1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-16 08:26+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-16 19:29+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "TN Tabulador"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "TN Siguiente"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
307 msgstr "Iniciando %s"
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
319 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
321 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
322 #. * contains the URL of the license.
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
327 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
330 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
331 "<a href=\"%s\">%s</a>"
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "La licencia del programa"
341 #. Add the credits button
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
346 #. Add the license button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
362 msgstr "Acerca de %s"
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "Documentado por"
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
373 msgid "Translated by"
374 msgstr "Traducido por"
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
451 msgid "Other application..."
452 msgstr "Otra aplicación…"
454 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
455 msgid "Failed to look for applications online"
456 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
459 msgid "Find applications online"
460 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
462 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
463 msgid "Could not run application"
464 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
468 msgid "Could not find '%s'"
469 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
471 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
472 msgid "Could not find application"
473 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
475 #. Translators: %s is a filename
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
478 msgid "Select an application to open \"%s\""
479 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
481 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
483 msgid "No applications available to open \"%s\""
484 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
486 #. Translators: %s is a file type description
487 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
489 msgid "Select an application for \"%s\" files"
490 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
492 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
494 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
495 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
497 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
499 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
500 "online\" to install a new application"
502 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
503 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
505 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
506 msgid "Forget association"
507 msgstr "Olvidar asociación"
509 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
510 msgid "Show other applications"
511 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
513 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
517 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
518 msgid "Default Application"
519 msgstr "Aplicación predeterminada"
521 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
522 msgid "Recommended Applications"
523 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
525 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
526 msgid "Related Applications"
527 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
529 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
530 msgid "Other Applications"
531 msgstr "Otras aplicaciones"
533 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
535 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
536 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
538 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
540 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
542 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
544 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
546 msgid "Invalid root element: '%s'"
547 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
549 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
551 msgid "Unhandled tag: '%s'"
552 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
554 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
555 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
556 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
557 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
559 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
560 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
561 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
562 #. * will appear to the right of the month.
564 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
568 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
569 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
570 #. * to be the first day of the week, and so on.
572 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
573 msgid "calendar:week_start:0"
574 msgstr "calendar:week_start:1"
576 #. Translators: This is a text measurement template.
577 #. * Translate it to the widest year text
579 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
581 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
582 msgctxt "year measurement template"
586 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
587 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
589 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
590 #. * translate to "%d" otherwise.
592 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
593 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
598 msgctxt "calendar:day:digits"
602 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
603 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
605 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
606 #. * translate to "%d" otherwise.
608 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
609 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
612 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
614 msgctxt "calendar:week:digits"
618 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
619 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
620 #. * Use only ASCII in the translation.
622 #. * Also look for the msgid "2000".
623 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
626 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
628 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
629 msgctxt "calendar year format"
633 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
634 #. * a disabled accelerator key combination.
636 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
637 msgctxt "Accelerator"
641 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
642 #. * an accelerator key combination that is not valid according
643 #. * to gtk_accelerator_valid().
645 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
646 msgctxt "Accelerator"
650 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
651 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
654 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
655 msgid "New accelerator..."
656 msgstr "Acelerador nuevo…"
658 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
660 msgctxt "progress bar label"
664 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
666 msgstr "Escoja un color"
668 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
669 msgid "Received invalid color data\n"
670 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
674 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
675 "lightness of that color using the inner triangle."
677 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
678 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
682 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
685 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
686 "pantalla para seleccionar ese color."
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
693 msgid "Position on the color wheel."
694 msgstr "Posición en la rueda de colores."
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
698 msgstr "_Saturación:"
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
701 msgid "Intensity of the color."
702 msgstr "Intensidad del color."
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
709 msgid "Brightness of the color."
710 msgstr "Brillo del color."
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
717 msgid "Amount of red light in the color."
718 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
725 msgid "Amount of green light in the color."
726 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
733 msgid "Amount of blue light in the color."
734 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
741 msgid "Transparency of the color."
742 msgstr "Transparencia del color."
744 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
746 msgstr "_Nombre del color:"
748 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
750 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
751 "such as 'orange' in this entry."
753 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
754 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
756 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
760 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
762 msgstr "Rueda de color"
764 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
766 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
767 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
768 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
770 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
771 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
772 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
777 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
778 "it for use in the future."
780 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
781 "guardarlo para usarlo en el futuro."
783 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
785 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
788 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
789 "seleccionando ahora"
791 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
792 msgid "The color you've chosen."
793 msgstr "El color que ha elegido."
795 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
796 msgid "_Save color here"
797 msgstr "_Guardar color aquí"
799 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
801 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
802 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
804 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
805 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
806 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
808 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
809 msgid "Color Selection"
810 msgstr "Selección de color"
812 #. Translate to the default units to use for presenting
813 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
814 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
815 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
816 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
818 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
822 #. And show the custom paper dialog
823 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
824 msgid "Manage Custom Sizes"
825 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
827 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
831 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
836 msgid "Margins from Printer..."
837 msgstr "Márgenes de la impresora…"
839 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
841 msgid "Custom Size %d"
842 msgstr "Tamaño personalizado %d"
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
854 msgstr "Tamaño del papel"
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
860 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
864 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
868 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
872 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
873 msgid "Paper Margins"
874 msgstr "Márgenes del papel"
876 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228
877 msgid "Input _Methods"
878 msgstr "_Métodos de entrada"
880 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242
881 msgid "_Insert Unicode Control Character"
882 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
884 #: ../gtk/gtkentry.c:10173
885 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
886 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
888 #: ../gtk/gtkentry.c:10175
889 msgid "Num Lock is on"
890 msgstr "Bloq Num está activado"
892 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
893 msgid "Caps Lock is on"
894 msgstr "Bloq Mayús está activado"
896 #. **************** *
897 #. * Private Macros *
898 #. * ****************
899 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
900 msgid "Select A File"
901 msgstr "Seleccionar un archivo"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
907 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
908 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
912 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
917 msgid "Type name of new folder"
918 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
921 msgid "Could not retrieve information about the file"
922 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
925 msgid "Could not add a bookmark"
926 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
929 msgid "Could not remove bookmark"
930 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
933 msgid "The folder could not be created"
934 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
938 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
939 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
941 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
942 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
946 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
947 "try using a different item."
949 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
950 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
953 msgid "Invalid file name"
954 msgstr "Nombre de archivo no válido"
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
957 msgid "The folder contents could not be displayed"
958 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
960 #. Translators: the first string is a path and the second string
961 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
967 msgstr "%1$s en %2$s"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
974 msgid "Recently Used"
975 msgstr "Usados recientemente"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
978 msgid "Select which types of files are shown"
979 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
983 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
984 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
988 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
989 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
993 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
994 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
998 msgid "Remove the bookmark '%s'"
999 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1003 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1004 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1007 msgid "Remove the selected bookmark"
1008 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1018 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1023 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1033 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1034 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1041 msgid "Could not select file"
1042 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1045 msgid "_Add to Bookmarks"
1046 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1049 msgid "Show _Hidden Files"
1050 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1053 msgid "Show _Size Column"
1054 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1078 msgid "_Browse for other folders"
1079 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1082 msgid "Type a file name"
1083 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1085 # C en conflicto con Cancelar
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1088 msgid "Create Fo_lder"
1089 msgstr "Crear car_peta"
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1095 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1097 msgid "Save in _folder:"
1098 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1101 msgid "Create in _folder:"
1102 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1106 msgid "Could not read the contents of %s"
1107 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1110 msgid "Could not read the contents of the folder"
1111 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1116 msgstr "Desconocido"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1123 msgid "Yesterday at %H:%M"
1124 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1127 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1128 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1132 msgid "Shortcut %s already exists"
1133 msgstr "La combinación %s ya existe"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1137 msgid "Shortcut %s does not exist"
1138 msgstr "La combinación %s no existe"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1142 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1143 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1148 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1150 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1154 msgstr "_Reemplazar"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1157 msgid "Could not start the search process"
1158 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1162 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1163 "Please make sure it is running."
1165 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1166 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1169 msgid "Could not send the search request"
1170 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1178 msgid "Could not mount %s"
1179 msgstr "No se pudo montar %s"
1181 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1182 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1184 msgid "Invalid path"
1185 msgstr "Ruta no válida"
1187 #. translators: this text is shown when there are no completions
1188 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1192 msgstr "No hay coincidencias"
1194 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1195 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1198 msgid "Sole completion"
1199 msgstr "Completado único"
1201 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1202 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1206 msgid "Complete, but not unique"
1207 msgstr "Completado, pero no único"
1209 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1210 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1212 msgid "Completing..."
1213 msgstr "Completando…"
1215 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1216 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1217 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1218 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1220 msgid "Only local files may be selected"
1221 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1223 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1224 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1225 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1226 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1228 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1229 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1231 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1232 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1233 #. * and then hits Tab
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1235 msgid "Path does not exist"
1236 msgstr "La ruta no existe"
1238 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1239 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1240 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1241 #. * this particular string.
1243 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1245 msgstr "Sistema de archivos"
1247 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1249 msgstr "Escoja una tipografía"
1251 #. Initialize fields
1252 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1256 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1260 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1261 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1263 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1265 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1266 "saxofón detrás del palenque de paja."
1268 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1272 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1276 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1280 #. create the text entry widget
1281 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1283 msgstr "_Vista previa:"
1285 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1286 msgid "Font Selection"
1287 msgstr "Selección de tipografías"
1289 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1292 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1294 msgid "Error loading icon: %s"
1295 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1297 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1300 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1301 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1302 "You can get a copy from:\n"
1305 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1306 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1307 "Puede obtener una copia desde:\n"
1310 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1312 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1313 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1315 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1316 msgid "Failed to load icon"
1317 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1319 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1324 msgctxt "input method menu"
1328 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1329 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1330 msgctxt "input method menu"
1334 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1336 msgctxt "input method menu"
1338 msgstr "Sistema (%s)"
1341 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1343 msgstr "_Abrir enlace"
1345 #. Copy Link Address
1346 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1347 msgid "Copy _Link Address"
1348 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1350 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1354 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1356 msgstr "URI inválida"
1358 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1359 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1360 msgid "Load additional GTK+ modules"
1361 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1363 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1364 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1368 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1369 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1370 msgid "Make all warnings fatal"
1371 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1373 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1374 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1375 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1376 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1378 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1379 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1380 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1381 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1383 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1384 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1385 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1386 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1388 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1390 msgstr "default:LTR"
1392 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1394 msgid "Cannot open display: %s"
1395 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1397 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1398 msgid "GTK+ Options"
1399 msgstr "Opciones GTK+"
1401 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1402 msgid "Show GTK+ Options"
1403 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1410 msgid "Connect _anonymously"
1411 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1414 msgid "Connect as u_ser:"
1415 msgstr "Conectar como u_suario:"
1417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1427 msgstr "_Contraseña:"
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1430 msgid "Forget password _immediately"
1431 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1434 msgid "Remember password until you _logout"
1435 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1438 msgid "Remember _forever"
1439 msgstr "_Recordar para siempre"
1441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1443 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1444 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1447 msgid "Unable to end process"
1448 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1451 msgid "_End Process"
1452 msgstr "_Finalizar proceso"
1454 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1456 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1458 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1460 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1461 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1462 msgid "Terminal Pager"
1463 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1467 msgstr "Comando top"
1469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1470 msgid "Bourne Again Shell"
1471 msgstr "Shell Bourne Again"
1473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1474 msgid "Bourne Shell"
1475 msgstr "Shell Bourne"
1477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1483 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1484 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1486 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1491 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1492 #. * in the number emblem.
1494 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1496 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1498 msgctxt "Number format"
1502 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1503 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1504 msgid "Not a valid page setup file"
1505 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1507 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1509 msgstr "Cualquier impresora"
1511 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1512 msgid "For portable documents"
1513 msgstr "Para documentos portables"
1515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1525 " Izquierdo: %s %s\n"
1527 " Superior: %s %s\n"
1530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1531 msgid "Manage Custom Sizes..."
1532 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1535 msgid "_Format for:"
1536 msgstr "_Formato para:"
1538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1539 msgid "_Paper size:"
1540 msgstr "Tamaño del _papel:"
1542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1543 msgid "_Orientation:"
1544 msgstr "_Orientación:"
1546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1548 msgstr "Configuración de página"
1550 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1552 msgstr "Ruta superior"
1554 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1556 msgstr "Ruta inferior"
1558 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1559 msgid "File System Root"
1560 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1562 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1563 msgid "Authentication"
1564 msgstr "Autenticación"
1566 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1567 msgid "Not available"
1568 msgstr "No disponible"
1570 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1571 msgid "Select a folder"
1572 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1574 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1575 msgid "_Save in folder:"
1576 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1578 #. translators: this string is the default job title for print
1579 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1580 #. * by the job number.
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1585 msgstr "%s tarea #%d"
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1588 msgctxt "print operation status"
1589 msgid "Initial state"
1590 msgstr "Estado inicial"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1593 msgctxt "print operation status"
1594 msgid "Preparing to print"
1595 msgstr "Preparándose para imprimir"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1598 msgctxt "print operation status"
1599 msgid "Generating data"
1600 msgstr "Generando datos"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1603 msgctxt "print operation status"
1604 msgid "Sending data"
1605 msgstr "Enviando datos"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1608 msgctxt "print operation status"
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1613 msgctxt "print operation status"
1614 msgid "Blocking on issue"
1615 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1618 msgctxt "print operation status"
1620 msgstr "Imprimiendo"
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1623 msgctxt "print operation status"
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1628 msgctxt "print operation status"
1629 msgid "Finished with error"
1630 msgstr "Terminado con error"
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1634 msgid "Preparing %d"
1635 msgstr "Preparando %d"
1637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1644 msgstr "Imprimiendo %d"
1646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1647 msgid "Error creating print preview"
1648 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1651 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1652 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1654 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1655 msgid "Error launching preview"
1656 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1663 msgid "Printer offline"
1664 msgstr "Impresora desconectada"
1666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1667 msgid "Out of paper"
1668 msgstr "Papel agotado"
1670 #. Translators: this is a printer status.
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1677 msgid "Need user intervention"
1678 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1682 msgstr "Tamaño personalizado"
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1685 msgid "No printer found"
1686 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1689 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1690 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1693 msgid "Error from StartDoc"
1694 msgstr "Error desde StartDoc"
1696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1698 msgid "Not enough free memory"
1699 msgstr "No hay memoria suficiente"
1701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1702 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1703 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1706 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1707 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1710 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1711 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1714 msgid "Unspecified error"
1715 msgstr "Error no especificado"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1718 msgid "Getting printer information failed"
1719 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1722 msgid "Getting printer information..."
1723 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1729 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1734 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1745 msgstr "_Todas las páginas"
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1748 msgid "C_urrent Page"
1749 msgstr "Página a_ctual"
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1761 "Specify one or more page ranges,\n"
1764 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1775 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1782 msgstr "_Intercalar"
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1792 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1793 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1795 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1796 #. * multiple pages on a sheet when printing
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1800 msgid "Left to right, top to bottom"
1801 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1805 msgid "Left to right, bottom to top"
1806 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1810 msgid "Right to left, top to bottom"
1811 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1815 msgid "Right to left, bottom to top"
1816 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1820 msgid "Top to bottom, left to right"
1821 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1825 msgid "Top to bottom, right to left"
1826 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1830 msgid "Bottom to top, left to right"
1831 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1835 msgid "Bottom to top, right to left"
1836 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1838 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1839 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1843 msgid "Page Ordering"
1844 msgstr "Orden de las hojas"
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1847 msgid "Left to right"
1848 msgstr "Izquierda a derecha"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1851 msgid "Right to left"
1852 msgstr "Derecha a izquierda"
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1855 msgid "Top to bottom"
1856 msgstr "De arriba a abajo"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1859 msgid "Bottom to top"
1860 msgstr "De abajo a arriba"
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1864 msgstr "Disposición"
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1868 msgstr "Por las _dos caras:"
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1871 msgid "Pages per _side:"
1872 msgstr "Páginas por _hoja:"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1875 msgid "Page or_dering:"
1876 msgstr "Or_den de páginas:"
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1879 msgid "_Only print:"
1880 msgstr "_Sólo imprimir:"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1885 msgstr "Todas las hojas"
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1889 msgstr "Hojas pares"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1893 msgstr "Hojas impares"
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1904 msgid "Paper _type:"
1905 msgstr "_Tipo de papel:"
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1908 msgid "Paper _source:"
1909 msgstr "_Fuente del papel:"
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1912 msgid "Output t_ray:"
1913 msgstr "_Bandeja de salida:"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1916 msgid "Or_ientation:"
1917 msgstr "Or_ientación:"
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1929 msgid "Reverse portrait"
1930 msgstr "Retrato invertido"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1933 msgid "Reverse landscape"
1934 msgstr "Paisaje invertido"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1938 msgstr "Detalles de la tarea"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1942 msgstr "_Prioridad:"
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1945 msgid "_Billing info:"
1946 msgstr "Info de _facturación:"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1949 msgid "Print Document"
1950 msgstr "Imprimir documento"
1952 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1953 #. * in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1963 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1964 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1969 "Specify the time of print,\n"
1970 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1972 "Especifique la hora de impresión,\n"
1973 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1976 msgid "Time of print"
1977 msgstr "Hora de la impresión"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1984 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1985 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1988 msgid "Add Cover Page"
1989 msgstr "Añadir página de cubierta"
1991 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1992 #. * dialog that controls the front cover page.
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1999 #. * dialog that controls the back cover page.
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2005 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2006 #. * job-specific options in the print dialog
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2018 msgid "Image Quality"
2019 msgstr "Calidad de imagen"
2021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2026 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2027 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2033 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2034 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2040 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2043 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2045 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2046 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2049 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2052 msgid "Select which type of documents are shown"
2053 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2055 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2057 msgid "No item for URI '%s' found"
2058 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2060 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2061 msgid "Untitled filter"
2062 msgstr "Filtro sin título"
2064 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2065 msgid "Could not remove item"
2066 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2068 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2069 msgid "Could not clear list"
2070 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2073 msgid "Copy _Location"
2074 msgstr "Copiar _lugar"
2076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2077 msgid "_Remove From List"
2078 msgstr "_Quitar de la lista"
2080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2082 msgstr "_Limpiar lista"
2084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2085 msgid "Show _Private Resources"
2086 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2088 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2089 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2090 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2091 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2092 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2093 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2094 #. * right place when idly populating the menu in case the
2095 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2096 #. * recent chooser menu widget.
2098 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2099 msgid "No items found"
2100 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2102 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2104 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2105 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2107 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2112 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2113 msgid "Unknown item"
2114 msgstr "Elemento desconocido"
2116 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2117 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2118 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2119 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2123 msgctxt "recent menu label"
2127 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2128 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2130 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2132 msgctxt "recent menu label"
2136 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2137 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2138 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2139 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2141 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2142 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2146 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2148 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2149 "elemento con el URI «%s»"
2151 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2152 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2154 msgstr "Marcador incrementable"
2156 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2157 msgid "Provides visual indication of progress"
2158 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2160 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2162 msgctxt "Stock label"
2164 msgstr "Información"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "Advertencia"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2177 msgctxt "Stock label"
2181 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2182 #. * need the mnemonics to be rationalized
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2200 msgctxt "Stock label"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2210 msgctxt "Stock label"
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2220 msgctxt "Stock label"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2225 msgctxt "Stock label"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2240 msgctxt "Stock label"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2255 msgctxt "Stock label"
2257 msgstr "_Desconectar"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2270 msgctxt "Stock label"
2274 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "Find and _Replace"
2283 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2291 msgctxt "Stock label"
2293 msgstr "Pantalla _completa"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Leave Fullscreen"
2298 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2300 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2302 msgctxt "Stock label, navigation"
2306 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2308 msgctxt "Stock label, navigation"
2312 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2314 msgctxt "Stock label, navigation"
2318 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2320 msgctxt "Stock label, navigation"
2324 #. This is a navigation label as in "go back"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2326 msgctxt "Stock label, navigation"
2330 #. This is a navigation label as in "go down"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2332 msgctxt "Stock label, navigation"
2336 #. This is a navigation label as in "go forward"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2338 msgctxt "Stock label, navigation"
2342 #. This is a navigation label as in "go up"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2344 msgctxt "Stock label, navigation"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2349 msgctxt "Stock label"
2351 msgstr "_Disco duro"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "Increase Indent"
2366 msgstr "Aumentar sangría"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "Decrease Indent"
2371 msgstr "Disminuir sangría"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Information"
2381 msgstr "_Información"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #. This is about text justification, "centered text"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #. This is about text justification
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #. This is about text justification, "left-justified text"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #. This is about text justification, "right-justified text"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #. Media label, as in "fast forward"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2419 msgctxt "Stock label, media"
2423 #. Media label, as in "next song"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2425 msgctxt "Stock label, media"
2429 #. Media label, as in "pause music"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2431 msgctxt "Stock label, media"
2435 #. Media label, as in "play music"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2437 msgctxt "Stock label, media"
2439 msgstr "_Reproducir"
2441 #. Media label, as in "previous song"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2443 msgctxt "Stock label, media"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2449 msgctxt "Stock label, media"
2453 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2456 msgctxt "Stock label, media"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2462 msgctxt "Stock label, media"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2487 msgctxt "Stock label"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2493 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2499 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Reverse landscape"
2507 msgstr "Apaisado invertido"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "Reverse portrait"
2513 msgstr "Vertical invertido"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "Config_uración de página"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Preferences"
2528 msgstr "Prefere_ncias"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Print Pre_view"
2538 msgstr "_Vista previa de impresión"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2541 msgctxt "Stock label"
2543 msgstr "_Propiedades"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2556 msgctxt "Stock label"
2558 msgstr "_Actualizar"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2576 msgctxt "Stock label"
2578 msgstr "Guardar co_mo"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2581 msgctxt "Stock label"
2583 msgstr "Seleccionar _todo"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2586 msgctxt "Stock label"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2591 msgctxt "Stock label"
2593 msgstr "_Tipografía"
2595 #. Sorting direction
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2597 msgctxt "Stock label"
2599 msgstr "_Ascendente"
2601 #. Sorting direction
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2603 msgctxt "Stock label"
2605 msgstr "_Descendente"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Spell Check"
2610 msgstr "Comprobar _ortografía"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2613 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Strikethrough"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2624 msgctxt "Stock label"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2640 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Normal Size"
2648 msgstr "Tamaño _normal"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2652 msgctxt "Stock label"
2654 msgstr "Ajuste _óptimo"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2667 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2670 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2675 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2676 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2678 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2683 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2684 msgctxt "light switch widget"
2686 msgstr "Interruptor"
2688 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2689 msgid "Switches between on and off states"
2690 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2692 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2694 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2695 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2697 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2699 msgid "No deserialize function found for format %s"
2700 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2704 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2705 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2709 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2710 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2714 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2715 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2719 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2720 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2724 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2725 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2729 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2730 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2734 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2735 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2738 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2739 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2743 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2745 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2750 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2751 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2755 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2756 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2760 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2761 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2766 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2767 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2771 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2772 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2776 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2777 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2781 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2782 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2786 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2788 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2792 msgid "A <%s> element has already been specified"
2793 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2797 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2800 msgid "Serialized data is malformed"
2801 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2803 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2807 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2808 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2810 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2812 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2814 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2816 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2818 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2820 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2822 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2824 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2826 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2827 msgid "LRO Left-to-right _override"
2828 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2830 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2832 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2834 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2836 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2838 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2839 msgid "ZWS _Zero width space"
2840 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2842 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2844 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2846 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2848 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2850 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2853 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2855 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2858 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2860 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2864 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2868 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2869 msgid "Turns volume down or up"
2870 msgstr "Sube o baja el volumen"
2872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2873 msgid "Adjusts the volume"
2874 msgstr "Ajusta el volumen"
2876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2878 msgstr "Bajar volumen"
2880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2881 msgid "Decreases the volume"
2882 msgstr "Disminuye el volumen"
2884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2886 msgstr "Subir volumen"
2888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2889 msgid "Increases the volume"
2890 msgstr "Aumenta el volumen"
2892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2898 msgstr "Volumen total"
2900 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2901 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2902 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2903 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2907 msgctxt "volume percentage"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "Choukei 2 Envelope"
3314 msgstr "Sobre Choukei 2"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "Choukei 3 Envelope"
3319 msgstr "Sobre Choukei 3"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "Choukei 4 Envelope"
3324 msgstr "Sobre Choukei 4"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "hagaki (postcard)"
3329 msgstr "Hagaki (postal)"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "kahu Envelope"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "kaku2 Envelope"
3339 msgstr "Sobre Kaku2"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "oufuku (reply postcard)"
3344 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "you4 Envelope"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "6x9 Envelope"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "7x9 Envelope"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "9x11 Envelope"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "European edp"
3469 msgstr "edp europeo"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "FanFold European"
3484 msgstr "FanFold europeo"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3487 msgctxt "paper size"
3489 msgstr "FanFold EE. UU."
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "FanFold German Legal"
3494 msgstr "FanFold alemán legal"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Government Legal"
3499 msgstr "Legal gubernamental"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Government Letter"
3504 msgstr "Carta oficial"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3514 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Index 4x6 ext"
3519 msgstr "Index 4x6 ext"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "US Legal Extra"
3544 msgstr "US Legal Extra"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "US Letter Extra"
3554 msgstr "US Letter Extra"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "US Letter Plus"
3559 msgstr "US Letter Plus"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Monarch Envelope"
3564 msgstr "Sobre Monarch"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "#10 Envelope"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "#11 Envelope"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "#12 Envelope"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "#14 Envelope"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Personal Envelope"
3594 msgstr "Sobre personal"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3612 msgctxt "paper size"
3614 msgstr "Formato ancho"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Invite Envelope"
3634 msgstr "Sobre de invitación"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Italian Envelope"
3639 msgstr "Sobre italiano"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "juuro-ku-kai"
3644 msgstr "juuro-ku-kai"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Postfix Envelope"
3654 msgstr "Sobre Postfix"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3657 msgctxt "paper size"
3659 msgstr "Foto pequeña"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc1 Envelope"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc10 Envelope"
3669 msgstr "Sobre prc10"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "prc2 Envelope"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "prc3 Envelope"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "prc4 Envelope"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "prc5 Envelope"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "prc6 Envelope"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "prc7 Envelope"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "prc8 Envelope"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "prc9 Envelope"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3733 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3735 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3740 msgid "Failed to write header\n"
3741 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3745 msgid "Failed to write hash table\n"
3746 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3750 msgid "Failed to write folder index\n"
3751 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3755 msgid "Failed to rewrite header\n"
3756 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3760 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3761 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3765 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3766 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3770 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3771 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3775 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3776 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3780 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3781 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3785 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3786 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3790 msgid "Cache file created successfully.\n"
3791 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3794 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3795 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3798 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3799 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3802 msgid "Don't include image data in the cache"
3803 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3806 msgid "Output a C header file"
3807 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3809 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3810 msgid "Turn off verbose output"
3811 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3814 msgid "Validate existing icon cache"
3815 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3817 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3819 msgid "File not found: %s\n"
3820 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3822 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3824 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3825 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3827 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3829 msgid "No theme index file.\n"
3830 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3832 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3835 "No theme index file in '%s'.\n"
3836 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3838 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3839 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3843 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3844 msgid "Amharic (EZ+)"
3845 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3848 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3853 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3854 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3855 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3858 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3859 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3860 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3863 #: ../modules/input/imipa.c:145
3868 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3870 msgstr "Pulsación múltiple"
3873 #: ../modules/input/imthai.c:35
3878 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3879 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3880 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3883 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3884 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3885 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3888 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3889 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3890 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3893 #: ../modules/input/imxim.c:28
3894 msgid "X Input Method"
3895 msgstr "Método de entrada X"
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3900 msgstr "Nombre de usuario:"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3905 msgstr "Contraseña:"
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3910 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3912 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3916 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3917 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3921 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3922 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3925 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3926 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3930 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3932 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3935 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3936 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3940 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3942 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3946 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3947 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3951 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3952 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3956 msgid "Authentication is required on %s"
3957 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3966 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3972 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3975 msgid "Authentication is required to print this document"
3976 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3980 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3981 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3985 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3986 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3988 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3991 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3992 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3994 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3997 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3998 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4000 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4003 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4004 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4006 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4009 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4010 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4014 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4015 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4019 msgid "The door is open on printer '%s'."
4020 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4024 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4025 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4029 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4030 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4034 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4035 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4039 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4040 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4042 #. Translators: this is a printer status.
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4044 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4045 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4047 #. Translators: this is a printer status.
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4049 msgid "Rejecting Jobs"
4050 msgstr "Rechazando trabajos"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4058 msgstr "Tipo de papel"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4061 msgid "Paper Source"
4062 msgstr "Fuente de papel"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4066 msgstr "Bandeja de salida"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4073 msgid "GhostScript pre-filtering"
4074 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4080 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4082 msgid "Long Edge (Standard)"
4083 msgstr "Margen largo (estándar)"
4085 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4087 msgid "Short Edge (Flip)"
4088 msgstr "Margen corto (girar)"
4090 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4095 msgstr "Autoseleccionar"
4097 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4098 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4104 msgid "Printer Default"
4105 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4107 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4109 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4110 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4112 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4114 msgid "Convert to PS level 1"
4115 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4119 msgid "Convert to PS level 2"
4120 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4122 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4124 msgid "No pre-filtering"
4125 msgstr "Sin prefiltrado"
4127 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4128 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4130 msgid "Miscellaneous"
4133 #. Translators: These strings name the possible values of the
4134 #. * job priority option in the print dialog
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4152 #. Cups specific, non-ppd related settings
4153 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4154 #. * in the print dialog
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4157 msgid "Pages per Sheet"
4158 msgstr "Páginas por hoja"
4160 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4161 #. * in the print dialog
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4164 msgid "Job Priority"
4165 msgstr "Prioridad del trabajo"
4167 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4168 #. * in the print dialog
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4171 msgid "Billing Info"
4172 msgstr "Información de facturación"
4174 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4175 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4176 #. * pages that the printing system may support.
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4184 msgstr "Clasificado"
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4187 msgid "Confidential"
4188 msgstr "Confidencial"
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4200 msgstr "Alto secreto"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4203 msgid "Unclassified"
4204 msgstr "Desclasificado"
4206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4207 #. * dialog that controls the front cover page.
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4214 #. * dialog that controls the back cover page.
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4220 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4221 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4226 msgstr "Imprimir en"
4228 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4229 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4232 msgid "Print at time"
4233 msgstr "Imprimir a la hora"
4235 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4236 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4237 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4241 msgid "Custom %sx%s"
4242 msgstr "Personalizado %sx%s"
4244 #. default filename used for print-to-file
4245 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4251 msgid "Print to File"
4252 msgstr "Imprimir a un archivo"
4254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4258 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4266 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4267 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4268 msgid "Pages per _sheet:"
4269 msgstr "Páginas por _hoja:"
4271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4276 msgid "_Output format"
4277 msgstr "Formato de _salida"
4279 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4280 msgid "Print to LPR"
4281 msgstr "Imprimir a LPR"
4283 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4284 msgid "Pages Per Sheet"
4285 msgstr "Páginas por hoja"
4287 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4288 msgid "Command Line"
4289 msgstr "Línea de comandos"
4292 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4293 msgid "printer offline"
4294 msgstr "impresora desconectada"
4297 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4298 msgid "ready to print"
4299 msgstr "preparada para imprimir"
4302 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4303 msgid "processing job"
4304 msgstr "procesando trabajo"
4307 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4312 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4314 msgstr "desconocido"
4316 #. default filename used for print-to-test
4317 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4319 msgid "test-output.%s"
4320 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4322 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4323 msgid "Print to Test Printer"
4324 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4326 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4328 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4329 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4331 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4333 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4334 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4336 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4339 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4341 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4342 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4344 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4345 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4347 #~ msgid "X screen to use"
4348 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4351 #~ msgstr "PANTALLA"
4353 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4354 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4357 #~ msgstr "Créditos"
4359 #~ msgid "Written by"
4360 #~ msgstr "Escrito por"
4362 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4363 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4365 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4366 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4368 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4369 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4371 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4372 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4374 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4375 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4378 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4381 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4382 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4384 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4385 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4388 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4389 #~ "it's from a different GTK version?"
4391 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4392 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4394 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4395 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4397 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4398 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4400 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4401 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4403 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4404 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4406 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4407 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4410 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4412 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4415 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4417 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4419 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4420 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4422 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4423 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4425 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4426 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4429 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4432 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4433 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4435 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4436 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4438 #~ msgid "Error writing to image stream"
4439 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4442 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4443 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4445 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4446 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4448 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4450 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4452 #~ msgid "Image header corrupt"
4453 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4455 #~ msgid "Image format unknown"
4456 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4458 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4459 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4461 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4462 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4463 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4464 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4466 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4467 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4469 #~ msgid "Unsupported animation type"
4470 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4472 #~ msgid "Invalid header in animation"
4473 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4475 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4476 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4478 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4479 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4481 #~ msgid "The ANI image format"
4482 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4484 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4485 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4487 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4488 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4490 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4491 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4493 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4494 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4496 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4497 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4500 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4502 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4503 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4505 #~ msgid "The BMP image format"
4506 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4508 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4509 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4511 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4513 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4514 #~ "algún momento?)"
4516 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4517 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4519 #~ msgid "Stack overflow"
4520 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4522 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4523 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4525 #~ msgid "Bad code encountered"
4526 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4528 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4529 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4531 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4532 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4534 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4536 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4538 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4539 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4541 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4542 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4544 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4545 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4548 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4551 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4552 #~ "tiene un mapa de color local."
4554 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4555 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4557 #~ msgid "The GIF image format"
4558 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4560 #~ msgid "Invalid header in icon"
4561 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4563 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4564 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4566 #~ msgid "Icon has zero width"
4567 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4569 #~ msgid "Icon has zero height"
4570 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4572 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4573 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4575 #~ msgid "Unsupported icon type"
4576 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4578 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4579 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4581 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4582 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4584 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4585 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4587 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4588 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4590 #~ msgid "The ICO image format"
4591 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4593 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4594 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4596 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4597 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4599 #~ msgid "The ICNS image format"
4600 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4602 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4603 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4605 #~ msgid "Couldn't decode image"
4606 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4608 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4609 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4611 #~ msgid "Image type currently not supported"
4612 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4614 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4615 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4617 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4618 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4620 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4621 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4623 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4624 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4626 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4627 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4630 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4633 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4634 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4636 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4637 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4639 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4640 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4642 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4643 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4646 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4649 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4650 #~ "se puede interpretar."
4653 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4655 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4658 #~ msgid "The JPEG image format"
4659 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4661 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4662 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4664 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4665 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4667 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4668 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4670 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4671 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4673 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4674 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4676 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4677 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4679 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4680 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4683 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4685 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4686 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4688 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4689 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4691 #~ msgid "The PCX image format"
4692 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4694 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4695 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4697 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4698 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4700 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4701 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4703 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4704 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4706 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4708 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4711 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4712 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4714 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4715 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4718 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4719 #~ "applications to reduce memory usage"
4721 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4722 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4724 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4725 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4727 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4728 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4731 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4733 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4734 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4736 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4738 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4740 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4741 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4744 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4747 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4748 #~ "no se puede interpretar."
4751 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4754 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4755 #~ "no está permitido."
4758 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4760 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4761 #~ "codificación ISO-8859-1."
4763 #~ msgid "The PNG image format"
4764 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4766 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4767 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4769 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4770 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4772 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4773 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4775 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4776 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4778 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4779 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4781 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4782 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4784 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4785 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4787 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4788 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4790 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4791 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4793 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4795 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4796 #~ "antes de los datos"
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4799 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4801 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4803 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4805 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4806 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4808 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4809 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4811 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4812 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4814 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4815 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4817 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4818 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4820 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4821 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4823 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4824 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4826 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4827 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4829 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4830 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4832 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4833 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4835 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4836 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4838 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4839 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4841 #~ msgid "The QTIF image format"
4842 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4844 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4845 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4847 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4848 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4850 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4851 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4853 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4854 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4856 #~ msgid "The Sun raster image format"
4857 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4859 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4860 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4862 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4863 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4865 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4866 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4868 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4869 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4871 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4872 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4874 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4875 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4877 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4878 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4880 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4881 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4883 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4884 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4886 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4887 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4889 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4890 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4892 #~ msgid "TGA image type not supported"
4893 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4895 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4896 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4898 #~ msgid "Excess data in file"
4899 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4901 #~ msgid "The Targa image format"
4902 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4904 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4906 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4908 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4909 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4911 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4912 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4914 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4915 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4917 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4918 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4920 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4921 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4923 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4924 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4926 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4927 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4929 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4930 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4932 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4933 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4935 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4936 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4938 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4939 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4941 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4942 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4944 #~ msgid "The TIFF image format"
4945 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4947 #~ msgid "Image has zero width"
4948 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4950 #~ msgid "Image has zero height"
4951 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4953 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4954 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4956 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4957 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4959 #~ msgid "The WBMP image format"
4960 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4962 #~ msgid "Invalid XBM file"
4963 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4965 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4966 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4968 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4970 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4973 #~ msgid "The XBM image format"
4974 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4976 #~ msgid "No XPM header found"
4977 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4979 #~ msgid "Invalid XPM header"
4980 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4982 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4983 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4985 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4986 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4988 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4989 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4991 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4992 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4994 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4995 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4997 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4998 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5000 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5002 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5004 #~ msgid "The XPM image format"
5005 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5007 #~ msgid "The EMF image format"
5008 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5010 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5011 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5013 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5014 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5016 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5017 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5019 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5020 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5022 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5023 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5025 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5026 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5028 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5029 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5031 #~ msgid "Couldn't save"
5032 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5034 #~ msgid "The WMF image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5037 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5038 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5040 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5041 #~ msgstr "Profundidad del color."
5043 #~ msgid "Error printing"
5044 #~ msgstr "Error en la impresión"
5047 #~ msgstr "Carpetas"
5050 #~ msgstr "_Carpetas"
5052 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5053 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5056 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5057 #~ "available to this program.\n"
5058 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5060 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5061 #~ "disponible para este programa.\n"
5062 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5064 #~ msgid "_New Folder"
5065 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5067 #~ msgid "De_lete File"
5068 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5070 #~ msgid "_Rename File"
5071 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5074 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5076 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5077 #~ "los nombres de archivos"
5079 #~ msgid "New Folder"
5080 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5082 #~ msgid "_Folder name:"
5083 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5086 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5088 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5091 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5092 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5094 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5095 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5097 #~ msgid "Delete File"
5098 #~ msgstr "Borrar archivo"
5100 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5101 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5103 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5104 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5106 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5107 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5109 #~ msgid "Rename File"
5110 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5112 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5113 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5116 #~ msgstr "_Renombrar"
5118 #~ msgid "_Selection: "
5119 #~ msgstr "_Selección: "
5122 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5123 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5125 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5126 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5128 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5129 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5131 #~ msgid "Name too long"
5132 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5134 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5135 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5140 #~ msgid "_Gamma value"
5141 #~ msgstr "Valor _gamma"
5146 #~ msgid "No extended input devices"
5147 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5150 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5153 #~ msgstr "Desactivado"
5156 #~ msgstr "Pantalla"
5176 #~ msgid "_Pressure:"
5177 #~ msgstr "_Presión:"
5180 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5183 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5188 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5192 #~ msgid "(disabled)"
5193 #~ msgstr "(desactivado)"
5195 #~ msgid "(unknown)"
5196 #~ msgstr "(desconocido)"
5199 #~ msgstr "_Limpiar"
5201 #~ msgid "--- No Tip ---"
5202 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5204 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5205 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5210 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5211 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5213 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5214 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5216 #~ msgid "directfb arg"
5217 #~ msgstr "arg directfb"
5219 #~ msgid "sdl|system"
5223 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5224 #~ "and an active input method"
5226 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5227 #~ "y un método de entrada activo"
5229 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5230 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5232 #~ msgid "You have an active input method"
5233 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5235 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5236 #~ msgstr "Retroceso"
5238 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5239 #~ msgstr "Tabulador"
5241 #~ msgid "keyboard label|Return"
5244 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5247 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5248 #~ msgstr "BloqDespl"
5250 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5253 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5256 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5257 #~ msgstr "MultiKey"
5259 #~ msgid "keyboard label|Home"
5262 #~ msgid "keyboard label|Left"
5265 #~ msgid "keyboard label|Up"
5268 #~ msgid "keyboard label|Right"
5271 #~ msgid "keyboard label|Down"
5274 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5277 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5280 #~ msgid "keyboard label|End"
5283 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5286 #~ msgid "keyboard label|Print"
5287 #~ msgstr "ImprPant"
5289 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5292 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5296 #~ msgstr "TN Espacio"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5299 #~ msgstr "TN Tabulador"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5302 #~ msgstr "TN Intro"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5305 #~ msgstr "TN Inicio"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5320 #~ msgstr "TN RePág"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5323 #~ msgstr "TN Anterior"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5326 #~ msgstr "TN Siguiente"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5332 #~ msgstr "TN Inicio"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5340 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5343 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5346 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5349 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5352 #~ msgid "keyboard label|Super"
5355 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5358 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5361 #~ msgid "keyboard label|Space"
5364 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5365 #~ msgstr "Contrabarra"
5367 #~ msgid "year measurement template|2000"
5370 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5373 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5376 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5379 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5380 #~ msgstr "Desactivado"
5382 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5385 #~ msgid "input method menu|System"
5388 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5389 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5391 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5392 #~ msgstr "Estado inicial"
5394 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5395 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5397 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5398 #~ msgstr "Generando datos"
5400 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5401 #~ msgstr "Enviando datos"
5403 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5404 #~ msgstr "Esperando"
5406 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5407 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5409 #~ msgid "print operation status|Printing"
5410 #~ msgstr "Imprimiendo"
5412 #~ msgid "print operation status|Finished"
5413 #~ msgstr "Terminado"
5415 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5418 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5421 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5424 #~ msgid "Navigation|_First"
5425 #~ msgstr "_Primero"
5427 #~ msgid "Navigation|_Last"
5430 #~ msgid "Navigation|_Top"
5433 #~ msgid "Navigation|_Back"
5436 #~ msgid "Navigation|_Down"
5439 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5440 #~ msgstr "A_delante"
5442 #~ msgid "Navigation|_Up"
5445 #~ msgid "Justify|_Center"
5446 #~ msgstr "_Centrar"
5448 #~ msgid "Justify|_Fill"
5449 #~ msgstr "_Rellenar"
5451 #~ msgid "Justify|_Left"
5452 #~ msgstr "_Izquierda"
5454 #~ msgid "Justify|_Right"
5455 #~ msgstr "_Derecha"
5457 #~ msgid "Media|_Next"
5458 #~ msgstr "_Siguiente"
5460 #~ msgid "Media|P_ause"
5463 #~ msgid "Media|_Play"
5464 #~ msgstr "_Reproducir"
5466 #~ msgid "Media|_Stop"
5467 #~ msgstr "_Detener"
5469 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5472 #~ msgid "paper size|asme_f"
5475 #~ msgid "paper size|A0x2"
5478 #~ msgid "paper size|A0"
5481 #~ msgid "paper size|A0x3"
5484 #~ msgid "paper size|A1"
5487 #~ msgid "paper size|A10"
5490 #~ msgid "paper size|A1x3"
5493 #~ msgid "paper size|A1x4"
5496 #~ msgid "paper size|A2"
5499 #~ msgid "paper size|A2x3"
5502 #~ msgid "paper size|A2x4"
5505 #~ msgid "paper size|A2x5"
5508 #~ msgid "paper size|A3"
5511 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5512 #~ msgstr "A3 Extra"
5514 #~ msgid "paper size|A3x3"
5517 #~ msgid "paper size|A3x4"
5520 #~ msgid "paper size|A3x5"
5523 #~ msgid "paper size|A3x6"
5526 #~ msgid "paper size|A3x7"
5529 #~ msgid "paper size|A4"
5532 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5533 #~ msgstr "A4 Extra"
5535 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5538 #~ msgid "paper size|A4x3"
5541 #~ msgid "paper size|A4x4"
5544 #~ msgid "paper size|A4x5"
5547 #~ msgid "paper size|A4x6"
5550 #~ msgid "paper size|A4x7"
5553 #~ msgid "paper size|A4x8"
5556 #~ msgid "paper size|A4x9"
5559 #~ msgid "paper size|A5"
5562 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5563 #~ msgstr "A5 Extra"
5565 #~ msgid "paper size|A6"
5568 #~ msgid "paper size|A7"
5571 #~ msgid "paper size|A8"
5574 #~ msgid "paper size|A9"
5577 #~ msgid "paper size|B0"
5580 #~ msgid "paper size|B1"
5583 #~ msgid "paper size|B10"
5586 #~ msgid "paper size|B2"
5589 #~ msgid "paper size|B3"
5592 #~ msgid "paper size|B4"
5595 #~ msgid "paper size|B5"
5598 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5599 #~ msgstr "B5 Extra"
5601 #~ msgid "paper size|B6"
5604 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5607 #~ msgid "paper size|B7"
5610 #~ msgid "paper size|B8"
5613 #~ msgid "paper size|B9"
5616 #~ msgid "paper size|C0"
5619 #~ msgid "paper size|C1"
5622 #~ msgid "paper size|C10"
5625 #~ msgid "paper size|C2"
5628 #~ msgid "paper size|C3"
5631 #~ msgid "paper size|C4"
5634 #~ msgid "paper size|C5"
5637 #~ msgid "paper size|C6"
5640 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5643 #~ msgid "paper size|C7"
5646 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5649 #~ msgid "paper size|C8"
5652 #~ msgid "paper size|C9"
5655 #~ msgid "paper size|RA0"
5658 #~ msgid "paper size|RA1"
5661 #~ msgid "paper size|RA2"
5664 #~ msgid "paper size|SRA0"
5667 #~ msgid "paper size|SRA1"
5670 #~ msgid "paper size|SRA2"
5673 #~ msgid "paper size|JB0"
5676 #~ msgid "paper size|JB1"
5679 #~ msgid "paper size|JB10"
5682 #~ msgid "paper size|JB2"
5685 #~ msgid "paper size|JB3"
5688 #~ msgid "paper size|JB4"
5691 #~ msgid "paper size|JB5"
5694 #~ msgid "paper size|JB6"
5697 #~ msgid "paper size|JB7"
5700 #~ msgid "paper size|JB8"
5703 #~ msgid "paper size|JB9"
5706 #~ msgid "paper size|jis exec"
5707 #~ msgstr "jis exec"
5709 #~ msgid "paper size|10x11"
5712 #~ msgid "paper size|10x13"
5715 #~ msgid "paper size|10x14"
5718 #~ msgid "paper size|10x15"
5721 #~ msgid "paper size|11x12"
5724 #~ msgid "paper size|11x15"
5727 #~ msgid "paper size|12x19"
5730 #~ msgid "paper size|5x7"
5733 #~ msgid "paper size|Arch A"
5736 #~ msgid "paper size|Arch B"
5739 #~ msgid "paper size|Arch C"
5742 #~ msgid "paper size|Arch D"
5745 #~ msgid "paper size|Arch E"
5748 #~ msgid "paper size|b-plus"
5751 #~ msgid "paper size|c"
5754 #~ msgid "paper size|d"
5757 #~ msgid "paper size|e"
5760 #~ msgid "paper size|edp"
5763 #~ msgid "paper size|Executive"
5764 #~ msgstr "Ejecutivo"
5766 #~ msgid "paper size|f"
5769 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5770 #~ msgstr "Index 3x5"
5772 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5773 #~ msgstr "Index 5x8"
5775 #~ msgid "paper size|Invoice"
5778 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5779 #~ msgstr "Tabloide"
5781 #~ msgid "paper size|US Legal"
5782 #~ msgstr "US Legal"
5784 #~ msgid "paper size|Quarto"
5787 #~ msgid "paper size|Super A"
5790 #~ msgid "paper size|Super B"
5793 #~ msgid "paper size|Folio"
5796 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5797 #~ msgstr "Folio sp"
5799 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5802 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5805 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5808 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5809 #~ msgstr "Sobre prc5"
5811 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5814 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5817 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5818 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5821 #~ msgstr "%.1f Kib"
5824 #~ msgstr "%.1f Mib"
5827 #~ msgstr "%.1f Gib"
5829 #~ msgid "Arrow spacing"
5830 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5832 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5833 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5838 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5839 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."