170 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1172 msgid "Places"
1173 msgstr "Lugares"
1174
1175 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1177 msgid "_Places"
1178 msgstr "_Lugares"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1181 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1182 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1185 msgid "Could not select file"
1186 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1189 msgid "_Add to Bookmarks"
1190 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1193 msgid "Show _Hidden Files"
1194 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1197 msgid "Show _Size Column"
1198 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1201 msgid "Files"
1202 msgstr "Archivos"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1205 msgid "Name"
1206 msgstr "Nombre"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1209 msgid "Size"
1210 msgstr "Tamaño"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1213 msgid "Modified"
1214 msgstr "Modificado"
1215
1216 #. Label
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1218 msgid "_Name:"
1219 msgstr "_Nombre:"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1222 msgid "_Browse for other folders"
1223 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1226 msgid "Type a file name"
1227 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1228
1229 # C en conflicto con Cancelar
1230 #. Create Folder
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1232 msgid "Create Fo_lder"
1233 msgstr "Crear car_peta"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1236 msgid "_Location:"
1237 msgstr "_Lugar:"
1238
1239 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1241 msgid "Save in _folder:"
1242 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1245 msgid "Create in _folder:"
1246 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1249 #, c-format
1250 msgid "Could not read the contents of %s"
1251 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1254 msgid "Could not read the contents of the folder"
1255 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1259 msgid "Unknown"
1260 msgstr "Desconocido"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1263 msgid "%H:%M"
1264 msgstr "%H:%M"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1267 msgid "Yesterday at %H:%M"
1268 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1271 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1272 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1275 #, c-format
1276 msgid "Shortcut %s already exists"
1277 msgstr "La combinación %s ya existe"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1280 #, c-format
1281 msgid "Shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "La combinación %s no existe"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1285 #, c-format
1286 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1287 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1293 msgstr ""
1294 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1297 msgid "_Replace"
1298 msgstr "_Reemplazar"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1301 msgid "Could not start the search process"
1302 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1305 msgid ""
1306 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1307 "Please make sure it is running."
1308 msgstr ""
1309 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1310 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1313 msgid "Could not send the search request"
1314 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1317 msgid "Search:"
1318 msgstr "Buscar:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not mount %s"
1323 msgstr "No se pudo montar %s"
1324
1325 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1326 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1328 msgid "Invalid path"
1329 msgstr "Ruta no válida"
1330
1331 #. translators: this text is shown when there are no completions
1332 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1335 msgid "No match"
1336 msgstr "No hay coincidencias"
1337
1338 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1339 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1342 msgid "Sole completion"
1343 msgstr "Completado único"
1344
1345 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1346 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1347 #. * a longer match
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1350 msgid "Complete, but not unique"
1351 msgstr "Completado, pero no único"
1352
1353 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1354 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1356 msgid "Completing..."
1357 msgstr "Completando…"
1358
1359 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1361 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1362 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1364 msgid "Only local files may be selected"
1365 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1366
1367 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1368 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1369 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1370 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1372 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1373 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1374
1375 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1376 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1377 #. * and then hits Tab
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1379 msgid "Path does not exist"
1380 msgstr "La ruta no existe"
1381
1382 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1383 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1384 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1385 #. * this particular string.
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1388 msgid "File System"
1389 msgstr "Sistema de archivos"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1392 msgid "Pick a Font"
1393 msgstr "Escoja una tipografía"
1394
1395 #. Initialize fields
1396 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1397 msgid "Sans 12"
1398 msgstr "Sans 12"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1401 msgid "Font"
1402 msgstr "Tipografía"
1403
1404 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1405 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1406 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1407 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1408 msgstr ""
1409 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1410 "saxofón detrás del palenque de paja."
1411
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1413 msgid "_Family:"
1414 msgstr "_Familia:"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1417 msgid "_Style:"
1418 msgstr "_Estilo:"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1421 msgid "Si_ze:"
1422 msgstr "_Tamaño:"
1423
1424 #. create the text entry widget
1425 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1426 msgid "_Preview:"
1427 msgstr "_Vista previa:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Selección de tipografías"
1432
1433 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1434 #. * load it.
1435 #.
1436 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1437 #, c-format
1438 msgid "Error loading icon: %s"
1439 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1440
1441 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1445 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1446 "You can get a copy from:\n"
1447 "\t%s"
1448 msgstr ""
1449 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1450 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1451 "Puede obtener una copia desde:\n"
1452 "\t%s"
1453
1454 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1455 #, c-format
1456 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1457 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1458
1459 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1460 msgid "Failed to load icon"
1461 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1462
1463 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1464 msgid "Simple"
1465 msgstr "Simple"
1466
1467 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1468 msgctxt "input method menu"
1469 msgid "System"
1470 msgstr "Sistema"
1471
1472 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1473 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1474 msgctxt "input method menu"
1475 msgid "None"
1476 msgstr "Ninguno"
1477
1478 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1479 #, c-format
1480 msgctxt "input method menu"
1481 msgid "System (%s)"
1482 msgstr "Sistema (%s)"
1483
1484 #. Open Link
1485 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1486 msgid "_Open Link"
1487 msgstr "_Abrir enlace"
1488
1489 #. Copy Link Address
1490 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1491 msgid "Copy _Link Address"
1492 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1493
1494 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1495 msgid "Copy URL"
1496 msgstr "Copiar URL"
1497
1498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1499 msgid "Invalid URI"
1500 msgstr "URI inválida"
1501
1502 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1503 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1504 msgid "Load additional GTK+ modules"
1505 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1506
1507 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1508 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1509 msgid "MODULES"
1510 msgstr "MÓDULOS"
1511
1512 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1514 msgid "Make all warnings fatal"
1515 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1516
1517 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1519 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1520 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1521
1522 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1524 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1525 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1526
1527 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1528 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1529 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1530 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1531 #.
1532 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1533 msgid "default:LTR"
1534 msgstr "default:LTR"
1535
1536 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot open display: %s"
1539 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1540
1541 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1542 msgid "GTK+ Options"
1543 msgstr "Opciones GTK+"
1544
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1546 msgid "Show GTK+ Options"
1547 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1548
1549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1550 msgid "Co_nnect"
1551 msgstr "Co_nectar"
1552
1553 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1554 msgid "Connect _anonymously"
1555 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1556
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1558 msgid "Connect as u_ser:"
1559 msgstr "Conectar como u_suario:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1562 msgid "_Username:"
1563 msgstr "_Usuario:"
1564
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1566 msgid "_Domain:"
1567 msgstr "_Dominio:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1570 msgid "_Password:"
1571 msgstr "_Contraseña:"
1572
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1574 msgid "Forget password _immediately"
1575 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1578 msgid "Remember password until you _logout"
1579 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1580
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1582 msgid "Remember _forever"
1583 msgstr "_Recordar para siempre"
1584
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1588 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1591 msgid "Unable to end process"
1592 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1595 msgid "_End Process"
1596 msgstr "_Finalizar proceso"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1601 msgstr ""
1602 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1603
1604 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1606 msgid "Terminal Pager"
1607 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1610 msgid "Top Command"
1611 msgstr "Comando top"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1614 msgid "Bourne Again Shell"
1615 msgstr "Shell Bourne Again"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1618 msgid "Bourne Shell"
1619 msgstr "Shell Bourne"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1622 msgid "Z Shell"
1623 msgstr "Shell Z"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1628 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1629
1630 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1631 #, c-format
1632 msgid "Page %u"
1633 msgstr "Página %u"
1634
1635 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1636 #. * in the number emblem.
1637 #.
1638 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1639 #, c-format
1640 msgctxt "Number format"
1641 msgid "%d"
1642 msgstr "%d"
1643
1644 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1645 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1646 msgid "Not a valid page setup file"
1647 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1648
1649 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1650 msgid "Any Printer"
1651 msgstr "Cualquier impresora"
1652
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1654 msgid "For portable documents"
1655 msgstr "Para documentos portables"
1656
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Margins:\n"
1661 " Left: %s %s\n"
1662 " Right: %s %s\n"
1663 " Top: %s %s\n"
1664 " Bottom: %s %s"
1665 msgstr ""
1666 "Márgenes:\n"
1667 " Izquierdo: %s %s\n"
1668 " Derecho: %s %s\n"
1669 " Superior: %s %s\n"
1670 " Inferior: %s %s"
1671
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1673 msgid "Manage Custom Sizes..."
1674 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1675
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1677 msgid "_Format for:"
1678 msgstr "_Formato para:"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1681 msgid "_Paper size:"
1682 msgstr "Tamaño del _papel:"
1683
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1685 msgid "_Orientation:"
1686 msgstr "_Orientación:"
1687
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1689 msgid "Page Setup"
1690 msgstr "Configuración de página"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1693 msgid "Up Path"
1694 msgstr "Ruta superior"
1695
1696 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1697 msgid "Down Path"
1698 msgstr "Ruta inferior"
1699
1700 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1701 msgid "File System Root"
1702 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1703
1704 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1705 msgid "Authentication"
1706 msgstr "Autenticación"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1709 msgid "Not available"
1710 msgstr "No disponible"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1713 msgid "Select a folder"
1714 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1717 msgid "_Save in folder:"
1718 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1719
1720 #. translators: this string is the default job title for print
1721 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1722 #. * by the job number.
1723 #.
1724 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1725 #, c-format
1726 msgid "%s job #%d"
1727 msgstr "%s tarea #%d"
1728
1729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1730 msgctxt "print operation status"
1731 msgid "Initial state"
1732 msgstr "Estado inicial"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1735 msgctxt "print operation status"
1736 msgid "Preparing to print"
1737 msgstr "Preparándose para imprimir"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1740 msgctxt "print operation status"
1741 msgid "Generating data"
1742 msgstr "Generando datos"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1745 msgctxt "print operation status"
1746 msgid "Sending data"
1747 msgstr "Enviando datos"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1750 msgctxt "print operation status"
1751 msgid "Waiting"
1752 msgstr "Esperando"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1755 msgctxt "print operation status"
1756 msgid "Blocking on issue"
1757 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1760 msgctxt "print operation status"
1761 msgid "Printing"
1762 msgstr "Imprimiendo"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1765 msgctxt "print operation status"
1766 msgid "Finished"
1767 msgstr "Terminando"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Finished with error"
1772 msgstr "Terminado con error"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1775 #, c-format
1776 msgid "Preparing %d"
1777 msgstr "Preparando %d"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1780 msgid "Preparing"
1781 msgstr "Preparando"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1784 #, c-format
1785 msgid "Printing %d"
1786 msgstr "Imprimiendo %d"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1789 msgid "Error creating print preview"
1790 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1793 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1794 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1797 msgid "Error launching preview"
1798 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1801 msgid "Application"
1802 msgstr "Aplicación"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1805 msgid "Printer offline"
1806 msgstr "Impresora desconectada"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1809 msgid "Out of paper"
1810 msgstr "Papel agotado"
1811
1812 #. Translators: this is a printer status.
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1815 msgid "Paused"
1816 msgstr "Pausada"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1819 msgid "Need user intervention"
1820 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1823 msgid "Custom size"
1824 msgstr "Tamaño personalizado"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1827 msgid "No printer found"
1828 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1831 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1832 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1835 msgid "Error from StartDoc"
1836 msgstr "Error desde StartDoc"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1840 msgid "Not enough free memory"
1841 msgstr "No hay memoria suficiente"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1844 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1845 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1848 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1849 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1852 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1853 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1856 msgid "Unspecified error"
1857 msgstr "Error no especificado"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1860 msgid "Getting printer information failed"
1861 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1864 msgid "Getting printer information..."
1865 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1868 msgid "Printer"
1869 msgstr "Impresora"
1870
1871 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1873 msgid "Location"
1874 msgstr "Lugar"
1875
1876 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1878 msgid "Status"
1879 msgstr "Estado"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1882 msgid "Range"
1883 msgstr "Rango"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1886 msgid "_All Pages"
1887 msgstr "_Todas las páginas"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1890 msgid "C_urrent Page"
1891 msgstr "Página a_ctual"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1894 msgid "Se_lection"
1895 msgstr "Se_lección"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1898 msgid "Pag_es:"
1899 msgstr "Págin_as:"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1902 msgid ""
1903 "Specify one or more page ranges,\n"
1904 " e.g. 1-3,7,11"
1905 msgstr ""
1906 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1907 "ej. 1-3,7,11"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1910 msgid "Pages"
1911 msgstr "Páginas"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1914 msgid "Copies"
1915 msgstr "Copias"
1916
1917 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1919 msgid "Copie_s:"
1920 msgstr "_Copias:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1923 msgid "C_ollate"
1924 msgstr "_Intercalar"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1927 msgid "_Reverse"
1928 msgstr "In_vertir"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1931 msgid "General"
1932 msgstr "General"
1933
1934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1935 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1936 #.
1937 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1938 #. * multiple pages on a sheet when printing
1939 #.
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1942 msgid "Left to right, top to bottom"
1943 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1947 msgid "Left to right, bottom to top"
1948 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1952 msgid "Right to left, top to bottom"
1953 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1957 msgid "Right to left, bottom to top"
1958 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1962 msgid "Top to bottom, left to right"
1963 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1967 msgid "Top to bottom, right to left"
1968 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1972 msgid "Bottom to top, left to right"
1973 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1977 msgid "Bottom to top, right to left"
1978 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1979
1980 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1981 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1985 msgid "Page Ordering"
1986 msgstr "Orden de las hojas"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1989 msgid "Left to right"
1990 msgstr "De izquierda a derecha"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1993 msgid "Right to left"
1994 msgstr "De derecha a izquierda"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1997 msgid "Top to bottom"
1998 msgstr "De arriba a abajo"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2001 msgid "Bottom to top"
2002 msgstr "De abajo a arriba"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2005 msgid "Layout"
2006 msgstr "Disposición"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2009 msgid "T_wo-sided:"
2010 msgstr "Por las _dos caras:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2013 msgid "Pages per _side:"
2014 msgstr "Páginas por _hoja:"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2017 msgid "Page or_dering:"
2018 msgstr "Or_den de páginas:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2021 msgid "_Only print:"
2022 msgstr "_Sólo imprimir:"
2023
2024 #. In enum order
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2026 msgid "All sheets"
2027 msgstr "Todas las hojas"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2030 msgid "Even sheets"
2031 msgstr "Hojas pares"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2034 msgid "Odd sheets"
2035 msgstr "Hojas impares"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2038 msgid "Sc_ale:"
2039 msgstr "_Escala:"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2042 msgid "Paper"
2043 msgstr "Papel"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2046 msgid "Paper _type:"
2047 msgstr "_Tipo de papel:"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2050 msgid "Paper _source:"
2051 msgstr "_Fuente del papel:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2054 msgid "Output t_ray:"
2055 msgstr "_Bandeja de salida:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2058 msgid "Or_ientation:"
2059 msgstr "Or_ientación:"
2060
2061 #. In enum order
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2063 msgid "Portrait"
2064 msgstr "Retrato"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2067 msgid "Landscape"
2068 msgstr "Paisaje"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2071 msgid "Reverse portrait"
2072 msgstr "Retrato invertido"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2075 msgid "Reverse landscape"
2076 msgstr "Paisaje invertido"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2079 msgid "Job Details"
2080 msgstr "Detalles de la tarea"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2083 msgid "Pri_ority:"
2084 msgstr "_Prioridad:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2087 msgid "_Billing info:"
2088 msgstr "Info de _facturación:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2091 msgid "Print Document"
2092 msgstr "Imprimir documento"
2093
2094 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2095 #. * in the print dialog
2096 #.
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2098 msgid "_Now"
2099 msgstr "_Ahora"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2102 msgid "A_t:"
2103 msgstr "_En:"
2104
2105 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2106 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2107 #. * supported.
2108 #.
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2110 msgid ""
2111 "Specify the time of print,\n"
2112 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2113 msgstr ""
2114 "Especifique la hora de impresión,\n"
2115 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2118 msgid "Time of print"
2119 msgstr "Hora de la impresión"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2122 msgid "On _hold"
2123 msgstr "En _espera"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2126 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2127 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2130 msgid "Add Cover Page"
2131 msgstr "Añadir página de cubierta"
2132
2133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2134 #. * dialog that controls the front cover page.
2135 #.
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2137 msgid "Be_fore:"
2138 msgstr "An_tes:"
2139
2140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2141 #. * dialog that controls the back cover page.
2142 #.
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2144 msgid "_After:"
2145 msgstr "_Después:"
2146
2147 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2148 #. * job-specific options in the print dialog
2149 #.
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2151 msgid "Job"
2152 msgstr "Tarea"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2155 msgid "Advanced"
2156 msgstr "Avanzado"
2157
2158 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2160 msgid "Image Quality"
2161 msgstr "Calidad de imagen"
2162
2163 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2165 msgid "Color"
2166 msgstr "Color"
2167
2168 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2169 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2171 msgid "Finishing"
2172 msgstr "Terminando"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2175 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2176 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2179 msgid "Print"
2180 msgstr "Imprimir"
2181
2182 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2185 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2186
2187 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2188 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2189 #, c-format
2190 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2191 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2192
2193 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2194 msgid "Select which type of documents are shown"
2195 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2196
2197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2198 #, c-format
2199 msgid "No item for URI '%s' found"
2200 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2201
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2203 msgid "Untitled filter"
2204 msgstr "Filtro sin título"
2205
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2207 msgid "Could not remove item"
2208 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2209
2210 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2211 msgid "Could not clear list"
2212 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2213
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2215 msgid "Copy _Location"
2216 msgstr "Copiar _lugar"
2217
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2219 msgid "_Remove From List"
2220 msgstr "_Quitar de la lista"
2221
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2223 msgid "_Clear List"
2224 msgstr "_Limpiar lista"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2227 msgid "Show _Private Resources"
2228 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2229
2230 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2231 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2232 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2233 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2234 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2235 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2236 #. * right place when idly populating the menu in case the
2237 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2238 #. * recent chooser menu widget.
2239 #.
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2241 msgid "No items found"
2242 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2245 #, c-format
2246 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2247 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2248
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2250 #, c-format
2251 msgid "Open '%s'"
2252 msgstr "Abrir «%s»"
2253
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2255 msgid "Unknown item"
2256 msgstr "Elemento desconocido"
2257
2258 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2259 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2260 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2261 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2262 #.
2263 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2264 #, c-format
2265 msgctxt "recent menu label"
2266 msgid "_%d. %s"
2267 msgstr "_%d. %s"
2268
2269 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2270 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2271 #.
2272 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2273 #, c-format
2274 msgctxt "recent menu label"
2275 msgid "%d. %s"
2276 msgstr "%d. %s"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2279 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2284 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2287 #, c-format
2288 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2289 msgstr ""
2290 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2291 "elemento con el URI «%s»"
2292
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2294 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2295 msgid "Spinner"
2296 msgstr "Marcador incrementable"
2297
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2299 msgid "Provides visual indication of progress"
2300 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2301
2302 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "Information"
2306 msgstr "Información"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "Warning"
2311 msgstr "Advertencia"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Error"
2316 msgstr "Error"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "Question"
2321 msgstr "Pregunta"
2322
2323 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2324 #. * need the mnemonics to be rationalized
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_About"
2329 msgstr "Acerca _de"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Add"
2334 msgstr "_Añadir"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Apply"
2339 msgstr "_Aplicar"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Bold"
2344 msgstr "_Negrita"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Cancel"
2349 msgstr "_Cancelar"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_CD-ROM"
2354 msgstr "_CD-ROM"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Clear"
2359 msgstr "_Limpiar"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Close"
2364 msgstr "_Cerrar"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "C_onnect"
2369 msgstr "_Conectar"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Convert"
2374 msgstr "_Convertir"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Copy"
2379 msgstr "_Copiar"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Cu_t"
2384 msgstr "Cor_tar"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Delete"
2389 msgstr "_Eliminar"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Discard"
2394 msgstr "_Descartar"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Disconnect"
2399 msgstr "_Desconectar"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Execute"
2404 msgstr "_Ejecutar"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Edit"
2409 msgstr "_Editar"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_File"
2414 msgstr "_Archivo"
2415
2416 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Find"
2420 msgstr "_Buscar"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Find and _Replace"
2425 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Floppy"
2430 msgstr "_Disquete"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Fullscreen"
2435 msgstr "Pantalla _completa"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Leave Fullscreen"
2440 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2441
2442 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2444 msgctxt "Stock label, navigation"
2445 msgid "_Bottom"
2446 msgstr "_Inferior"
2447
2448 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2450 msgctxt "Stock label, navigation"
2451 msgid "_First"
2452 msgstr "_Primero"
2453
2454 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2456 msgctxt "Stock label, navigation"
2457 msgid "_Last"
2458 msgstr "_Último"
2459
2460 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2462 msgctxt "Stock label, navigation"
2463 msgid "_Top"
2464 msgstr "_Superior"
2465
2466 #. This is a navigation label as in "go back"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2468 msgctxt "Stock label, navigation"
2469 msgid "_Back"
2470 msgstr "A_trás"
2471
2472 #. This is a navigation label as in "go down"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2474 msgctxt "Stock label, navigation"
2475 msgid "_Down"
2476 msgstr "_Bajar"
2477
2478 #. This is a navigation label as in "go forward"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2480 msgctxt "Stock label, navigation"
2481 msgid "_Forward"
2482 msgstr "A_delante"
2483
2484 #. This is a navigation label as in "go up"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 msgid "_Up"
2488 msgstr "_Subir"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Hard Disk"
2493 msgstr "_Disco duro"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Help"
2498 msgstr "Ay_uda"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Home"
2503 msgstr "_Inicio"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "Increase Indent"
2508 msgstr "Aumentar sangría"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "Decrease Indent"
2513 msgstr "Disminuir sangría"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Index"
2518 msgstr "_Ind_ice"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Information"
2523 msgstr "_Información"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Italic"
2528 msgstr "_Cursiva"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Jump to"
2533 msgstr "_Ir a"
2534
2535 #. This is about text justification, "centered text"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Center"
2539 msgstr "_Centro"
2540
2541 #. This is about text justification
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Fill"
2545 msgstr "_Rellenar"
2546
2547 #. This is about text justification, "left-justified text"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Left"
2551 msgstr "_Izquierda"
2552
2553 #. This is about text justification, "right-justified text"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Right"
2557 msgstr "_Derecha"
2558
2559 #. Media label, as in "fast forward"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2561 msgctxt "Stock label, media"
2562 msgid "_Forward"
2563 msgstr "A_delante"
2564
2565 #. Media label, as in "next song"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2567 msgctxt "Stock label, media"
2568 msgid "_Next"
2569 msgstr "_Siguiente"
2570
2571 #. Media label, as in "pause music"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2573 msgctxt "Stock label, media"
2574 msgid "P_ause"
2575 msgstr "_Pausa"
2576
2577 #. Media label, as in "play music"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2579 msgctxt "Stock label, media"
2580 msgid "_Play"
2581 msgstr "_Reproducir"
2582
2583 #. Media label, as in  "previous song"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2585 msgctxt "Stock label, media"
2586 msgid "Pre_vious"
2587 msgstr "_Anterior"
2588
2589 #. Media label
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2591 msgctxt "Stock label, media"
2592 msgid "_Record"
2593 msgstr "_Grabar"
2594
2595 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2596 #. Media label
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2598 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgid "R_ewind"
2600 msgstr "_Rebobinar"
2601
2602 #. Media label
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "_Stop"
2606 msgstr "_Detener"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Network"
2611 msgstr "_Red"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_New"
2616 msgstr "_Nuevo"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_No"
2621 msgstr "_No"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_OK"
2626 msgstr "_Aceptar"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Open"
2631 msgstr "_Abrir"
2632
2633 #. Page orientation
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Landscape"
2637 msgstr "Apaisado"
2638
2639 #. Page orientation
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Portrait"
2643 msgstr "Vertical"
2644
2645 #. Page orientation
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "Reverse landscape"
2649 msgstr "Apaisado invertido"
2650
2651 #. Page orientation
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Reverse portrait"
2655 msgstr "Vertical invertido"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Page Set_up"
2660 msgstr "Config_uración de página"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Paste"
2665 msgstr "_Pegar"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Preferences"
2670 msgstr "Prefere_ncias"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Print"
2675 msgstr "_Imprimir"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Print Pre_view"
2680 msgstr "_Vista previa de impresión"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Properties"
2685 msgstr "_Propiedades"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Quit"
2690 msgstr "_Salir"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Redo"
2695 msgstr "_Rehacer"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Refresh"
2700 msgstr "_Actualizar"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Remove"
2705 msgstr "_Quitar"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Revert"
2710 msgstr "_Revertir"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Save"
2715 msgstr "_Guardar"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Save _As"
2720 msgstr "Guardar co_mo"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Select _All"
2725 msgstr "Seleccionar _todo"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Color"
2730 msgstr "_Color"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Font"
2735 msgstr "_Tipografía"
2736
2737 #. Sorting direction
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Ascending"
2741 msgstr "_Ascendente"
2742
2743 #. Sorting direction
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Descending"
2747 msgstr "_Descendente"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Spell Check"
2752 msgstr "Comprobar _ortografía"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Stop"
2757 msgstr "_Detener"
2758
2759 #. Font variant
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Strikethrough"
2763 msgstr "_Tachar"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Undelete"
2768 msgstr "_Recuperar"
2769
2770 #. Font variant
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Underline"
2774 msgstr "_Subrayar"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Undo"
2779 msgstr "_Deshacer"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Yes"
2784 msgstr "_Sí"
2785
2786 #. Zoom
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Normal Size"
2790 msgstr "Tamaño _normal"
2791
2792 #. Zoom
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Best _Fit"
2796 msgstr "Ajuste _óptimo"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Zoom _In"
2801 msgstr "_Ampliar"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Zoom _Out"
2806 msgstr "_Reducir"
2807
2808 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2809 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2810 #. * the state
2811 #.
2812 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2813 msgctxt "switch"
2814 msgid "ON"
2815 msgstr "❙"
2816
2817 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2818 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2819 #.
2820 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2821 msgctxt "switch"
2822 msgid "OFF"
2823 msgstr "○"
2824
2825 #: ../gtk/gtkswitch.c:995
2826 msgctxt "light switch widget"
2827 msgid "Switch"
2828 msgstr "Interruptor"
2829
2830 #: ../gtk/gtkswitch.c:996
2831 msgid "Switches between on and off states"
2832 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2833
2834 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2835 #, c-format
2836 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2837 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2838
2839 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2840 #, c-format
2841 msgid "No deserialize function found for format %s"
2842 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2843
2844 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2845 #, c-format
2846 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2847 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2848
2849 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2850 #, c-format
2851 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2852 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2853
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2855 #, c-format
2856 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2857 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2858
2859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2860 #, c-format
2861 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2862 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2865 #, c-format
2866 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2867 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2870 #, c-format
2871 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2872 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2875 #, c-format
2876 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2877 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2880 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2881 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2884 #, c-format
2885 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2886 msgstr ""
2887 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2891 #, c-format
2892 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2893 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2896 #, c-format
2897 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2898 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2901 #, c-format
2902 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2903 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2909 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2914 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2917 #, c-format
2918 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2919 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2922 #, c-format
2923 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2924 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2927 #, c-format
2928 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2929 msgstr ""
2930 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2933 #, c-format
2934 msgid "A <%s> element has already been specified"
2935 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2938 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2939 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2942 msgid "Serialized data is malformed"
2943 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2946 msgid ""
2947 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2948 msgstr ""
2949 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2950 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2953 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2954 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2957 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2958 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2961 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2962 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2965 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2966 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2969 msgid "LRO Left-to-right _override"
2970 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2973 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2974 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2977 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2978 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2981 msgid "ZWS _Zero width space"
2982 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2985 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2986 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2989 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2990 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2991
2992 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2993 #, c-format
2994 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2995 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2996
2997 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2998 #, c-format
2999 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3000 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3001
3002 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3003 msgid "Empty"
3004 msgstr "Vacío"
3005
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3007 msgid "Volume"
3008 msgstr "Volumen"
3009
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3011 msgid "Turns volume down or up"
3012 msgstr "Sube o baja el volumen"
3013
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3015 msgid "Adjusts the volume"
3016 msgstr "Ajusta el volumen"
3017
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3019 msgid "Volume Down"
3020 msgstr "Bajar volumen"
3021
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3023 msgid "Decreases the volume"
3024 msgstr "Disminuye el volumen"
3025
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3027 msgid "Volume Up"
3028 msgstr "Subir volumen"
3029
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3031 msgid "Increases the volume"
3032 msgstr "Aumenta el volumen"
3033
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3035 msgid "Muted"
3036 msgstr "Silenciado"
3037
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3039 msgid "Full Volume"
3040 msgstr "Volumen total"
3041
3042 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3043 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3044 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3045 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3046 #.
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3048 #, c-format
3049 msgctxt "volume percentage"
3050 msgid "%d %%"
3051 msgstr "%d %%"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "asme_f"
3056 msgstr "asme_f"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "A0x2"
3061 msgstr "A0x2"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "A0"
3066 msgstr "A0"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "A0x3"
3071 msgstr "A0x3"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "A1"
3076 msgstr "A1"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A10"
3081 msgstr "A10"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A1x3"
3086 msgstr "A1x3"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A1x4"
3091 msgstr "A1x4"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A2"
3096 msgstr "A2"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A2x3"
3101 msgstr "A2x3"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A2x4"
3106 msgstr "A2x4"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A2x5"
3111 msgstr "A2x5"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A3"
3116 msgstr "A3"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A3 Extra"
3121 msgstr "A3 Extra"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A3x3"
3126 msgstr "A3x3"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A3x4"
3131 msgstr "A3x4"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A3x5"
3136 msgstr "A3x5"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A3x6"
3141 msgstr "A3x6"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A3x7"
3146 msgstr "A3x7"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A4"
3151 msgstr "A4"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A4 Extra"
3156 msgstr "A4 Extra"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A4 Tab"
3161 msgstr "A4 Tab"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A4x3"
3166 msgstr "A4x3"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A4x4"
3171 msgstr "A4x4"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A4x5"
3176 msgstr "A4x5"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A4x6"
3181 msgstr "A4x6"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A4x7"
3186 msgstr "A4x7"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4x8"
3191 msgstr "A4x8"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4x9"
3196 msgstr "A4x9"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A5"
3201 msgstr "A5"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A5 Extra"
3206 msgstr "A5 Extra"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A6"
3211 msgstr "A6"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A7"
3216 msgstr "A7"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A8"
3221 msgstr "A8"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A9"
3226 msgstr "A9"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "B0"
3231 msgstr "B0"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "B1"
3236 msgstr "B1"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "B10"
3241 msgstr "B10"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "B2"
3246 msgstr "B2"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "B3"
3251 msgstr "B3"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "B4"
3256 msgstr "B4"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "B5"
3261 msgstr "B5"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "B5 Extra"
3266 msgstr "B5 Extra"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B6"
3271 msgstr "B6"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B6/C4"
3276 msgstr "B6/C4"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B7"
3281 msgstr "B7"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B8"
3286 msgstr "B8"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B9"
3291 msgstr "B9"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "C0"
3296 msgstr "C0"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "C1"
3301 msgstr "C1"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "C10"
3306 msgstr "C10"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "C2"
3311 msgstr "C2"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "C3"
3316 msgstr "C3"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "C4"
3321 msgstr "C4"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "C5"
3326 msgstr "C5"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "C6"
3331 msgstr "C6"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C6/C5"
3336 msgstr "C6/C5"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C7"
3341 msgstr "C7"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C7/C6"
3346 msgstr "C7/C6"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C8"
3351 msgstr "C8"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C9"
3356 msgstr "C9"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "DL Envelope"
3361 msgstr "Sobre DL"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "RA0"
3366 msgstr "RA0"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "RA1"
3371 msgstr "RA1"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "RA2"
3376 msgstr "RA2"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "SRA0"
3381 msgstr "SRA0"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "SRA1"
3386 msgstr "SRA1"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "SRA2"
3391 msgstr "SRA2"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "JB0"
3396 msgstr "JB0"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "JB1"
3401 msgstr "JB1"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "JB10"
3406 msgstr "JB10"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "JB2"
3411 msgstr "JB2"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "JB3"
3416 msgstr "JB3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "JB4"
3421 msgstr "JB4"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "JB5"
3426 msgstr "JB5"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "JB6"
3431 msgstr "JB6"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB7"
3436 msgstr "JB7"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB8"
3441 msgstr "JB8"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB9"
3446 msgstr "JB9"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "jis exec"
3451 msgstr "jis exec"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Choukei 2 Envelope"
3456 msgstr "Sobre Choukei 2"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Choukei 3 Envelope"
3461 msgstr "Sobre Choukei 3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Choukei 4 Envelope"
3466 msgstr "Sobre Choukei 4"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "hagaki (postcard)"
3471 msgstr "Hagaki (postal)"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "kahu Envelope"
3476 msgstr "Sobre Kahu"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "kaku2 Envelope"
3481 msgstr "Sobre Kaku2"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "oufuku (reply postcard)"
3486 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "you4 Envelope"
3491 msgstr "Sobre You4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "10x11"
3496 msgstr " "
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "10x13"
3501 msgstr "10x13"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "10x14"
3506 msgstr "10x14"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "10x15"
3511 msgstr "10x15"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "11x12"
3516 msgstr "11x12"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "11x15"
3521 msgstr "11x15"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "12x19"
3526 msgstr "12x19"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "5x7"
3531 msgstr "5x7"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "6x9 Envelope"
3536 msgstr "Sobre 6x9"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "7x9 Envelope"
3541 msgstr "Sobre 7x9"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "9x11 Envelope"
3546 msgstr "Sobre 9x11"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "a2 Envelope"
3551 msgstr "Sobre A2"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Arch A"
3556 msgstr "Arch A"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Arch B"
3561 msgstr "Arch B"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Arch C"
3566 msgstr "Arch C"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "Arch D"
3571 msgstr "Arch D"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "Arch E"
3576 msgstr "Arch E"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "b-plus"
3581 msgstr "b-plus"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "c"
3586 msgstr "c"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "c5 Envelope"
3591 msgstr "Sobre c5"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "d"
3596 msgstr "d"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "e"
3601 msgstr "e"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "edp"
3606 msgstr "edp"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "European edp"
3611 msgstr "edp europeo"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Executive"
3616 msgstr "Ejecutivo"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "f"
3621 msgstr "f"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "FanFold European"
3626 msgstr "FanFold europeo"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "FanFold US"
3631 msgstr "FanFold EE. UU."
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "FanFold German Legal"
3636 msgstr "FanFold alemán legal"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Government Legal"
3641 msgstr "Legal gubernamental"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Government Letter"
3646 msgstr "Carta oficial"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Index 3x5"
3651 msgstr "Index 3x5"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3656 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "Index 4x6 ext"
3661 msgstr "Index 4x6 ext"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Index 5x8"
3666 msgstr "Index 5x8"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Invoice"
3671 msgstr "Invoice"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Tabloid"
3676 msgstr "Tabloide"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "US Legal"
3681 msgstr "US Legal"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "US Legal Extra"
3686 msgstr "US Legal Extra"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "US Letter"
3691 msgstr "US Letter"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "US Letter Extra"
3696 msgstr "US Letter Extra"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "US Letter Plus"
3701 msgstr "US Letter Plus"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Monarch Envelope"
3706 msgstr "Sobre Monarch"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "#10 Envelope"
3711 msgstr "Sobre nº10"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "#11 Envelope"
3716 msgstr "Sobre nº11"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "#12 Envelope"
3721 msgstr "Sobre nº12"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "#14 Envelope"
3726 msgstr "Sobre nº14"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "#9 Envelope"
3731 msgstr "Sobre nº9"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Personal Envelope"
3736 msgstr "Sobre personal"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Quarto"
3741 msgstr "Quarto"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Super A"
3746 msgstr "Super A"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "Super B"
3751 msgstr "Super B"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Wide Format"
3756 msgstr "Formato ancho"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Dai-pa-kai"
3761 msgstr "Dai-pa-kai"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Folio"
3766 msgstr "Folio"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Folio sp"
3771 msgstr "Folio sp"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Invite Envelope"
3776 msgstr "Sobre de invitación"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Italian Envelope"
3781 msgstr "Sobre italiano"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "juuro-ku-kai"
3786 msgstr "juuro-ku-kai"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "pa-kai"
3791 msgstr "pa-kai"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Postfix Envelope"
3796 msgstr "Sobre Postfix"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Small Photo"
3801 msgstr "Foto pequeña"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "prc1 Envelope"
3806 msgstr "Sobre prc1"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "prc10 Envelope"
3811 msgstr "Sobre prc10"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "prc 16k"
3816 msgstr "prc 16k"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "prc2 Envelope"
3821 msgstr "Sobre prc2"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "prc3 Envelope"
3826 msgstr "Sobre prc3"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc 32k"
3831 msgstr "prc 32k"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc4 Envelope"
3836 msgstr "Sobre prc4"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc5 Envelope"
3841 msgstr "Sobre prc5"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc6 Envelope"
3846 msgstr "Sobre prc6"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc7 Envelope"
3851 msgstr "Sobre prc7"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc8 Envelope"
3856 msgstr "Sobre prc8"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc9 Envelope"
3861 msgstr "Sobre prc9"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "ROC 16k"
3866 msgstr "ROC 16k"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "ROC 8k"
3871 msgstr "ROC 8k"
3872
3873 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3874 #, c-format
3875 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3876 msgstr ""
3877 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3878 "«%s»\n"
3879
3880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed to write header\n"
3883 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3884
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to write hash table\n"
3888 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3889
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to write folder index\n"
3893 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to rewrite header\n"
3898 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3899
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3903 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3904
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3906 #, c-format
3907 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3908 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3911 #, c-format
3912 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3913 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3916 #, c-format
3917 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3918 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3921 #, c-format
3922 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3923 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3928 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3931 #, c-format
3932 msgid "Cache file created successfully.\n"
3933 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3936 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3937 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3940 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3941 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3944 msgid "Don't include image data in the cache"
3945 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3948 msgid "Output a C header file"
3949 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3952 msgid "Turn off verbose output"
3953 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3956 msgid "Validate existing icon cache"
3957 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3960 #, c-format
3961 msgid "File not found: %s\n"
3962 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3965 #, c-format
3966 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3967 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3970 #, c-format
3971 msgid "No theme index file.\n"
3972 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "No theme index file in '%s'.\n"
3978 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3979 msgstr ""
3980 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3981 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3982 "index.\n"
3983
3984 #. ID
3985 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3986 msgid "Amharic (EZ+)"
3987 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3988
3989 #. ID
3990 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3991 msgid "Cedilla"
3992 msgstr "Cedilla"
3993
3994 #. ID
3995 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3996 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3997 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3998
3999 #. ID
4000 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4001 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4002 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4003
4004 #. ID
4005 #: ../modules/input/imipa.c:145
4006 msgid "IPA"
4007 msgstr "IPA"
4008
4009 #. ID
4010 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4011 msgid "Multipress"
4012 msgstr "Pulsación múltiple"
4013
4014 #. ID
4015 #: ../modules/input/imthai.c:35
4016 msgid "Thai-Lao"
4017 msgstr "Thai-Lao"
4018
4019 #. ID
4020 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4021 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4022 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4023
4024 #. ID
4025 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4026 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4027 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4031 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4032 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imxim.c:28
4036 msgid "X Input Method"
4037 msgstr "Método de entrada X"
4038
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4041 msgid "Username:"
4042 msgstr "Nombre de usuario:"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4046 msgid "Password:"
4047 msgstr "Contraseña:"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4051 #, c-format
4052 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4053 msgstr ""
4054 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4057 #, c-format
4058 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4059 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4062 #, c-format
4063 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4064 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4067 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4068 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4071 #, c-format
4072 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4073 msgstr ""
4074 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4078 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4081 #, c-format
4082 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4083 msgstr ""
4084 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4087 #, c-format
4088 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4089 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4092 #, c-format
4093 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4094 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4097 #, c-format
4098 msgid "Authentication is required on %s"
4099 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4102 msgid "Domain:"
4103 msgstr "Dominio:"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4106 #, c-format
4107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4108 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4111 #, c-format
4112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4113 msgstr ""
4114 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4117 msgid "Authentication is required to print this document"
4118 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4121 #, c-format
4122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4123 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4128 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4129
4130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4134 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4135
4136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4138 #, c-format
4139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4140 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4141
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4144 #, c-format
4145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4146 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4147
4148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4150 #, c-format
4151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4152 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4155 #, c-format
4156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4157 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4160 #, c-format
4161 msgid "The door is open on printer '%s'."
4162 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4167 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4172 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4177 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4180 #, c-format
4181 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4182 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4183
4184 #. Translators: this is a printer status.
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4186 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4187 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4188
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4191 msgid "Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Rechazando trabajos"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4195 msgid "Two Sided"
4196 msgstr "Dos caras"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4199 msgid "Paper Type"
4200 msgstr "Tipo de papel"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4203 msgid "Paper Source"
4204 msgstr "Fuente de papel"
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4207 msgid "Output Tray"
4208 msgstr "Bandeja de salida"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4211 msgid "Resolution"
4212 msgstr "Resolución"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4215 msgid "GhostScript pre-filtering"
4216 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4219 msgid "One Sided"
4220 msgstr "Una cara"
4221
4222 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4224 msgid "Long Edge (Standard)"
4225 msgstr "Margen largo (estándar)"
4226
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4229 msgid "Short Edge (Flip)"
4230 msgstr "Margen corto (girar)"
4231
4232 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4236 msgid "Auto Select"
4237 msgstr "Autoseleccionar"
4238
4239 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4240 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4246 msgid "Printer Default"
4247 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4248
4249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4251 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4252 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4256 msgid "Convert to PS level 1"
4257 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4261 msgid "Convert to PS level 2"
4262 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4266 msgid "No pre-filtering"
4267 msgstr "Sin prefiltrado"
4268
4269 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4270 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4272 msgid "Miscellaneous"
4273 msgstr "Miscelánea"
4274
4275 #. Translators: These strings name the possible values of the
4276 #. * job priority option in the print dialog
4277 #.
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4279 msgid "Urgent"
4280 msgstr "Urgente"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4283 msgid "High"
4284 msgstr "Alta"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Media"
4289
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4291 msgid "Low"
4292 msgstr "Baja"
4293
4294 #. Cups specific, non-ppd related settings
4295 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4296 #. * in the print dialog
4297 #.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4299 msgid "Pages per Sheet"
4300 msgstr "Páginas por hoja"
4301
4302 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4303 #. * in the print dialog
4304 #.
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4306 msgid "Job Priority"
4307 msgstr "Prioridad del trabajo"
4308
4309 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4310 #. * in the print dialog
4311 #.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4313 msgid "Billing Info"
4314 msgstr "Información de facturación"
4315
4316 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4317 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4318 #. * pages that the printing system may support.
4319 #.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4321 msgid "None"
4322 msgstr "Ninguna"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4325 msgid "Classified"
4326 msgstr "Clasificado"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4329 msgid "Confidential"
4330 msgstr "Confidencial"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4333 msgid "Secret"
4334 msgstr "Secreto"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4337 msgid "Standard"
4338 msgstr "Estándar"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4341 msgid "Top Secret"
4342 msgstr "Alto secreto"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4345 msgid "Unclassified"
4346 msgstr "Desclasificado"
4347
4348 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4349 #. * dialog that controls the front cover page.
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4352 msgid "Before"
4353 msgstr "Antes"
4354
4355 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4356 #. * dialog that controls the back cover page.
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4359 msgid "After"
4360 msgstr "Después"
4361
4362 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4363 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4364 #. * or 'on hold'
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4367 msgid "Print at"
4368 msgstr "Imprimir en"
4369
4370 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4371 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4372 #.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4374 msgid "Print at time"
4375 msgstr "Imprimir a la hora"
4376
4377 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4378 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4379 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4380 #.
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4382 #, c-format
4383 msgid "Custom %sx%s"
4384 msgstr "Personalizado %sx%s"
4385
4386 #. default filename used for print-to-file
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4388 #, c-format
4389 msgid "output.%s"
4390 msgstr "salida.%s"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4393 msgid "Print to File"
4394 msgstr "Imprimir a un archivo"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4397 msgid "PDF"
4398 msgstr "PDF"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4401 msgid "Postscript"
4402 msgstr "Postscript"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4405 msgid "SVG"
4406 msgstr "SVG"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4409 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4410 msgid "Pages per _sheet:"
4411 msgstr "Páginas por _hoja:"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4414 msgid "File"
4415 msgstr "Archivo"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4418 msgid "_Output format"
4419 msgstr "Formato de _salida"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4422 msgid "Print to LPR"
4423 msgstr "Imprimir a LPR"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4426 msgid "Pages Per Sheet"
4427 msgstr "Páginas por hoja"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4430 msgid "Command Line"
4431 msgstr "Línea de comandos"
4432
4433 #. SUN_BRANDING
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4435 msgid "printer offline"
4436 msgstr "impresora desconectada"
4437
4438 #. SUN_BRANDING
4439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4440 msgid "ready to print"
4441 msgstr "preparada para imprimir"
4442
4443 #. SUN_BRANDING
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4445 msgid "processing job"
4446 msgstr "procesando trabajo"
4447
4448 #. SUN_BRANDING
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4450 msgid "paused"
4451 msgstr "pausada"
4452
4453 #. SUN_BRANDING
4454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4455 msgid "unknown"
4456 msgstr "desconocido"
4457
4458 #. default filename used for print-to-test
4459 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4460 #, c-format
4461 msgid "test-output.%s"
4462 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4465 msgid "Print to Test Printer"
4466 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4467
4468 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4469 #, c-format
4470 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4471 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4472
4473 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4476 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4477
4478 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4482 msgstr ""
4483 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4484 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4485
4486 #~ msgid "_Add"
4487 #~ msgstr "_Añadir"
4488
4489 #~ msgid "_Remove"
4490 #~ msgstr "_Quitar"
4491
4492 #~ msgid "_Open"
4493 #~ msgstr "_Abrir"
4494
4495 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4496 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4497
4498 #~ msgid "X screen to use"
4499 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4500
4501 #~ msgid "SCREEN"
4502 #~ msgstr "PANTALLA"
4503
4504 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4505 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4506
4507 #~ msgid "Credits"
4508 #~ msgstr "Créditos"
4509
4510 #~ msgid "Written by"
4511 #~ msgstr "Escrito por"
4512
4513 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4514 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4515
4516 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4517 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4518
4519 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4520 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4521
4522 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4523 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4524
4525 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4526 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4530 #~ "animation file"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4533 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4534
4535 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4536 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4540 #~ "it's from a different GTK version?"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4543 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4544
4545 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4546 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4547
4548 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4549 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4550
4551 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4552 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4553
4554 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4555 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4556
4557 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4558 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4564 #~ "formato: %s"
4565
4566 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4569
4570 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4571 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4572
4573 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4574 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4575
4576 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4577 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4581 #~ "saved: %s"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4584 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4585
4586 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4587 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4588
4589 #~ msgid "Error writing to image stream"
4590 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4594 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4597 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4598
4599 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4602
4603 #~ msgid "Image header corrupt"
4604 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4605
4606 #~ msgid "Image format unknown"
4607 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4608
4609 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4610 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4611
4612 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4613 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4614 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4615 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4616
4617 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4618 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4619
4620 #~ msgid "Unsupported animation type"
4621 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4622
4623 #~ msgid "Invalid header in animation"
4624 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4625
4626 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4627 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4628
4629 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4630 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4631
4632 #~ msgid "The ANI image format"
4633 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4634
4635 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4636 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4637
4638 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4639 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4640
4641 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4642 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4643
4644 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4645 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4646
4647 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4648 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4649
4650 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4651 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4652
4653 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4654 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4655
4656 #~ msgid "The BMP image format"
4657 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4658
4659 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4660 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4661
4662 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4665 #~ "algún momento?)"
4666
4667 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4668 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4669
4670 #~ msgid "Stack overflow"
4671 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4672
4673 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4674 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4675
4676 #~ msgid "Bad code encountered"
4677 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4678
4679 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4680 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4681
4682 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4683 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4684
4685 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4688
4689 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4690 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4691
4692 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4693 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4694
4695 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4696 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4700 #~ "colormap."
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4703 #~ "tiene un mapa de color local."
4704
4705 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4706 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4707
4708 #~ msgid "The GIF image format"
4709 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4710
4711 #~ msgid "Invalid header in icon"
4712 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4713
4714 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4715 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4716
4717 #~ msgid "Icon has zero width"
4718 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4719
4720 #~ msgid "Icon has zero height"
4721 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4722
4723 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4724 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4725
4726 #~ msgid "Unsupported icon type"
4727 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4728
4729 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4730 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4731
4732 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4733 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4734
4735 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4736 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4737
4738 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4739 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4740
4741 #~ msgid "The ICO image format"
4742 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4743
4744 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4745 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4746
4747 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4748 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4749
4750 #~ msgid "The ICNS image format"
4751 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4752
4753 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4754 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4755
4756 #~ msgid "Couldn't decode image"
4757 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4758
4759 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4760 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4761
4762 #~ msgid "Image type currently not supported"
4763 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4764
4765 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4766 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4767
4768 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4769 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4770
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4772 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4773
4774 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4775 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4776
4777 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4778 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4779
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4782 #~ "memory"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4785 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4786
4787 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4788 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4789
4790 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4791 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4792
4793 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4794 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4798 #~ "parsed."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4801 #~ "se puede interpretar."
4802
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4807 #~ "permitido."
4808
4809 #~ msgid "The JPEG image format"
4810 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4811
4812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4813 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4814
4815 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4816 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4817
4818 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4819 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4820
4821 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4822 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4823
4824 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4825 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4826
4827 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4828 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4829
4830 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4831 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4832
4833 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4834 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4835
4836 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4837 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4838
4839 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4840 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4841
4842 #~ msgid "The PCX image format"
4843 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4844
4845 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4846 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4847
4848 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4849 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4850
4851 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4852 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4853
4854 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4855 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4856
4857 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4860 #~ "o 4."
4861
4862 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4863 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4864
4865 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4866 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4870 #~ "applications to reduce memory usage"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4873 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4874
4875 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4876 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4877
4878 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4879 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4885 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4886
4887 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4890
4891 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4892 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4896 #~ "not be parsed."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4899 #~ "no se puede interpretar."
4900
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4903 #~ "allowed."
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4906 #~ "no está permitido."
4907
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4912 #~ "codificación ISO-8859-1."
4913
4914 #~ msgid "The PNG image format"
4915 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4916
4917 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4918 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4919
4920 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4921 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4922
4923 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4924 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4925
4926 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4927 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4928
4929 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4930 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4931
4932 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4933 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4934
4935 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4936 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4937
4938 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4939 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4940
4941 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4942 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4943
4944 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4947 #~ "antes de los datos"
4948
4949 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4950 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4951
4952 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4955
4956 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4957 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4958
4959 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4960 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4961
4962 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4963 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4964
4965 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4966 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4967
4968 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4969 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4970
4971 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4972 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4973
4974 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4975 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4976
4977 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4978 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4979
4980 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4981 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4982
4983 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4984 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4985
4986 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4987 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4988
4989 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4990 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4991
4992 #~ msgid "The QTIF image format"
4993 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4994
4995 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4996 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4997
4998 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4999 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5000
5001 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5002 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5003
5004 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5005 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5006
5007 #~ msgid "The Sun raster image format"
5008 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5009
5010 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5011 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5012
5013 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5014 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5015
5016 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5017 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5018
5019 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5020 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5021
5022 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5023 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5024
5025 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5026 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5027
5028 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5029 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5030
5031 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5032 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5033
5034 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5035 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5036
5037 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5038 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5039
5040 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5041 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5042
5043 #~ msgid "TGA image type not supported"
5044 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5045
5046 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5047 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5048
5049 #~ msgid "Excess data in file"
5050 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5051
5052 #~ msgid "The Targa image format"
5053 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5054
5055 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5058
5059 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5060 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5061
5062 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5063 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5064
5065 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5066 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5067
5068 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5069 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5070
5071 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5072 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5073
5074 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5075 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5076
5077 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5078 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5079
5080 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5081 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5082
5083 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5084 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5085
5086 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5087 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5088
5089 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5090 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5091
5092 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5093 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5094
5095 #~ msgid "The TIFF image format"
5096 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5097
5098 #~ msgid "Image has zero width"
5099 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5100
5101 #~ msgid "Image has zero height"
5102 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5103
5104 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5105 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5106
5107 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5108 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5109
5110 #~ msgid "The WBMP image format"
5111 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5112
5113 #~ msgid "Invalid XBM file"
5114 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5115
5116 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5117 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5118
5119 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5122 #~ "imagen XBM"
5123
5124 #~ msgid "The XBM image format"
5125 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5126
5127 #~ msgid "No XPM header found"
5128 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5129
5130 #~ msgid "Invalid XPM header"
5131 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5132
5133 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5134 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5135
5136 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5137 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5138
5139 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5140 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5141
5142 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5143 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5144
5145 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5146 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5147
5148 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5149 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5150
5151 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5154
5155 #~ msgid "The XPM image format"
5156 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5157
5158 #~ msgid "The EMF image format"
5159 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5160
5161 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5162 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5163
5164 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5165 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5166
5167 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5168 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5169
5170 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5171 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5172
5173 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5174 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5175
5176 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5177 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5178
5179 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5180 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5181
5182 #~ msgid "Couldn't save"
5183 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5184
5185 #~ msgid "The WMF image format"
5186 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5187
5188 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5189 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5190
5191 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5192 #~ msgstr "Profundidad del color."
5193
5194 #~ msgid "Error printing"
5195 #~ msgstr "Error en la impresión"
5196
5197 #~ msgid "Folders"
5198 #~ msgstr "Carpetas"
5199
5200 #~ msgid "Fol_ders"
5201 #~ msgstr "_Carpetas"
5202
5203 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5204 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5208 #~ "available to this program.\n"
5209 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5212 #~ "disponible para este programa.\n"
5213 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5214
5215 #~ msgid "_New Folder"
5216 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5217
5218 #~ msgid "De_lete File"
5219 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5220
5221 #~ msgid "_Rename File"
5222 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5228 #~ "los nombres de archivos"
5229
5230 #~ msgid "New Folder"
5231 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5232
5233 #~ msgid "_Folder name:"
5234 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5240 #~ "archivos"
5241
5242 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5243 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5244
5245 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5246 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5247
5248 #~ msgid "Delete File"
5249 #~ msgstr "Borrar archivo"
5250
5251 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5252 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5253
5254 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5255 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5256
5257 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5258 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5259
5260 #~ msgid "Rename File"
5261 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5262
5263 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5264 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5265
5266 #~ msgid "_Rename"
5267 #~ msgstr "_Renombrar"
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5271 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5274 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5275
5276 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5277 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5278
5279 #~ msgid "Name too long"
5280 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5281
5282 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5283 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5284
5285 #~ msgid "Gamma"
5286 #~ msgstr "Gamma"
5287
5288 #~ msgid "_Gamma value"
5289 #~ msgstr "Valor _gamma"
5290
5291 #~ msgid "Input"
5292 #~ msgstr "Entrada"
5293
5294 #~ msgid "No extended input devices"
5295 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5296
5297 #~ msgid "_Device:"
5298 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5299
5300 #~ msgid "Disabled"
5301 #~ msgstr "Desactivado"
5302
5303 #~ msgid "Screen"
5304 #~ msgstr "Pantalla"
5305
5306 #~ msgid "Window"
5307 #~ msgstr "Ventana"
5308
5309 #~ msgid "_Mode:"
5310 #~ msgstr "_Modo:"
5311
5312 #~ msgid "Axes"
5313 #~ msgstr "Ejes"
5314
5315 #~ msgid "Keys"
5316 #~ msgstr "Teclas"
5317
5318 #~ msgid "_X:"
5319 #~ msgstr "_X:"
5320
5321 #~ msgid "_Y:"
5322 #~ msgstr "_Y:"
5323
5324 #~ msgid "_Pressure:"
5325 #~ msgstr "_Presión:"
5326
5327 #~ msgid "X _tilt:"
5328 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5329
5330 #~ msgid "Y t_ilt:"
5331 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5332
5333 #~ msgid "_Wheel:"
5334 #~ msgstr "_Rueda:"
5335
5336 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5337 #~ msgid "none"
5338 #~ msgstr "ninguno"
5339
5340 #~ msgid "(disabled)"
5341 #~ msgstr "(desactivado)"
5342
5343 #~ msgid "(unknown)"
5344 #~ msgstr "(desconocido)"
5345
5346 #~ msgid "Cl_ear"
5347 #~ msgstr "_Limpiar"
5348
5349 #~ msgid "--- No Tip ---"
5350 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5351
5352 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5353 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5354
5355 #~ msgid "(Empty)"
5356 #~ msgstr "(Vacío)"
5357
5358 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5359 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5360
5361 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5362 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5363
5364 #~ msgid "directfb arg"
5365 #~ msgstr "arg directfb"
5366
5367 #~ msgid "sdl|system"
5368 #~ msgstr "sistema"
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5372 #~ "and an active input method"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5375 #~ "y un método de entrada activo"
5376
5377 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5378 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5379
5380 #~ msgid "You have an active input method"
5381 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5384 #~ msgstr "Retroceso"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5387 #~ msgstr "Tabulador"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Return"
5390 #~ msgstr "Retorno"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5393 #~ msgstr "Pausa"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5396 #~ msgstr "BloqDespl"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5399 #~ msgstr "PetSis"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5402 #~ msgstr "Esc"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5405 #~ msgstr "MultiKey"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Home"
5408 #~ msgstr "Inicio"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Left"
5411 #~ msgstr "TN ←"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Up"
5414 #~ msgstr "TN ↑"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Right"
5417 #~ msgstr "TN →"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Down"
5420 #~ msgstr "TN ↓"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5423 #~ msgstr "RePág"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5426 #~ msgstr "AvPág"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|End"
5429 #~ msgstr "Fin"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5432 #~ msgstr "Inicio"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|Print"
5435 #~ msgstr "ImprPant"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5438 #~ msgstr "Insert"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5441 #~ msgstr "BloqNum"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5444 #~ msgstr "TN Espacio"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5447 #~ msgstr "TN Tabulador"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5450 #~ msgstr "TN Intro"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5453 #~ msgstr "TN Inicio"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5456 #~ msgstr "TN ←"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5459 #~ msgstr "TN ↑"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5462 #~ msgstr "TN →"
5463
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5465 #~ msgstr "TN ↓"
5466
5467 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5468 #~ msgstr "TN RePág"
5469
5470 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5471 #~ msgstr "TN Anterior"
5472
5473 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5474 #~ msgstr "TN Siguiente"
5475
5476 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5477 #~ msgstr "TN Fin"
5478
5479 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5480 #~ msgstr "TN Inicio"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5483 #~ msgstr "TN Ins"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5486 #~ msgstr "TN Supr"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5489 #~ msgstr "Supr"
5490
5491 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5492 #~ msgstr "Mayús."
5493
5494 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5495 #~ msgstr "Ctrl"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5498 #~ msgstr "Alt"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|Super"
5501 #~ msgstr "Super"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5504 #~ msgstr "Hiper"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5507 #~ msgstr "Meta"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Space"
5510 #~ msgstr "Espacio"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5513 #~ msgstr "Contrabarra"
5514
5515 #~ msgid "year measurement template|2000"
5516 #~ msgstr "2000"
5517
5518 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5519 #~ msgstr "%d"
5520
5521 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5522 #~ msgstr "%d"
5523
5524 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5525 #~ msgstr "%Y"
5526
5527 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5528 #~ msgstr "Desactivado"
5529
5530 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5531 #~ msgstr "%d %%"
5532
5533 #~ msgid "input method menu|System"
5534 #~ msgstr "Sistema"
5535
5536 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5537 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5538
5539 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5540 #~ msgstr "Estado inicial"
5541
5542 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5543 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5544
5545 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5546 #~ msgstr "Generando datos"
5547
5548 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5549 #~ msgstr "Enviando datos"
5550
5551 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5552 #~ msgstr "Esperando"
5553
5554 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5555 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5556
5557 #~ msgid "print operation status|Printing"
5558 #~ msgstr "Imprimiendo"
5559
5560 #~ msgid "print operation status|Finished"
5561 #~ msgstr "Terminado"
5562
5563 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5564 #~ msgstr "_%d. %s"
5565
5566 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5567 #~ msgstr "%d. %s"
5568
5569 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5570 #~ msgstr "_Fondo"
5571
5572 #~ msgid "Navigation|_First"
5573 #~ msgstr "_Primero"
5574
5575 #~ msgid "Navigation|_Last"
5576 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5577
5578 #~ msgid "Navigation|_Top"
5579 #~ msgstr "_Cima"
5580
5581 #~ msgid "Navigation|_Back"
5582 #~ msgstr "A_trás"
5583
5584 #~ msgid "Navigation|_Down"
5585 #~ msgstr "_Bajar"
5586
5587 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5588 #~ msgstr "A_delante"
5589
5590 #~ msgid "Navigation|_Up"
5591 #~ msgstr "_Subir"
5592
5593 #~ msgid "Justify|_Center"
5594 #~ msgstr "_Centrar"
5595
5596 #~ msgid "Justify|_Fill"
5597 #~ msgstr "_Rellenar"
5598
5599 #~ msgid "Justify|_Left"
5600 #~ msgstr "_Izquierda"
5601
5602 #~ msgid "Justify|_Right"
5603 #~ msgstr "_Derecha"
5604
5605 #~ msgid "Media|_Next"
5606 #~ msgstr "_Siguiente"
5607
5608 #~ msgid "Media|P_ause"
5609 #~ msgstr "_Pausa"
5610
5611 #~ msgid "Media|_Play"
5612 #~ msgstr "_Reproducir"
5613
5614 #~ msgid "Media|_Stop"
5615 #~ msgstr "_Detener"
5616
5617 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5618 #~ msgstr "%d %%"
5619
5620 #~ msgid "paper size|asme_f"
5621 #~ msgstr "asme_f"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A0x2"
5624 #~ msgstr "A0x2"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A0"
5627 #~ msgstr "A0"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A0x3"
5630 #~ msgstr "A0x3"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A1"
5633 #~ msgstr "A1"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A10"
5636 #~ msgstr "A10"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A1x3"
5639 #~ msgstr "A1x3"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A1x4"
5642 #~ msgstr "A1x4"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A2"
5645 #~ msgstr "A2"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A2x3"
5648 #~ msgstr "A2x3"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A2x4"
5651 #~ msgstr "A2x4"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A2x5"
5654 #~ msgstr "A2x5"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A3"
5657 #~ msgstr "A3"
5658
5659 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5660 #~ msgstr "A3 Extra"
5661
5662 #~ msgid "paper size|A3x3"
5663 #~ msgstr "A3x3"
5664
5665 #~ msgid "paper size|A3x4"
5666 #~ msgstr "A3x4"
5667
5668 #~ msgid "paper size|A3x5"
5669 #~ msgstr "A3x5"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A3x6"
5672 #~ msgstr "A3x6"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A3x7"
5675 #~ msgstr "A3x7"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A4"
5678 #~ msgstr "A4"
5679
5680 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5681 #~ msgstr "A4 Extra"
5682
5683 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5684 #~ msgstr "A4 Tab"
5685
5686 #~ msgid "paper size|A4x3"
5687 #~ msgstr "A4x3"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A4x4"
5690 #~ msgstr "A4x4"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A4x5"
5693 #~ msgstr "A4x5"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A4x6"
5696 #~ msgstr "A4x6"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A4x7"
5699 #~ msgstr "A4x7"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A4x8"
5702 #~ msgstr "A4x8"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A4x9"
5705 #~ msgstr "A4x9"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A5"
5708 #~ msgstr "A5"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5711 #~ msgstr "A5 Extra"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A6"
5714 #~ msgstr "A6"
5715
5716 #~ msgid "paper size|A7"
5717 #~ msgstr "A7"
5718
5719 #~ msgid "paper size|A8"
5720 #~ msgstr "A8"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A9"
5723 #~ msgstr "A9"
5724
5725 #~ msgid "paper size|B0"
5726 #~ msgstr "B0"
5727
5728 #~ msgid "paper size|B1"
5729 #~ msgstr "B1"
5730
5731 #~ msgid "paper size|B10"
5732 #~ msgstr "B10"
5733
5734 #~ msgid "paper size|B2"
5735 #~ msgstr "B2"
5736
5737 #~ msgid "paper size|B3"
5738 #~ msgstr "B3"
5739
5740 #~ msgid "paper size|B4"
5741 #~ msgstr "B4"
5742
5743 #~ msgid "paper size|B5"
5744 #~ msgstr "B5"
5745
5746 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5747 #~ msgstr "B5 Extra"
5748
5749 #~ msgid "paper size|B6"
5750 #~ msgstr "B6"
5751
5752 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5753 #~ msgstr "B6/C4"
5754
5755 #~ msgid "paper size|B7"
5756 #~ msgstr "B7"
5757
5758 #~ msgid "paper size|B8"
5759 #~ msgstr "B8"
5760
5761 #~ msgid "paper size|B9"
5762 #~ msgstr "B9"
5763
5764 #~ msgid "paper size|C0"
5765 #~ msgstr "C0"
5766
5767 #~ msgid "paper size|C1"
5768 #~ msgstr "C1"
5769
5770 #~ msgid "paper size|C10"
5771 #~ msgstr "C10"
5772
5773 #~ msgid "paper size|C2"
5774 #~ msgstr "C2"
5775
5776 #~ msgid "paper size|C3"
5777 #~ msgstr "C3"
5778
5779 #~ msgid "paper size|C4"
5780 #~ msgstr "C4"
5781
5782 #~ msgid "paper size|C5"
5783 #~ msgstr "C5"
5784
5785 #~ msgid "paper size|C6"
5786 #~ msgstr "C6"
5787
5788 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5789 #~ msgstr "C6/C5"
5790
5791 #~ msgid "paper size|C7"
5792 #~ msgstr "C7"
5793
5794 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5795 #~ msgstr "C7/C6"
5796
5797 #~ msgid "paper size|C8"
5798 #~ msgstr "C8"
5799
5800 #~ msgid "paper size|C9"
5801 #~ msgstr "C9"
5802
5803 #~ msgid "paper size|RA0"
5804 #~ msgstr "RA0"
5805
5806 #~ msgid "paper size|RA1"
5807 #~ msgstr "RA1"
5808
5809 #~ msgid "paper size|RA2"
5810 #~ msgstr "RA2"
5811
5812 #~ msgid "paper size|SRA0"
5813 #~ msgstr "SRA0"
5814
5815 #~ msgid "paper size|SRA1"
5816 #~ msgstr "SRA1"
5817
5818 #~ msgid "paper size|SRA2"
5819 #~ msgstr "SRA2"
5820
5821 #~ msgid "paper size|JB0"
5822 #~ msgstr "JB0"
5823
5824 #~ msgid "paper size|JB1"
5825 #~ msgstr "JB1"
5826
5827 #~ msgid "paper size|JB10"
5828 #~ msgstr "JB10"
5829
5830 #~ msgid "paper size|JB2"
5831 #~ msgstr "JB2"
5832
5833 #~ msgid "paper size|JB3"
5834 #~ msgstr "JB3"
5835
5836 #~ msgid "paper size|JB4"
5837 #~ msgstr "JB4"
5838
5839 #~ msgid "paper size|JB5"
5840 #~ msgstr "JB5"
5841
5842 #~ msgid "paper size|JB6"
5843 #~ msgstr "JB6"
5844
5845 #~ msgid "paper size|JB7"
5846 #~ msgstr "JB7"
5847
5848 #~ msgid "paper size|JB8"
5849 #~ msgstr "JB8"
5850
5851 #~ msgid "paper size|JB9"
5852 #~ msgstr "JB9"
5853
5854 #~ msgid "paper size|jis exec"
5855 #~ msgstr "jis exec"
5856
5857 #~ msgid "paper size|10x11"
5858 #~ msgstr "10x11"
5859
5860 #~ msgid "paper size|10x13"
5861 #~ msgstr "10x13"
5862
5863 #~ msgid "paper size|10x14"
5864 #~ msgstr "10x14"
5865
5866 #~ msgid "paper size|10x15"
5867 #~ msgstr "10x15"
5868
5869 #~ msgid "paper size|11x12"
5870 #~ msgstr "11x12"
5871
5872 #~ msgid "paper size|11x15"
5873 #~ msgstr "11x15"
5874
5875 #~ msgid "paper size|12x19"
5876 #~ msgstr "12x19"
5877
5878 #~ msgid "paper size|5x7"
5879 #~ msgstr "5x7"
5880
5881 #~ msgid "paper size|Arch A"
5882 #~ msgstr "Arch A"
5883
5884 #~ msgid "paper size|Arch B"
5885 #~ msgstr "Arch B"
5886
5887 #~ msgid "paper size|Arch C"
5888 #~ msgstr "Arch C"
5889
5890 #~ msgid "paper size|Arch D"
5891 #~ msgstr "Arch D"
5892
5893 #~ msgid "paper size|Arch E"
5894 #~ msgstr "Arch E"
5895
5896 #~ msgid "paper size|b-plus"
5897 #~ msgstr "b-plus"
5898
5899 #~ msgid "paper size|c"
5900 #~ msgstr "c"
5901
5902 #~ msgid "paper size|d"
5903 #~ msgstr "d"
5904
5905 #~ msgid "paper size|e"
5906 #~ msgstr "e"
5907
5908 #~ msgid "paper size|edp"
5909 #~ msgstr "edp"
5910
5911 #~ msgid "paper size|Executive"
5912 #~ msgstr "Ejecutivo"
5913
5914 #~ msgid "paper size|f"
5915 #~ msgstr "f"
5916
5917 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5918 #~ msgstr "Index 3x5"
5919
5920 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5921 #~ msgstr "Index 5x8"
5922
5923 #~ msgid "paper size|Invoice"
5924 #~ msgstr "Invoice"
5925
5926 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5927 #~ msgstr "Tabloide"
5928
5929 #~ msgid "paper size|US Legal"
5930 #~ msgstr "US Legal"
5931
5932 #~ msgid "paper size|Quarto"
5933 #~ msgstr "Quarto"
5934
5935 #~ msgid "paper size|Super A"
5936 #~ msgstr "Super A"
5937
5938 #~ msgid "paper size|Super B"
5939 #~ msgstr "Super B"
5940
5941 #~ msgid "paper size|Folio"
5942 #~ msgstr "Folio"
5943
5944 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5945 #~ msgstr "Folio sp"
5946
5947 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5948 #~ msgstr "pa-kai"
5949
5950 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5951 #~ msgstr "prc 16k"
5952
5953 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5954 #~ msgstr "prc32k"
5955
5956 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5957 #~ msgstr "Sobre prc5"
5958
5959 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5960 #~ msgstr "ROC 16k"
5961
5962 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5963 #~ msgstr "ROC 8k"
5964
5965 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5966 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5967
5968 #~ msgid "%.1f KB"
5969 #~ msgstr "%.1f Kib"
5970
5971 #~ msgid "%.1f MB"
5972 #~ msgstr "%.1f Mib"
5973
5974 #~ msgid "%.1f GB"
5975 #~ msgstr "%.1f Gib"
5976
5977 #~ msgid "Arrow spacing"
5978 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5979
5980 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5981 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5982
5983 #~ msgid "Group"
5984 #~ msgstr "Grupo"
5985
5986 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5987 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."