]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-09 15:46+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:24+0200\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
484 #.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "\"%s\">%s</a>"
490 msgstr ""
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
495 msgid "License"
496 msgstr "Licencia"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
501
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
504 msgid "C_redits"
505 msgstr "C_réditos"
506
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
509 msgid "_License"
510 msgstr "_Licencia"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
517 msgid "Homepage"
518 msgstr "Página web"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
521 #, c-format
522 msgid "About %s"
523 msgstr "Acerca de %s"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
526 msgid "Created by"
527 msgstr "Creado por"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
538 msgid "Artwork by"
539 msgstr "Arte por"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Shift"
549 msgstr "Mayús"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Ctrl"
559 msgstr "Ctrl"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Alt"
569 msgstr "Alt"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Super"
579 msgstr "Super"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Hyper"
589 msgstr "Hyper"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Meta"
599 msgstr "Meta"
600
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Space"
604 msgstr "Espacio"
605
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Backslash"
609 msgstr "Contrabarra"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
628 #, c-format
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
635
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
638 #, c-format
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
643 #, c-format
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
646
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
649 #, c-format
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
654 #, c-format
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
659 msgid ""
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
662 msgstr ""
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
675 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
676 msgid "_Select"
677 msgstr "_Seleccionar"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
680 msgid "Default Application"
681 msgstr "Aplicación predeterminada"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
684 msgid "Recommended Applications"
685 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
688 msgid "Related Applications"
689 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
692 msgid "Other Applications"
693 msgstr "Otras aplicaciones"
694
695 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
696 msgid "C_ontinue"
697 msgstr "C_onectar"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
700 msgid "Go _Back"
701 msgstr "A_trás"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
704 msgid "_Finish"
705 msgstr "_Terminar"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
708 #, c-format
709 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
710 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
713 #, c-format
714 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
715 msgstr ""
716 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
719 #, c-format
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
724 #, c-format
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
727
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
732 #. *
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
739 msgid "calendar:MY"
740 msgstr "calendar:MY"
741
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
749
750 #. Translators:  This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
752 #. *
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
757 msgid "2000"
758 msgstr "2000"
759
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:day:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:week:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%Id"
791
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
795 #. *
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * msgid.
799 #. *
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
804 msgid "%Y"
805 msgstr "%Y"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Disabled"
813 msgstr "Desactivado"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
821 msgid "Invalid"
822 msgstr "No válido"
823
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #. * acelerator.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Acelerador nuevo…"
831
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
833 #, c-format
834 msgctxt "progress bar label"
835 msgid "%d %%"
836 msgstr "%d %%"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgid "Pick a Color"
840 msgstr "Escoja un color"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
848 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Matiz:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
867 msgid "S_aturation:"
868 msgstr "_Saturación:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "Intensity of the color."
872 msgstr "Intensidad del color."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Valor:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Brillo del color."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rojo:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Verde:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Azul:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
907 msgid "Op_acity:"
908 msgstr "_Opacidad:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Transparencia del color."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
915 msgid "Color _name:"
916 msgstr "_Nombre del color:"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
924 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
927 msgid "_Palette:"
928 msgstr "_Paleta:"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
931 msgid "Color Wheel"
932 msgstr "Rueda de color"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
935 msgid ""
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
937 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
938 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
939 msgstr ""
940 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
941 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
942 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
943 "la muestra."
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
946 msgid ""
947 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
948 "it for use in the future."
949 msgstr ""
950 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
951 "guardarlo para usarlo en el futuro."
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
954 msgid ""
955 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
956 "now."
957 msgstr ""
958 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
959 "seleccionando ahora"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
962 msgid "The color you've chosen."
963 msgstr "El color que ha elegido."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Guardar color aquí"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
970 msgid ""
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 msgstr ""
974 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
975 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
976 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
977
978 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
979 msgid "Color Selection"
980 msgstr "Selección de color"
981
982 #. Translate to the default units to use for presenting
983 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
984 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
985 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
986 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
989 msgid "default:mm"
990 msgstr "default:mm"
991
992 #. And show the custom paper dialog
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
994 msgid "Manage Custom Sizes"
995 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
998 msgid "inch"
999 msgstr "pulgadas"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1002 msgid "mm"
1003 msgstr "mm"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1006 msgid "Margins from Printer..."
1007 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom Size %d"
1012 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1015 msgid "_Width:"
1016 msgstr "A_nchura:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1019 msgid "_Height:"
1020 msgstr "A_ltura:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1023 msgid "Paper Size"
1024 msgstr "Tamaño del papel"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1027 msgid "_Top:"
1028 msgstr "_Superior:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1031 msgid "_Bottom:"
1032 msgstr "In_ferior:"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1035 msgid "_Left:"
1036 msgstr "_Izquierdo:"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1039 msgid "_Right:"
1040 msgstr "_Derecho:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1043 msgid "Paper Margins"
1044 msgstr "Márgenes del papel"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1047 msgid "Input _Methods"
1048 msgstr "_Métodos de entrada"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1051 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1052 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1055 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1056 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1057
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1059 msgid "Num Lock is on"
1060 msgstr "Bloq Num está activado"
1061
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1063 msgid "Caps Lock is on"
1064 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1065
1066 #. *
1067 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1068 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1069 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1070 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1071 #. *
1072 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1073 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1074 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1075 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1076 #. * that button.  This widget does not support setting the
1077 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1078 #. *
1079 #. * <example>
1080 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1081 #. * <programlisting>
1082 #. * {
1083 #. *   GtkWidget *button;
1084 #. *
1085 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1086 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1087 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1088 #. *                                        "/etc");
1089 #. * }
1090 #. * </programlisting>
1091 #. * </example>
1092 #. *
1093 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1094 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1095 #. *
1096 #. * <important>
1097 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1098 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1099 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1100 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1101 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1102 #. * </important>
1103 #.
1104 #. **************** *
1105 #. *  Private Macros  *
1106 #. * ****************
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1108 msgid "Select a File"
1109 msgstr "Seleccionar un archivo"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1112 msgid "Desktop"
1113 msgstr "Escritorio"
1114
1115 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1117 msgid "(None)"
1118 msgstr "(Ninguno)"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1121 msgid "Other..."
1122 msgstr "Otra…"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1125 msgid "Type name of new folder"
1126 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1129 msgid "Could not retrieve information about the file"
1130 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1133 msgid "Could not add a bookmark"
1134 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1137 msgid "Could not remove bookmark"
1138 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1141 msgid "The folder could not be created"
1142 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1145 msgid ""
1146 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1147 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1148 msgstr ""
1149 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1150 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1153 msgid "You need to choose a valid filename."
1154 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1159 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1162 msgid ""
1163 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1164 "try using a different item."
1165 msgstr ""
1166 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1167 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1170 msgid "Invalid file name"
1171 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1174 msgid "The folder contents could not be displayed"
1175 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1176
1177 #. Translators: the first string is a path and the second string
1178 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1179 #. * to translate.
1180 #.
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1182 #, c-format
1183 msgid "%1$s on %2$s"
1184 msgstr "%1$s en %2$s"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1187 msgid "Search"
1188 msgstr "Buscar"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1191 msgid "Recently Used"
1192 msgstr "Usados recientemente"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1195 msgid "Select which types of files are shown"
1196 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1199 #, c-format
1200 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1201 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1204 #, c-format
1205 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1206 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1209 #, c-format
1210 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1211 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1214 #, c-format
1215 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1216 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1219 #, c-format
1220 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1221 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1224 msgid "Remove the selected bookmark"
1225 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1228 msgid "Remove"
1229 msgstr "Quitar"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1232 msgid "Rename..."
1233 msgstr "Renombrar…"
1234
1235 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Lugares"
1239
1240 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1242 msgid "_Places"
1243 msgstr "_Lugares"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1246 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1247 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1250 msgid "Could not select file"
1251 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1254 msgid "_Visit this file"
1255 msgstr "_Visitar este archivo"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1258 msgid "_Copy file's location"
1259 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1262 msgid "_Add to Bookmarks"
1263 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1266 msgid "Show _Hidden Files"
1267 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1270 msgid "Show _Size Column"
1271 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1274 msgid "Files"
1275 msgstr "Archivos"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1278 msgid "Name"
1279 msgstr "Nombre"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Tamaño"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1286 msgid "Modified"
1287 msgstr "Modificado"
1288
1289 #. Label
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1291 msgid "_Name:"
1292 msgstr "_Nombre:"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1295 msgid "Type a file name"
1296 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1299 msgid "Please select a folder below"
1300 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1303 msgid "Please type a file name"
1304 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1305
1306 # C en conflicto con Cancelar
1307 #. Create Folder
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1309 msgid "Create Fo_lder"
1310 msgstr "Crear car_peta"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1313 msgid "Search:"
1314 msgstr "Buscar:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1317 msgid "_Location:"
1318 msgstr "_Lugar:"
1319
1320 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1322 msgid "Save in _folder:"
1323 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1326 msgid "Create in _folder:"
1327 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1330 #, c-format
1331 msgid "Could not read the contents of %s"
1332 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1335 msgid "Could not read the contents of the folder"
1336 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1340 msgid "Unknown"
1341 msgstr "Desconocido"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1344 msgid "%H:%M"
1345 msgstr "%H:%M"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1348 msgid "Yesterday at %H:%M"
1349 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1352 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1353 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1356 #, c-format
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "La combinación %s ya existe"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1361 #, c-format
1362 msgid "Shortcut %s does not exist"
1363 msgstr "La combinación %s no existe"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1366 #, c-format
1367 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1368 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1374 msgstr ""
1375 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1378 msgid "_Replace"
1379 msgstr "_Reemplazar"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1382 msgid "Could not start the search process"
1383 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1386 msgid ""
1387 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1388 "Please make sure it is running."
1389 msgstr ""
1390 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1391 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1394 msgid "Could not send the search request"
1395 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1398 #, c-format
1399 msgid "Could not mount %s"
1400 msgstr "No se pudo montar %s"
1401
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1403 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid path"
1408 msgstr "Ruta no válida"
1409
1410 #. translators: this text is shown when there are no completions
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1412 #.
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1414 msgid "No match"
1415 msgstr "No hay coincidencias"
1416
1417 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1418 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1421 msgid "Sole completion"
1422 msgstr "Completado único"
1423
1424 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1425 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1426 #. * a longer match
1427 #.
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1429 msgid "Complete, but not unique"
1430 msgstr "Completado, pero no único"
1431
1432 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1433 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1435 msgid "Completing..."
1436 msgstr "Completando…"
1437
1438 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1440 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1441 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1443 msgid "Only local files may be selected"
1444 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1445
1446 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1448 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1449 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1451 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1452 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1453
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1455 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1456 #. * and then hits Tab
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1458 msgid "Path does not exist"
1459 msgstr "La ruta no existe"
1460
1461 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1462 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1463 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1464 #. * this particular string.
1465 #.
1466 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1467 msgid "File System"
1468 msgstr "Sistema de archivos"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1471 msgid "Pick a Font"
1472 msgstr "Escoja una tipografía"
1473
1474 #. Initialize fields
1475 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1476 msgid "Sans 12"
1477 msgstr "Sans 12"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1480 msgid "Font"
1481 msgstr "Tipografía"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
1484 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1485 msgstr ""
1486 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1487 "intentarlo de nuevo."
1488
1489 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1490 msgid "Search font name"
1491 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1494 msgid "Font Selection"
1495 msgstr "Selección de tipografías"
1496
1497 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1498 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1500 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1501 msgstr ""
1502 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1503 "saxofón detrás del palenque de paja."
1504
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1506 msgid "_Family:"
1507 msgstr "_Familia:"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1510 msgid "_Style:"
1511 msgstr "_Estilo:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1514 msgid "Si_ze:"
1515 msgstr "_Tamaño:"
1516
1517 #. create the text entry widget
1518 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1519 msgid "_Preview:"
1520 msgstr "_Vista previa:"
1521
1522 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1523 #, c-format
1524 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1525 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1526
1527 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1528 msgid "Failed to load icon"
1529 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1530
1531 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1532 msgid "Simple"
1533 msgstr "Simple"
1534
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1536 msgctxt "input method menu"
1537 msgid "System"
1538 msgstr "Sistema"
1539
1540 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1541 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1542 msgctxt "input method menu"
1543 msgid "None"
1544 msgstr "Ninguno"
1545
1546 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1547 #, c-format
1548 msgctxt "input method menu"
1549 msgid "System (%s)"
1550 msgstr "Sistema (%s)"
1551
1552 #. Open Link
1553 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1554 msgid "_Open Link"
1555 msgstr "_Abrir enlace"
1556
1557 #. Copy Link Address
1558 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1559 msgid "Copy _Link Address"
1560 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1561
1562 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1563 msgid "Copy URL"
1564 msgstr "Copiar URL"
1565
1566 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1567 msgid "Invalid URI"
1568 msgstr "URI inválida"
1569
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1571 msgid "Lock"
1572 msgstr "Bloquear"
1573
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1575 msgid "Unlock"
1576 msgstr "Desbloquear"
1577
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1579 msgid ""
1580 "Dialog is unlocked.\n"
1581 "Click to prevent further changes"
1582 msgstr ""
1583 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1584 "Pulse para evitar posibles cambios"
1585
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1587 msgid ""
1588 "Dialog is locked.\n"
1589 "Click to make changes"
1590 msgstr ""
1591 "El diálogo está bloqueado.\n"
1592 "Pulse para realizar cambios"
1593
1594 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1595 msgid ""
1596 "System policy prevents changes.\n"
1597 "Contact your system administrator"
1598 msgstr ""
1599 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1600 "Contacte con el administrador de su sistema"
1601
1602 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1604 msgid "Load additional GTK+ modules"
1605 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1606
1607 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1609 msgid "MODULES"
1610 msgstr "MÓDULOS"
1611
1612 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1614 msgid "Make all warnings fatal"
1615 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1616
1617 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1619 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1620 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1621
1622 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1624 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1625 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1626
1627 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1628 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1630 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1631 #.
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1633 msgid "default:LTR"
1634 msgstr "default:LTR"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot open display: %s"
1639 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1642 msgid "GTK+ Options"
1643 msgstr "Opciones GTK+"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1646 msgid "Show GTK+ Options"
1647 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1650 msgid "Co_nnect"
1651 msgstr "Co_nectar"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1654 msgid "Connect _anonymously"
1655 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1658 msgid "Connect as u_ser:"
1659 msgstr "Conectar como u_suario:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1662 msgid "_Username:"
1663 msgstr "_Usuario:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1666 msgid "_Domain:"
1667 msgstr "_Dominio:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1670 msgid "_Password:"
1671 msgstr "_Contraseña:"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1674 msgid "Forget password _immediately"
1675 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1678 msgid "Remember password until you _logout"
1679 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1682 msgid "Remember _forever"
1683 msgstr "_Recordar para siempre"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1688 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1691 msgid "Unable to end process"
1692 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1695 msgid "_End Process"
1696 msgstr "_Finalizar proceso"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1701 msgstr ""
1702 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1703
1704 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1706 msgid "Terminal Pager"
1707 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1708
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1710 msgid "Top Command"
1711 msgstr "Comando top"
1712
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1714 msgid "Bourne Again Shell"
1715 msgstr "Shell Bourne Again"
1716
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1718 msgid "Bourne Shell"
1719 msgstr "Shell Bourne"
1720
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1722 msgid "Z Shell"
1723 msgstr "Shell Z"
1724
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1728 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1729
1730 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1731 #, c-format
1732 msgid "Page %u"
1733 msgstr "Página %u"
1734
1735 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1736 #. * in the number emblem.
1737 #.
1738 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1739 #, c-format
1740 msgctxt "Number format"
1741 msgid "%d"
1742 msgstr "%d"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1745 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1746 msgid "Not a valid page setup file"
1747 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1750 msgid "Any Printer"
1751 msgstr "Cualquier impresora"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1754 msgid "For portable documents"
1755 msgstr "Para documentos portables"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Margins:\n"
1761 " Left: %s %s\n"
1762 " Right: %s %s\n"
1763 " Top: %s %s\n"
1764 " Bottom: %s %s"
1765 msgstr ""
1766 "Márgenes:\n"
1767 " Izquierdo: %s %s\n"
1768 " Derecho: %s %s\n"
1769 " Superior: %s %s\n"
1770 " Inferior: %s %s"
1771
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1773 msgid "Manage Custom Sizes..."
1774 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1775
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1777 msgid "_Format for:"
1778 msgstr "_Formato para:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1781 msgid "_Paper size:"
1782 msgstr "Tamaño del _papel:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1785 msgid "_Orientation:"
1786 msgstr "_Orientación:"
1787
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1789 msgid "Page Setup"
1790 msgstr "Configuración de página"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1793 msgid "Up Path"
1794 msgstr "Ruta superior"
1795
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1797 msgid "Down Path"
1798 msgstr "Ruta inferior"
1799
1800 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1801 msgid "File System Root"
1802 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1805 msgid "Authentication"
1806 msgstr "Autenticación"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1809 msgid "Not available"
1810 msgstr "No disponible"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1813 msgid "Select a folder"
1814 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1817 msgid "_Save in folder:"
1818 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1819
1820 #. translators: this string is the default job title for print
1821 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1822 #. * by the job number.
1823 #.
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1825 #, c-format
1826 msgid "%s job #%d"
1827 msgstr "%s tarea #%d"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Initial state"
1832 msgstr "Estado inicial"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Preparing to print"
1837 msgstr "Preparándose para imprimir"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Generating data"
1842 msgstr "Generando datos"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Sending data"
1847 msgstr "Enviando datos"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Waiting"
1852 msgstr "Esperando"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Blocking on issue"
1857 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Printing"
1862 msgstr "Imprimiendo"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Finished"
1867 msgstr "Terminando"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Finished with error"
1872 msgstr "Terminado con error"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1875 #, c-format
1876 msgid "Preparing %d"
1877 msgstr "Preparando %d"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1880 msgid "Preparing"
1881 msgstr "Preparando"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1884 #, c-format
1885 msgid "Printing %d"
1886 msgstr "Imprimiendo %d"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1889 msgid "Error creating print preview"
1890 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1893 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1894 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1897 msgid "Error launching preview"
1898 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1901 msgid "Application"
1902 msgstr "Aplicación"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1905 msgid "Printer offline"
1906 msgstr "Impresora desconectada"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1909 msgid "Out of paper"
1910 msgstr "Papel agotado"
1911
1912 #. Translators: this is a printer status.
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1915 msgid "Paused"
1916 msgstr "Pausada"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1919 msgid "Need user intervention"
1920 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1923 msgid "Custom size"
1924 msgstr "Tamaño personalizado"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1927 msgid "No printer found"
1928 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1931 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1932 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1935 msgid "Error from StartDoc"
1936 msgstr "Error desde StartDoc"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1940 msgid "Not enough free memory"
1941 msgstr "No hay memoria suficiente"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1944 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1948 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1952 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1953 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1956 msgid "Unspecified error"
1957 msgstr "Error no especificado"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1960 msgid "Getting printer information failed"
1961 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1964 msgid "Getting printer information..."
1965 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1968 msgid "Printer"
1969 msgstr "Impresora"
1970
1971 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1973 msgid "Location"
1974 msgstr "Lugar"
1975
1976 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1978 msgid "Status"
1979 msgstr "Estado"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1982 msgid "Range"
1983 msgstr "Rango"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1986 msgid "_All Pages"
1987 msgstr "_Todas las páginas"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1990 msgid "C_urrent Page"
1991 msgstr "Página a_ctual"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1994 msgid "Se_lection"
1995 msgstr "Se_lección"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1998 msgid "Pag_es:"
1999 msgstr "Págin_as:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2002 msgid ""
2003 "Specify one or more page ranges,\n"
2004 " e.g. 1-3,7,11"
2005 msgstr ""
2006 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2007 "ej. 1-3,7,11"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2010 msgid "Pages"
2011 msgstr "Páginas"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2014 msgid "Copies"
2015 msgstr "Copias"
2016
2017 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2019 msgid "Copie_s:"
2020 msgstr "_Copias:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2023 msgid "C_ollate"
2024 msgstr "_Intercalar"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2027 msgid "_Reverse"
2028 msgstr "In_vertir"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2031 msgid "General"
2032 msgstr "General"
2033
2034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2035 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2036 #.
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2042 msgid "Left to right, top to bottom"
2043 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2047 msgid "Left to right, bottom to top"
2048 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2052 msgid "Right to left, top to bottom"
2053 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2057 msgid "Right to left, bottom to top"
2058 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2062 msgid "Top to bottom, left to right"
2063 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2067 msgid "Top to bottom, right to left"
2068 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2072 msgid "Bottom to top, left to right"
2073 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2077 msgid "Bottom to top, right to left"
2078 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2079
2080 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2081 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2085 msgid "Page Ordering"
2086 msgstr "Orden de las hojas"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2089 msgid "Left to right"
2090 msgstr "De izquierda a derecha"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2093 msgid "Right to left"
2094 msgstr "De derecha a izquierda"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2097 msgid "Top to bottom"
2098 msgstr "De arriba a abajo"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2101 msgid "Bottom to top"
2102 msgstr "De abajo a arriba"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2105 msgid "Layout"
2106 msgstr "Disposición"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2109 msgid "T_wo-sided:"
2110 msgstr "Por las _dos caras:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2113 msgid "Pages per _side:"
2114 msgstr "Páginas por _hoja:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2117 msgid "Page or_dering:"
2118 msgstr "Or_den de páginas:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2121 msgid "_Only print:"
2122 msgstr "_Sólo imprimir:"
2123
2124 #. In enum order
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2126 msgid "All sheets"
2127 msgstr "Todas las hojas"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2130 msgid "Even sheets"
2131 msgstr "Hojas pares"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2134 msgid "Odd sheets"
2135 msgstr "Hojas impares"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2138 msgid "Sc_ale:"
2139 msgstr "_Escala:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2142 msgid "Paper"
2143 msgstr "Papel"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2146 msgid "Paper _type:"
2147 msgstr "_Tipo de papel:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2150 msgid "Paper _source:"
2151 msgstr "_Fuente del papel:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2154 msgid "Output t_ray:"
2155 msgstr "_Bandeja de salida:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2158 msgid "Or_ientation:"
2159 msgstr "Or_ientación:"
2160
2161 #. In enum order
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2163 msgid "Portrait"
2164 msgstr "Retrato"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2167 msgid "Landscape"
2168 msgstr "Paisaje"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2171 msgid "Reverse portrait"
2172 msgstr "Retrato invertido"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2175 msgid "Reverse landscape"
2176 msgstr "Paisaje invertido"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2179 msgid "Job Details"
2180 msgstr "Detalles de la tarea"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2183 msgid "Pri_ority:"
2184 msgstr "_Prioridad:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2187 msgid "_Billing info:"
2188 msgstr "Info de _facturación:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2191 msgid "Print Document"
2192 msgstr "Imprimir documento"
2193
2194 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2195 #. * in the print dialog
2196 #.
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2198 msgid "_Now"
2199 msgstr "_Ahora"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2202 msgid "A_t:"
2203 msgstr "_En:"
2204
2205 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2206 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2207 #. * supported.
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2210 msgid ""
2211 "Specify the time of print,\n"
2212 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 msgstr ""
2214 "Especifique la hora de impresión,\n"
2215 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2218 msgid "Time of print"
2219 msgstr "Hora de la impresión"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2222 msgid "On _hold"
2223 msgstr "En _espera"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2226 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2227 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2230 msgid "Add Cover Page"
2231 msgstr "Añadir página de cubierta"
2232
2233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2234 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2237 msgid "Be_fore:"
2238 msgstr "An_tes:"
2239
2240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2241 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #.
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2244 msgid "_After:"
2245 msgstr "_Después:"
2246
2247 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2248 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2251 msgid "Job"
2252 msgstr "Tarea"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2255 msgid "Advanced"
2256 msgstr "Avanzadas"
2257
2258 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2260 msgid "Image Quality"
2261 msgstr "Calidad de imagen"
2262
2263 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2265 msgid "Color"
2266 msgstr "Color"
2267
2268 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2269 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2271 msgid "Finishing"
2272 msgstr "Terminando"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2275 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2276 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2279 msgid "Print"
2280 msgstr "Imprimir"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2283 msgid "Select which type of documents are shown"
2284 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2287 #, c-format
2288 msgid "No item for URI '%s' found"
2289 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2292 msgid "Untitled filter"
2293 msgstr "Filtro sin título"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2296 msgid "Could not remove item"
2297 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2300 msgid "Could not clear list"
2301 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2304 msgid "Copy _Location"
2305 msgstr "Copiar _lugar"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2308 msgid "_Remove From List"
2309 msgstr "_Quitar de la lista"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2312 msgid "_Clear List"
2313 msgstr "_Limpiar lista"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2316 msgid "Show _Private Resources"
2317 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2318
2319 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2320 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2321 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2322 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2323 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2324 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2325 #. * right place when idly populating the menu in case the
2326 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2327 #. * recent chooser menu widget.
2328 #.
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2330 msgid "No items found"
2331 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2332
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 #, c-format
2335 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2336 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2337
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2339 #, c-format
2340 msgid "Open '%s'"
2341 msgstr "Abrir «%s»"
2342
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2344 msgid "Unknown item"
2345 msgstr "Elemento desconocido"
2346
2347 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2348 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2349 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2350 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 #, c-format
2354 msgctxt "recent menu label"
2355 msgid "_%d. %s"
2356 msgstr "_%d. %s"
2357
2358 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2359 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 #, c-format
2363 msgctxt "recent menu label"
2364 msgid "%d. %s"
2365 msgstr "%d. %s"
2366
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2373 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2374
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 #, c-format
2377 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 msgstr ""
2379 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2380 "elemento con el URI «%s»"
2381
2382 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Information"
2386 msgstr "Información"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Warning"
2391 msgstr "Advertencia"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Error"
2396 msgstr "Error"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Question"
2401 msgstr "Pregunta"
2402
2403 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2404 #. * need the mnemonics to be rationalized
2405 #.
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_About"
2409 msgstr "Acerca _de"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Add"
2414 msgstr "_Añadir"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Apply"
2419 msgstr "_Aplicar"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Bold"
2424 msgstr "_Negrita"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Cancel"
2429 msgstr "_Cancelar"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_CD-ROM"
2434 msgstr "_CD-ROM"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Clear"
2439 msgstr "_Limpiar"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Close"
2444 msgstr "_Cerrar"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "C_onnect"
2449 msgstr "_Conectar"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Convert"
2454 msgstr "_Convertir"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Copy"
2459 msgstr "_Copiar"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Cu_t"
2464 msgstr "Cor_tar"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Delete"
2469 msgstr "_Eliminar"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Discard"
2474 msgstr "_Descartar"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Disconnect"
2479 msgstr "_Desconectar"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Execute"
2484 msgstr "_Ejecutar"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Edit"
2489 msgstr "_Editar"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_File"
2494 msgstr "_Archivo"
2495
2496 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Find"
2500 msgstr "_Buscar"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "Find and _Replace"
2505 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Floppy"
2510 msgstr "_Disquete"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Fullscreen"
2515 msgstr "Pantalla _completa"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Leave Fullscreen"
2520 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2521
2522 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 msgid "_Bottom"
2526 msgstr "_Inferior"
2527
2528 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 msgid "_First"
2532 msgstr "_Primero"
2533
2534 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 msgid "_Last"
2538 msgstr "_Último"
2539
2540 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 msgid "_Top"
2544 msgstr "_Superior"
2545
2546 #. This is a navigation label as in "go back"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 msgid "_Back"
2550 msgstr "A_trás"
2551
2552 #. This is a navigation label as in "go down"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2554 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 msgid "_Down"
2556 msgstr "_Bajar"
2557
2558 #. This is a navigation label as in "go forward"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2560 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 msgid "_Forward"
2562 msgstr "A_delante"
2563
2564 #. This is a navigation label as in "go up"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2566 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 msgid "_Up"
2568 msgstr "_Subir"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Hard Disk"
2573 msgstr "_Disco duro"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Help"
2578 msgstr "Ay_uda"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Home"
2583 msgstr "_Inicio"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "Increase Indent"
2588 msgstr "Aumentar sangría"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "Decrease Indent"
2593 msgstr "Disminuir sangría"
2594
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Index"
2598 msgstr "_Ind_ice"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "_Information"
2603 msgstr "_Información"
2604
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "_Italic"
2608 msgstr "_Cursiva"
2609
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2611 msgctxt "Stock label"
2612 msgid "_Jump to"
2613 msgstr "_Ir a"
2614
2615 #. This is about text justification, "centered text"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_Center"
2619 msgstr "_Centro"
2620
2621 #. This is about text justification
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_Fill"
2625 msgstr "_Rellenar"
2626
2627 #. This is about text justification, "left-justified text"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Left"
2631 msgstr "_Izquierda"
2632
2633 #. This is about text justification, "right-justified text"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Right"
2637 msgstr "_Derecha"
2638
2639 #. Media label, as in "fast forward"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2641 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgid "_Forward"
2643 msgstr "A_delante"
2644
2645 #. Media label, as in "next song"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2647 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgid "_Next"
2649 msgstr "_Siguiente"
2650
2651 #. Media label, as in "pause music"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2653 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgid "P_ause"
2655 msgstr "_Pausa"
2656
2657 #. Media label, as in "play music"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2659 msgctxt "Stock label, media"
2660 msgid "_Play"
2661 msgstr "_Reproducir"
2662
2663 #. Media label, as in  "previous song"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2665 msgctxt "Stock label, media"
2666 msgid "Pre_vious"
2667 msgstr "_Anterior"
2668
2669 #. Media label
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2671 msgctxt "Stock label, media"
2672 msgid "_Record"
2673 msgstr "_Grabar"
2674
2675 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2676 #. Media label
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2678 msgctxt "Stock label, media"
2679 msgid "R_ewind"
2680 msgstr "_Rebobinar"
2681
2682 #. Media label
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2684 msgctxt "Stock label, media"
2685 msgid "_Stop"
2686 msgstr "_Detener"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Network"
2691 msgstr "_Red"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_New"
2696 msgstr "_Nuevo"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_No"
2701 msgstr "_No"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_OK"
2706 msgstr "_Aceptar"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Open"
2711 msgstr "_Abrir"
2712
2713 #. Page orientation
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Landscape"
2717 msgstr "Apaisado"
2718
2719 #. Page orientation
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Portrait"
2723 msgstr "Vertical"
2724
2725 #. Page orientation
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Reverse landscape"
2729 msgstr "Apaisado invertido"
2730
2731 #. Page orientation
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "Reverse portrait"
2735 msgstr "Vertical invertido"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Page Set_up"
2740 msgstr "Config_uración de página"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Paste"
2745 msgstr "_Pegar"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Preferences"
2750 msgstr "Prefere_ncias"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Print"
2755 msgstr "_Imprimir"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Print Pre_view"
2760 msgstr "_Vista previa de impresión"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Properties"
2765 msgstr "_Propiedades"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Quit"
2770 msgstr "_Salir"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Redo"
2775 msgstr "_Rehacer"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Refresh"
2780 msgstr "_Actualizar"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Remove"
2785 msgstr "_Quitar"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Revert"
2790 msgstr "_Revertir"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Save"
2795 msgstr "_Guardar"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Save _As"
2800 msgstr "Guardar co_mo"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Select _All"
2805 msgstr "Seleccionar _todo"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Color"
2810 msgstr "_Color"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Font"
2815 msgstr "_Tipografía"
2816
2817 #. Sorting direction
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Ascending"
2821 msgstr "_Ascendente"
2822
2823 #. Sorting direction
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Descending"
2827 msgstr "_Descendente"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Spell Check"
2832 msgstr "Comprobar _ortografía"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Stop"
2837 msgstr "_Detener"
2838
2839 #. Font variant
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Strikethrough"
2843 msgstr "_Tachar"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Undelete"
2848 msgstr "_Recuperar"
2849
2850 #. Font variant
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Underline"
2854 msgstr "_Subrayar"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Undo"
2859 msgstr "_Deshacer"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Yes"
2864 msgstr "_Sí"
2865
2866 #. Zoom
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Normal Size"
2870 msgstr "Tamaño _normal"
2871
2872 #. Zoom
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "Best _Fit"
2876 msgstr "Ajuste _óptimo"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "Zoom _In"
2881 msgstr "_Ampliar"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "Zoom _Out"
2886 msgstr "_Reducir"
2887
2888 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2889 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2890 #. * the state
2891 #.
2892 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2893 msgctxt "switch"
2894 msgid "ON"
2895 msgstr "❙"
2896
2897 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2898 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2899 #.
2900 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2901 msgctxt "switch"
2902 msgid "OFF"
2903 msgstr "○"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2906 #, c-format
2907 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2908 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2911 #, c-format
2912 msgid "No deserialize function found for format %s"
2913 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2916 #, c-format
2917 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2918 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2921 #, c-format
2922 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2923 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2926 #, c-format
2927 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2928 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2931 #, c-format
2932 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2933 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2936 #, c-format
2937 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2938 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2941 #, c-format
2942 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2943 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2946 #, c-format
2947 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2948 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2951 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2952 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2955 #, c-format
2956 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2957 msgstr ""
2958 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2962 #, c-format
2963 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2964 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2969 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2972 #, c-format
2973 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2974 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2980 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2983 #, c-format
2984 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2985 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2988 #, c-format
2989 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2990 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2993 #, c-format
2994 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2995 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2998 #, c-format
2999 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3000 msgstr ""
3001 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3004 #, c-format
3005 msgid "A <%s> element has already been specified"
3006 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3009 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3010 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3013 msgid "Serialized data is malformed"
3014 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3017 msgid ""
3018 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3019 msgstr ""
3020 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3021 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3024 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3025 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3028 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3029 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3032 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3033 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3036 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3037 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3040 msgid "LRO Left-to-right _override"
3041 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3044 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3045 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3048 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3049 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3052 msgid "ZWS _Zero width space"
3053 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3056 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3057 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3060 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3061 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3062
3063 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3064 #, c-format
3065 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3066 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3067
3068 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3069 #, c-format
3070 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3071 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3072
3073 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3074 msgid "Empty"
3075 msgstr "Vacío"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3078 msgid "Volume"
3079 msgstr "Volumen"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3082 msgid "Turns volume down or up"
3083 msgstr "Sube o baja el volumen"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3086 msgid "Adjusts the volume"
3087 msgstr "Ajusta el volumen"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3090 msgid "Volume Down"
3091 msgstr "Bajar volumen"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3094 msgid "Decreases the volume"
3095 msgstr "Disminuye el volumen"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3098 msgid "Volume Up"
3099 msgstr "Subir volumen"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3102 msgid "Increases the volume"
3103 msgstr "Aumenta el volumen"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3106 msgid "Muted"
3107 msgstr "Silenciado"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3110 msgid "Full Volume"
3111 msgstr "Volumen total"
3112
3113 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3114 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3115 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3116 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3117 #.
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3119 #, c-format
3120 msgctxt "volume percentage"
3121 msgid "%d %%"
3122 msgstr "%d %%"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "asme_f"
3127 msgstr "asme_f"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A0x2"
3132 msgstr "A0x2"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A0"
3137 msgstr "A0"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A0x3"
3142 msgstr "A0x3"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A1"
3147 msgstr "A1"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A10"
3152 msgstr "A10"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A1x3"
3157 msgstr "A1x3"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A1x4"
3162 msgstr "A1x4"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A2"
3167 msgstr "A2"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A2x3"
3172 msgstr "A2x3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A2x4"
3177 msgstr "A2x4"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A2x5"
3182 msgstr "A2x5"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A3"
3187 msgstr "A3"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A3 Extra"
3192 msgstr "A3 Extra"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A3x3"
3197 msgstr "A3x3"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A3x4"
3202 msgstr "A3x4"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A3x5"
3207 msgstr "A3x5"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A3x6"
3212 msgstr "A3x6"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A3x7"
3217 msgstr "A3x7"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A4"
3222 msgstr "A4"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A4 Extra"
3227 msgstr "A4 Extra"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A4 Tab"
3232 msgstr "A4 Tab"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A4x3"
3237 msgstr "A4x3"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A4x4"
3242 msgstr "A4x4"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A4x5"
3247 msgstr "A4x5"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A4x6"
3252 msgstr "A4x6"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A4x7"
3257 msgstr "A4x7"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A4x8"
3262 msgstr "A4x8"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "A4x9"
3267 msgstr "A4x9"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "A5"
3272 msgstr "A5"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "A5 Extra"
3277 msgstr "A5 Extra"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "A6"
3282 msgstr "A6"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "A7"
3287 msgstr "A7"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "A8"
3292 msgstr "A8"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "A9"
3297 msgstr "A9"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B0"
3302 msgstr "B0"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B1"
3307 msgstr "B1"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B10"
3312 msgstr "B10"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "B2"
3317 msgstr "B2"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B3"
3322 msgstr "B3"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B4"
3327 msgstr "B4"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "B5"
3332 msgstr "B5"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "B5 Extra"
3337 msgstr "B5 Extra"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "B6"
3342 msgstr "B6"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "B6/C4"
3347 msgstr "B6/C4"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "B7"
3352 msgstr "B7"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "B8"
3357 msgstr "B8"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "B9"
3362 msgstr "B9"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C0"
3367 msgstr "C0"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C1"
3372 msgstr "C1"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C10"
3377 msgstr "C10"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "C2"
3382 msgstr "C2"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C3"
3387 msgstr "C3"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C4"
3392 msgstr "C4"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "C5"
3397 msgstr "C5"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "C6"
3402 msgstr "C6"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "C6/C5"
3407 msgstr "C6/C5"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "C7"
3412 msgstr "C7"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "C7/C6"
3417 msgstr "C7/C6"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "C8"
3422 msgstr "C8"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "C9"
3427 msgstr "C9"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "DL Envelope"
3432 msgstr "Sobre DL"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "RA0"
3437 msgstr "RA0"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "RA1"
3442 msgstr "RA1"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "RA2"
3447 msgstr "RA2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "SRA0"
3452 msgstr "SRA0"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "SRA1"
3457 msgstr "SRA1"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "SRA2"
3462 msgstr "SRA2"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB0"
3467 msgstr "JB0"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "JB1"
3472 msgstr "JB1"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "JB10"
3477 msgstr "JB10"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "JB2"
3482 msgstr "JB2"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "JB3"
3487 msgstr "JB3"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "JB4"
3492 msgstr "JB4"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "JB5"
3497 msgstr "JB5"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "JB6"
3502 msgstr "JB6"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "JB7"
3507 msgstr "JB7"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "JB8"
3512 msgstr "JB8"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "JB9"
3517 msgstr "JB9"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "jis exec"
3522 msgstr "jis exec"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Choukei 2 Envelope"
3527 msgstr "Sobre Choukei 2"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Choukei 3 Envelope"
3532 msgstr "Sobre Choukei 3"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "Choukei 4 Envelope"
3537 msgstr "Sobre Choukei 4"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "hagaki (postcard)"
3542 msgstr "Hagaki (postal)"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "kahu Envelope"
3547 msgstr "Sobre Kahu"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "kaku2 Envelope"
3552 msgstr "Sobre Kaku2"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "oufuku (reply postcard)"
3557 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "you4 Envelope"
3562 msgstr "Sobre You4"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "10x11"
3567 msgstr " "
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "10x13"
3572 msgstr "10x13"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "10x14"
3577 msgstr "10x14"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "10x15"
3582 msgstr "10x15"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "11x12"
3587 msgstr "11x12"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "11x15"
3592 msgstr "11x15"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "12x19"
3597 msgstr "12x19"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "5x7"
3602 msgstr "5x7"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "6x9 Envelope"
3607 msgstr "Sobre 6x9"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "7x9 Envelope"
3612 msgstr "Sobre 7x9"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "9x11 Envelope"
3617 msgstr "Sobre 9x11"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "a2 Envelope"
3622 msgstr "Sobre A2"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Arch A"
3627 msgstr "Arch A"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Arch B"
3632 msgstr "Arch B"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "Arch C"
3637 msgstr "Arch C"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "Arch D"
3642 msgstr "Arch D"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Arch E"
3647 msgstr "Arch E"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "b-plus"
3652 msgstr "b-plus"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "c"
3657 msgstr "c"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "c5 Envelope"
3662 msgstr "Sobre c5"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "d"
3667 msgstr "d"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "e"
3672 msgstr "e"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "edp"
3677 msgstr "edp"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "European edp"
3682 msgstr "edp europeo"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Executive"
3687 msgstr "Ejecutivo"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "f"
3692 msgstr "f"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "FanFold European"
3697 msgstr "FanFold europeo"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "FanFold US"
3702 msgstr "FanFold EE. UU."
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "FanFold German Legal"
3707 msgstr "FanFold alemán legal"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Government Legal"
3712 msgstr "Legal gubernamental"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Government Letter"
3717 msgstr "Carta oficial"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Index 3x5"
3722 msgstr "Index 3x5"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3727 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "Index 4x6 ext"
3732 msgstr "Index 4x6 ext"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Index 5x8"
3737 msgstr "Index 5x8"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Invoice"
3742 msgstr "Invoice"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Tabloid"
3747 msgstr "Tabloide"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "US Legal"
3752 msgstr "US Legal"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "US Legal Extra"
3757 msgstr "US Legal Extra"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "US Letter"
3762 msgstr "US Letter"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "US Letter Extra"
3767 msgstr "US Letter Extra"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "US Letter Plus"
3772 msgstr "US Letter Plus"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Monarch Envelope"
3777 msgstr "Sobre Monarch"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "#10 Envelope"
3782 msgstr "Sobre nº10"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "#11 Envelope"
3787 msgstr "Sobre nº11"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "#12 Envelope"
3792 msgstr "Sobre nº12"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "#14 Envelope"
3797 msgstr "Sobre nº14"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "#9 Envelope"
3802 msgstr "Sobre nº9"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Personal Envelope"
3807 msgstr "Sobre personal"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Quarto"
3812 msgstr "Quarto"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Super A"
3817 msgstr "Super A"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Super B"
3822 msgstr "Super B"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Wide Format"
3827 msgstr "Formato ancho"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Dai-pa-kai"
3832 msgstr "Dai-pa-kai"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Folio"
3837 msgstr "Folio"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Folio sp"
3842 msgstr "Folio sp"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Invite Envelope"
3847 msgstr "Sobre de invitación"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Italian Envelope"
3852 msgstr "Sobre italiano"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "juuro-ku-kai"
3857 msgstr "juuro-ku-kai"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "pa-kai"
3862 msgstr "pa-kai"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Postfix Envelope"
3867 msgstr "Sobre Postfix"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Small Photo"
3872 msgstr "Foto pequeña"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc1 Envelope"
3877 msgstr "Sobre prc1"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc10 Envelope"
3882 msgstr "Sobre prc10"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc 16k"
3887 msgstr "prc 16k"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc2 Envelope"
3892 msgstr "Sobre prc2"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc3 Envelope"
3897 msgstr "Sobre prc3"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc 32k"
3902 msgstr "prc 32k"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc4 Envelope"
3907 msgstr "Sobre prc4"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc5 Envelope"
3912 msgstr "Sobre prc5"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "prc6 Envelope"
3917 msgstr "Sobre prc6"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "prc7 Envelope"
3922 msgstr "Sobre prc7"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "prc8 Envelope"
3927 msgstr "Sobre prc8"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "prc9 Envelope"
3932 msgstr "Sobre prc9"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "ROC 16k"
3937 msgstr "ROC 16k"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "ROC 8k"
3942 msgstr "ROC 8k"
3943
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3945 #, c-format
3946 msgid "Failed to write header\n"
3947 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3950 #, c-format
3951 msgid "Failed to write hash table\n"
3952 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3953
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3955 #, c-format
3956 msgid "Failed to write folder index\n"
3957 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3960 #, c-format
3961 msgid "Failed to rewrite header\n"
3962 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3965 #, c-format
3966 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3967 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3972 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3975 #, c-format
3976 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3977 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3982 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3985 #, c-format
3986 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3987 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3990 #, c-format
3991 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3992 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3995 #, c-format
3996 msgid "Cache file created successfully.\n"
3997 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4000 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4001 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4004 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4005 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4008 msgid "Don't include image data in the cache"
4009 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4012 msgid "Output a C header file"
4013 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4016 msgid "Turn off verbose output"
4017 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4020 msgid "Validate existing icon cache"
4021 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4024 #, c-format
4025 msgid "File not found: %s\n"
4026 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4027
4028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4029 #, c-format
4030 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4031 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4032
4033 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4034 #, c-format
4035 msgid "No theme index file.\n"
4036 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4037
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "No theme index file in '%s'.\n"
4042 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4043 msgstr ""
4044 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4045 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4046 "index.\n"
4047
4048 #. ID
4049 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4050 msgid "Amharic (EZ+)"
4051 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4052
4053 #. ID
4054 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4055 msgid "Cedilla"
4056 msgstr "Cedilla"
4057
4058 #. ID
4059 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4060 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4061 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4062
4063 #. ID
4064 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4065 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4066 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4067
4068 #. ID
4069 #: ../modules/input/imipa.c:145
4070 msgid "IPA"
4071 msgstr "IPA"
4072
4073 #. ID
4074 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4075 msgid "Multipress"
4076 msgstr "Pulsación múltiple"
4077
4078 #. ID
4079 #: ../modules/input/imthai.c:35
4080 msgid "Thai-Lao"
4081 msgstr "Thai-Lao"
4082
4083 #. ID
4084 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4085 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4086 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4087
4088 #. ID
4089 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4090 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4091 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4092
4093 #. ID
4094 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4095 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4096 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4097
4098 #. ID
4099 #: ../modules/input/imxim.c:28
4100 msgid "X Input Method"
4101 msgstr "Método de entrada X"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4105 msgid "Username:"
4106 msgstr "Nombre de usuario:"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4110 msgid "Password:"
4111 msgstr "Contraseña:"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4117 msgstr ""
4118 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4121 #, c-format
4122 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4123 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4126 #, c-format
4127 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4128 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4131 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4132 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4135 #, c-format
4136 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4137 msgstr ""
4138 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4141 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4142 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4145 #, c-format
4146 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4147 msgstr ""
4148 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4151 #, c-format
4152 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4153 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4156 #, c-format
4157 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4158 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4161 #, c-format
4162 msgid "Authentication is required on %s"
4163 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4166 msgid "Domain:"
4167 msgstr "Dominio:"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4170 #, c-format
4171 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4172 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4175 #, c-format
4176 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4177 msgstr ""
4178 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4181 msgid "Authentication is required to print this document"
4182 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4187 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4192 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4193
4194 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4196 #, c-format
4197 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4198 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4199
4200 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4202 #, c-format
4203 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4204 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4205
4206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4210 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4211
4212 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4214 #, c-format
4215 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4216 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4219 #, c-format
4220 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4221 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4224 #, c-format
4225 msgid "The door is open on printer '%s'."
4226 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4227
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4229 #, c-format
4230 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4231 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4234 #, c-format
4235 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4236 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4239 #, c-format
4240 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4241 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4244 #, c-format
4245 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4246 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4247
4248 #. Translators: this is a printer status.
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4250 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4251 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4252
4253 #. Translators: this is a printer status.
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4255 msgid "Rejecting Jobs"
4256 msgstr "Rechazando trabajos"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4259 msgid "Two Sided"
4260 msgstr "Dos caras"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4263 msgid "Paper Type"
4264 msgstr "Tipo de papel"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4267 msgid "Paper Source"
4268 msgstr "Fuente de papel"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4271 msgid "Output Tray"
4272 msgstr "Bandeja de salida"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4275 msgid "Resolution"
4276 msgstr "Resolución"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4279 msgid "GhostScript pre-filtering"
4280 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4283 msgid "One Sided"
4284 msgstr "Una cara"
4285
4286 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4288 msgid "Long Edge (Standard)"
4289 msgstr "Margen largo (estándar)"
4290
4291 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4293 msgid "Short Edge (Flip)"
4294 msgstr "Margen corto (girar)"
4295
4296 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4300 msgid "Auto Select"
4301 msgstr "Autoseleccionar"
4302
4303 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4304 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4310 msgid "Printer Default"
4311 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4312
4313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4315 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4316 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4317
4318 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4320 msgid "Convert to PS level 1"
4321 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4322
4323 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4325 msgid "Convert to PS level 2"
4326 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4327
4328 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4330 msgid "No pre-filtering"
4331 msgstr "Sin prefiltrado"
4332
4333 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4334 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4336 msgid "Miscellaneous"
4337 msgstr "Miscelánea"
4338
4339 #. Translators: These strings name the possible values of the
4340 #. * job priority option in the print dialog
4341 #.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4343 msgid "Urgent"
4344 msgstr "Urgente"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4347 msgid "High"
4348 msgstr "Alta"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4351 msgid "Medium"
4352 msgstr "Media"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4355 msgid "Low"
4356 msgstr "Baja"
4357
4358 #. Cups specific, non-ppd related settings
4359 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4360 #. * in the print dialog
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4363 msgid "Pages per Sheet"
4364 msgstr "Páginas por hoja"
4365
4366 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4367 #. * in the print dialog
4368 #.
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4370 msgid "Job Priority"
4371 msgstr "Prioridad del trabajo"
4372
4373 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4374 #. * in the print dialog
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4377 msgid "Billing Info"
4378 msgstr "Información de facturación"
4379
4380 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4381 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4382 #. * pages that the printing system may support.
4383 #.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "None"
4386 msgstr "Ninguna"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Classified"
4390 msgstr "Clasificado"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Confidential"
4394 msgstr "Confidencial"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgid "Secret"
4398 msgstr "Secreto"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "Standard"
4402 msgstr "Estándar"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgid "Top Secret"
4406 msgstr "Alto secreto"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgid "Unclassified"
4410 msgstr "Desclasificado"
4411
4412 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4413 #. * dialog that controls the front cover page.
4414 #.
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4416 msgid "Before"
4417 msgstr "Antes"
4418
4419 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4420 #. * dialog that controls the back cover page.
4421 #.
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4423 msgid "After"
4424 msgstr "Después"
4425
4426 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4427 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4428 #. * or 'on hold'
4429 #.
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4431 msgid "Print at"
4432 msgstr "Imprimir en"
4433
4434 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4435 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4436 #.
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4438 msgid "Print at time"
4439 msgstr "Imprimir a la hora"
4440
4441 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4442 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4443 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4444 #.
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4446 #, c-format
4447 msgid "Custom %sx%s"
4448 msgstr "Personalizado %sx%s"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4451 msgid "Printer Profile"
4452 msgstr "Perfil de la impresora"
4453
4454 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4456 msgid "Unavailable"
4457 msgstr "No disponible"
4458
4459 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4460 #. * it hasn't registered the device with colord
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4462 msgid "Color management unavailable"
4463 msgstr "Gestión del color no disponible"
4464
4465 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4467 msgid "No profile available"
4468 msgstr "No hay un perfil disponible"
4469
4470 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4472 msgid "Unspecified profile"
4473 msgstr "Perfil no especificado"
4474
4475 #. default filename used for print-to-file
4476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4477 #, c-format
4478 msgid "output.%s"
4479 msgstr "salida.%s"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4482 msgid "Print to File"
4483 msgstr "Imprimir a un archivo"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4486 msgid "PDF"
4487 msgstr "PDF"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 msgid "Postscript"
4491 msgstr "Postscript"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4494 msgid "SVG"
4495 msgstr "SVG"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4498 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4499 msgid "Pages per _sheet:"
4500 msgstr "Páginas por _hoja:"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4503 msgid "File"
4504 msgstr "Archivo"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4507 msgid "_Output format"
4508 msgstr "Formato de _salida"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4511 msgid "Print to LPR"
4512 msgstr "Imprimir a LPR"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4515 msgid "Pages Per Sheet"
4516 msgstr "Páginas por hoja"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4519 msgid "Command Line"
4520 msgstr "Línea de comandos"
4521
4522 #. SUN_BRANDING
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4524 msgid "printer offline"
4525 msgstr "impresora desconectada"
4526
4527 #. SUN_BRANDING
4528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4529 msgid "ready to print"
4530 msgstr "preparada para imprimir"
4531
4532 #. SUN_BRANDING
4533 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4534 msgid "processing job"
4535 msgstr "procesando trabajo"
4536
4537 #. SUN_BRANDING
4538 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4539 msgid "paused"
4540 msgstr "pausada"
4541
4542 #. SUN_BRANDING
4543 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4544 msgid "unknown"
4545 msgstr "desconocido"
4546
4547 #. default filename used for print-to-test
4548 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4549 #, c-format
4550 msgid "test-output.%s"
4551 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4554 msgid "Print to Test Printer"
4555 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4556
4557 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4558 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4559
4560 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4561 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4567 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4568
4569 #~ msgid "_Browse for other folders"
4570 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4571
4572 #~ msgid "Locked"
4573 #~ msgstr "Bloqueado"
4574
4575 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4576 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4577
4578 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4579 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4583 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4584 #~ "You can get a copy from:\n"
4585 #~ "\t%s"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4588 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4589 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4590 #~ "\t%s"
4591
4592 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4593 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4594
4595 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4596 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4597
4598 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4601 #~ "«%s»\n"
4602
4603 #~ msgid "_Add"
4604 #~ msgstr "_Añadir"
4605
4606 #~ msgid "_Remove"
4607 #~ msgstr "_Quitar"
4608
4609 #~ msgid "_Open"
4610 #~ msgstr "_Abrir"
4611
4612 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4613 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4614
4615 #~ msgid "X screen to use"
4616 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4617
4618 #~ msgid "SCREEN"
4619 #~ msgstr "PANTALLA"
4620
4621 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4622 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4623
4624 #~ msgid "Credits"
4625 #~ msgstr "Créditos"
4626
4627 #~ msgid "Written by"
4628 #~ msgstr "Escrito por"
4629
4630 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4631 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4632
4633 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4634 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4635
4636 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4637 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4638
4639 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4640 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4641
4642 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4643 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4647 #~ "animation file"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4650 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4651
4652 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4653 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4657 #~ "it's from a different GTK version?"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4660 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4661
4662 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4663 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4664
4665 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4666 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4667
4668 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4669 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4670
4671 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4672 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4673
4674 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4675 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4676
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4681 #~ "formato: %s"
4682
4683 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4686
4687 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4688 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4689
4690 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4691 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4692
4693 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4694 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4698 #~ "saved: %s"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4701 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4702
4703 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4704 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4705
4706 #~ msgid "Error writing to image stream"
4707 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4711 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4714 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4715
4716 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4719
4720 #~ msgid "Image header corrupt"
4721 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4722
4723 #~ msgid "Image format unknown"
4724 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4725
4726 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4727 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4728
4729 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4730 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4731 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4732 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4733
4734 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4735 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4736
4737 #~ msgid "Unsupported animation type"
4738 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4739
4740 #~ msgid "Invalid header in animation"
4741 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4742
4743 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4744 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4745
4746 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4747 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4748
4749 #~ msgid "The ANI image format"
4750 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4751
4752 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4753 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4754
4755 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4756 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4757
4758 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4759 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4760
4761 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4762 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4763
4764 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4765 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4766
4767 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4768 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4769
4770 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4771 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4772
4773 #~ msgid "The BMP image format"
4774 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4775
4776 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4777 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4778
4779 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4782 #~ "algún momento?)"
4783
4784 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4785 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4786
4787 #~ msgid "Stack overflow"
4788 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4789
4790 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4791 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4792
4793 #~ msgid "Bad code encountered"
4794 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4795
4796 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4797 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4798
4799 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4800 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4801
4802 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4805
4806 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4807 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4808
4809 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4810 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4811
4812 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4813 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4817 #~ "colormap."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4820 #~ "tiene un mapa de color local."
4821
4822 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4823 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4824
4825 #~ msgid "The GIF image format"
4826 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4827
4828 #~ msgid "Invalid header in icon"
4829 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4830
4831 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4832 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4833
4834 #~ msgid "Icon has zero width"
4835 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4836
4837 #~ msgid "Icon has zero height"
4838 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4839
4840 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4841 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4842
4843 #~ msgid "Unsupported icon type"
4844 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4845
4846 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4847 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4848
4849 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4850 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4851
4852 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4853 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4854
4855 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4856 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4857
4858 #~ msgid "The ICO image format"
4859 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4860
4861 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4862 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4863
4864 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4865 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4866
4867 #~ msgid "The ICNS image format"
4868 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4869
4870 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4871 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4872
4873 #~ msgid "Couldn't decode image"
4874 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4875
4876 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4877 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4878
4879 #~ msgid "Image type currently not supported"
4880 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4881
4882 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4883 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4884
4885 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4886 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4889 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4890
4891 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4892 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4893
4894 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4895 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4899 #~ "memory"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4902 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4903
4904 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4905 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4906
4907 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4908 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4909
4910 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4911 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4915 #~ "parsed."
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4918 #~ "se puede interpretar."
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4924 #~ "permitido."
4925
4926 #~ msgid "The JPEG image format"
4927 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4928
4929 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4930 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4931
4932 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4933 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4934
4935 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4936 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4937
4938 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4939 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4940
4941 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4942 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4943
4944 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4945 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4946
4947 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4948 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4949
4950 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4951 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4952
4953 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4954 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4955
4956 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4957 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4958
4959 #~ msgid "The PCX image format"
4960 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4961
4962 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4963 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4964
4965 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4966 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4967
4968 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4969 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4970
4971 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4972 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4973
4974 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4977 #~ "o 4."
4978
4979 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4980 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4981
4982 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4983 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4984
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4987 #~ "applications to reduce memory usage"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4990 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4991
4992 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4993 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4994
4995 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4996 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5002 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5003
5004 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5007
5008 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5009 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5013 #~ "not be parsed."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5016 #~ "no se puede interpretar."
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5020 #~ "allowed."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5023 #~ "no está permitido."
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5029 #~ "codificación ISO-8859-1."
5030
5031 #~ msgid "The PNG image format"
5032 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5033
5034 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5035 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5036
5037 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5038 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5039
5040 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5041 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5042
5043 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5044 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5045
5046 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5047 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5048
5049 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5050 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5051
5052 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5053 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5054
5055 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5056 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5057
5058 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5059 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5060
5061 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5064 #~ "antes de los datos"
5065
5066 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5067 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5068
5069 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5072
5073 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5074 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5075
5076 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5077 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5078
5079 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5080 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5081
5082 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5083 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5084
5085 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5086 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5087
5088 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5089 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5090
5091 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5092 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5093
5094 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5095 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5096
5097 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5098 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5099
5100 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5101 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5102
5103 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5104 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5105
5106 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5107 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5108
5109 #~ msgid "The QTIF image format"
5110 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5111
5112 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5113 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5114
5115 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5116 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5117
5118 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5119 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5120
5121 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5122 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5123
5124 #~ msgid "The Sun raster image format"
5125 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5126
5127 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5128 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5129
5130 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5131 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5132
5133 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5134 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5135
5136 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5137 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5138
5139 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5140 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5141
5142 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5143 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5144
5145 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5146 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5147
5148 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5149 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5150
5151 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5152 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5153
5154 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5155 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5156
5157 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5158 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5159
5160 #~ msgid "TGA image type not supported"
5161 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5162
5163 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5164 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5165
5166 #~ msgid "Excess data in file"
5167 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5168
5169 #~ msgid "The Targa image format"
5170 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5171
5172 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5175
5176 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5177 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5178
5179 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5180 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5181
5182 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5183 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5184
5185 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5186 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5187
5188 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5189 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5190
5191 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5192 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5193
5194 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5195 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5196
5197 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5198 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5199
5200 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5201 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5202
5203 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5204 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5205
5206 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5207 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5208
5209 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5210 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5211
5212 #~ msgid "The TIFF image format"
5213 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5214
5215 #~ msgid "Image has zero width"
5216 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5217
5218 #~ msgid "Image has zero height"
5219 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5220
5221 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5222 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5225 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5226
5227 #~ msgid "The WBMP image format"
5228 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5229
5230 #~ msgid "Invalid XBM file"
5231 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5232
5233 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5234 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5235
5236 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5239 #~ "imagen XBM"
5240
5241 #~ msgid "The XBM image format"
5242 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5243
5244 #~ msgid "No XPM header found"
5245 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5246
5247 #~ msgid "Invalid XPM header"
5248 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5249
5250 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5251 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5252
5253 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5254 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5255
5256 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5257 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5258
5259 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5260 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5261
5262 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5263 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5264
5265 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5266 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5267
5268 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5271
5272 #~ msgid "The XPM image format"
5273 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5274
5275 #~ msgid "The EMF image format"
5276 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5277
5278 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5279 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5280
5281 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5282 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5283
5284 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5285 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5286
5287 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5288 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5289
5290 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5291 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5292
5293 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5294 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5295
5296 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5297 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5298
5299 #~ msgid "Couldn't save"
5300 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5301
5302 #~ msgid "The WMF image format"
5303 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5304
5305 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5306 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5307
5308 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5309 #~ msgstr "Profundidad del color."
5310
5311 #~ msgid "Error printing"
5312 #~ msgstr "Error en la impresión"
5313
5314 #~ msgid "Folders"
5315 #~ msgstr "Carpetas"
5316
5317 #~ msgid "Fol_ders"
5318 #~ msgstr "_Carpetas"
5319
5320 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5321 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5325 #~ "available to this program.\n"
5326 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5329 #~ "disponible para este programa.\n"
5330 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5331
5332 #~ msgid "_New Folder"
5333 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5334
5335 #~ msgid "De_lete File"
5336 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5337
5338 #~ msgid "_Rename File"
5339 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5345 #~ "los nombres de archivos"
5346
5347 #~ msgid "New Folder"
5348 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5349
5350 #~ msgid "_Folder name:"
5351 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5357 #~ "archivos"
5358
5359 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5360 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5361
5362 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5363 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5364
5365 #~ msgid "Delete File"
5366 #~ msgstr "Borrar archivo"
5367
5368 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5369 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5370
5371 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5372 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5373
5374 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5375 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5376
5377 #~ msgid "Rename File"
5378 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5379
5380 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5381 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5382
5383 #~ msgid "_Rename"
5384 #~ msgstr "_Renombrar"
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5388 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5391 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5392
5393 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5394 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5395
5396 #~ msgid "Name too long"
5397 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5398
5399 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5400 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5401
5402 #~ msgid "Gamma"
5403 #~ msgstr "Gamma"
5404
5405 #~ msgid "_Gamma value"
5406 #~ msgstr "Valor _gamma"
5407
5408 #~ msgid "Input"
5409 #~ msgstr "Entrada"
5410
5411 #~ msgid "No extended input devices"
5412 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5413
5414 #~ msgid "_Device:"
5415 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5416
5417 #~ msgid "Disabled"
5418 #~ msgstr "Desactivado"
5419
5420 #~ msgid "Screen"
5421 #~ msgstr "Pantalla"
5422
5423 #~ msgid "Window"
5424 #~ msgstr "Ventana"
5425
5426 #~ msgid "_Mode:"
5427 #~ msgstr "_Modo:"
5428
5429 #~ msgid "Axes"
5430 #~ msgstr "Ejes"
5431
5432 #~ msgid "Keys"
5433 #~ msgstr "Teclas"
5434
5435 #~ msgid "_X:"
5436 #~ msgstr "_X:"
5437
5438 #~ msgid "_Y:"
5439 #~ msgstr "_Y:"
5440
5441 #~ msgid "_Pressure:"
5442 #~ msgstr "_Presión:"
5443
5444 #~ msgid "X _tilt:"
5445 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5446
5447 #~ msgid "Y t_ilt:"
5448 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5449
5450 #~ msgid "_Wheel:"
5451 #~ msgstr "_Rueda:"
5452
5453 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5454 #~ msgid "none"
5455 #~ msgstr "ninguno"
5456
5457 #~ msgid "(disabled)"
5458 #~ msgstr "(desactivado)"
5459
5460 #~ msgid "(unknown)"
5461 #~ msgstr "(desconocido)"
5462
5463 #~ msgid "Cl_ear"
5464 #~ msgstr "_Limpiar"
5465
5466 #~ msgid "--- No Tip ---"
5467 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5468
5469 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5470 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5471
5472 #~ msgid "(Empty)"
5473 #~ msgstr "(Vacío)"
5474
5475 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5476 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5477
5478 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5479 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5480
5481 #~ msgid "directfb arg"
5482 #~ msgstr "arg directfb"
5483
5484 #~ msgid "sdl|system"
5485 #~ msgstr "sistema"
5486
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5489 #~ "and an active input method"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5492 #~ "y un método de entrada activo"
5493
5494 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5495 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5496
5497 #~ msgid "You have an active input method"
5498 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5501 #~ msgstr "Retroceso"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5504 #~ msgstr "Tabulador"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Return"
5507 #~ msgstr "Retorno"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5510 #~ msgstr "Pausa"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5513 #~ msgstr "BloqDespl"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5516 #~ msgstr "PetSis"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5519 #~ msgstr "Esc"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5522 #~ msgstr "MultiKey"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Home"
5525 #~ msgstr "Inicio"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Left"
5528 #~ msgstr "TN ←"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Up"
5531 #~ msgstr "TN ↑"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Right"
5534 #~ msgstr "TN →"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Down"
5537 #~ msgstr "TN ↓"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5540 #~ msgstr "RePág"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5543 #~ msgstr "AvPág"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|End"
5546 #~ msgstr "Fin"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5549 #~ msgstr "Inicio"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Print"
5552 #~ msgstr "ImprPant"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5555 #~ msgstr "Insert"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5558 #~ msgstr "BloqNum"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5561 #~ msgstr "TN Espacio"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5564 #~ msgstr "TN Tabulador"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5567 #~ msgstr "TN Intro"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5570 #~ msgstr "TN Inicio"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5573 #~ msgstr "TN ←"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5576 #~ msgstr "TN ↑"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5579 #~ msgstr "TN →"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5582 #~ msgstr "TN ↓"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5585 #~ msgstr "TN RePág"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5588 #~ msgstr "TN Anterior"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5591 #~ msgstr "TN Siguiente"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5594 #~ msgstr "TN Fin"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5597 #~ msgstr "TN Inicio"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5600 #~ msgstr "TN Ins"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5603 #~ msgstr "TN Supr"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5606 #~ msgstr "Supr"
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5609 #~ msgstr "Mayús."
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5612 #~ msgstr "Ctrl"
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5615 #~ msgstr "Alt"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|Super"
5618 #~ msgstr "Super"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5621 #~ msgstr "Hiper"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5624 #~ msgstr "Meta"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|Space"
5627 #~ msgstr "Espacio"
5628
5629 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5630 #~ msgstr "Contrabarra"
5631
5632 #~ msgid "year measurement template|2000"
5633 #~ msgstr "2000"
5634
5635 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5636 #~ msgstr "%d"
5637
5638 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5639 #~ msgstr "%d"
5640
5641 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5642 #~ msgstr "%Y"
5643
5644 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5645 #~ msgstr "Desactivado"
5646
5647 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5648 #~ msgstr "%d %%"
5649
5650 #~ msgid "input method menu|System"
5651 #~ msgstr "Sistema"
5652
5653 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5654 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5655
5656 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5657 #~ msgstr "Estado inicial"
5658
5659 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5660 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5661
5662 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5663 #~ msgstr "Generando datos"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5666 #~ msgstr "Enviando datos"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5669 #~ msgstr "Esperando"
5670
5671 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5672 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5673
5674 #~ msgid "print operation status|Printing"
5675 #~ msgstr "Imprimiendo"
5676
5677 #~ msgid "print operation status|Finished"
5678 #~ msgstr "Terminado"
5679
5680 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5681 #~ msgstr "_%d. %s"
5682
5683 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5684 #~ msgstr "%d. %s"
5685
5686 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5687 #~ msgstr "_Fondo"
5688
5689 #~ msgid "Navigation|_First"
5690 #~ msgstr "_Primero"
5691
5692 #~ msgid "Navigation|_Last"
5693 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5694
5695 #~ msgid "Navigation|_Top"
5696 #~ msgstr "_Cima"
5697
5698 #~ msgid "Navigation|_Back"
5699 #~ msgstr "A_trás"
5700
5701 #~ msgid "Navigation|_Down"
5702 #~ msgstr "_Bajar"
5703
5704 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5705 #~ msgstr "A_delante"
5706
5707 #~ msgid "Navigation|_Up"
5708 #~ msgstr "_Subir"
5709
5710 #~ msgid "Justify|_Center"
5711 #~ msgstr "_Centrar"
5712
5713 #~ msgid "Justify|_Fill"
5714 #~ msgstr "_Rellenar"
5715
5716 #~ msgid "Justify|_Left"
5717 #~ msgstr "_Izquierda"
5718
5719 #~ msgid "Justify|_Right"
5720 #~ msgstr "_Derecha"
5721
5722 #~ msgid "Media|_Next"
5723 #~ msgstr "_Siguiente"
5724
5725 #~ msgid "Media|P_ause"
5726 #~ msgstr "_Pausa"
5727
5728 #~ msgid "Media|_Play"
5729 #~ msgstr "_Reproducir"
5730
5731 #~ msgid "Media|_Stop"
5732 #~ msgstr "_Detener"
5733
5734 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5735 #~ msgstr "%d %%"
5736
5737 #~ msgid "paper size|asme_f"
5738 #~ msgstr "asme_f"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A0x2"
5741 #~ msgstr "A0x2"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A0"
5744 #~ msgstr "A0"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A0x3"
5747 #~ msgstr "A0x3"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A1"
5750 #~ msgstr "A1"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A10"
5753 #~ msgstr "A10"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A1x3"
5756 #~ msgstr "A1x3"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A1x4"
5759 #~ msgstr "A1x4"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A2"
5762 #~ msgstr "A2"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A2x3"
5765 #~ msgstr "A2x3"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A2x4"
5768 #~ msgstr "A2x4"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A2x5"
5771 #~ msgstr "A2x5"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A3"
5774 #~ msgstr "A3"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5777 #~ msgstr "A3 Extra"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A3x3"
5780 #~ msgstr "A3x3"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A3x4"
5783 #~ msgstr "A3x4"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A3x5"
5786 #~ msgstr "A3x5"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A3x6"
5789 #~ msgstr "A3x6"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A3x7"
5792 #~ msgstr "A3x7"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A4"
5795 #~ msgstr "A4"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5798 #~ msgstr "A4 Extra"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5801 #~ msgstr "A4 Tab"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A4x3"
5804 #~ msgstr "A4x3"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A4x4"
5807 #~ msgstr "A4x4"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A4x5"
5810 #~ msgstr "A4x5"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A4x6"
5813 #~ msgstr "A4x6"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A4x7"
5816 #~ msgstr "A4x7"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A4x8"
5819 #~ msgstr "A4x8"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A4x9"
5822 #~ msgstr "A4x9"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A5"
5825 #~ msgstr "A5"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5828 #~ msgstr "A5 Extra"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A6"
5831 #~ msgstr "A6"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A7"
5834 #~ msgstr "A7"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A8"
5837 #~ msgstr "A8"
5838
5839 #~ msgid "paper size|A9"
5840 #~ msgstr "A9"
5841
5842 #~ msgid "paper size|B0"
5843 #~ msgstr "B0"
5844
5845 #~ msgid "paper size|B1"
5846 #~ msgstr "B1"
5847
5848 #~ msgid "paper size|B10"
5849 #~ msgstr "B10"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B2"
5852 #~ msgstr "B2"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B3"
5855 #~ msgstr "B3"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B4"
5858 #~ msgstr "B4"
5859
5860 #~ msgid "paper size|B5"
5861 #~ msgstr "B5"
5862
5863 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5864 #~ msgstr "B5 Extra"
5865
5866 #~ msgid "paper size|B6"
5867 #~ msgstr "B6"
5868
5869 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5870 #~ msgstr "B6/C4"
5871
5872 #~ msgid "paper size|B7"
5873 #~ msgstr "B7"
5874
5875 #~ msgid "paper size|B8"
5876 #~ msgstr "B8"
5877
5878 #~ msgid "paper size|B9"
5879 #~ msgstr "B9"
5880
5881 #~ msgid "paper size|C0"
5882 #~ msgstr "C0"
5883
5884 #~ msgid "paper size|C1"
5885 #~ msgstr "C1"
5886
5887 #~ msgid "paper size|C10"
5888 #~ msgstr "C10"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C2"
5891 #~ msgstr "C2"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C3"
5894 #~ msgstr "C3"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C4"
5897 #~ msgstr "C4"
5898
5899 #~ msgid "paper size|C5"
5900 #~ msgstr "C5"
5901
5902 #~ msgid "paper size|C6"
5903 #~ msgstr "C6"
5904
5905 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5906 #~ msgstr "C6/C5"
5907
5908 #~ msgid "paper size|C7"
5909 #~ msgstr "C7"
5910
5911 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5912 #~ msgstr "C7/C6"
5913
5914 #~ msgid "paper size|C8"
5915 #~ msgstr "C8"
5916
5917 #~ msgid "paper size|C9"
5918 #~ msgstr "C9"
5919
5920 #~ msgid "paper size|RA0"
5921 #~ msgstr "RA0"
5922
5923 #~ msgid "paper size|RA1"
5924 #~ msgstr "RA1"
5925
5926 #~ msgid "paper size|RA2"
5927 #~ msgstr "RA2"
5928
5929 #~ msgid "paper size|SRA0"
5930 #~ msgstr "SRA0"
5931
5932 #~ msgid "paper size|SRA1"
5933 #~ msgstr "SRA1"
5934
5935 #~ msgid "paper size|SRA2"
5936 #~ msgstr "SRA2"
5937
5938 #~ msgid "paper size|JB0"
5939 #~ msgstr "JB0"
5940
5941 #~ msgid "paper size|JB1"
5942 #~ msgstr "JB1"
5943
5944 #~ msgid "paper size|JB10"
5945 #~ msgstr "JB10"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB2"
5948 #~ msgstr "JB2"
5949
5950 #~ msgid "paper size|JB3"
5951 #~ msgstr "JB3"
5952
5953 #~ msgid "paper size|JB4"
5954 #~ msgstr "JB4"
5955
5956 #~ msgid "paper size|JB5"
5957 #~ msgstr "JB5"
5958
5959 #~ msgid "paper size|JB6"
5960 #~ msgstr "JB6"
5961
5962 #~ msgid "paper size|JB7"
5963 #~ msgstr "JB7"
5964
5965 #~ msgid "paper size|JB8"
5966 #~ msgstr "JB8"
5967
5968 #~ msgid "paper size|JB9"
5969 #~ msgstr "JB9"
5970
5971 #~ msgid "paper size|jis exec"
5972 #~ msgstr "jis exec"
5973
5974 #~ msgid "paper size|10x11"
5975 #~ msgstr "10x11"
5976
5977 #~ msgid "paper size|10x13"
5978 #~ msgstr "10x13"
5979
5980 #~ msgid "paper size|10x14"
5981 #~ msgstr "10x14"
5982
5983 #~ msgid "paper size|10x15"
5984 #~ msgstr "10x15"
5985
5986 #~ msgid "paper size|11x12"
5987 #~ msgstr "11x12"
5988
5989 #~ msgid "paper size|11x15"
5990 #~ msgstr "11x15"
5991
5992 #~ msgid "paper size|12x19"
5993 #~ msgstr "12x19"
5994
5995 #~ msgid "paper size|5x7"
5996 #~ msgstr "5x7"
5997
5998 #~ msgid "paper size|Arch A"
5999 #~ msgstr "Arch A"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Arch B"
6002 #~ msgstr "Arch B"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Arch C"
6005 #~ msgstr "Arch C"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Arch D"
6008 #~ msgstr "Arch D"
6009
6010 #~ msgid "paper size|Arch E"
6011 #~ msgstr "Arch E"
6012
6013 #~ msgid "paper size|b-plus"
6014 #~ msgstr "b-plus"
6015
6016 #~ msgid "paper size|c"
6017 #~ msgstr "c"
6018
6019 #~ msgid "paper size|d"
6020 #~ msgstr "d"
6021
6022 #~ msgid "paper size|e"
6023 #~ msgstr "e"
6024
6025 #~ msgid "paper size|edp"
6026 #~ msgstr "edp"
6027
6028 #~ msgid "paper size|Executive"
6029 #~ msgstr "Ejecutivo"
6030
6031 #~ msgid "paper size|f"
6032 #~ msgstr "f"
6033
6034 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6035 #~ msgstr "Index 3x5"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6038 #~ msgstr "Index 5x8"
6039
6040 #~ msgid "paper size|Invoice"
6041 #~ msgstr "Invoice"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6044 #~ msgstr "Tabloide"
6045
6046 #~ msgid "paper size|US Legal"
6047 #~ msgstr "US Legal"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Quarto"
6050 #~ msgstr "Quarto"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Super A"
6053 #~ msgstr "Super A"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Super B"
6056 #~ msgstr "Super B"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Folio"
6059 #~ msgstr "Folio"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6062 #~ msgstr "Folio sp"
6063
6064 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6065 #~ msgstr "pa-kai"
6066
6067 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6068 #~ msgstr "prc 16k"
6069
6070 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6071 #~ msgstr "prc32k"
6072
6073 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6074 #~ msgstr "Sobre prc5"
6075
6076 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6077 #~ msgstr "ROC 16k"
6078
6079 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6080 #~ msgstr "ROC 8k"
6081
6082 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6083 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6084
6085 #~ msgid "%.1f KB"
6086 #~ msgstr "%.1f Kib"
6087
6088 #~ msgid "%.1f MB"
6089 #~ msgstr "%.1f Mib"
6090
6091 #~ msgid "%.1f GB"
6092 #~ msgstr "%.1f Gib"
6093
6094 #~ msgid "Arrow spacing"
6095 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6096
6097 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6098 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6099
6100 #~ msgid "Group"
6101 #~ msgstr "Grupo"
6102
6103 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6104 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."