]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-16 08:26+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-16 19:29+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:152
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:172
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:200
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:201
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:203
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:204
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:206
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:207
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:210
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:213
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "Retroceso"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Intro"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Bloq Despl"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "_PetSis"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "MultiKey"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Inicio"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Izquierda"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Arriba"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Derecha"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Abajo"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Re Pág"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Av Pág"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "Fin"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Inicio"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Imprimir"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insertar"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Bloq Num"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "TN Espacio"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "TN Tabulador"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "TN Intro"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "TN Inicio"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "TN ←"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "TN ↑"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "TN →"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "TN ↓"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "TN Re Pág"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "TN Anterior"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "TN Av Pág"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "TN Siguiente"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "TN Fin"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "TN Inicio"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "TN Ins"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "TN Supr"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Supr"
273
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
278
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
283
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
288
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
293
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
298
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
301 msgid "COLORS"
302 msgstr "COLORES"
303
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
305 #, c-format
306 msgid "Starting %s"
307 msgstr "Iniciando %s"
308
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
310 #, c-format
311 msgid "Opening %s"
312 msgstr "Abriendo %s"
313
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 #, c-format
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
319 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
320
321 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
322 #. * contains the URL of the license.
323 #.
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
328 "\"%s\">%s</a>"
329 msgstr ""
330 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
331 "<a href=\"%s\">%s</a>"
332
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
334 msgid "License"
335 msgstr "Licencia"
336
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "La licencia del programa"
340
341 #. Add the credits button
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
343 msgid "C_redits"
344 msgstr "C_réditos"
345
346 #. Add the license button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
348 msgid "_License"
349 msgstr "_Licencia"
350
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
356 msgid "Homepage"
357 msgstr "Página web"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
360 #, c-format
361 msgid "About %s"
362 msgstr "Acerca de %s"
363
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
365 msgid "Created by"
366 msgstr "Creado por"
367
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "Documentado por"
371
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
373 msgid "Translated by"
374 msgstr "Traducido por"
375
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
377 msgid "Artwork by"
378 msgstr "Arte por"
379
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
383 #. * this.
384 #.
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "Shift"
388 msgstr "Mayús"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Ctrl"
398 msgstr "Ctrl"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Alt"
408 msgstr "Alt"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Super"
418 msgstr "Super"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Hyper"
428 msgstr "Hyper"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Meta"
438 msgstr "Meta"
439
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Space"
443 msgstr "Espacio"
444
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Backslash"
448 msgstr "Contrabarra"
449
450 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
451 msgid "Other application..."
452 msgstr "Otra aplicación…"
453
454 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
455 msgid "Failed to look for applications online"
456 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
457
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
459 msgid "Find applications online"
460 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
461
462 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
463 msgid "Could not run application"
464 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
465
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
467 #, c-format
468 msgid "Could not find '%s'"
469 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
470
471 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
472 msgid "Could not find application"
473 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
474
475 #. Translators: %s is a filename
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
477 #, c-format
478 msgid "Select an application to open \"%s\""
479 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
480
481 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
482 #, c-format
483 msgid "No applications available to open \"%s\""
484 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
485
486 #. Translators: %s is a file type description
487 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
488 #, c-format
489 msgid "Select an application for \"%s\" files"
490 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
491
492 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
493 #, c-format
494 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
495 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
496
497 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
498 msgid ""
499 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
500 "online\" to install a new application"
501 msgstr ""
502 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
503 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
504
505 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
506 msgid "Forget association"
507 msgstr "Olvidar asociación"
508
509 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
510 msgid "Show other applications"
511 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
512
513 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
514 msgid "_Open"
515 msgstr "_Abrir"
516
517 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
518 msgid "Default Application"
519 msgstr "Aplicación predeterminada"
520
521 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
522 msgid "Recommended Applications"
523 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
524
525 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
526 msgid "Related Applications"
527 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
528
529 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
530 msgid "Other Applications"
531 msgstr "Otras aplicaciones"
532
533 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
534 #, c-format
535 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
536 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
537
538 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
539 #, c-format
540 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
541 msgstr ""
542 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
543
544 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
545 #, c-format
546 msgid "Invalid root element: '%s'"
547 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
548
549 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
550 #, c-format
551 msgid "Unhandled tag: '%s'"
552 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
553
554 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
555 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
556 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
557 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
558 #. *
559 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
560 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
561 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
562 #. * will appear to the right of the month.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
565 msgid "calendar:MY"
566 msgstr "calendar:MY"
567
568 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
569 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
570 #. * to be the first day of the week, and so on.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
573 msgid "calendar:week_start:0"
574 msgstr "calendar:week_start:1"
575
576 #. Translators:  This is a text measurement template.
577 #. * Translate it to the widest year text
578 #. *
579 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
580 #.
581 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
582 msgctxt "year measurement template"
583 msgid "2000"
584 msgstr "2000"
585
586 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
587 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
588 #. *
589 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
590 #. * translate to "%d" otherwise.
591 #. *
592 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
593 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
594 #. * too.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
597 #, c-format
598 msgctxt "calendar:day:digits"
599 msgid "%d"
600 msgstr "%d"
601
602 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
603 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
604 #. *
605 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
606 #. * translate to "%d" otherwise.
607 #. *
608 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
609 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
610 #. * too.
611 #.
612 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
613 #, c-format
614 msgctxt "calendar:week:digits"
615 msgid "%d"
616 msgstr "%Id"
617
618 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
619 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
620 #. * Use only ASCII in the translation.
621 #. *
622 #. * Also look for the msgid "2000".
623 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
624 #. * msgid.
625 #. *
626 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
627 #.
628 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
629 msgctxt "calendar year format"
630 msgid "%Y"
631 msgstr "%Y"
632
633 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
634 #. * a disabled accelerator key combination.
635 #.
636 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
637 msgctxt "Accelerator"
638 msgid "Disabled"
639 msgstr "Desactivado"
640
641 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
642 #. * an accelerator key combination that is not valid according
643 #. * to gtk_accelerator_valid().
644 #.
645 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
646 msgctxt "Accelerator"
647 msgid "Invalid"
648 msgstr "No válido"
649
650 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
651 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
652 #. * acelerator.
653 #.
654 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
655 msgid "New accelerator..."
656 msgstr "Acelerador nuevo…"
657
658 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
659 #, c-format
660 msgctxt "progress bar label"
661 msgid "%d %%"
662 msgstr "%d %%"
663
664 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
665 msgid "Pick a Color"
666 msgstr "Escoja un color"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
669 msgid "Received invalid color data\n"
670 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
673 msgid ""
674 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
675 "lightness of that color using the inner triangle."
676 msgstr ""
677 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
678 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
679
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
681 msgid ""
682 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
683 "that color."
684 msgstr ""
685 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
686 "pantalla para seleccionar ese color."
687
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
689 msgid "_Hue:"
690 msgstr "_Matiz:"
691
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
693 msgid "Position on the color wheel."
694 msgstr "Posición en la rueda de colores."
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
697 msgid "_Saturation:"
698 msgstr "_Saturación:"
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
701 msgid "Intensity of the color."
702 msgstr "Intensidad del color."
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
705 msgid "_Value:"
706 msgstr "_Valor:"
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
709 msgid "Brightness of the color."
710 msgstr "Brillo del color."
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
713 msgid "_Red:"
714 msgstr "_Rojo:"
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
717 msgid "Amount of red light in the color."
718 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
721 msgid "_Green:"
722 msgstr "_Verde:"
723
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
725 msgid "Amount of green light in the color."
726 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
727
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
729 msgid "_Blue:"
730 msgstr "_Azul:"
731
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
733 msgid "Amount of blue light in the color."
734 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
735
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
737 msgid "Op_acity:"
738 msgstr "_Opacidad:"
739
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
741 msgid "Transparency of the color."
742 msgstr "Transparencia del color."
743
744 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
745 msgid "Color _name:"
746 msgstr "_Nombre del color:"
747
748 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
749 msgid ""
750 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
751 "such as 'orange' in this entry."
752 msgstr ""
753 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
754 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
755
756 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
757 msgid "_Palette:"
758 msgstr "_Paleta:"
759
760 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
761 msgid "Color Wheel"
762 msgstr "Rueda de color"
763
764 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
765 msgid ""
766 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
767 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
768 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
769 msgstr ""
770 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
771 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
772 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
773 "la muestra."
774
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
776 msgid ""
777 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
778 "it for use in the future."
779 msgstr ""
780 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
781 "guardarlo para usarlo en el futuro."
782
783 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
784 msgid ""
785 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
786 "now."
787 msgstr ""
788 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
789 "seleccionando ahora"
790
791 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
792 msgid "The color you've chosen."
793 msgstr "El color que ha elegido."
794
795 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
796 msgid "_Save color here"
797 msgstr "_Guardar color aquí"
798
799 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
800 msgid ""
801 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
802 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
803 msgstr ""
804 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
805 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
806 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
807
808 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
809 msgid "Color Selection"
810 msgstr "Selección de color"
811
812 #. Translate to the default units to use for presenting
813 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
814 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
815 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
816 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
819 msgid "default:mm"
820 msgstr "default:mm"
821
822 #. And show the custom paper dialog
823 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
824 msgid "Manage Custom Sizes"
825 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
826
827 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
828 msgid "inch"
829 msgstr "pulgadas"
830
831 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
832 msgid "mm"
833 msgstr "mm"
834
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
836 msgid "Margins from Printer..."
837 msgstr "Márgenes de la impresora…"
838
839 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
840 #, c-format
841 msgid "Custom Size %d"
842 msgstr "Tamaño personalizado %d"
843
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "A_nchura:"
847
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
849 msgid "_Height:"
850 msgstr "A_ltura:"
851
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
853 msgid "Paper Size"
854 msgstr "Tamaño del papel"
855
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
857 msgid "_Top:"
858 msgstr "_Superior:"
859
860 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
861 msgid "_Bottom:"
862 msgstr "In_ferior:"
863
864 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
865 msgid "_Left:"
866 msgstr "_Izquierdo:"
867
868 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
869 msgid "_Right:"
870 msgstr "_Derecho:"
871
872 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
873 msgid "Paper Margins"
874 msgstr "Márgenes del papel"
875
876 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228
877 msgid "Input _Methods"
878 msgstr "_Métodos de entrada"
879
880 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242
881 msgid "_Insert Unicode Control Character"
882 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
883
884 #: ../gtk/gtkentry.c:10173
885 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
886 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
887
888 #: ../gtk/gtkentry.c:10175
889 msgid "Num Lock is on"
890 msgstr "Bloq Num está activado"
891
892 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
893 msgid "Caps Lock is on"
894 msgstr "Bloq Mayús está activado"
895
896 #. **************** *
897 #. *  Private Macros  *
898 #. * ****************
899 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
900 msgid "Select A File"
901 msgstr "Seleccionar un archivo"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
904 msgid "Desktop"
905 msgstr "Escritorio"
906
907 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
908 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
909 msgid "(None)"
910 msgstr "(Ninguno)"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
913 msgid "Other..."
914 msgstr "Otra…"
915
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
917 msgid "Type name of new folder"
918 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
919
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
921 msgid "Could not retrieve information about the file"
922 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
925 msgid "Could not add a bookmark"
926 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
929 msgid "Could not remove bookmark"
930 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
933 msgid "The folder could not be created"
934 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
937 msgid ""
938 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
939 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
940 msgstr ""
941 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
942 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
945 msgid ""
946 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
947 "try using a different item."
948 msgstr ""
949 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
950 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
953 msgid "Invalid file name"
954 msgstr "Nombre de archivo no válido"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
957 msgid "The folder contents could not be displayed"
958 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
959
960 #. Translators: the first string is a path and the second string
961 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
962 #. * to translate.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
965 #, c-format
966 msgid "%1$s on %2$s"
967 msgstr "%1$s en %2$s"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
970 msgid "Search"
971 msgstr "Buscar"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
974 msgid "Recently Used"
975 msgstr "Usados recientemente"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
978 msgid "Select which types of files are shown"
979 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
982 #, c-format
983 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
984 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
987 #, c-format
988 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
989 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
990
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
992 #, c-format
993 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
994 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
997 #, c-format
998 msgid "Remove the bookmark '%s'"
999 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1002 #, c-format
1003 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1004 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1007 msgid "Remove the selected bookmark"
1008 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1011 msgid "Remove"
1012 msgstr "Quitar"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1015 msgid "Rename..."
1016 msgstr "Renombrar…"
1017
1018 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1020 msgid "Places"
1021 msgstr "Lugares"
1022
1023 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1025 msgid "_Places"
1026 msgstr "_Lugares"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1029 msgid "_Add"
1030 msgstr "_Añadir"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1033 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1034 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1037 msgid "_Remove"
1038 msgstr "_Quitar"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1041 msgid "Could not select file"
1042 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1045 msgid "_Add to Bookmarks"
1046 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1049 msgid "Show _Hidden Files"
1050 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1053 msgid "Show _Size Column"
1054 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1057 msgid "Files"
1058 msgstr "Archivos"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1061 msgid "Name"
1062 msgstr "Nombre"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1065 msgid "Size"
1066 msgstr "Tamaño"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1069 msgid "Modified"
1070 msgstr "Modificado"
1071
1072 #. Label
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1074 msgid "_Name:"
1075 msgstr "_Nombre:"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1078 msgid "_Browse for other folders"
1079 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1082 msgid "Type a file name"
1083 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1084
1085 # C en conflicto con Cancelar
1086 #. Create Folder
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1088 msgid "Create Fo_lder"
1089 msgstr "Crear car_peta"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1092 msgid "_Location:"
1093 msgstr "_Lugar:"
1094
1095 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1097 msgid "Save in _folder:"
1098 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1101 msgid "Create in _folder:"
1102 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not read the contents of %s"
1107 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1110 msgid "Could not read the contents of the folder"
1111 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1115 msgid "Unknown"
1116 msgstr "Desconocido"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1119 msgid "%H:%M"
1120 msgstr "%H:%M"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1123 msgid "Yesterday at %H:%M"
1124 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1127 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1128 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1131 #, c-format
1132 msgid "Shortcut %s already exists"
1133 msgstr "La combinación %s ya existe"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1136 #, c-format
1137 msgid "Shortcut %s does not exist"
1138 msgstr "La combinación %s no existe"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1141 #, c-format
1142 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1143 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1149 msgstr ""
1150 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1153 msgid "_Replace"
1154 msgstr "_Reemplazar"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1157 msgid "Could not start the search process"
1158 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1161 msgid ""
1162 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1163 "Please make sure it is running."
1164 msgstr ""
1165 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1166 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1169 msgid "Could not send the search request"
1170 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1173 msgid "Search:"
1174 msgstr "Buscar:"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not mount %s"
1179 msgstr "No se pudo montar %s"
1180
1181 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1182 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1184 msgid "Invalid path"
1185 msgstr "Ruta no válida"
1186
1187 #. translators: this text is shown when there are no completions
1188 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1189 #.
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1191 msgid "No match"
1192 msgstr "No hay coincidencias"
1193
1194 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1195 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1198 msgid "Sole completion"
1199 msgstr "Completado único"
1200
1201 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1202 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1203 #. * a longer match
1204 #.
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1206 msgid "Complete, but not unique"
1207 msgstr "Completado, pero no único"
1208
1209 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1210 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1212 msgid "Completing..."
1213 msgstr "Completando…"
1214
1215 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1216 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1217 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1218 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1220 msgid "Only local files may be selected"
1221 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1222
1223 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1224 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1225 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1226 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1228 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1229 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1230
1231 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1232 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1233 #. * and then hits Tab
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1235 msgid "Path does not exist"
1236 msgstr "La ruta no existe"
1237
1238 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1239 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1240 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1241 #. * this particular string.
1242 #.
1243 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1244 msgid "File System"
1245 msgstr "Sistema de archivos"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1248 msgid "Pick a Font"
1249 msgstr "Escoja una tipografía"
1250
1251 #. Initialize fields
1252 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1253 msgid "Sans 12"
1254 msgstr "Sans 12"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1257 msgid "Font"
1258 msgstr "Tipografía"
1259
1260 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1261 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1263 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1264 msgstr ""
1265 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1266 "saxofón detrás del palenque de paja."
1267
1268 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1269 msgid "_Family:"
1270 msgstr "_Familia:"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1273 msgid "_Style:"
1274 msgstr "_Estilo:"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1277 msgid "Si_ze:"
1278 msgstr "_Tamaño:"
1279
1280 #. create the text entry widget
1281 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1282 msgid "_Preview:"
1283 msgstr "_Vista previa:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1286 msgid "Font Selection"
1287 msgstr "Selección de tipografías"
1288
1289 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1290 #. * load it.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1293 #, c-format
1294 msgid "Error loading icon: %s"
1295 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1296
1297 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1301 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1302 "You can get a copy from:\n"
1303 "\t%s"
1304 msgstr ""
1305 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1306 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1307 "Puede obtener una copia desde:\n"
1308 "\t%s"
1309
1310 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1311 #, c-format
1312 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1313 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1314
1315 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1316 msgid "Failed to load icon"
1317 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1318
1319 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1320 msgid "Simple"
1321 msgstr "Simple"
1322
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1324 msgctxt "input method menu"
1325 msgid "System"
1326 msgstr "Sistema"
1327
1328 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1329 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1330 msgctxt "input method menu"
1331 msgid "None"
1332 msgstr "Ninguno"
1333
1334 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1335 #, c-format
1336 msgctxt "input method menu"
1337 msgid "System (%s)"
1338 msgstr "Sistema (%s)"
1339
1340 #. Open Link
1341 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1342 msgid "_Open Link"
1343 msgstr "_Abrir enlace"
1344
1345 #. Copy Link Address
1346 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1347 msgid "Copy _Link Address"
1348 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1349
1350 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1351 msgid "Copy URL"
1352 msgstr "Copiar URL"
1353
1354 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1355 msgid "Invalid URI"
1356 msgstr "URI inválida"
1357
1358 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1359 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1360 msgid "Load additional GTK+ modules"
1361 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1362
1363 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1364 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1365 msgid "MODULES"
1366 msgstr "MÓDULOS"
1367
1368 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1369 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1370 msgid "Make all warnings fatal"
1371 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1372
1373 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1374 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1375 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1376 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1377
1378 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1379 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1380 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1381 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1382
1383 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1384 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1385 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1386 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1389 msgid "default:LTR"
1390 msgstr "default:LTR"
1391
1392 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot open display: %s"
1395 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1396
1397 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1398 msgid "GTK+ Options"
1399 msgstr "Opciones GTK+"
1400
1401 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1402 msgid "Show GTK+ Options"
1403 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1404
1405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1406 msgid "Co_nnect"
1407 msgstr "Co_nectar"
1408
1409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1410 msgid "Connect _anonymously"
1411 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1412
1413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1414 msgid "Connect as u_ser:"
1415 msgstr "Conectar como u_suario:"
1416
1417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1418 msgid "_Username:"
1419 msgstr "_Usuario:"
1420
1421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1422 msgid "_Domain:"
1423 msgstr "_Dominio:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1426 msgid "_Password:"
1427 msgstr "_Contraseña:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1430 msgid "Forget password _immediately"
1431 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1432
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1434 msgid "Remember password until you _logout"
1435 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1436
1437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1438 msgid "Remember _forever"
1439 msgstr "_Recordar para siempre"
1440
1441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1444 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1445
1446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1447 msgid "Unable to end process"
1448 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1449
1450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1451 msgid "_End Process"
1452 msgstr "_Finalizar proceso"
1453
1454 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1457 msgstr ""
1458 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1459
1460 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1461 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1462 msgid "Terminal Pager"
1463 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1464
1465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1466 msgid "Top Command"
1467 msgstr "Comando top"
1468
1469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1470 msgid "Bourne Again Shell"
1471 msgstr "Shell Bourne Again"
1472
1473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1474 msgid "Bourne Shell"
1475 msgstr "Shell Bourne"
1476
1477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1478 msgid "Z Shell"
1479 msgstr "Shell Z"
1480
1481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1484 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1485
1486 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1487 #, c-format
1488 msgid "Page %u"
1489 msgstr "Página %u"
1490
1491 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1492 #. * in the number emblem.
1493 #.
1494 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1495 #, c-format
1496 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1497 #| msgid "%d"
1498 msgctxt "Number format"
1499 msgid "%d"
1500 msgstr "%d"
1501
1502 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1503 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1504 msgid "Not a valid page setup file"
1505 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1506
1507 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1508 msgid "Any Printer"
1509 msgstr "Cualquier impresora"
1510
1511 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1512 msgid "For portable documents"
1513 msgstr "Para documentos portables"
1514
1515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Margins:\n"
1519 " Left: %s %s\n"
1520 " Right: %s %s\n"
1521 " Top: %s %s\n"
1522 " Bottom: %s %s"
1523 msgstr ""
1524 "Márgenes:\n"
1525 " Izquierdo: %s %s\n"
1526 " Derecho: %s %s\n"
1527 " Superior: %s %s\n"
1528 " Inferior: %s %s"
1529
1530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1531 msgid "Manage Custom Sizes..."
1532 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1533
1534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1535 msgid "_Format for:"
1536 msgstr "_Formato para:"
1537
1538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1539 msgid "_Paper size:"
1540 msgstr "Tamaño del _papel:"
1541
1542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1543 msgid "_Orientation:"
1544 msgstr "_Orientación:"
1545
1546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1547 msgid "Page Setup"
1548 msgstr "Configuración de página"
1549
1550 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1551 msgid "Up Path"
1552 msgstr "Ruta superior"
1553
1554 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1555 msgid "Down Path"
1556 msgstr "Ruta inferior"
1557
1558 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1559 msgid "File System Root"
1560 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1563 msgid "Authentication"
1564 msgstr "Autenticación"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1567 msgid "Not available"
1568 msgstr "No disponible"
1569
1570 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1571 msgid "Select a folder"
1572 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1573
1574 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1575 msgid "_Save in folder:"
1576 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1577
1578 #. translators: this string is the default job title for print
1579 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1580 #. * by the job number.
1581 #.
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1583 #, c-format
1584 msgid "%s job #%d"
1585 msgstr "%s tarea #%d"
1586
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1588 msgctxt "print operation status"
1589 msgid "Initial state"
1590 msgstr "Estado inicial"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1593 msgctxt "print operation status"
1594 msgid "Preparing to print"
1595 msgstr "Preparándose para imprimir"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1598 msgctxt "print operation status"
1599 msgid "Generating data"
1600 msgstr "Generando datos"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1603 msgctxt "print operation status"
1604 msgid "Sending data"
1605 msgstr "Enviando datos"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1608 msgctxt "print operation status"
1609 msgid "Waiting"
1610 msgstr "Esperando"
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1613 msgctxt "print operation status"
1614 msgid "Blocking on issue"
1615 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1618 msgctxt "print operation status"
1619 msgid "Printing"
1620 msgstr "Imprimiendo"
1621
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1623 msgctxt "print operation status"
1624 msgid "Finished"
1625 msgstr "Terminando"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1628 msgctxt "print operation status"
1629 msgid "Finished with error"
1630 msgstr "Terminado con error"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1633 #, c-format
1634 msgid "Preparing %d"
1635 msgstr "Preparando %d"
1636
1637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1638 msgid "Preparing"
1639 msgstr "Preparando"
1640
1641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1642 #, c-format
1643 msgid "Printing %d"
1644 msgstr "Imprimiendo %d"
1645
1646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1647 msgid "Error creating print preview"
1648 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1651 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1652 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1655 msgid "Error launching preview"
1656 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1659 msgid "Application"
1660 msgstr "Aplicación"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1663 msgid "Printer offline"
1664 msgstr "Impresora desconectada"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1667 msgid "Out of paper"
1668 msgstr "Papel agotado"
1669
1670 #. Translators: this is a printer status.
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1673 msgid "Paused"
1674 msgstr "Pausada"
1675
1676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1677 msgid "Need user intervention"
1678 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1679
1680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1681 msgid "Custom size"
1682 msgstr "Tamaño personalizado"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1685 msgid "No printer found"
1686 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1689 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1690 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1693 msgid "Error from StartDoc"
1694 msgstr "Error desde StartDoc"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1698 msgid "Not enough free memory"
1699 msgstr "No hay memoria suficiente"
1700
1701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1702 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1703 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1704
1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1706 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1707 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1708
1709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1710 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1711 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1714 msgid "Unspecified error"
1715 msgstr "Error no especificado"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1718 msgid "Getting printer information failed"
1719 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1722 msgid "Getting printer information..."
1723 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1726 msgid "Printer"
1727 msgstr "Impresora"
1728
1729 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1731 msgid "Location"
1732 msgstr "Lugar"
1733
1734 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1736 msgid "Status"
1737 msgstr "Estado"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1740 msgid "Range"
1741 msgstr "Rango"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1744 msgid "_All Pages"
1745 msgstr "_Todas las páginas"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1748 msgid "C_urrent Page"
1749 msgstr "Página a_ctual"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1752 msgid "Se_lection"
1753 msgstr "Se_lección"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1756 msgid "Pag_es:"
1757 msgstr "Págin_as:"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1760 msgid ""
1761 "Specify one or more page ranges,\n"
1762 " e.g. 1-3,7,11"
1763 msgstr ""
1764 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1765 "ej. 1-3,7,11"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1768 msgid "Pages"
1769 msgstr "Páginas"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1772 msgid "Copies"
1773 msgstr "Copias"
1774
1775 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1777 msgid "Copie_s:"
1778 msgstr "_Copias:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1781 msgid "C_ollate"
1782 msgstr "_Intercalar"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1785 msgid "_Reverse"
1786 msgstr "In_vertir"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1789 msgid "General"
1790 msgstr "General"
1791
1792 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1793 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1794 #.
1795 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1796 #. * multiple pages on a sheet when printing
1797 #.
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1800 msgid "Left to right, top to bottom"
1801 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1805 msgid "Left to right, bottom to top"
1806 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1810 msgid "Right to left, top to bottom"
1811 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1815 msgid "Right to left, bottom to top"
1816 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1820 msgid "Top to bottom, left to right"
1821 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1825 msgid "Top to bottom, right to left"
1826 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1830 msgid "Bottom to top, left to right"
1831 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1835 msgid "Bottom to top, right to left"
1836 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1837
1838 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1839 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1840 #.
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1843 msgid "Page Ordering"
1844 msgstr "Orden de las hojas"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1847 msgid "Left to right"
1848 msgstr "Izquierda a derecha"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1851 msgid "Right to left"
1852 msgstr "Derecha a izquierda"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1855 msgid "Top to bottom"
1856 msgstr "De arriba a abajo"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1859 msgid "Bottom to top"
1860 msgstr "De abajo a arriba"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1863 msgid "Layout"
1864 msgstr "Disposición"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1867 msgid "T_wo-sided:"
1868 msgstr "Por las _dos caras:"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1871 msgid "Pages per _side:"
1872 msgstr "Páginas por _hoja:"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1875 msgid "Page or_dering:"
1876 msgstr "Or_den de páginas:"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1879 msgid "_Only print:"
1880 msgstr "_Sólo imprimir:"
1881
1882 #. In enum order
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1884 msgid "All sheets"
1885 msgstr "Todas las hojas"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1888 msgid "Even sheets"
1889 msgstr "Hojas pares"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1892 msgid "Odd sheets"
1893 msgstr "Hojas impares"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1896 msgid "Sc_ale:"
1897 msgstr "_Escala:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1900 msgid "Paper"
1901 msgstr "Papel"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1904 msgid "Paper _type:"
1905 msgstr "_Tipo de papel:"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1908 msgid "Paper _source:"
1909 msgstr "_Fuente del papel:"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1912 msgid "Output t_ray:"
1913 msgstr "_Bandeja de salida:"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1916 msgid "Or_ientation:"
1917 msgstr "Or_ientación:"
1918
1919 #. In enum order
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1921 msgid "Portrait"
1922 msgstr "Retrato"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1925 msgid "Landscape"
1926 msgstr "Paisaje"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1929 msgid "Reverse portrait"
1930 msgstr "Retrato invertido"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1933 msgid "Reverse landscape"
1934 msgstr "Paisaje invertido"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1937 msgid "Job Details"
1938 msgstr "Detalles de la tarea"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1941 msgid "Pri_ority:"
1942 msgstr "_Prioridad:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1945 msgid "_Billing info:"
1946 msgstr "Info de _facturación:"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1949 msgid "Print Document"
1950 msgstr "Imprimir documento"
1951
1952 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1953 #. * in the print dialog
1954 #.
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1956 msgid "_Now"
1957 msgstr "_Ahora"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1960 msgid "A_t:"
1961 msgstr "_En:"
1962
1963 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1964 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1965 #. * supported.
1966 #.
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1968 msgid ""
1969 "Specify the time of print,\n"
1970 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1971 msgstr ""
1972 "Especifique la hora de impresión,\n"
1973 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1976 msgid "Time of print"
1977 msgstr "Hora de la impresión"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1980 msgid "On _hold"
1981 msgstr "En _espera"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1984 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1985 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1988 msgid "Add Cover Page"
1989 msgstr "Añadir página de cubierta"
1990
1991 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1992 #. * dialog that controls the front cover page.
1993 #.
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1995 msgid "Be_fore:"
1996 msgstr "An_tes:"
1997
1998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1999 #. * dialog that controls the back cover page.
2000 #.
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2002 msgid "_After:"
2003 msgstr "_Después:"
2004
2005 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2006 #. * job-specific options in the print dialog
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2009 msgid "Job"
2010 msgstr "Tarea"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2013 msgid "Advanced"
2014 msgstr "Avanzado"
2015
2016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2018 msgid "Image Quality"
2019 msgstr "Calidad de imagen"
2020
2021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2023 msgid "Color"
2024 msgstr "Color"
2025
2026 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2027 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2029 msgid "Finishing"
2030 msgstr "Terminando"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2033 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2034 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2037 msgid "Print"
2038 msgstr "Imprimir"
2039
2040 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2043 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2044
2045 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2046 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2047 #, c-format
2048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2049 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2050
2051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2052 msgid "Select which type of documents are shown"
2053 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2054
2055 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2056 #, c-format
2057 msgid "No item for URI '%s' found"
2058 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2059
2060 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2061 msgid "Untitled filter"
2062 msgstr "Filtro sin título"
2063
2064 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2065 msgid "Could not remove item"
2066 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2067
2068 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2069 msgid "Could not clear list"
2070 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2071
2072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2073 msgid "Copy _Location"
2074 msgstr "Copiar _lugar"
2075
2076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2077 msgid "_Remove From List"
2078 msgstr "_Quitar de la lista"
2079
2080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2081 msgid "_Clear List"
2082 msgstr "_Limpiar lista"
2083
2084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2085 msgid "Show _Private Resources"
2086 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2087
2088 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2089 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2090 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2091 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2092 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2093 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2094 #. * right place when idly populating the menu in case the
2095 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2096 #. * recent chooser menu widget.
2097 #.
2098 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2099 msgid "No items found"
2100 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2101
2102 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2103 #, c-format
2104 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2105 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2106
2107 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2108 #, c-format
2109 msgid "Open '%s'"
2110 msgstr "Abrir «%s»"
2111
2112 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2113 msgid "Unknown item"
2114 msgstr "Elemento desconocido"
2115
2116 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2117 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2118 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2119 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2120 #.
2121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2122 #, c-format
2123 msgctxt "recent menu label"
2124 msgid "_%d. %s"
2125 msgstr "_%d. %s"
2126
2127 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2128 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2129 #.
2130 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2131 #, c-format
2132 msgctxt "recent menu label"
2133 msgid "%d. %s"
2134 msgstr "%d. %s"
2135
2136 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2137 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2138 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2139 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2142 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2143
2144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2145 #, c-format
2146 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2147 msgstr ""
2148 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2149 "elemento con el URI «%s»"
2150
2151 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2152 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2153 msgid "Spinner"
2154 msgstr "Marcador incrementable"
2155
2156 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2157 msgid "Provides visual indication of progress"
2158 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2159
2160 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "Information"
2164 msgstr "Información"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "Warning"
2169 msgstr "Advertencia"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "Error"
2174 msgstr "Error"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Question"
2179 msgstr "Pregunta"
2180
2181 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2182 #. * need the mnemonics to be rationalized
2183 #.
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_About"
2187 msgstr "Acerca _de"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Add"
2192 msgstr "_Añadir"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Apply"
2197 msgstr "_Aplicar"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Bold"
2202 msgstr "_Negrita"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Cancel"
2207 msgstr "_Cancelar"
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "_CD-ROM"
2212 msgstr "_CD-ROM"
2213
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "_Clear"
2217 msgstr "_Limpiar"
2218
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "_Close"
2222 msgstr "_Cerrar"
2223
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "C_onnect"
2227 msgstr "_Conectar"
2228
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Convert"
2232 msgstr "_Convertir"
2233
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Copy"
2237 msgstr "_Copiar"
2238
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Cu_t"
2242 msgstr "Cor_tar"
2243
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Delete"
2247 msgstr "_Eliminar"
2248
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Discard"
2252 msgstr "_Descartar"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Disconnect"
2257 msgstr "_Desconectar"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Execute"
2262 msgstr "_Ejecutar"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Edit"
2267 msgstr "_Editar"
2268
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_File"
2272 msgstr "_Archivo"
2273
2274 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Find"
2278 msgstr "_Buscar"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "Find and _Replace"
2283 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Floppy"
2288 msgstr "_Disquete"
2289
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Fullscreen"
2293 msgstr "Pantalla _completa"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Leave Fullscreen"
2298 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2299
2300 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2302 msgctxt "Stock label, navigation"
2303 msgid "_Bottom"
2304 msgstr "_Inferior"
2305
2306 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2308 msgctxt "Stock label, navigation"
2309 msgid "_First"
2310 msgstr "_Primero"
2311
2312 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2314 msgctxt "Stock label, navigation"
2315 msgid "_Last"
2316 msgstr "_Último"
2317
2318 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2320 msgctxt "Stock label, navigation"
2321 msgid "_Top"
2322 msgstr "_Superior"
2323
2324 #. This is a navigation label as in "go back"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2326 msgctxt "Stock label, navigation"
2327 msgid "_Back"
2328 msgstr "A_trás"
2329
2330 #. This is a navigation label as in "go down"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2332 msgctxt "Stock label, navigation"
2333 msgid "_Down"
2334 msgstr "_Bajar"
2335
2336 #. This is a navigation label as in "go forward"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2338 msgctxt "Stock label, navigation"
2339 msgid "_Forward"
2340 msgstr "A_delante"
2341
2342 #. This is a navigation label as in "go up"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2344 msgctxt "Stock label, navigation"
2345 msgid "_Up"
2346 msgstr "_Subir"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_Hard Disk"
2351 msgstr "_Disco duro"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_Help"
2356 msgstr "Ay_uda"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Home"
2361 msgstr "_Inicio"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "Increase Indent"
2366 msgstr "Aumentar sangría"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "Decrease Indent"
2371 msgstr "Disminuir sangría"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_Index"
2376 msgstr "_Ind_ice"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Information"
2381 msgstr "_Información"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Italic"
2386 msgstr "_Cursiva"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Jump to"
2391 msgstr "_Ir a"
2392
2393 #. This is about text justification, "centered text"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Center"
2397 msgstr "_Centro"
2398
2399 #. This is about text justification
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Fill"
2403 msgstr "_Rellenar"
2404
2405 #. This is about text justification, "left-justified text"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Left"
2409 msgstr "_Izquierda"
2410
2411 #. This is about text justification, "right-justified text"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Right"
2415 msgstr "_Derecha"
2416
2417 #. Media label, as in "fast forward"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2419 msgctxt "Stock label, media"
2420 msgid "_Forward"
2421 msgstr "A_delante"
2422
2423 #. Media label, as in "next song"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2425 msgctxt "Stock label, media"
2426 msgid "_Next"
2427 msgstr "_Siguiente"
2428
2429 #. Media label, as in "pause music"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2431 msgctxt "Stock label, media"
2432 msgid "P_ause"
2433 msgstr "_Pausa"
2434
2435 #. Media label, as in "play music"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2437 msgctxt "Stock label, media"
2438 msgid "_Play"
2439 msgstr "_Reproducir"
2440
2441 #. Media label, as in  "previous song"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2443 msgctxt "Stock label, media"
2444 msgid "Pre_vious"
2445 msgstr "_Anterior"
2446
2447 #. Media label
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2449 msgctxt "Stock label, media"
2450 msgid "_Record"
2451 msgstr "_Grabar"
2452
2453 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2454 #. Media label
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2456 msgctxt "Stock label, media"
2457 msgid "R_ewind"
2458 msgstr "_Rebobinar"
2459
2460 #. Media label
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2462 msgctxt "Stock label, media"
2463 msgid "_Stop"
2464 msgstr "_Detener"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Network"
2469 msgstr "_Red"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_New"
2474 msgstr "_Nuevo"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_No"
2479 msgstr "_No"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_OK"
2484 msgstr "_Aceptar"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Open"
2489 msgstr "_Abrir"
2490
2491 #. Page orientation
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "Landscape"
2495 msgstr "Apaisado"
2496
2497 #. Page orientation
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Portrait"
2501 msgstr "Vertical"
2502
2503 #. Page orientation
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Reverse landscape"
2507 msgstr "Apaisado invertido"
2508
2509 #. Page orientation
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "Reverse portrait"
2513 msgstr "Vertical invertido"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Page Set_up"
2518 msgstr "Config_uración de página"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Paste"
2523 msgstr "_Pegar"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Preferences"
2528 msgstr "Prefere_ncias"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Print"
2533 msgstr "_Imprimir"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Print Pre_view"
2538 msgstr "_Vista previa de impresión"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Properties"
2543 msgstr "_Propiedades"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Quit"
2548 msgstr "_Salir"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Redo"
2553 msgstr "_Rehacer"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Refresh"
2558 msgstr "_Actualizar"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Remove"
2563 msgstr "_Quitar"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Revert"
2568 msgstr "_Revertir"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Save"
2573 msgstr "_Guardar"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "Save _As"
2578 msgstr "Guardar co_mo"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "Select _All"
2583 msgstr "Seleccionar _todo"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Color"
2588 msgstr "_Color"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Font"
2593 msgstr "_Tipografía"
2594
2595 #. Sorting direction
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Ascending"
2599 msgstr "_Ascendente"
2600
2601 #. Sorting direction
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Descending"
2605 msgstr "_Descendente"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Spell Check"
2610 msgstr "Comprobar _ortografía"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Stop"
2615 msgstr "_Detener"
2616
2617 #. Font variant
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Strikethrough"
2621 msgstr "_Tachar"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_Undelete"
2626 msgstr "_Recuperar"
2627
2628 #. Font variant
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Underline"
2632 msgstr "_Subrayar"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Undo"
2637 msgstr "_Deshacer"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_Yes"
2642 msgstr "_Sí"
2643
2644 #. Zoom
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Normal Size"
2648 msgstr "Tamaño _normal"
2649
2650 #. Zoom
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "Best _Fit"
2654 msgstr "Ajuste _óptimo"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "Zoom _In"
2659 msgstr "_Ampliar"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Zoom _Out"
2664 msgstr "_Reducir"
2665
2666 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2667 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2668 #. * the state
2669 #.
2670 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2671 msgctxt "switch"
2672 msgid "ON"
2673 msgstr "❙"
2674
2675 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2676 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2677 #.
2678 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2679 msgctxt "switch"
2680 msgid "OFF"
2681 msgstr "○"
2682
2683 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2684 msgctxt "light switch widget"
2685 msgid "Switch"
2686 msgstr "Interruptor"
2687
2688 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2689 msgid "Switches between on and off states"
2690 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2693 #, c-format
2694 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2695 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2696
2697 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2698 #, c-format
2699 msgid "No deserialize function found for format %s"
2700 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2701
2702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2703 #, c-format
2704 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2705 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2708 #, c-format
2709 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2710 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2711
2712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2713 #, c-format
2714 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2715 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2716
2717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2718 #, c-format
2719 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2720 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2721
2722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2723 #, c-format
2724 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2725 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2726
2727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2728 #, c-format
2729 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2730 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2731
2732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2733 #, c-format
2734 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2735 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2736
2737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2738 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2739 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2740
2741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2742 #, c-format
2743 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2744 msgstr ""
2745 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2746
2747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2749 #, c-format
2750 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2751 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2752
2753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2754 #, c-format
2755 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2756 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2757
2758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2759 #, c-format
2760 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2761 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2762
2763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2767 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2768
2769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2770 #, c-format
2771 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2772 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2773
2774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2775 #, c-format
2776 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2777 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2778
2779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2780 #, c-format
2781 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2782 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2783
2784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2785 #, c-format
2786 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2787 msgstr ""
2788 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2789
2790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2791 #, c-format
2792 msgid "A <%s> element has already been specified"
2793 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2794
2795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2797 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2798
2799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2800 msgid "Serialized data is malformed"
2801 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2802
2803 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2804 msgid ""
2805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2806 msgstr ""
2807 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2808 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2809
2810 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2812 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2813
2814 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2816 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2817
2818 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2820 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2821
2822 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2824 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2825
2826 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2827 msgid "LRO Left-to-right _override"
2828 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2829
2830 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2832 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2833
2834 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2836 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2837
2838 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2839 msgid "ZWS _Zero width space"
2840 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2841
2842 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2844 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2845
2846 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2848 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2849
2850 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2851 #, c-format
2852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2853 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2854
2855 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2856 #, c-format
2857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2858 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2859
2860 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2861 msgid "Empty"
2862 msgstr "Vacío"
2863
2864 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2865 msgid "Volume"
2866 msgstr "Volumen"
2867
2868 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2869 msgid "Turns volume down or up"
2870 msgstr "Sube o baja el volumen"
2871
2872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2873 msgid "Adjusts the volume"
2874 msgstr "Ajusta el volumen"
2875
2876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2877 msgid "Volume Down"
2878 msgstr "Bajar volumen"
2879
2880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2881 msgid "Decreases the volume"
2882 msgstr "Disminuye el volumen"
2883
2884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2885 msgid "Volume Up"
2886 msgstr "Subir volumen"
2887
2888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2889 msgid "Increases the volume"
2890 msgstr "Aumenta el volumen"
2891
2892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2893 msgid "Muted"
2894 msgstr "Silenciado"
2895
2896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2897 msgid "Full Volume"
2898 msgstr "Volumen total"
2899
2900 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2901 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2902 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2903 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2904 #.
2905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2906 #, c-format
2907 msgctxt "volume percentage"
2908 msgid "%d %%"
2909 msgstr "%d %%"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "asme_f"
2914 msgstr "asme_f"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A0x2"
2919 msgstr "A0x2"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A0"
2924 msgstr "A0"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A0x3"
2929 msgstr "A0x3"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A1"
2934 msgstr "A1"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A10"
2939 msgstr "A10"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A1x3"
2944 msgstr "A1x3"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A1x4"
2949 msgstr "A1x4"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A2"
2954 msgstr "A2"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A2x3"
2959 msgstr "A2x3"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A2x4"
2964 msgstr "A2x4"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A2x5"
2969 msgstr "A2x5"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A3"
2974 msgstr "A3"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "A3 Extra"
2979 msgstr "A3 Extra"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A3x3"
2984 msgstr "A3x3"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "A3x4"
2989 msgstr "A3x4"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "A3x5"
2994 msgstr "A3x5"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "A3x6"
2999 msgstr "A3x6"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "A3x7"
3004 msgstr "A3x7"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "A4"
3009 msgstr "A4"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "A4 Extra"
3014 msgstr "A4 Extra"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "A4 Tab"
3019 msgstr "A4 Tab"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "A4x3"
3024 msgstr "A4x3"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "A4x4"
3029 msgstr "A4x4"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "A4x5"
3034 msgstr "A4x5"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "A4x6"
3039 msgstr "A4x6"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "A4x7"
3044 msgstr "A4x7"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "A4x8"
3049 msgstr "A4x8"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "A4x9"
3054 msgstr "A4x9"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "A5"
3059 msgstr "A5"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "A5 Extra"
3064 msgstr "A5 Extra"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A6"
3069 msgstr "A6"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "A7"
3074 msgstr "A7"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "A8"
3079 msgstr "A8"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "A9"
3084 msgstr "A9"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "B0"
3089 msgstr "B0"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "B1"
3094 msgstr "B1"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "B10"
3099 msgstr "B10"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "B2"
3104 msgstr "B2"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "B3"
3109 msgstr "B3"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "B4"
3114 msgstr "B4"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "B5"
3119 msgstr "B5"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "B5 Extra"
3124 msgstr "B5 Extra"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "B6"
3129 msgstr "B6"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "B6/C4"
3134 msgstr "B6/C4"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "B7"
3139 msgstr "B7"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "B8"
3144 msgstr "B8"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "B9"
3149 msgstr "B9"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "C0"
3154 msgstr "C0"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "C1"
3159 msgstr "C1"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "C10"
3164 msgstr "C10"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "C2"
3169 msgstr "C2"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "C3"
3174 msgstr "C3"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "C4"
3179 msgstr "C4"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "C5"
3184 msgstr "C5"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "C6"
3189 msgstr "C6"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "C6/C5"
3194 msgstr "C6/C5"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "C7"
3199 msgstr "C7"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "C7/C6"
3204 msgstr "C7/C6"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "C8"
3209 msgstr "C8"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "C9"
3214 msgstr "C9"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "DL Envelope"
3219 msgstr "Sobre DL"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "RA0"
3224 msgstr "RA0"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "RA1"
3229 msgstr "RA1"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "RA2"
3234 msgstr "RA2"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "SRA0"
3239 msgstr "SRA0"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "SRA1"
3244 msgstr "SRA1"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "SRA2"
3249 msgstr "SRA2"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "JB0"
3254 msgstr "JB0"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "JB1"
3259 msgstr "JB1"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "JB10"
3264 msgstr "JB10"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "JB2"
3269 msgstr "JB2"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "JB3"
3274 msgstr "JB3"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "JB4"
3279 msgstr "JB4"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "JB5"
3284 msgstr "JB5"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "JB6"
3289 msgstr "JB6"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "JB7"
3294 msgstr "JB7"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "JB8"
3299 msgstr "JB8"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "JB9"
3304 msgstr "JB9"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "jis exec"
3309 msgstr "jis exec"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "Choukei 2 Envelope"
3314 msgstr "Sobre Choukei 2"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "Choukei 3 Envelope"
3319 msgstr "Sobre Choukei 3"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "Choukei 4 Envelope"
3324 msgstr "Sobre Choukei 4"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "hagaki (postcard)"
3329 msgstr "Hagaki (postal)"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "kahu Envelope"
3334 msgstr "Sobre Kahu"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "kaku2 Envelope"
3339 msgstr "Sobre Kaku2"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "oufuku (reply postcard)"
3344 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "you4 Envelope"
3349 msgstr "Sobre You4"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "10x11"
3354 msgstr " "
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "10x13"
3359 msgstr "10x13"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "10x14"
3364 msgstr "10x14"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "10x15"
3369 msgstr "10x15"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "11x12"
3374 msgstr "11x12"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "11x15"
3379 msgstr "11x15"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "12x19"
3384 msgstr "12x19"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "5x7"
3389 msgstr "5x7"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "6x9 Envelope"
3394 msgstr "Sobre 6x9"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "7x9 Envelope"
3399 msgstr "Sobre 7x9"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "9x11 Envelope"
3404 msgstr "Sobre 9x11"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "a2 Envelope"
3409 msgstr "Sobre A2"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Arch A"
3414 msgstr "Arch A"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Arch B"
3419 msgstr "Arch B"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Arch C"
3424 msgstr "Arch C"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "Arch D"
3429 msgstr "Arch D"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "Arch E"
3434 msgstr "Arch E"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "b-plus"
3439 msgstr "b-plus"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "c"
3444 msgstr "c"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "c5 Envelope"
3449 msgstr "Sobre c5"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "d"
3454 msgstr "d"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "e"
3459 msgstr "e"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "edp"
3464 msgstr "edp"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "European edp"
3469 msgstr "edp europeo"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Executive"
3474 msgstr "Ejecutivo"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "f"
3479 msgstr "f"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "FanFold European"
3484 msgstr "FanFold europeo"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "FanFold US"
3489 msgstr "FanFold EE. UU."
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "FanFold German Legal"
3494 msgstr "FanFold alemán legal"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Government Legal"
3499 msgstr "Legal gubernamental"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Government Letter"
3504 msgstr "Carta oficial"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Index 3x5"
3509 msgstr "Index 3x5"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3514 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Index 4x6 ext"
3519 msgstr "Index 4x6 ext"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Index 5x8"
3524 msgstr "Index 5x8"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Invoice"
3529 msgstr "Invoice"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Tabloid"
3534 msgstr "Tabloide"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "US Legal"
3539 msgstr "US Legal"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "US Legal Extra"
3544 msgstr "US Legal Extra"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "US Letter"
3549 msgstr "US Letter"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "US Letter Extra"
3554 msgstr "US Letter Extra"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "US Letter Plus"
3559 msgstr "US Letter Plus"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Monarch Envelope"
3564 msgstr "Sobre Monarch"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "#10 Envelope"
3569 msgstr "Sobre nº10"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "#11 Envelope"
3574 msgstr "Sobre nº11"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "#12 Envelope"
3579 msgstr "Sobre nº12"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "#14 Envelope"
3584 msgstr "Sobre nº14"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "#9 Envelope"
3589 msgstr "Sobre nº9"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Personal Envelope"
3594 msgstr "Sobre personal"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Quarto"
3599 msgstr "Quarto"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Super A"
3604 msgstr "Super A"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Super B"
3609 msgstr "Super B"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Wide Format"
3614 msgstr "Formato ancho"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Dai-pa-kai"
3619 msgstr "Dai-pa-kai"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Folio"
3624 msgstr "Folio"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Folio sp"
3629 msgstr "Folio sp"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Invite Envelope"
3634 msgstr "Sobre de invitación"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Italian Envelope"
3639 msgstr "Sobre italiano"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "juuro-ku-kai"
3644 msgstr "juuro-ku-kai"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "pa-kai"
3649 msgstr "pa-kai"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Postfix Envelope"
3654 msgstr "Sobre Postfix"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Small Photo"
3659 msgstr "Foto pequeña"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc1 Envelope"
3664 msgstr "Sobre prc1"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc10 Envelope"
3669 msgstr "Sobre prc10"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "prc 16k"
3674 msgstr "prc 16k"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "prc2 Envelope"
3679 msgstr "Sobre prc2"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "prc3 Envelope"
3684 msgstr "Sobre prc3"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "prc 32k"
3689 msgstr "prc 32k"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "prc4 Envelope"
3694 msgstr "Sobre prc4"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "prc5 Envelope"
3699 msgstr "Sobre prc5"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "prc6 Envelope"
3704 msgstr "Sobre prc6"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "prc7 Envelope"
3709 msgstr "Sobre prc7"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "prc8 Envelope"
3714 msgstr "Sobre prc8"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "prc9 Envelope"
3719 msgstr "Sobre prc9"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "ROC 16k"
3724 msgstr "ROC 16k"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "ROC 8k"
3729 msgstr "ROC 8k"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3732 #, c-format
3733 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3734 msgstr ""
3735 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3736 "«%s»\n"
3737
3738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3739 #, c-format
3740 msgid "Failed to write header\n"
3741 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3742
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to write hash table\n"
3746 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3747
3748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to write folder index\n"
3751 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3752
3753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3754 #, c-format
3755 msgid "Failed to rewrite header\n"
3756 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3757
3758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3761 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3762
3763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3766 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3767
3768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3769 #, c-format
3770 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3771 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3772
3773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3774 #, c-format
3775 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3776 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3777
3778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3779 #, c-format
3780 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3781 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3782
3783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3784 #, c-format
3785 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3786 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3787
3788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3789 #, c-format
3790 msgid "Cache file created successfully.\n"
3791 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3792
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3794 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3795 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3796
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3798 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3799 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3800
3801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3802 msgid "Don't include image data in the cache"
3803 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3804
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3806 msgid "Output a C header file"
3807 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3808
3809 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3810 msgid "Turn off verbose output"
3811 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3812
3813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3814 msgid "Validate existing icon cache"
3815 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3816
3817 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3818 #, c-format
3819 msgid "File not found: %s\n"
3820 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3821
3822 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3823 #, c-format
3824 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3825 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3826
3827 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3828 #, c-format
3829 msgid "No theme index file.\n"
3830 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3831
3832 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "No theme index file in '%s'.\n"
3836 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3837 msgstr ""
3838 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3839 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3840 "index.\n"
3841
3842 #. ID
3843 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3844 msgid "Amharic (EZ+)"
3845 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3846
3847 #. ID
3848 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3849 msgid "Cedilla"
3850 msgstr "Cedilla"
3851
3852 #. ID
3853 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3854 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3855 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3856
3857 #. ID
3858 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3859 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3860 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3861
3862 #. ID
3863 #: ../modules/input/imipa.c:145
3864 msgid "IPA"
3865 msgstr "IPA"
3866
3867 #. ID
3868 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3869 msgid "Multipress"
3870 msgstr "Pulsación múltiple"
3871
3872 #. ID
3873 #: ../modules/input/imthai.c:35
3874 msgid "Thai-Lao"
3875 msgstr "Thai-Lao"
3876
3877 #. ID
3878 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3879 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3880 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3881
3882 #. ID
3883 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3884 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3885 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3886
3887 #. ID
3888 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3889 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3890 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3891
3892 #. ID
3893 #: ../modules/input/imxim.c:28
3894 msgid "X Input Method"
3895 msgstr "Método de entrada X"
3896
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3899 msgid "Username:"
3900 msgstr "Nombre de usuario:"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3904 msgid "Password:"
3905 msgstr "Contraseña:"
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3909 #, c-format
3910 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3911 msgstr ""
3912 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3915 #, c-format
3916 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3917 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3920 #, c-format
3921 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3922 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3925 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3926 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3929 #, c-format
3930 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3931 msgstr ""
3932 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3933
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3935 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3936 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3939 #, c-format
3940 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3941 msgstr ""
3942 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3945 #, c-format
3946 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3947 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3950 #, c-format
3951 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3952 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3953
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3955 #, c-format
3956 msgid "Authentication is required on %s"
3957 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3960 msgid "Domain:"
3961 msgstr "Dominio:"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3964 #, c-format
3965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3966 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3967
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3969 #, c-format
3970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3971 msgstr ""
3972 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3975 msgid "Authentication is required to print this document"
3976 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3979 #, c-format
3980 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3981 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3982
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3984 #, c-format
3985 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3986 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3987
3988 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3990 #, c-format
3991 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3992 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3993
3994 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3996 #, c-format
3997 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3998 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
3999
4000 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4002 #, c-format
4003 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4004 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4005
4006 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4008 #, c-format
4009 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4010 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4011
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4013 #, c-format
4014 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4015 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4016
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4018 #, c-format
4019 msgid "The door is open on printer '%s'."
4020 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4021
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4023 #, c-format
4024 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4025 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4026
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4028 #, c-format
4029 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4030 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4033 #, c-format
4034 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4035 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4038 #, c-format
4039 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4040 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4041
4042 #. Translators: this is a printer status.
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4044 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4045 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4046
4047 #. Translators: this is a printer status.
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4049 msgid "Rejecting Jobs"
4050 msgstr "Rechazando trabajos"
4051
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4053 msgid "Two Sided"
4054 msgstr "Dos caras"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4057 msgid "Paper Type"
4058 msgstr "Tipo de papel"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4061 msgid "Paper Source"
4062 msgstr "Fuente de papel"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4065 msgid "Output Tray"
4066 msgstr "Bandeja de salida"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4069 msgid "Resolution"
4070 msgstr "Resolución"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4073 msgid "GhostScript pre-filtering"
4074 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4077 msgid "One Sided"
4078 msgstr "Una cara"
4079
4080 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4082 msgid "Long Edge (Standard)"
4083 msgstr "Margen largo (estándar)"
4084
4085 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4087 msgid "Short Edge (Flip)"
4088 msgstr "Margen corto (girar)"
4089
4090 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4094 msgid "Auto Select"
4095 msgstr "Autoseleccionar"
4096
4097 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4098 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4104 msgid "Printer Default"
4105 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4106
4107 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4109 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4110 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4111
4112 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4114 msgid "Convert to PS level 1"
4115 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4116
4117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4119 msgid "Convert to PS level 2"
4120 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4121
4122 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4124 msgid "No pre-filtering"
4125 msgstr "Sin prefiltrado"
4126
4127 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4128 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4130 msgid "Miscellaneous"
4131 msgstr "Miscelánea"
4132
4133 #. Translators: These strings name the possible values of the
4134 #. * job priority option in the print dialog
4135 #.
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4137 msgid "Urgent"
4138 msgstr "Urgente"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4141 msgid "High"
4142 msgstr "Alta"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4145 msgid "Medium"
4146 msgstr "Media"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4149 msgid "Low"
4150 msgstr "Baja"
4151
4152 #. Cups specific, non-ppd related settings
4153 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4154 #. * in the print dialog
4155 #.
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4157 msgid "Pages per Sheet"
4158 msgstr "Páginas por hoja"
4159
4160 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4161 #. * in the print dialog
4162 #.
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4164 msgid "Job Priority"
4165 msgstr "Prioridad del trabajo"
4166
4167 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4168 #. * in the print dialog
4169 #.
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4171 msgid "Billing Info"
4172 msgstr "Información de facturación"
4173
4174 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4175 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4176 #. * pages that the printing system may support.
4177 #.
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4179 msgid "None"
4180 msgstr "Ninguna"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4183 msgid "Classified"
4184 msgstr "Clasificado"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4187 msgid "Confidential"
4188 msgstr "Confidencial"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4191 msgid "Secret"
4192 msgstr "Secreto"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4195 msgid "Standard"
4196 msgstr "Estándar"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4199 msgid "Top Secret"
4200 msgstr "Alto secreto"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4203 msgid "Unclassified"
4204 msgstr "Desclasificado"
4205
4206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4207 #. * dialog that controls the front cover page.
4208 #.
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4210 msgid "Before"
4211 msgstr "Antes"
4212
4213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4214 #. * dialog that controls the back cover page.
4215 #.
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4217 msgid "After"
4218 msgstr "Después"
4219
4220 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4221 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4222 #. * or 'on hold'
4223 #.
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4225 msgid "Print at"
4226 msgstr "Imprimir en"
4227
4228 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4229 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4230 #.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4232 msgid "Print at time"
4233 msgstr "Imprimir a la hora"
4234
4235 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4236 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4237 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4238 #.
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4240 #, c-format
4241 msgid "Custom %sx%s"
4242 msgstr "Personalizado %sx%s"
4243
4244 #. default filename used for print-to-file
4245 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4246 #, c-format
4247 msgid "output.%s"
4248 msgstr "salida.%s"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4251 msgid "Print to File"
4252 msgstr "Imprimir a un archivo"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4255 msgid "PDF"
4256 msgstr "PDF"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4259 msgid "Postscript"
4260 msgstr "Postscript"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4263 msgid "SVG"
4264 msgstr "SVG"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4267 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4268 msgid "Pages per _sheet:"
4269 msgstr "Páginas por _hoja:"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4272 msgid "File"
4273 msgstr "Archivo"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4276 msgid "_Output format"
4277 msgstr "Formato de _salida"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4280 msgid "Print to LPR"
4281 msgstr "Imprimir a LPR"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4284 msgid "Pages Per Sheet"
4285 msgstr "Páginas por hoja"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4288 msgid "Command Line"
4289 msgstr "Línea de comandos"
4290
4291 #. SUN_BRANDING
4292 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4293 msgid "printer offline"
4294 msgstr "impresora desconectada"
4295
4296 #. SUN_BRANDING
4297 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4298 msgid "ready to print"
4299 msgstr "preparada para imprimir"
4300
4301 #. SUN_BRANDING
4302 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4303 msgid "processing job"
4304 msgstr "procesando trabajo"
4305
4306 #. SUN_BRANDING
4307 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4308 msgid "paused"
4309 msgstr "pausada"
4310
4311 #. SUN_BRANDING
4312 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4313 msgid "unknown"
4314 msgstr "desconocido"
4315
4316 #. default filename used for print-to-test
4317 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4318 #, c-format
4319 msgid "test-output.%s"
4320 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4323 msgid "Print to Test Printer"
4324 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4325
4326 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4327 #, c-format
4328 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4329 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4330
4331 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4334 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4335
4336 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4340 msgstr ""
4341 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4342 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4343
4344 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4345 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4346
4347 #~ msgid "X screen to use"
4348 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4349
4350 #~ msgid "SCREEN"
4351 #~ msgstr "PANTALLA"
4352
4353 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4354 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4355
4356 #~ msgid "Credits"
4357 #~ msgstr "Créditos"
4358
4359 #~ msgid "Written by"
4360 #~ msgstr "Escrito por"
4361
4362 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4363 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4364
4365 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4366 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4367
4368 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4369 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4370
4371 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4372 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4373
4374 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4375 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4379 #~ "animation file"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4382 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4383
4384 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4385 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4389 #~ "it's from a different GTK version?"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4392 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4393
4394 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4395 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4396
4397 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4398 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4399
4400 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4401 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4402
4403 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4404 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4405
4406 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4407 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4413 #~ "formato: %s"
4414
4415 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4418
4419 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4420 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4421
4422 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4423 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4424
4425 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4426 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4430 #~ "saved: %s"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4433 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4434
4435 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4436 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4437
4438 #~ msgid "Error writing to image stream"
4439 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4443 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4446 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4447
4448 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4451
4452 #~ msgid "Image header corrupt"
4453 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4454
4455 #~ msgid "Image format unknown"
4456 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4457
4458 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4459 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4460
4461 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4462 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4463 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4464 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4465
4466 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4467 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4468
4469 #~ msgid "Unsupported animation type"
4470 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4471
4472 #~ msgid "Invalid header in animation"
4473 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4474
4475 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4476 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4477
4478 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4479 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4480
4481 #~ msgid "The ANI image format"
4482 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4483
4484 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4485 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4486
4487 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4488 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4489
4490 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4491 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4492
4493 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4494 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4495
4496 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4497 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4498
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4500 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4501
4502 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4503 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4504
4505 #~ msgid "The BMP image format"
4506 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4507
4508 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4509 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4510
4511 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4514 #~ "algún momento?)"
4515
4516 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4517 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4518
4519 #~ msgid "Stack overflow"
4520 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4521
4522 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4523 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4524
4525 #~ msgid "Bad code encountered"
4526 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4527
4528 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4529 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4530
4531 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4532 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4533
4534 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4537
4538 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4539 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4540
4541 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4542 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4543
4544 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4545 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4549 #~ "colormap."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4552 #~ "tiene un mapa de color local."
4553
4554 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4555 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4556
4557 #~ msgid "The GIF image format"
4558 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4559
4560 #~ msgid "Invalid header in icon"
4561 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4562
4563 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4564 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4565
4566 #~ msgid "Icon has zero width"
4567 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4568
4569 #~ msgid "Icon has zero height"
4570 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4571
4572 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4573 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4574
4575 #~ msgid "Unsupported icon type"
4576 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4577
4578 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4579 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4580
4581 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4582 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4583
4584 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4585 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4586
4587 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4588 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4589
4590 #~ msgid "The ICO image format"
4591 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4592
4593 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4594 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4595
4596 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4597 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4598
4599 #~ msgid "The ICNS image format"
4600 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4601
4602 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4603 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4604
4605 #~ msgid "Couldn't decode image"
4606 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4607
4608 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4609 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4610
4611 #~ msgid "Image type currently not supported"
4612 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4613
4614 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4615 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4616
4617 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4618 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4619
4620 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4621 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4622
4623 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4624 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4625
4626 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4627 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4631 #~ "memory"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4634 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4635
4636 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4637 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4638
4639 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4640 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4641
4642 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4643 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4647 #~ "parsed."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4650 #~ "se puede interpretar."
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4656 #~ "permitido."
4657
4658 #~ msgid "The JPEG image format"
4659 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4660
4661 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4662 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4663
4664 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4665 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4666
4667 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4668 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4669
4670 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4671 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4672
4673 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4674 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4675
4676 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4677 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4678
4679 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4680 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4681
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4683 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4684
4685 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4686 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4687
4688 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4689 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4690
4691 #~ msgid "The PCX image format"
4692 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4693
4694 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4695 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4696
4697 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4698 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4699
4700 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4701 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4702
4703 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4704 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4705
4706 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4709 #~ "o 4."
4710
4711 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4712 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4713
4714 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4715 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4716
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4719 #~ "applications to reduce memory usage"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4722 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4723
4724 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4725 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4726
4727 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4728 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4734 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4735
4736 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4739
4740 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4741 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4745 #~ "not be parsed."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4748 #~ "no se puede interpretar."
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4752 #~ "allowed."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4755 #~ "no está permitido."
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4761 #~ "codificación ISO-8859-1."
4762
4763 #~ msgid "The PNG image format"
4764 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4765
4766 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4767 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4768
4769 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4770 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4771
4772 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4773 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4774
4775 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4776 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4777
4778 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4779 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4780
4781 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4782 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4783
4784 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4785 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4786
4787 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4788 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4789
4790 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4791 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4792
4793 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4796 #~ "antes de los datos"
4797
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4799 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4800
4801 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4804
4805 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4806 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4807
4808 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4809 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4810
4811 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4812 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4813
4814 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4815 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4816
4817 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4818 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4819
4820 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4821 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4822
4823 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4824 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4825
4826 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4827 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4828
4829 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4830 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4831
4832 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4833 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4834
4835 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4836 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4837
4838 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4839 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4840
4841 #~ msgid "The QTIF image format"
4842 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4843
4844 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4845 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4846
4847 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4848 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4849
4850 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4851 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4852
4853 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4854 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4855
4856 #~ msgid "The Sun raster image format"
4857 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4858
4859 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4860 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4861
4862 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4863 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4864
4865 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4866 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4867
4868 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4869 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4870
4871 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4872 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4873
4874 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4875 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4876
4877 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4878 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4879
4880 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4881 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4882
4883 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4884 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4885
4886 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4887 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4888
4889 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4890 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4891
4892 #~ msgid "TGA image type not supported"
4893 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4894
4895 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4896 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4897
4898 #~ msgid "Excess data in file"
4899 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4900
4901 #~ msgid "The Targa image format"
4902 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4903
4904 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4907
4908 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4909 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4910
4911 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4912 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4913
4914 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4915 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4916
4917 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4918 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4919
4920 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4921 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4922
4923 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4924 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4925
4926 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4927 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4928
4929 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4930 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4931
4932 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4933 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4934
4935 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4936 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4937
4938 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4939 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4940
4941 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4942 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4943
4944 #~ msgid "The TIFF image format"
4945 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4946
4947 #~ msgid "Image has zero width"
4948 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4949
4950 #~ msgid "Image has zero height"
4951 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4952
4953 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4954 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4955
4956 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4957 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4958
4959 #~ msgid "The WBMP image format"
4960 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4961
4962 #~ msgid "Invalid XBM file"
4963 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4964
4965 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4966 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4967
4968 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4971 #~ "imagen XBM"
4972
4973 #~ msgid "The XBM image format"
4974 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4975
4976 #~ msgid "No XPM header found"
4977 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4978
4979 #~ msgid "Invalid XPM header"
4980 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4981
4982 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4983 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4984
4985 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4986 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4987
4988 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4989 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4990
4991 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4992 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4993
4994 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4995 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4996
4997 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4998 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
4999
5000 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5003
5004 #~ msgid "The XPM image format"
5005 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5006
5007 #~ msgid "The EMF image format"
5008 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5009
5010 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5011 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5012
5013 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5014 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5015
5016 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5017 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5018
5019 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5020 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5021
5022 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5023 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5024
5025 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5026 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5027
5028 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5029 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5030
5031 #~ msgid "Couldn't save"
5032 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5033
5034 #~ msgid "The WMF image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5036
5037 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5038 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5039
5040 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5041 #~ msgstr "Profundidad del color."
5042
5043 #~ msgid "Error printing"
5044 #~ msgstr "Error en la impresión"
5045
5046 #~ msgid "Folders"
5047 #~ msgstr "Carpetas"
5048
5049 #~ msgid "Fol_ders"
5050 #~ msgstr "_Carpetas"
5051
5052 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5053 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5057 #~ "available to this program.\n"
5058 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5061 #~ "disponible para este programa.\n"
5062 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5063
5064 #~ msgid "_New Folder"
5065 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5066
5067 #~ msgid "De_lete File"
5068 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5069
5070 #~ msgid "_Rename File"
5071 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5072
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5077 #~ "los nombres de archivos"
5078
5079 #~ msgid "New Folder"
5080 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5081
5082 #~ msgid "_Folder name:"
5083 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5084
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5089 #~ "archivos"
5090
5091 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5092 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5093
5094 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5095 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5096
5097 #~ msgid "Delete File"
5098 #~ msgstr "Borrar archivo"
5099
5100 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5101 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5102
5103 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5104 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5105
5106 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5107 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5108
5109 #~ msgid "Rename File"
5110 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5111
5112 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5113 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5114
5115 #~ msgid "_Rename"
5116 #~ msgstr "_Renombrar"
5117
5118 #~ msgid "_Selection: "
5119 #~ msgstr "_Selección: "
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5123 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5126 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5127
5128 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5129 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5130
5131 #~ msgid "Name too long"
5132 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5133
5134 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5135 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5136
5137 #~ msgid "Gamma"
5138 #~ msgstr "Gamma"
5139
5140 #~ msgid "_Gamma value"
5141 #~ msgstr "Valor _gamma"
5142
5143 #~ msgid "Input"
5144 #~ msgstr "Entrada"
5145
5146 #~ msgid "No extended input devices"
5147 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5148
5149 #~ msgid "_Device:"
5150 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5151
5152 #~ msgid "Disabled"
5153 #~ msgstr "Desactivado"
5154
5155 #~ msgid "Screen"
5156 #~ msgstr "Pantalla"
5157
5158 #~ msgid "Window"
5159 #~ msgstr "Ventana"
5160
5161 #~ msgid "_Mode:"
5162 #~ msgstr "_Modo:"
5163
5164 #~ msgid "Axes"
5165 #~ msgstr "Ejes"
5166
5167 #~ msgid "Keys"
5168 #~ msgstr "Teclas"
5169
5170 #~ msgid "_X:"
5171 #~ msgstr "_X:"
5172
5173 #~ msgid "_Y:"
5174 #~ msgstr "_Y:"
5175
5176 #~ msgid "_Pressure:"
5177 #~ msgstr "_Presión:"
5178
5179 #~ msgid "X _tilt:"
5180 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5181
5182 #~ msgid "Y t_ilt:"
5183 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5184
5185 #~ msgid "_Wheel:"
5186 #~ msgstr "_Rueda:"
5187
5188 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5189 #~ msgid "none"
5190 #~ msgstr "ninguno"
5191
5192 #~ msgid "(disabled)"
5193 #~ msgstr "(desactivado)"
5194
5195 #~ msgid "(unknown)"
5196 #~ msgstr "(desconocido)"
5197
5198 #~ msgid "Cl_ear"
5199 #~ msgstr "_Limpiar"
5200
5201 #~ msgid "--- No Tip ---"
5202 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5203
5204 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5205 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5206
5207 #~ msgid "(Empty)"
5208 #~ msgstr "(Vacío)"
5209
5210 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5211 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5212
5213 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5214 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5215
5216 #~ msgid "directfb arg"
5217 #~ msgstr "arg directfb"
5218
5219 #~ msgid "sdl|system"
5220 #~ msgstr "sistema"
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5224 #~ "and an active input method"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5227 #~ "y un método de entrada activo"
5228
5229 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5230 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5231
5232 #~ msgid "You have an active input method"
5233 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5236 #~ msgstr "Retroceso"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5239 #~ msgstr "Tabulador"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|Return"
5242 #~ msgstr "Retorno"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5245 #~ msgstr "Pausa"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5248 #~ msgstr "BloqDespl"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5251 #~ msgstr "PetSis"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5254 #~ msgstr "Esc"
5255
5256 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5257 #~ msgstr "MultiKey"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|Home"
5260 #~ msgstr "Inicio"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|Left"
5263 #~ msgstr "TN ←"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|Up"
5266 #~ msgstr "TN ↑"
5267
5268 #~ msgid "keyboard label|Right"
5269 #~ msgstr "TN →"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|Down"
5272 #~ msgstr "TN ↓"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5275 #~ msgstr "RePág"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5278 #~ msgstr "AvPág"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|End"
5281 #~ msgstr "Fin"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5284 #~ msgstr "Inicio"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|Print"
5287 #~ msgstr "ImprPant"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5290 #~ msgstr "Insert"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5293 #~ msgstr "BloqNum"
5294
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5296 #~ msgstr "TN Espacio"
5297
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5299 #~ msgstr "TN Tabulador"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5302 #~ msgstr "TN Intro"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5305 #~ msgstr "TN Inicio"
5306
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5308 #~ msgstr "TN ←"
5309
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5311 #~ msgstr "TN ↑"
5312
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5314 #~ msgstr "TN →"
5315
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5317 #~ msgstr "TN ↓"
5318
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5320 #~ msgstr "TN RePág"
5321
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5323 #~ msgstr "TN Anterior"
5324
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5326 #~ msgstr "TN Siguiente"
5327
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5329 #~ msgstr "TN Fin"
5330
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5332 #~ msgstr "TN Inicio"
5333
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5335 #~ msgstr "TN Ins"
5336
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5338 #~ msgstr "TN Supr"
5339
5340 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5341 #~ msgstr "Supr"
5342
5343 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5344 #~ msgstr "Mayús."
5345
5346 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5347 #~ msgstr "Ctrl"
5348
5349 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5350 #~ msgstr "Alt"
5351
5352 #~ msgid "keyboard label|Super"
5353 #~ msgstr "Super"
5354
5355 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5356 #~ msgstr "Hiper"
5357
5358 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5359 #~ msgstr "Meta"
5360
5361 #~ msgid "keyboard label|Space"
5362 #~ msgstr "Espacio"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5365 #~ msgstr "Contrabarra"
5366
5367 #~ msgid "year measurement template|2000"
5368 #~ msgstr "2000"
5369
5370 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5371 #~ msgstr "%d"
5372
5373 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5374 #~ msgstr "%d"
5375
5376 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5377 #~ msgstr "%Y"
5378
5379 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5380 #~ msgstr "Desactivado"
5381
5382 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5383 #~ msgstr "%d %%"
5384
5385 #~ msgid "input method menu|System"
5386 #~ msgstr "Sistema"
5387
5388 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5389 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5390
5391 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5392 #~ msgstr "Estado inicial"
5393
5394 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5395 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5396
5397 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5398 #~ msgstr "Generando datos"
5399
5400 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5401 #~ msgstr "Enviando datos"
5402
5403 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5404 #~ msgstr "Esperando"
5405
5406 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5407 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5408
5409 #~ msgid "print operation status|Printing"
5410 #~ msgstr "Imprimiendo"
5411
5412 #~ msgid "print operation status|Finished"
5413 #~ msgstr "Terminado"
5414
5415 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5416 #~ msgstr "_%d. %s"
5417
5418 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5419 #~ msgstr "%d. %s"
5420
5421 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5422 #~ msgstr "_Fondo"
5423
5424 #~ msgid "Navigation|_First"
5425 #~ msgstr "_Primero"
5426
5427 #~ msgid "Navigation|_Last"
5428 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5429
5430 #~ msgid "Navigation|_Top"
5431 #~ msgstr "_Cima"
5432
5433 #~ msgid "Navigation|_Back"
5434 #~ msgstr "A_trás"
5435
5436 #~ msgid "Navigation|_Down"
5437 #~ msgstr "_Bajar"
5438
5439 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5440 #~ msgstr "A_delante"
5441
5442 #~ msgid "Navigation|_Up"
5443 #~ msgstr "_Subir"
5444
5445 #~ msgid "Justify|_Center"
5446 #~ msgstr "_Centrar"
5447
5448 #~ msgid "Justify|_Fill"
5449 #~ msgstr "_Rellenar"
5450
5451 #~ msgid "Justify|_Left"
5452 #~ msgstr "_Izquierda"
5453
5454 #~ msgid "Justify|_Right"
5455 #~ msgstr "_Derecha"
5456
5457 #~ msgid "Media|_Next"
5458 #~ msgstr "_Siguiente"
5459
5460 #~ msgid "Media|P_ause"
5461 #~ msgstr "_Pausa"
5462
5463 #~ msgid "Media|_Play"
5464 #~ msgstr "_Reproducir"
5465
5466 #~ msgid "Media|_Stop"
5467 #~ msgstr "_Detener"
5468
5469 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5470 #~ msgstr "%d %%"
5471
5472 #~ msgid "paper size|asme_f"
5473 #~ msgstr "asme_f"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A0x2"
5476 #~ msgstr "A0x2"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A0"
5479 #~ msgstr "A0"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A0x3"
5482 #~ msgstr "A0x3"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A1"
5485 #~ msgstr "A1"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A10"
5488 #~ msgstr "A10"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A1x3"
5491 #~ msgstr "A1x3"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A1x4"
5494 #~ msgstr "A1x4"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A2"
5497 #~ msgstr "A2"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A2x3"
5500 #~ msgstr "A2x3"
5501
5502 #~ msgid "paper size|A2x4"
5503 #~ msgstr "A2x4"
5504
5505 #~ msgid "paper size|A2x5"
5506 #~ msgstr "A2x5"
5507
5508 #~ msgid "paper size|A3"
5509 #~ msgstr "A3"
5510
5511 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5512 #~ msgstr "A3 Extra"
5513
5514 #~ msgid "paper size|A3x3"
5515 #~ msgstr "A3x3"
5516
5517 #~ msgid "paper size|A3x4"
5518 #~ msgstr "A3x4"
5519
5520 #~ msgid "paper size|A3x5"
5521 #~ msgstr "A3x5"
5522
5523 #~ msgid "paper size|A3x6"
5524 #~ msgstr "A3x6"
5525
5526 #~ msgid "paper size|A3x7"
5527 #~ msgstr "A3x7"
5528
5529 #~ msgid "paper size|A4"
5530 #~ msgstr "A4"
5531
5532 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5533 #~ msgstr "A4 Extra"
5534
5535 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5536 #~ msgstr "A4 Tab"
5537
5538 #~ msgid "paper size|A4x3"
5539 #~ msgstr "A4x3"
5540
5541 #~ msgid "paper size|A4x4"
5542 #~ msgstr "A4x4"
5543
5544 #~ msgid "paper size|A4x5"
5545 #~ msgstr "A4x5"
5546
5547 #~ msgid "paper size|A4x6"
5548 #~ msgstr "A4x6"
5549
5550 #~ msgid "paper size|A4x7"
5551 #~ msgstr "A4x7"
5552
5553 #~ msgid "paper size|A4x8"
5554 #~ msgstr "A4x8"
5555
5556 #~ msgid "paper size|A4x9"
5557 #~ msgstr "A4x9"
5558
5559 #~ msgid "paper size|A5"
5560 #~ msgstr "A5"
5561
5562 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5563 #~ msgstr "A5 Extra"
5564
5565 #~ msgid "paper size|A6"
5566 #~ msgstr "A6"
5567
5568 #~ msgid "paper size|A7"
5569 #~ msgstr "A7"
5570
5571 #~ msgid "paper size|A8"
5572 #~ msgstr "A8"
5573
5574 #~ msgid "paper size|A9"
5575 #~ msgstr "A9"
5576
5577 #~ msgid "paper size|B0"
5578 #~ msgstr "B0"
5579
5580 #~ msgid "paper size|B1"
5581 #~ msgstr "B1"
5582
5583 #~ msgid "paper size|B10"
5584 #~ msgstr "B10"
5585
5586 #~ msgid "paper size|B2"
5587 #~ msgstr "B2"
5588
5589 #~ msgid "paper size|B3"
5590 #~ msgstr "B3"
5591
5592 #~ msgid "paper size|B4"
5593 #~ msgstr "B4"
5594
5595 #~ msgid "paper size|B5"
5596 #~ msgstr "B5"
5597
5598 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5599 #~ msgstr "B5 Extra"
5600
5601 #~ msgid "paper size|B6"
5602 #~ msgstr "B6"
5603
5604 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5605 #~ msgstr "B6/C4"
5606
5607 #~ msgid "paper size|B7"
5608 #~ msgstr "B7"
5609
5610 #~ msgid "paper size|B8"
5611 #~ msgstr "B8"
5612
5613 #~ msgid "paper size|B9"
5614 #~ msgstr "B9"
5615
5616 #~ msgid "paper size|C0"
5617 #~ msgstr "C0"
5618
5619 #~ msgid "paper size|C1"
5620 #~ msgstr "C1"
5621
5622 #~ msgid "paper size|C10"
5623 #~ msgstr "C10"
5624
5625 #~ msgid "paper size|C2"
5626 #~ msgstr "C2"
5627
5628 #~ msgid "paper size|C3"
5629 #~ msgstr "C3"
5630
5631 #~ msgid "paper size|C4"
5632 #~ msgstr "C4"
5633
5634 #~ msgid "paper size|C5"
5635 #~ msgstr "C5"
5636
5637 #~ msgid "paper size|C6"
5638 #~ msgstr "C6"
5639
5640 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5641 #~ msgstr "C6/C5"
5642
5643 #~ msgid "paper size|C7"
5644 #~ msgstr "C7"
5645
5646 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5647 #~ msgstr "C7/C6"
5648
5649 #~ msgid "paper size|C8"
5650 #~ msgstr "C8"
5651
5652 #~ msgid "paper size|C9"
5653 #~ msgstr "C9"
5654
5655 #~ msgid "paper size|RA0"
5656 #~ msgstr "RA0"
5657
5658 #~ msgid "paper size|RA1"
5659 #~ msgstr "RA1"
5660
5661 #~ msgid "paper size|RA2"
5662 #~ msgstr "RA2"
5663
5664 #~ msgid "paper size|SRA0"
5665 #~ msgstr "SRA0"
5666
5667 #~ msgid "paper size|SRA1"
5668 #~ msgstr "SRA1"
5669
5670 #~ msgid "paper size|SRA2"
5671 #~ msgstr "SRA2"
5672
5673 #~ msgid "paper size|JB0"
5674 #~ msgstr "JB0"
5675
5676 #~ msgid "paper size|JB1"
5677 #~ msgstr "JB1"
5678
5679 #~ msgid "paper size|JB10"
5680 #~ msgstr "JB10"
5681
5682 #~ msgid "paper size|JB2"
5683 #~ msgstr "JB2"
5684
5685 #~ msgid "paper size|JB3"
5686 #~ msgstr "JB3"
5687
5688 #~ msgid "paper size|JB4"
5689 #~ msgstr "JB4"
5690
5691 #~ msgid "paper size|JB5"
5692 #~ msgstr "JB5"
5693
5694 #~ msgid "paper size|JB6"
5695 #~ msgstr "JB6"
5696
5697 #~ msgid "paper size|JB7"
5698 #~ msgstr "JB7"
5699
5700 #~ msgid "paper size|JB8"
5701 #~ msgstr "JB8"
5702
5703 #~ msgid "paper size|JB9"
5704 #~ msgstr "JB9"
5705
5706 #~ msgid "paper size|jis exec"
5707 #~ msgstr "jis exec"
5708
5709 #~ msgid "paper size|10x11"
5710 #~ msgstr "10x11"
5711
5712 #~ msgid "paper size|10x13"
5713 #~ msgstr "10x13"
5714
5715 #~ msgid "paper size|10x14"
5716 #~ msgstr "10x14"
5717
5718 #~ msgid "paper size|10x15"
5719 #~ msgstr "10x15"
5720
5721 #~ msgid "paper size|11x12"
5722 #~ msgstr "11x12"
5723
5724 #~ msgid "paper size|11x15"
5725 #~ msgstr "11x15"
5726
5727 #~ msgid "paper size|12x19"
5728 #~ msgstr "12x19"
5729
5730 #~ msgid "paper size|5x7"
5731 #~ msgstr "5x7"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Arch A"
5734 #~ msgstr "Arch A"
5735
5736 #~ msgid "paper size|Arch B"
5737 #~ msgstr "Arch B"
5738
5739 #~ msgid "paper size|Arch C"
5740 #~ msgstr "Arch C"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Arch D"
5743 #~ msgstr "Arch D"
5744
5745 #~ msgid "paper size|Arch E"
5746 #~ msgstr "Arch E"
5747
5748 #~ msgid "paper size|b-plus"
5749 #~ msgstr "b-plus"
5750
5751 #~ msgid "paper size|c"
5752 #~ msgstr "c"
5753
5754 #~ msgid "paper size|d"
5755 #~ msgstr "d"
5756
5757 #~ msgid "paper size|e"
5758 #~ msgstr "e"
5759
5760 #~ msgid "paper size|edp"
5761 #~ msgstr "edp"
5762
5763 #~ msgid "paper size|Executive"
5764 #~ msgstr "Ejecutivo"
5765
5766 #~ msgid "paper size|f"
5767 #~ msgstr "f"
5768
5769 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5770 #~ msgstr "Index 3x5"
5771
5772 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5773 #~ msgstr "Index 5x8"
5774
5775 #~ msgid "paper size|Invoice"
5776 #~ msgstr "Invoice"
5777
5778 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5779 #~ msgstr "Tabloide"
5780
5781 #~ msgid "paper size|US Legal"
5782 #~ msgstr "US Legal"
5783
5784 #~ msgid "paper size|Quarto"
5785 #~ msgstr "Quarto"
5786
5787 #~ msgid "paper size|Super A"
5788 #~ msgstr "Super A"
5789
5790 #~ msgid "paper size|Super B"
5791 #~ msgstr "Super B"
5792
5793 #~ msgid "paper size|Folio"
5794 #~ msgstr "Folio"
5795
5796 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5797 #~ msgstr "Folio sp"
5798
5799 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5800 #~ msgstr "pa-kai"
5801
5802 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5803 #~ msgstr "prc 16k"
5804
5805 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5806 #~ msgstr "prc32k"
5807
5808 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5809 #~ msgstr "Sobre prc5"
5810
5811 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5812 #~ msgstr "ROC 16k"
5813
5814 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5815 #~ msgstr "ROC 8k"
5816
5817 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5818 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5819
5820 #~ msgid "%.1f KB"
5821 #~ msgstr "%.1f Kib"
5822
5823 #~ msgid "%.1f MB"
5824 #~ msgstr "%.1f Mib"
5825
5826 #~ msgid "%.1f GB"
5827 #~ msgstr "%.1f Gib"
5828
5829 #~ msgid "Arrow spacing"
5830 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5831
5832 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5833 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5834
5835 #~ msgid "Group"
5836 #~ msgstr "Grupo"
5837
5838 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5839 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."