]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 12:28+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
31
32 #: gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOMBRE"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X que usar"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "VISOR"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:160
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "PANTALLA"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:164
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "OPCIONES"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "Retroceso"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Intro"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pausa"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Bloq Despl"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "_PetSis"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "MultiKey"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Inicio"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Izquierda"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Derecha"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Abajo"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Re Pág"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Av Pág"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "Fin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Inicio"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Imprimir"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insertar"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Bloq Num"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "TN Espacio"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "TN Tabulador"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "TN Intro"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "TN Inicio"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "TN ←"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "TN ↑"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "TN →"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "TN ↓"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "TN Re Pág"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "TN Anterior"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "TN Av Pág"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "TN Siguiente"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "TN Fin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "TN Inicio"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "TN Ins"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "TN Supr"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Supr"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 #, c-format
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "animation file"
305 msgstr ""
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 #, c-format
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
319 msgstr ""
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
324 #, c-format
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
338 #, c-format
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
343 #, c-format
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
348 #, c-format
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
350 msgstr ""
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
352 "formato: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
367 #, c-format
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "s"
376 msgstr ""
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
393 msgstr ""
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 #, c-format
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
413
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
419 msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr ""
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
489 "momento?)"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 #, c-format
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 msgid ""
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "colormap."
538 msgstr ""
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
676 "puede interpretar."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr ""
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
684 "permitido."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 #, c-format
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 msgstr ""
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
755 "4."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 #, c-format
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
771 msgstr ""
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
785 msgid ""
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr ""
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
796 #, c-format
797 msgid "Color profile has invalid length %d."
798 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "be parsed."
805 msgstr ""
806 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
807 "puede interpretar."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "allowed."
814 msgstr ""
815 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
816 "está permitido."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
819 #, c-format
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 msgstr ""
822 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
823 "ISO-8859-1."
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "El formato de imagen PNG"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr ""
868 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
869 "de los datos"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
877 msgstr ""
878 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
893 msgid "Input file descriptor is NULL."
894 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
895
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
897 msgid "Failed to read QTIF header"
898 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
901 #, c-format
902 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
903 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
906 #, c-format
907 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
908 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
911 #, c-format
912 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
913 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
916 #, c-format
917 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
918 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
919
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
921 msgid "Failed to QTIF context structure."
922 msgstr "Falló en la estructura de contexto de QTIF."
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
925 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
926 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
929 msgid "Failed to find an image data atom."
930 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
931
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
933 msgid "The QTIF image format"
934 msgstr "El formato de imagen QTIF"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
937 msgid "RAS image has bogus header data"
938 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
945 msgid "unsupported RAS image variation"
946 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
949 msgid "Not enough memory to load RAS image"
950 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
953 msgid "The Sun raster image format"
954 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
957 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
958 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
962 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
965 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
966 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
969 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
970 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
973 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
974 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
977 msgid "Cannot allocate colormap structure"
978 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
981 msgid "Cannot allocate colormap entries"
982 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
990 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
993 msgid "TGA image has invalid dimensions"
994 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
998 msgid "TGA image type not supported"
999 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1006 msgid "Excess data in file"
1007 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1010 msgid "The Targa image format"
1011 msgstr "El formato de imagen Targa"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1014 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1015 msgstr ""
1016 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1023 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1024 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1027 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1028 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1031 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1032 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1035 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1036 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1039 msgid "Failed to open TIFF image"
1040 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1043 msgid "TIFFClose operation failed"
1044 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1047 msgid "Failed to load TIFF image"
1048 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1051 msgid "Failed to save TIFF image"
1052 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1055 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1056 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1059 msgid "Failed to write TIFF data"
1060 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1071 msgid "Image has zero width"
1072 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1075 msgid "Image has zero height"
1076 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1079 msgid "Not enough memory to load image"
1080 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1083 msgid "Couldn't save the rest"
1084 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1087 msgid "The WBMP image format"
1088 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1095 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1096 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1100 msgstr ""
1101 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1102 "XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "El formato de imagen XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 msgid "No XPM header found"
1110 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1121 msgid "XPM file has image height <= 0"
1122 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1129 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1130 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1133 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1134 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1137 msgid "Cannot read XPM colormap"
1138 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1141 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1142 msgstr ""
1143 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1146 msgid "The XPM image format"
1147 msgstr "El formato de imagen XPM"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1150 msgid "The EMF image format"
1151 msgstr "El formato de imagen EMF"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not allocate memory: %s"
1156 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not create stream: %s"
1162 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not seek stream: %s"
1167 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not read from stream: %s"
1172 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1175 msgid "Couldn't load bitmap"
1176 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1179 msgid "Couldn't load metafile"
1180 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1183 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1184 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1187 msgid "Couldn't save"
1188 msgstr "No se pudo guardar"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1191 msgid "The WMF image format"
1192 msgstr "El formato de imagen WMF"
1193
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1196 msgid "Don't batch GDI requests"
1197 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1198
1199 #. Description of --no-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1201 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1202 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1203
1204 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1206 msgid "Same as --no-wintab"
1207 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1208
1209 #. Description of --use-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1211 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1212 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1213
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1218
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1221 msgid "COLORS"
1222 msgstr "COLORES"
1223
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1228
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1230 #, c-format
1231 msgid "Starting %s"
1232 msgstr "Iniciando %s"
1233
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1235 #, c-format
1236 msgid "Opening %s"
1237 msgstr "Abriendo %s"
1238
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1240 #, c-format
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1243 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1244 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1247 msgid "Could not show link"
1248 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1251 msgid "License"
1252 msgstr "Licencia"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "La licencia del programa"
1257
1258 #. Add the credits button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1260 msgid "C_redits"
1261 msgstr "C_réditos"
1262
1263 #. Add the license button
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1265 msgid "_License"
1266 msgstr "_Licencia"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 #, c-format
1270 msgid "About %s"
1271 msgstr "Acerca de %s"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1274 msgid "Credits"
1275 msgstr "Créditos"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1278 msgid "Written by"
1279 msgstr "Escrito por"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Documentado por"
1284
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1287 msgstr "Traducido por"
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1290 msgid "Artwork by"
1291 msgstr "Arte por"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Shift"
1301 msgstr "Mayús"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Ctrl"
1311 msgstr "Ctrl"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Alt"
1321 msgstr "Alt"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Super"
1331 msgstr "Super"
1332
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * this.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Hyper"
1341 msgstr "Hyper"
1342
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #. * this.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Meta"
1351 msgstr "Meta"
1352
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1354 msgctxt "keyboard label"
1355 msgid "Space"
1356 msgstr "Espacio"
1357
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1359 msgctxt "keyboard label"
1360 msgid "Backslash"
1361 msgstr "Contrabarra"
1362
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1366 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1367
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1369 #, c-format
1370 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1371 msgstr ""
1372 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1373
1374 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid root element: '%s'"
1377 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1378
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1380 #, c-format
1381 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1382 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1383
1384 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1385 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1386 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1387 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1388 #. *
1389 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1390 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1391 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1392 #. * will appear to the right of the month.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1395 msgid "calendar:MY"
1396 msgstr "calendar:MY"
1397
1398 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1399 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1400 #. * to be the first day of the week, and so on.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1403 msgid "calendar:week_start:0"
1404 msgstr "calendar:week_start:1"
1405
1406 #. Translators:  This is a text measurement template.
1407 #. * Translate it to the widest year text
1408 #. *
1409 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1412 msgctxt "year measurement template"
1413 msgid "2000"
1414 msgstr "2000"
1415
1416 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1418 #. *
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise.
1421 #. *
1422 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1423 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #. * too.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1427 #, c-format
1428 msgctxt "calendar:day:digits"
1429 msgid "%d"
1430 msgstr "%d"
1431
1432 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1433 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1434 #. *
1435 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1436 #. * translate to "%d" otherwise.
1437 #. *
1438 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1439 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #. * too.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1443 #, c-format
1444 msgctxt "calendar:week:digits"
1445 msgid "%d"
1446 msgstr "%Id"
1447
1448 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1449 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1450 #. * Use only ASCII in the translation.
1451 #. *
1452 #. * Also look for the msgid "2000".
1453 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1454 #. * msgid.
1455 #. *
1456 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1459 msgctxt "calendar year format"
1460 msgid "%Y"
1461 msgstr "%Y"
1462
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * a disabled accelerator key combination.
1465 #.
1466 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1467 msgctxt "Accelerator"
1468 msgid "Disabled"
1469 msgstr "Desactivado"
1470
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1473 #. * to gtk_accelerator_valid().
1474 #.
1475 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1476 msgctxt "Accelerator"
1477 msgid "Invalid"
1478 msgstr "No válido"
1479
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1482 #. * acelerator.
1483 #.
1484 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1485 msgid "New accelerator..."
1486 msgstr "Acelerador nuevo…"
1487
1488 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1489 #, c-format
1490 msgctxt "progress bar label"
1491 msgid "%d %%"
1492 msgstr "%d %%"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1495 msgid "Pick a Color"
1496 msgstr "Escoja un color"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1499 msgid "Received invalid color data\n"
1500 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1503 msgid ""
1504 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1505 "lightness of that color using the inner triangle."
1506 msgstr ""
1507 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1508 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1511 msgid ""
1512 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1513 "that color."
1514 msgstr ""
1515 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1516 "pantalla para seleccionar ese color."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1519 msgid "_Hue:"
1520 msgstr "_Matiz:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1523 msgid "Position on the color wheel."
1524 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1527 msgid "_Saturation:"
1528 msgstr "_Saturación:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1531 msgid "\"Deepness\" of the color."
1532 msgstr "Profundidad del color."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1535 msgid "_Value:"
1536 msgstr "_Valor:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1539 msgid "Brightness of the color."
1540 msgstr "Brillo del color."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1543 msgid "_Red:"
1544 msgstr "_Rojo:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1547 msgid "Amount of red light in the color."
1548 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 msgid "_Green:"
1552 msgstr "_Verde:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1555 msgid "Amount of green light in the color."
1556 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 msgid "_Blue:"
1560 msgstr "_Azul:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1563 msgid "Amount of blue light in the color."
1564 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1567 msgid "Op_acity:"
1568 msgstr "_Opacidad:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Transparencia del color."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "_Nombre del color:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1579 msgid ""
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1582 msgstr ""
1583 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1584 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 msgid "_Palette:"
1588 msgstr "_Paleta:"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1591 msgid "Color Wheel"
1592 msgstr "Rueda de color"
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1595 msgid ""
1596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1598 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1599 msgstr ""
1600 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1601 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1602 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1603 "la muestra."
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1606 msgid ""
1607 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1608 "it for use in the future."
1609 msgstr ""
1610 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1611 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1614 msgid ""
1615 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1616 "now."
1617 msgstr ""
1618 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1619 "seleccionando ahora"
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1622 msgid "The color you've chosen."
1623 msgstr "El color que ha elegido."
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1626 msgid "_Save color here"
1627 msgstr "_Guardar color aquí"
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1630 msgid ""
1631 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1632 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1633 msgstr ""
1634 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1635 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1636 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1637
1638 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1639 msgid "Color Selection"
1640 msgstr "Selección de color"
1641
1642 #. Translate to the default units to use for presenting
1643 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1644 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1645 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1646 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1647 #.
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1649 msgid "default:mm"
1650 msgstr "default:mm"
1651
1652 #. And show the custom paper dialog
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1654 msgid "Manage Custom Sizes"
1655 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1658 msgid "inch"
1659 msgstr "pulgadas"
1660
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1662 msgid "mm"
1663 msgstr "mm"
1664
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1666 msgid "Margins from Printer..."
1667 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1668
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1670 #, c-format
1671 msgid "Custom Size %d"
1672 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1675 msgid "_Width:"
1676 msgstr "A_nchura:"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1679 msgid "_Height:"
1680 msgstr "A_ltura:"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1683 msgid "Paper Size"
1684 msgstr "Tamaño del papel"
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1687 msgid "_Top:"
1688 msgstr "_Superior:"
1689
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1691 msgid "_Bottom:"
1692 msgstr "In_ferior:"
1693
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1695 msgid "_Left:"
1696 msgstr "_Izquierdo:"
1697
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1699 msgid "_Right:"
1700 msgstr "_Derecho:"
1701
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1703 msgid "Paper Margins"
1704 msgstr "Márgenes del papel"
1705
1706 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1707 msgid "Input _Methods"
1708 msgstr "_Métodos de entrada"
1709
1710 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1711 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1712 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1713
1714 #: gtk/gtkentry.c:10070
1715 msgid "Caps Lock is on"
1716 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1719 msgid "Select A File"
1720 msgstr "Seleccione un archivo"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1723 msgid "Desktop"
1724 msgstr "Escritorio"
1725
1726 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1727 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1728 msgid "(None)"
1729 msgstr "(Ninguno)"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1732 msgid "Other..."
1733 msgstr "Otro…"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1736 msgid "Type name of new folder"
1737 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1740 msgid "Could not retrieve information about the file"
1741 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1744 msgid "Could not add a bookmark"
1745 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1748 msgid "Could not remove bookmark"
1749 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1752 msgid "The folder could not be created"
1753 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1756 msgid ""
1757 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1758 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1759 msgstr ""
1760 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1761 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1764 msgid "Invalid file name"
1765 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1768 msgid "The folder contents could not be displayed"
1769 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1770
1771 #. Translators: the first string is a path and the second string
1772 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1773 #. * to translate.
1774 #.
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1776 #, c-format
1777 msgid "%1$s on %2$s"
1778 msgstr "%1$s en %2$s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1781 msgid "Search"
1782 msgstr "Buscar"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1785 msgid "Recently Used"
1786 msgstr "Usados recientemente"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1789 msgid "Select which types of files are shown"
1790 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1793 #, c-format
1794 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1795 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1798 #, c-format
1799 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1800 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1805 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1808 #, c-format
1809 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1810 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1813 #, c-format
1814 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1815 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1818 msgid "Remove the selected bookmark"
1819 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1822 msgid "Remove"
1823 msgstr "Quitar"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1826 msgid "Rename..."
1827 msgstr "Renombrar…"
1828
1829 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1831 msgid "Places"
1832 msgstr "Lugares"
1833
1834 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1836 msgid "_Places"
1837 msgstr "_Lugares"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1840 msgid "_Add"
1841 msgstr "_Añadir"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1844 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1845 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1848 msgid "_Remove"
1849 msgstr "_Quitar"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1852 msgid "Could not select file"
1853 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1856 msgid "_Add to Bookmarks"
1857 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1860 msgid "Show _Hidden Files"
1861 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1864 msgid "Show _Size Column"
1865 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1868 msgid "Files"
1869 msgstr "Archivos"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1872 msgid "Name"
1873 msgstr "Nombre"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1876 msgid "Size"
1877 msgstr "Tamaño"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1880 msgid "Modified"
1881 msgstr "Modificado"
1882
1883 #. Label
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1885 msgid "_Name:"
1886 msgstr "_Nombre:"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1889 msgid "_Browse for other folders"
1890 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1893 msgid "Type a file name"
1894 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1895
1896 # C en conflicto con Cancelar
1897 #. Create Folder
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1899 msgid "Create Fo_lder"
1900 msgstr "Crear car_peta"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1903 msgid "_Location:"
1904 msgstr "_Lugar:"
1905
1906 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1908 msgid "Save in _folder:"
1909 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1912 msgid "Create in _folder:"
1913 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not read the contents of %s"
1918 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1921 msgid "Could not read the contents of the folder"
1922 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1926 msgid "Unknown"
1927 msgstr "Desconocido"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1930 msgid "%H:%M"
1931 msgstr "%H:%M"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1934 msgid "Yesterday at %H:%M"
1935 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1938 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1939 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1942 #, c-format
1943 msgid "Shortcut %s already exists"
1944 msgstr "La combinación %s ya existe"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1947 #, c-format
1948 msgid "Shortcut %s does not exist"
1949 msgstr "La combinación %s no existe"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1952 #, c-format
1953 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1954 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1960 msgstr ""
1961 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1964 msgid "_Replace"
1965 msgstr "_Reemplazar"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1968 msgid "Could not start the search process"
1969 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1972 msgid ""
1973 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1974 "Please make sure it is running."
1975 msgstr ""
1976 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1977 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1978
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1980 msgid "Could not send the search request"
1981 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1984 msgid "Search:"
1985 msgstr "Buscar:"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not mount %s"
1990 msgstr "No se pudo montar %s"
1991
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1993 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1995 msgid "Invalid path"
1996 msgstr "Ruta no válida"
1997
1998 #. translators: this text is shown when there are no completions
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #.
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2002 msgid "No match"
2003 msgstr "No hay coincidencias"
2004
2005 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2009 msgid "Sole completion"
2010 msgstr "Completado único"
2011
2012 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2013 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2014 #. * a longer match
2015 #.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2017 msgid "Complete, but not unique"
2018 msgstr "Completado, pero no único"
2019
2020 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2021 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2023 msgid "Completing..."
2024 msgstr "Completando…"
2025
2026 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2027 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2028 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2029 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2031 msgid "Only local files may be selected"
2032 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2033
2034 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2036 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2037 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2039 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2040 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2041
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2043 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2044 #. * and then hits Tab
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2046 msgid "Path does not exist"
2047 msgstr "La ruta no existe"
2048
2049 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2051 #, c-format
2052 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2053 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2056 msgid "Folders"
2057 msgstr "Carpetas"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2060 msgid "Fol_ders"
2061 msgstr "_Carpetas"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2064 msgid "_Files"
2065 msgstr "_Archivos"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2068 #, c-format
2069 msgid "Folder unreadable: %s"
2070 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2076 "available to this program.\n"
2077 "Are you sure that you want to select it?"
2078 msgstr ""
2079 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2080 "disponible para este programa.\n"
2081 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2084 msgid "_New Folder"
2085 msgstr "Carpeta _nueva"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2088 msgid "De_lete File"
2089 msgstr "_Borrar archivo"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2092 msgid "_Rename File"
2093 msgstr "_Renombrar archivo"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2099 msgstr ""
2100 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2101 "nombres de archivos"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2104 msgid "New Folder"
2105 msgstr "Carpeta nueva"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2108 msgid "_Folder name:"
2109 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2112 msgid "C_reate"
2113 msgstr "C_rear"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2116 #, c-format
2117 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 msgstr ""
2119 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2120 "archivos"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2123 #, c-format
2124 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2125 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2128 #, c-format
2129 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2130 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2133 msgid "Delete File"
2134 msgstr "Borrar archivo"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2137 #, c-format
2138 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2142 #, c-format
2143 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2144 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2147 #, c-format
2148 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2149 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2152 msgid "Rename File"
2153 msgstr "Renombrar archivo"
2154
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2156 #, c-format
2157 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2158 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2159
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2161 msgid "_Rename"
2162 msgstr "_Renombrar"
2163
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2165 msgid "_Selection: "
2166 msgstr "_Selección: "
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2172 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2173 msgstr ""
2174 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2175 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2178 msgid "Invalid UTF-8"
2179 msgstr "UTF-8 inválido"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2182 msgid "Name too long"
2183 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2186 msgid "Couldn't convert filename"
2187 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2188
2189 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2190 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2191 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2192 #. * this particular string.
2193 #.
2194 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2195 msgid "File System"
2196 msgstr "Sistema de archivos"
2197
2198 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2199 msgid "Pick a Font"
2200 msgstr "Escoja una tipografía"
2201
2202 #. Initialize fields
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2204 msgid "Sans 12"
2205 msgstr "Sans 12"
2206
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2208 msgid "Font"
2209 msgstr "Tipografía"
2210
2211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2215 msgstr ""
2216 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2217 "saxofón detrás del palenque de paja."
2218
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2220 msgid "_Family:"
2221 msgstr "_Familia:"
2222
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2224 msgid "_Style:"
2225 msgstr "_Estilo:"
2226
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2228 msgid "Si_ze:"
2229 msgstr "_Tamaño:"
2230
2231 #. create the text entry widget
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2233 msgid "_Preview:"
2234 msgstr "_Vista previa:"
2235
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2237 msgid "Font Selection"
2238 msgstr "Selección de tipografías"
2239
2240 #: gtk/gtkgamma.c:410
2241 msgid "Gamma"
2242 msgstr "Gamma"
2243
2244 #: gtk/gtkgamma.c:420
2245 msgid "_Gamma value"
2246 msgstr "Valor _gamma"
2247
2248 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2249 #. * load it.
2250 #.
2251 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2252 #, c-format
2253 msgid "Error loading icon: %s"
2254 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2255
2256 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2260 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2261 "You can get a copy from:\n"
2262 "\t%s"
2263 msgstr ""
2264 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2265 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2266 "Puede obtener una copia desde:\n"
2267 "\t%s"
2268
2269 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2270 #, c-format
2271 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2272 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2273
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2275 msgid "Failed to load icon"
2276 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2277
2278 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2279 msgid "Simple"
2280 msgstr "Simple"
2281
2282 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2283 msgctxt "input method menu"
2284 msgid "System"
2285 msgstr "Sistema"
2286
2287 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2288 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2289 #, fuzzy
2290 msgctxt "input method menu"
2291 msgid "None"
2292 msgstr "Ninguna"
2293
2294 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2295 #, c-format
2296 msgctxt "input method menu"
2297 msgid "System (%s)"
2298 msgstr "Sistema (%s)"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2301 msgid "Input"
2302 msgstr "Entrada"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2305 msgid "No extended input devices"
2306 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2309 msgid "_Device:"
2310 msgstr "_Dispositivo:"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2313 msgid "Disabled"
2314 msgstr "Desactivado"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2317 msgid "Screen"
2318 msgstr "Pantalla"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2321 msgid "Window"
2322 msgstr "Ventana"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2325 msgid "_Mode:"
2326 msgstr "_Modo:"
2327
2328 #. The axis listbox
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2330 msgid "Axes"
2331 msgstr "Ejes"
2332
2333 #. Keys listbox
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2335 msgid "Keys"
2336 msgstr "Teclas"
2337
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2339 msgid "_X:"
2340 msgstr "_X:"
2341
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2343 msgid "_Y:"
2344 msgstr "_Y:"
2345
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2347 msgid "_Pressure:"
2348 msgstr "_Presión:"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2351 msgid "X _tilt:"
2352 msgstr "_Inclinación X:"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2355 msgid "Y t_ilt:"
2356 msgstr "I_nclinación Y:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2359 msgid "_Wheel:"
2360 msgstr "_Rueda:"
2361
2362 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2364 msgid "none"
2365 msgstr "ninguno"
2366
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2368 msgid "(disabled)"
2369 msgstr "(desactivado)"
2370
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2372 msgid "(unknown)"
2373 msgstr "(desconocido)"
2374
2375 #. and clear button
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2377 msgid "Cl_ear"
2378 msgstr "_Limpiar"
2379
2380 #. Open Link
2381 #: gtk/gtklabel.c:5680
2382 msgid "_Open Link"
2383 msgstr "_Abrir enlace"
2384
2385 #. Copy Link Address
2386 #: gtk/gtklabel.c:5692
2387 msgid "Copy _Link Address"
2388 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2389
2390 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2391 msgid "Copy URL"
2392 msgstr "Copiar URL"
2393
2394 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2395 msgid "Invalid URI"
2396 msgstr "URI inválida"
2397
2398 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2399 #: gtk/gtkmain.c:452
2400 msgid "Load additional GTK+ modules"
2401 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2402
2403 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:453
2405 msgid "MODULES"
2406 msgstr "MÓDULOS"
2407
2408 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2409 #: gtk/gtkmain.c:455
2410 msgid "Make all warnings fatal"
2411 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2412
2413 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:458
2415 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2416 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2417
2418 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:461
2420 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2421 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2422
2423 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2424 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2425 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2426 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2427 #.
2428 #: gtk/gtkmain.c:713
2429 msgid "default:LTR"
2430 msgstr "default:LTR"
2431
2432 #: gtk/gtkmain.c:778
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot open display: %s"
2435 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2436
2437 #: gtk/gtkmain.c:815
2438 msgid "GTK+ Options"
2439 msgstr "Opciones GTK+"
2440
2441 #: gtk/gtkmain.c:815
2442 msgid "Show GTK+ Options"
2443 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2446 msgid "Co_nnect"
2447 msgstr "Co_nectar"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2450 msgid "Connect _anonymously"
2451 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2454 msgid "Connect as u_ser:"
2455 msgstr "Conectar como u_suario:"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2458 msgid "_Username:"
2459 msgstr "_Usuario:"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2462 msgid "_Domain:"
2463 msgstr "_Dominio:"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2466 msgid "_Password:"
2467 msgstr "_Contraseña:"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2470 msgid "Forget password _immediately"
2471 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2474 msgid "Remember password until you _logout"
2475 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2476
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2478 msgid "Remember _forever"
2479 msgstr "_Recordar para siempre"
2480
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2482 #, c-format
2483 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2484 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2485
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to end process"
2489 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2492 msgid "_End Process"
2493 msgstr "_Finalizar proceso"
2494
2495 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2498 msgstr ""
2499 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2500 "implementada."
2501
2502 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2503 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2504 msgid "Terminal Pager"
2505 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2506
2507 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2508 msgid "Top Command"
2509 msgstr "Comando top"
2510
2511 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2512 msgid "Bourne Again Shell"
2513 msgstr "Shell Bourne Again"
2514
2515 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2516 msgid "Bourne Shell"
2517 msgstr "Shell Bourne"
2518
2519 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2520 msgid "Z Shell"
2521 msgstr "Shell Z"
2522
2523 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2526 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2527
2528 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2529 #, c-format
2530 msgid "Page %u"
2531 msgstr "Página %u"
2532
2533 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2534 msgid "Not a valid page setup file"
2535 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2536
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2538 msgid "Any Printer"
2539 msgstr "Cualquier impresora"
2540
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2542 msgid "For portable documents"
2543 msgstr "Para documentos portables"
2544
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Margins:\n"
2549 " Left: %s %s\n"
2550 " Right: %s %s\n"
2551 " Top: %s %s\n"
2552 " Bottom: %s %s"
2553 msgstr ""
2554 "Márgenes:\n"
2555 " Izquierdo: %s %s\n"
2556 " Derecho: %s %s\n"
2557 " Superior: %s %s\n"
2558 " Inferior: %s %s"
2559
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2561 msgid "Manage Custom Sizes..."
2562 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2563
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2565 msgid "_Format for:"
2566 msgstr "_Formato para:"
2567
2568 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2569 msgid "_Paper size:"
2570 msgstr "Tamaño del _papel:"
2571
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2573 msgid "_Orientation:"
2574 msgstr "_Orientación:"
2575
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2577 msgid "Page Setup"
2578 msgstr "Configuración de página"
2579
2580 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2581 msgid "Up Path"
2582 msgstr "Ruta superior"
2583
2584 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2585 msgid "Down Path"
2586 msgstr "Ruta inferior"
2587
2588 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2589 msgid "File System Root"
2590 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2591
2592 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2593 msgid "Authentication"
2594 msgstr "Autenticación"
2595
2596 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2597 msgid "Not available"
2598 msgstr "No disponible"
2599
2600 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2601 msgid "_Save in folder:"
2602 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2603
2604 #. translators: this string is the default job title for print
2605 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2606 #. * by the job number.
2607 #.
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2609 #, c-format
2610 msgid "%s job #%d"
2611 msgstr "%s tarea #%d"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Initial state"
2616 msgstr "Estado inicial"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Preparing to print"
2621 msgstr "Preparándose para imprimir"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Generating data"
2626 msgstr "Generando datos"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Sending data"
2631 msgstr "Enviando datos"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Waiting"
2636 msgstr "Esperando"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Blocking on issue"
2641 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Printing"
2646 msgstr "Imprimiendo"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Finished"
2651 msgstr "Terminando"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Finished with error"
2656 msgstr "Terminado con error"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2659 #, c-format
2660 msgid "Preparing %d"
2661 msgstr "Preparando %d"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2664 #, c-format
2665 msgid "Preparing"
2666 msgstr "Preparando"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2669 #, c-format
2670 msgid "Printing %d"
2671 msgstr "Imprimiendo %d"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2674 #, c-format
2675 msgid "Error creating print preview"
2676 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2679 #, c-format
2680 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2681 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2684 #, c-format
2685 msgid "Error launching preview"
2686 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2689 #, c-format
2690 msgid "Error printing"
2691 msgstr "Error en la impresión"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2694 msgid "Application"
2695 msgstr "Aplicación"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2698 msgid "Printer offline"
2699 msgstr "Impresora desconectada"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2702 msgid "Out of paper"
2703 msgstr "Papel agotado"
2704
2705 #. Translators: this is a printer status.
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2708 msgid "Paused"
2709 msgstr "Pausada"
2710
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2712 msgid "Need user intervention"
2713 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2716 msgid "Custom size"
2717 msgstr "Tamaño personalizado"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2720 msgid "No printer found"
2721 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2724 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2725 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2728 msgid "Error from StartDoc"
2729 msgstr "Error desde StartDoc"
2730
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2733 msgid "Not enough free memory"
2734 msgstr "No hay memoria suficiente"
2735
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2737 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2738 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2739
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2742 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2743
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2745 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2746 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2747
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2749 msgid "Unspecified error"
2750 msgstr "Error no especificado"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2753 msgid "Getting printer information failed"
2754 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2757 msgid "Getting printer information..."
2758 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2761 msgid "Printer"
2762 msgstr "Impresora"
2763
2764 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2766 msgid "Location"
2767 msgstr "Lugar"
2768
2769 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2771 msgid "Status"
2772 msgstr "Estado"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2775 msgid "Range"
2776 msgstr "Rango"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2779 msgid "_All Pages"
2780 msgstr "_Todas las páginas"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2783 msgid "C_urrent Page"
2784 msgstr "Página a_ctual"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2787 msgid "Se_lection"
2788 msgstr "Se_lección"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2791 msgid "Pag_es:"
2792 msgstr "Págin_as:"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2795 msgid ""
2796 "Specify one or more page ranges,\n"
2797 " e.g. 1-3,7,11"
2798 msgstr ""
2799 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2800 "ej. 1-3,7,11"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2803 msgid "Pages"
2804 msgstr "Páginas"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2807 msgid "Copies"
2808 msgstr "Copias"
2809
2810 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2812 msgid "Copie_s:"
2813 msgstr "_Copias:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2816 msgid "C_ollate"
2817 msgstr "_Intercalar"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2820 msgid "_Reverse"
2821 msgstr "In_vertir"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2824 msgid "General"
2825 msgstr "General"
2826
2827 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2828 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2829 #.
2830 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2831 #. * multiple pages on a sheet when printing
2832 #.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2835 msgid "Left to right, top to bottom"
2836 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2840 msgid "Left to right, bottom to top"
2841 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2845 msgid "Right to left, top to bottom"
2846 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2850 msgid "Right to left, bottom to top"
2851 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2855 msgid "Top to bottom, left to right"
2856 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2860 msgid "Top to bottom, right to left"
2861 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2865 msgid "Bottom to top, left to right"
2866 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2870 msgid "Bottom to top, right to left"
2871 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2872
2873 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2874 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2875 #.
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2878 msgid "Page Ordering"
2879 msgstr "Orden de las hojas"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2882 msgid "Left to right"
2883 msgstr "Izquierda a derecha"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2886 msgid "Right to left"
2887 msgstr "Derecha a izquierda"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2890 msgid "Top to bottom"
2891 msgstr "De arriba a abajo"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2894 msgid "Bottom to top"
2895 msgstr "De abajo a arriba"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2898 msgid "Layout"
2899 msgstr "Disposición"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2902 msgid "T_wo-sided:"
2903 msgstr "Por las _dos caras:"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2906 msgid "Pages per _side:"
2907 msgstr "Páginas por _hoja:"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2910 msgid "Page or_dering:"
2911 msgstr "Or_den de páginas:"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2914 msgid "_Only print:"
2915 msgstr "_Sólo imprimir:"
2916
2917 #. In enum order
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2919 msgid "All sheets"
2920 msgstr "Todas las hojas"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2923 msgid "Even sheets"
2924 msgstr "Hojas pares"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2927 msgid "Odd sheets"
2928 msgstr "Hojas impares"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2931 msgid "Sc_ale:"
2932 msgstr "_Escala:"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2935 msgid "Paper"
2936 msgstr "Papel"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2939 msgid "Paper _type:"
2940 msgstr "_Tipo de papel:"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2943 msgid "Paper _source:"
2944 msgstr "_Fuente del papel:"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2947 msgid "Output t_ray:"
2948 msgstr "_Bandeja de salida:"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2951 msgid "Or_ientation:"
2952 msgstr "Or_ientación:"
2953
2954 #. In enum order
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2956 msgid "Portrait"
2957 msgstr "Retrato"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2960 msgid "Landscape"
2961 msgstr "Paisaje"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2964 msgid "Reverse portrait"
2965 msgstr "Retrato invertido"
2966
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2968 msgid "Reverse landscape"
2969 msgstr "Paisaje invertido"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2972 msgid "Job Details"
2973 msgstr "Detalles de la tarea"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2976 msgid "Pri_ority:"
2977 msgstr "_Prioridad:"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2980 msgid "_Billing info:"
2981 msgstr "Info de _facturación:"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2984 msgid "Print Document"
2985 msgstr "Imprimir documento"
2986
2987 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2988 #. * in the print dialog
2989 #.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2991 msgid "_Now"
2992 msgstr "_Ahora"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2995 msgid "A_t:"
2996 msgstr "_En:"
2997
2998 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2999 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3000 #. * supported.
3001 #.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3003 msgid ""
3004 "Specify the time of print,\n"
3005 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3006 msgstr ""
3007 "Especifique la hora de impresión,\n"
3008 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3011 msgid "Time of print"
3012 msgstr "Hora de la impresión"
3013
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3015 msgid "On _hold"
3016 msgstr "En _espera"
3017
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3019 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3020 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3021
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3023 msgid "Add Cover Page"
3024 msgstr "Añadir página de cubierta"
3025
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the front cover page.
3028 #.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3030 msgid "Be_fore:"
3031 msgstr "An_tes:"
3032
3033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3034 #. * dialog that controls the back cover page.
3035 #.
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3037 msgid "_After:"
3038 msgstr "_Después:"
3039
3040 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3041 #. * job-specific options in the print dialog
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3044 msgid "Job"
3045 msgstr "Tarea"
3046
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3048 msgid "Advanced"
3049 msgstr "Avanzado"
3050
3051 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3053 msgid "Image Quality"
3054 msgstr "Calidad de imagen"
3055
3056 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3058 msgid "Color"
3059 msgstr "Color"
3060
3061 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3062 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3064 msgid "Finishing"
3065 msgstr "Terminando"
3066
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3068 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3069 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3070
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3072 msgid "Print"
3073 msgstr "Imprimir"
3074
3075 #: gtk/gtkrc.c:2878
3076 #, c-format
3077 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3078 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3079
3080 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3083 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3087 #, c-format
3088 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3089 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3092 msgid "Select which type of documents are shown"
3093 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3096 #, c-format
3097 msgid "No item for URI '%s' found"
3098 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3099
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3101 msgid "Untitled filter"
3102 msgstr "Filtro sin título"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3105 msgid "Could not remove item"
3106 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3107
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3109 msgid "Could not clear list"
3110 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3113 msgid "Copy _Location"
3114 msgstr "Copiar _lugar"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3117 msgid "_Remove From List"
3118 msgstr "_Quitar de la lista"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3121 msgid "_Clear List"
3122 msgstr "_Limpiar lista"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3125 msgid "Show _Private Resources"
3126 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3127
3128 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3129 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3130 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3131 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3132 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3133 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3134 #. * right place when idly populating the menu in case the
3135 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3136 #. * recent chooser menu widget.
3137 #.
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3139 msgid "No items found"
3140 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3143 #, c-format
3144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3145 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3146
3147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3148 #, c-format
3149 msgid "Open '%s'"
3150 msgstr "Abrir «%s»"
3151
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3153 msgid "Unknown item"
3154 msgstr "Elemento desconocido"
3155
3156 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3157 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3158 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3159 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3160 #.
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3162 #, c-format
3163 msgctxt "recent menu label"
3164 msgid "_%d. %s"
3165 msgstr "_%d. %s"
3166
3167 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3168 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3169 #.
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3171 #, c-format
3172 msgctxt "recent menu label"
3173 msgid "%d. %s"
3174 msgstr "%d. %s"
3175
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3182 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3183
3184 #: gtk/gtkspinner.c:458
3185 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3186 msgid "Spinner"
3187 msgstr "Marcador incrementable"
3188
3189 #: gtk/gtkspinner.c:459
3190 msgid "Provides visual indication of progress"
3191 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3192
3193 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3194 #: gtk/gtkstock.c:314
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Information"
3197 msgstr "Información"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:315
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Warning"
3202 msgstr "Advertencia"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:316
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Error"
3207 msgstr "Error"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:317
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Question"
3212 msgstr "Pregunta"
3213
3214 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3215 #. * need the mnemonics to be rationalized
3216 #.
3217 #: gtk/gtkstock.c:322
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_About"
3220 msgstr "Acerca _de"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:323
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Add"
3225 msgstr "_Añadir"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:324
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Apply"
3230 msgstr "_Aplicar"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:325
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Bold"
3235 msgstr "_Negrita"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:326
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Cancel"
3240 msgstr "_Cancelar"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:327
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_CD-Rom"
3245 msgstr "_CD-Rom"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:328
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Clear"
3250 msgstr "_Limpiar"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:329
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Close"
3255 msgstr "_Cerrar"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:330
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "C_onnect"
3260 msgstr "_Conectar"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:331
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Convert"
3265 msgstr "_Convertir"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:332
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Copy"
3270 msgstr "_Copiar"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:333
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Cu_t"
3275 msgstr "Cor_tar"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:334
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Delete"
3280 msgstr "_Borrar"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:335
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Discard"
3285 msgstr "_Descartar"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:336
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Disconnect"
3290 msgstr "_Desconectar"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:337
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Execute"
3295 msgstr "_Ejecutar"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:338
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Edit"
3300 msgstr "_Editar"
3301
3302 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3303 #: gtk/gtkstock.c:339
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Find"
3306 msgstr "_Buscar"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:340
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Find and _Replace"
3311 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:341
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Floppy"
3316 msgstr "_Disquete"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Fullscreen"
3321 msgstr "Pantalla _completa"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:343
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Leave Fullscreen"
3326 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3327
3328 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:345
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgid "_Bottom"
3332 msgstr "_Inferior"
3333
3334 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:347
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_First"
3338 msgstr "_Primero"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:349
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_Last"
3344 msgstr "_Último"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:351
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_Top"
3350 msgstr "_Superior"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go back"
3353 #: gtk/gtkstock.c:353
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_Back"
3356 msgstr "A_trás"
3357
3358 #. This is a navigation label as in "go down"
3359 #: gtk/gtkstock.c:355
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 msgid "_Down"
3362 msgstr "_Bajar"
3363
3364 #. This is a navigation label as in "go forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:357
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 msgid "_Forward"
3368 msgstr "A_delante"
3369
3370 #. This is a navigation label as in "go up"
3371 #: gtk/gtkstock.c:359
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 msgid "_Up"
3374 msgstr "_Subir"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:360
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Harddisk"
3379 msgstr "_Disco duro"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:361
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Help"
3384 msgstr "Ay_uda"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:362
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Home"
3389 msgstr "_Inicio"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Increase Indent"
3394 msgstr "Aumentar sangría"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:364
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Decrease Indent"
3399 msgstr "Disminuir sangría"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:365
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Index"
3404 msgstr "_Ind_ice"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:366
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Information"
3409 msgstr "_Información"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:367
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Italic"
3414 msgstr "_Cursiva"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:368
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Jump to"
3419 msgstr "_Ir a"
3420
3421 #. This is about text justification, "centered text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Center"
3425 msgstr "_Centro"
3426
3427 #. This is about text justification
3428 #: gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Fill"
3431 msgstr "_Rellenar"
3432
3433 #. This is about text justification, "left-justified text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Left"
3437 msgstr "_Izquierda"
3438
3439 #. This is about text justification, "right-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Right"
3443 msgstr "_Derecha"
3444
3445 #. Media label, as in "fast forward"
3446 #: gtk/gtkstock.c:379
3447 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgid "_Forward"
3449 msgstr "A_delante"
3450
3451 #. Media label, as in "next song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:381
3453 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgid "_Next"
3455 msgstr "_Siguiente"
3456
3457 #. Media label, as in "pause music"
3458 #: gtk/gtkstock.c:383
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "P_ause"
3461 msgstr "_Pausa"
3462
3463 #. Media label, as in "play music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:385
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "_Play"
3467 msgstr "_Reproducir"
3468
3469 #. Media label, as in  "previous song"
3470 #: gtk/gtkstock.c:387
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "Pre_vious"
3473 msgstr "_Anterior"
3474
3475 #. Media label
3476 #: gtk/gtkstock.c:389
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "_Record"
3479 msgstr "_Grabar"
3480
3481 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3482 #. Media label
3483 #: gtk/gtkstock.c:391
3484 msgctxt "Stock label, media"
3485 msgid "R_ewind"
3486 msgstr "_Rebobinar"
3487
3488 #. Media label
3489 #: gtk/gtkstock.c:393
3490 msgctxt "Stock label, media"
3491 msgid "_Stop"
3492 msgstr "_Detener"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:394
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Network"
3497 msgstr "_Red"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:395
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_New"
3502 msgstr "_Nuevo"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:396
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_No"
3507 msgstr "_No"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:397
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_OK"
3512 msgstr "_Aceptar"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:398
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Open"
3517 msgstr "_Abrir"
3518
3519 #. Page orientation
3520 #: gtk/gtkstock.c:400
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Landscape"
3523 msgstr "Apaisado"
3524
3525 #. Page orientation
3526 #: gtk/gtkstock.c:402
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Portrait"
3529 msgstr "Vertical"
3530
3531 #. Page orientation
3532 #: gtk/gtkstock.c:404
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Reverse landscape"
3535 msgstr "Apaisado invertido"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: gtk/gtkstock.c:406
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Reverse portrait"
3541 msgstr "Vertical invertido"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:407
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Page Set_up"
3546 msgstr "Config_uración de página"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:408
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Paste"
3551 msgstr "_Pegar"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:409
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Preferences"
3556 msgstr "Prefere_ncias"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:410
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Print"
3561 msgstr "_Imprimir"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:411
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Print Pre_view"
3566 msgstr "_Vista previa de impresión"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:412
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Properties"
3571 msgstr "_Propiedades"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:413
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Quit"
3576 msgstr "_Salir"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:414
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Redo"
3581 msgstr "_Rehacer"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:415
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Refresh"
3586 msgstr "_Actualizar"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:416
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Remove"
3591 msgstr "_Quitar"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:417
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Revert"
3596 msgstr "_Revertir"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:418
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Save"
3601 msgstr "_Guardar"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:419
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Save _As"
3606 msgstr "Guardar _como"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:420
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "Select _All"
3611 msgstr "Seleccionar _todo"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:421
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Color"
3616 msgstr "_Color"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:422
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Font"
3621 msgstr "_Tipografía"
3622
3623 #. Sorting direction
3624 #: gtk/gtkstock.c:424
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Ascending"
3627 msgstr "_Ascendente"
3628
3629 #. Sorting direction
3630 #: gtk/gtkstock.c:426
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Descending"
3633 msgstr "_Descendente"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:427
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Spell Check"
3638 msgstr "Comprobar _ortografía"
3639
3640 #: gtk/gtkstock.c:428
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Stop"
3643 msgstr "_Detener"
3644
3645 #. Font variant
3646 #: gtk/gtkstock.c:430
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Strikethrough"
3649 msgstr "_Tachar"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:431
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Undelete"
3654 msgstr "_Recuperar"
3655
3656 #. Font variant
3657 #: gtk/gtkstock.c:433
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Underline"
3660 msgstr "_Subrayar"
3661
3662 #: gtk/gtkstock.c:434
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Undo"
3665 msgstr "_Deshacer"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:435
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Yes"
3670 msgstr "_Sí"
3671
3672 #. Zoom
3673 #: gtk/gtkstock.c:437
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Normal Size"
3676 msgstr "Tamaño _normal"
3677
3678 #. Zoom
3679 #: gtk/gtkstock.c:439
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "Best _Fit"
3682 msgstr "Ajuste _óptimo"
3683
3684 #: gtk/gtkstock.c:440
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "Zoom _In"
3687 msgstr "_Ampliar"
3688
3689 #: gtk/gtkstock.c:441
3690 msgctxt "Stock label"
3691 msgid "Zoom _Out"
3692 msgstr "_Reducir"
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3695 #, c-format
3696 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3697 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3700 #, c-format
3701 msgid "No deserialize function found for format %s"
3702 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3705 #, c-format
3706 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3707 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3710 #, c-format
3711 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3712 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3715 #, c-format
3716 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3717 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3720 #, c-format
3721 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3722 msgstr ""
3723 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3726 #, c-format
3727 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3728 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3731 #, c-format
3732 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3733 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3736 #, c-format
3737 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3738 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3741 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3742 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3745 #, c-format
3746 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3747 msgstr ""
3748 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3752 #, c-format
3753 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3754 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3757 #, c-format
3758 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3759 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3762 #, c-format
3763 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3764 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3765
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3770 msgstr ""
3771 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3774 #, c-format
3775 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3776 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3779 #, c-format
3780 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3781 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3784 #, c-format
3785 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3786 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3789 #, c-format
3790 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3791 msgstr ""
3792 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3795 #, c-format
3796 msgid "A <%s> element has already been specified"
3797 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3798
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3800 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3801 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3804 msgid "Serialized data is malformed"
3805 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3806
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3808 msgid ""
3809 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 msgstr ""
3811 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3812 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3813
3814 #: gtk/gtktextutil.c:61
3815 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3816 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3817
3818 #: gtk/gtktextutil.c:62
3819 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3820 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3821
3822 #: gtk/gtktextutil.c:63
3823 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3824 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3825
3826 #: gtk/gtktextutil.c:64
3827 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3828 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3829
3830 #: gtk/gtktextutil.c:65
3831 msgid "LRO Left-to-right _override"
3832 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:66
3835 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3836 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:67
3839 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3840 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:68
3843 msgid "ZWS _Zero width space"
3844 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:69
3847 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3848 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3849
3850 #: gtk/gtktextutil.c:70
3851 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3852 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3853
3854 #: gtk/gtkthemes.c:71
3855 #, c-format
3856 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3857 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3858
3859 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3860 msgid "--- No Tip ---"
3861 msgstr "-- Sin consejo --"
3862
3863 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3864 #, c-format
3865 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3866 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3867
3868 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3869 #, c-format
3870 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3871 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3872
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3874 msgid "Empty"
3875 msgstr "Vacío"
3876
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3878 msgid "Volume"
3879 msgstr "Volumen"
3880
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3882 msgid "Turns volume down or up"
3883 msgstr "Sube o baja el volumen"
3884
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3886 msgid "Adjusts the volume"
3887 msgstr "Ajusta el volumen"
3888
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3890 msgid "Volume Down"
3891 msgstr "Bajar volumen"
3892
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3894 msgid "Decreases the volume"
3895 msgstr "Disminuye el volumen"
3896
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3898 msgid "Volume Up"
3899 msgstr "Subir volumen"
3900
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3902 msgid "Increases the volume"
3903 msgstr "Aumenta el volumen"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3906 msgid "Muted"
3907 msgstr "Silenciado"
3908
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3910 msgid "Full Volume"
3911 msgstr "Volumen total"
3912
3913 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3914 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3915 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3916 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3917 #.
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3919 #, c-format
3920 msgctxt "volume percentage"
3921 msgid "%d %%"
3922 msgstr "%d %%"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "asme_f"
3928 msgstr "asme_f"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A0x2"
3934 msgstr "A0x2"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A0"
3940 msgstr "A0"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A0x3"
3946 msgstr "A0x3"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A1"
3952 msgstr "A1"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A10"
3958 msgstr "A10"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A1x3"
3964 msgstr "A1x3"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A1x4"
3970 msgstr "A1x4"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A2"
3976 msgstr "A2"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A2x3"
3982 msgstr "A2x3"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A2x4"
3988 msgstr "A2x4"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A2x5"
3994 msgstr "A2x5"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A3"
4000 msgstr "A3"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A3 Extra"
4006 msgstr "A3 Extra"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A3x3"
4012 msgstr "A3x3"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A3x4"
4018 msgstr "A3x4"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A3x5"
4024 msgstr "A3x5"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A3x6"
4030 msgstr "A3x6"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A3x7"
4036 msgstr "A3x7"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A4"
4042 msgstr "A4"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4 Extra"
4048 msgstr "A4 Extra"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A4 Tab"
4054 msgstr "A4 Tab"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A4x3"
4060 msgstr "A4x3"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4x4"
4066 msgstr "A4x4"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A4x5"
4072 msgstr "A4x5"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A4x6"
4078 msgstr "A4x6"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A4x7"
4084 msgstr "A4x7"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A4x8"
4090 msgstr "A4x8"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A4x9"
4096 msgstr "A4x9"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "A5"
4102 msgstr "A5"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A5 Extra"
4108 msgstr "A5 Extra"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "A6"
4114 msgstr "A6"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "A7"
4120 msgstr "A7"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "A8"
4126 msgstr "A8"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "A9"
4132 msgstr "A9"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B0"
4138 msgstr "B0"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "B1"
4144 msgstr "B1"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "B10"
4150 msgstr "B10"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B2"
4156 msgstr "B2"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "B3"
4162 msgstr "B3"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B4"
4168 msgstr "B4"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "B5"
4174 msgstr "B5"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "B5 Extra"
4180 msgstr "B5 Extra"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "B6"
4186 msgstr "B6"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "B6/C4"
4192 msgstr "B6/C4"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "B7"
4198 msgstr "B7"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "B8"
4204 msgstr "B8"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "B9"
4210 msgstr "B9"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "C0"
4216 msgstr "C0"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "C1"
4222 msgstr "C1"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C10"
4228 msgstr "C10"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "C2"
4234 msgstr "C2"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "C3"
4240 msgstr "C3"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "C4"
4246 msgstr "C4"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "C5"
4252 msgstr "C5"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "C6"
4258 msgstr "C6"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "C6/C5"
4264 msgstr "C6/C5"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "C7"
4270 msgstr "C7"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "C7/C6"
4276 msgstr "C7/C6"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "C8"
4282 msgstr "C8"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "C9"
4288 msgstr "C9"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "DL Envelope"
4294 msgstr "Sobre DL"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "RA0"
4300 msgstr "RA0"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "RA1"
4306 msgstr "RA1"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "RA2"
4312 msgstr "RA2"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "SRA0"
4318 msgstr "SRA0"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "SRA1"
4324 msgstr "SRA1"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "SRA2"
4330 msgstr "SRA2"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "JB0"
4336 msgstr "JB0"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "JB1"
4342 msgstr "JB1"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "JB10"
4348 msgstr "JB10"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "JB2"
4354 msgstr "JB2"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "JB3"
4360 msgstr "JB3"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "JB4"
4366 msgstr "JB4"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "JB5"
4372 msgstr "JB5"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "JB6"
4378 msgstr "JB6"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "JB7"
4384 msgstr "JB7"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "JB8"
4390 msgstr "JB8"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "JB9"
4396 msgstr "JB9"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "jis exec"
4402 msgstr "jis exec"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Choukei 2 Envelope"
4408 msgstr "Sobre Choukei 2"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Choukei 3 Envelope"
4414 msgstr "Sobre Choukei 3"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 4 Envelope"
4420 msgstr "Sobre Choukei 4"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "hagaki (postcard)"
4426 msgstr "Hagaki (postal)"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "kahu Envelope"
4432 msgstr "Sobre Kahu"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "kaku2 Envelope"
4438 msgstr "Sobre Kaku2"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "oufuku (reply postcard)"
4444 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "you4 Envelope"
4450 msgstr "Sobre You4"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "10x11"
4456 msgstr " "
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "10x13"
4462 msgstr "10x13"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "10x14"
4468 msgstr "10x14"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "10x15"
4474 msgstr "10x15"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "11x12"
4480 msgstr "11x12"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "11x15"
4486 msgstr "11x15"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "12x19"
4492 msgstr "12x19"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "5x7"
4498 msgstr "5x7"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "6x9 Envelope"
4504 msgstr "Sobre 6x9"
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "7x9 Envelope"
4510 msgstr "Sobre 7x9"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "9x11 Envelope"
4516 msgstr "Sobre 9x11"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "a2 Envelope"
4522 msgstr "Sobre A2"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Arch A"
4528 msgstr "Arch A"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Arch B"
4534 msgstr "Arch B"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Arch C"
4540 msgstr "Arch C"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Arch D"
4546 msgstr "Arch D"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Arch E"
4552 msgstr "Arch E"
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "b-plus"
4558 msgstr "b-plus"
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "c"
4564 msgstr "c"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "c5 Envelope"
4570 msgstr "Sobre c5"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "d"
4576 msgstr "d"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "e"
4582 msgstr "e"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "edp"
4588 msgstr "edp"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "European edp"
4594 msgstr "edp europeo"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Executive"
4600 msgstr "Ejecutivo"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "f"
4606 msgstr "f"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold European"
4612 msgstr "FanFold europeo"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "FanFold US"
4618 msgstr "FanFold EE. UU."
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "FanFold German Legal"
4624 msgstr "FanFold alemán legal"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Government Legal"
4630 msgstr "Legal gubernamental"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Government Letter"
4636 msgstr "Carta oficial"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Index 3x5"
4642 msgstr "Index 3x5"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4648 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Index 4x6 ext"
4654 msgstr "Index 4x6 ext"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Index 5x8"
4660 msgstr "Index 5x8"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Invoice"
4666 msgstr "Invoice"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Tabloid"
4672 msgstr "Tabloide"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Legal"
4678 msgstr "US Legal"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "US Legal Extra"
4684 msgstr "US Legal Extra"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Letter"
4690 msgstr "US Letter"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Letter Extra"
4696 msgstr "US Letter Extra"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "US Letter Plus"
4702 msgstr "US Letter Plus"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Monarch Envelope"
4708 msgstr "Sobre Monarch"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#10 Envelope"
4714 msgstr "Sobre nº10"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#11 Envelope"
4720 msgstr "Sobre nº11"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#12 Envelope"
4726 msgstr "Sobre nº12"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "#14 Envelope"
4732 msgstr "Sobre nº14"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "#9 Envelope"
4738 msgstr "Sobre nº9"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Personal Envelope"
4744 msgstr "Sobre personal"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Quarto"
4750 msgstr "Quarto"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Super A"
4756 msgstr "Super A"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Super B"
4762 msgstr "Super B"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Wide Format"
4768 msgstr "Formato ancho"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Dai-pa-kai"
4774 msgstr "Dai-pa-kai"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Folio"
4780 msgstr "Folio"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Folio sp"
4786 msgstr "Folio sp"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Invite Envelope"
4792 msgstr "Sobre de invitación"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Italian Envelope"
4798 msgstr "Sobre italiano"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "juuro-ku-kai"
4804 msgstr "juuro-ku-kai"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "pa-kai"
4810 msgstr "pa-kai"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "Postfix Envelope"
4816 msgstr "Sobre Postfix"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "Small Photo"
4822 msgstr "Foto pequeña"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc1 Envelope"
4828 msgstr "Sobre prc1"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc10 Envelope"
4834 msgstr "Sobre prc10"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc 16k"
4840 msgstr "prc 16k"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc2 Envelope"
4846 msgstr "Sobre prc2"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc3 Envelope"
4852 msgstr "Sobre prc3"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc 32k"
4858 msgstr "prc 32k"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc4 Envelope"
4864 msgstr "Sobre prc4"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc5 Envelope"
4870 msgstr "Sobre prc5"
4871
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc6 Envelope"
4876 msgstr "Sobre prc6"
4877
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc7 Envelope"
4882 msgstr "Sobre prc7"
4883
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc8 Envelope"
4888 msgstr "Sobre prc8"
4889
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc9 Envelope"
4894 msgstr "Sobre prc9"
4895
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "ROC 16k"
4900 msgstr "ROC 16k"
4901
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "ROC 8k"
4906 msgstr "ROC 8k"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4909 #, c-format
4910 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4911 msgstr ""
4912 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4913
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to write header\n"
4917 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4918
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to write hash table\n"
4922 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4923
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to write folder index\n"
4927 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4928
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4930 #, c-format
4931 msgid "Failed to rewrite header\n"
4932 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4933
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4937 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4938
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4942 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4943
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4945 #, c-format
4946 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4947 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4948
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4950 #, c-format
4951 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4952 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4953
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4955 #, c-format
4956 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4957 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4958
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4960 #, c-format
4961 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4962 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4963
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4965 #, c-format
4966 msgid "Cache file created successfully.\n"
4967 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4968
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4970 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4971 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4972
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4974 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4975 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4976
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4978 msgid "Don't include image data in the cache"
4979 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4980
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4982 msgid "Output a C header file"
4983 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4984
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4986 msgid "Turn off verbose output"
4987 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4988
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4990 msgid "Validate existing icon cache"
4991 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4992
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4994 #, c-format
4995 msgid "File not found: %s\n"
4996 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4997
4998 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4999 #, c-format
5000 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5001 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
5002
5003 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5004 #, c-format
5005 msgid "No theme index file.\n"
5006 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5007
5008 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "No theme index file in '%s'.\n"
5012 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5013 msgstr ""
5014 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5015 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5016 "index.\n"
5017
5018 #. ID
5019 #: modules/input/imam-et.c:454
5020 msgid "Amharic (EZ+)"
5021 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5022
5023 #. ID
5024 #: modules/input/imcedilla.c:92
5025 msgid "Cedilla"
5026 msgstr "Cedilla"
5027
5028 #. ID
5029 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5031 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5032
5033 #. ID
5034 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5035 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5036 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5037
5038 #. ID
5039 #: modules/input/imipa.c:145
5040 msgid "IPA"
5041 msgstr "IPA"
5042
5043 #. ID
5044 #: modules/input/immultipress.c:31
5045 msgid "Multipress"
5046 msgstr "Pulsación múltiple"
5047
5048 #. ID
5049 #: modules/input/imthai.c:35
5050 msgid "Thai-Lao"
5051 msgstr "Thai-Lao"
5052
5053 #. ID
5054 #: modules/input/imti-er.c:453
5055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5056 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5057
5058 #. ID
5059 #: modules/input/imti-et.c:453
5060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5061 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5062
5063 #. ID
5064 #: modules/input/imviqr.c:244
5065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5066 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5067
5068 #. ID
5069 #: modules/input/imxim.c:28
5070 msgid "X Input Method"
5071 msgstr "Método de entrada X"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5075 msgid "Username:"
5076 msgstr "Nombre de usuario:"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5080 msgid "Password:"
5081 msgstr "Contraseña:"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5084 #, c-format
5085 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5086 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5090 #, c-format
5091 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5092 msgstr ""
5093 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5096 #, c-format
5097 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5098 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5101 #, c-format
5102 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5103 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5106 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5107 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5110 #, c-format
5111 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5112 msgstr ""
5113 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5116 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5117 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5120 #, c-format
5121 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5122 msgstr ""
5123 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5126 #, c-format
5127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5128 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5131 #, c-format
5132 msgid "Authentication is required on %s"
5133 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5136 msgid "Domain:"
5137 msgstr "Dominio:"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5140 #, c-format
5141 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5142 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5145 #, c-format
5146 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5147 msgstr ""
5148 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5151 msgid "Authentication is required to print this document"
5152 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5153
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5155 #, c-format
5156 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5157 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5160 #, c-format
5161 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5162 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5163
5164 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5166 #, c-format
5167 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5168 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5169
5170 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5172 #, c-format
5173 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5174 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5175
5176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5178 #, c-format
5179 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5180 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5181
5182 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5184 #, c-format
5185 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5186 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5189 #, c-format
5190 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5191 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5192
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5194 #, c-format
5195 msgid "The door is open on printer '%s'."
5196 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5197
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5199 #, c-format
5200 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5201 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5202
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5204 #, c-format
5205 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5206 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5209 #, c-format
5210 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5211 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5214 #, c-format
5215 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5216 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5217
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5219 #, c-format
5220 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5221 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5222
5223 #. Translators: this is a printer status.
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5225 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5226 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5227
5228 #. Translators: this is a printer status.
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5230 msgid "Rejecting Jobs"
5231 msgstr "Rechazando trabajos"
5232
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5234 msgid "Two Sided"
5235 msgstr "Dos caras"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5238 msgid "Paper Type"
5239 msgstr "Tipo de papel"
5240
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5242 msgid "Paper Source"
5243 msgstr "Fuente de papel"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5246 msgid "Output Tray"
5247 msgstr "Bandeja de salida"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5250 msgid "Resolution"
5251 msgstr "Resolución"
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5254 msgid "GhostScript pre-filtering"
5255 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5256
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5258 msgid "One Sided"
5259 msgstr "Una cara"
5260
5261 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5263 msgid "Long Edge (Standard)"
5264 msgstr "Margen largo (estándar)"
5265
5266 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5268 msgid "Short Edge (Flip)"
5269 msgstr "Margen corto (girar)"
5270
5271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5275 msgid "Auto Select"
5276 msgstr "Autoseleccionar"
5277
5278 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5279 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5285 msgid "Printer Default"
5286 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5287
5288 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5290 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5291 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5292
5293 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5295 msgid "Convert to PS level 1"
5296 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5297
5298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5300 msgid "Convert to PS level 2"
5301 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5302
5303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5305 msgid "No pre-filtering"
5306 msgstr "Sin prefiltrado"
5307
5308 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5309 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5311 msgid "Miscellaneous"
5312 msgstr "Miscelánea"
5313
5314 #. Translators: These strings name the possible values of the
5315 #. * job priority option in the print dialog
5316 #.
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5318 msgid "Urgent"
5319 msgstr "Urgente"
5320
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 msgid "High"
5323 msgstr "Alta"
5324
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5326 msgid "Medium"
5327 msgstr "Media"
5328
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5330 msgid "Low"
5331 msgstr "Baja"
5332
5333 #. Cups specific, non-ppd related settings
5334 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5335 #. * in the print dialog
5336 #.
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5338 msgid "Pages per Sheet"
5339 msgstr "Páginas por hoja"
5340
5341 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5342 #. * in the print dialog
5343 #.
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5345 msgid "Job Priority"
5346 msgstr "Prioridad del trabajo"
5347
5348 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5349 #. * in the print dialog
5350 #.
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5352 msgid "Billing Info"
5353 msgstr "Información de facturación"
5354
5355 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5356 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5357 #. * pages that the printing system may support.
5358 #.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 msgid "None"
5361 msgstr "Ninguna"
5362
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5364 msgid "Classified"
5365 msgstr "Clasificado"
5366
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 msgid "Confidential"
5369 msgstr "Confidencial"
5370
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 msgid "Secret"
5373 msgstr "Secreto"
5374
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5376 msgid "Standard"
5377 msgstr "Estándar"
5378
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgid "Top Secret"
5381 msgstr "Alto secreto"
5382
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgid "Unclassified"
5385 msgstr "Desclasificado"
5386
5387 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5388 #. * dialog that controls the front cover page.
5389 #.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5391 msgid "Before"
5392 msgstr "Antes"
5393
5394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5395 #. * dialog that controls the back cover page.
5396 #.
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5398 msgid "After"
5399 msgstr "Después"
5400
5401 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5402 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5403 #. * or 'on hold'
5404 #.
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5406 msgid "Print at"
5407 msgstr "Imprimir en"
5408
5409 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5410 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5411 #.
5412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5413 msgid "Print at time"
5414 msgstr "Imprimir a la hora"
5415
5416 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5417 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5418 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5419 #.
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5421 #, c-format
5422 msgid "Custom %sx%s"
5423 msgstr "Personalizado %sx%s"
5424
5425 #. default filename used for print-to-file
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5427 #, c-format
5428 msgid "output.%s"
5429 msgstr "salida.%s"
5430
5431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5432 msgid "Print to File"
5433 msgstr "Imprimir a un archivo"
5434
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5436 msgid "PDF"
5437 msgstr "PDF"
5438
5439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5440 msgid "Postscript"
5441 msgstr "Postscript"
5442
5443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5444 msgid "SVG"
5445 msgstr "SVG"
5446
5447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5448 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5449 msgid "Pages per _sheet:"
5450 msgstr "Páginas por _hoja:"
5451
5452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5453 msgid "File"
5454 msgstr "Archivo"
5455
5456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5457 msgid "_Output format"
5458 msgstr "Formato de _salida"
5459
5460 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5461 msgid "Print to LPR"
5462 msgstr "Imprimir a LPR"
5463
5464 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5465 msgid "Pages Per Sheet"
5466 msgstr "Páginas por hoja"
5467
5468 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5469 msgid "Command Line"
5470 msgstr "Línea de comandos"
5471
5472 #. SUN_BRANDING
5473 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5474 msgid "printer offline"
5475 msgstr "impresora desconectada"
5476
5477 #. SUN_BRANDING
5478 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5479 msgid "ready to print"
5480 msgstr "preparada para imprimir"
5481
5482 #. SUN_BRANDING
5483 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5484 msgid "processing job"
5485 msgstr "procesando trabajo"
5486
5487 #. SUN_BRANDING
5488 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5489 msgid "paused"
5490 msgstr "pausada"
5491
5492 #. SUN_BRANDING
5493 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5494 msgid "unknown"
5495 msgstr "desconocido"
5496
5497 #. default filename used for print-to-test
5498 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5499 #, c-format
5500 msgid "test-output.%s"
5501 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5502
5503 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5504 msgid "Print to Test Printer"
5505 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5506
5507 #: tests/testfilechooser.c:207
5508 #, c-format
5509 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5510 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5511
5512 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5513 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5514
5515 #~ msgid "(Empty)"
5516 #~ msgstr "(Vacío)"
5517
5518 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5519 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5520
5521 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5522 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5523
5524 #~ msgid "directfb arg"
5525 #~ msgstr "arg directfb"
5526
5527 #~ msgid "sdl|system"
5528 #~ msgstr "sistema"
5529
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5532 #~ "and an active input method"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5535 #~ "y un método de entrada activo"
5536
5537 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5538 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5539
5540 #~ msgid "You have an active input method"
5541 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5544 #~ msgstr "Retroceso"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5547 #~ msgstr "Tabulador"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|Return"
5550 #~ msgstr "Retorno"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5553 #~ msgstr "Pausa"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5556 #~ msgstr "BloqDespl"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5559 #~ msgstr "PetSis"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5562 #~ msgstr "Esc"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5565 #~ msgstr "MultiKey"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|Home"
5568 #~ msgstr "Inicio"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|Left"
5571 #~ msgstr "TN ←"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|Up"
5574 #~ msgstr "TN ↑"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|Right"
5577 #~ msgstr "TN →"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|Down"
5580 #~ msgstr "TN ↓"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5583 #~ msgstr "RePág"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5586 #~ msgstr "AvPág"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|End"
5589 #~ msgstr "Fin"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5592 #~ msgstr "Inicio"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|Print"
5595 #~ msgstr "ImprPant"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5598 #~ msgstr "Insert"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5601 #~ msgstr "BloqNum"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5604 #~ msgstr "TN Espacio"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5607 #~ msgstr "TN Tabulador"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5610 #~ msgstr "TN Intro"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5613 #~ msgstr "TN Inicio"
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5616 #~ msgstr "TN ←"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5619 #~ msgstr "TN ↑"
5620
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5622 #~ msgstr "TN →"
5623
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5625 #~ msgstr "TN ↓"
5626
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5628 #~ msgstr "TN RePág"
5629
5630 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5631 #~ msgstr "TN Anterior"
5632
5633 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5634 #~ msgstr "TN Siguiente"
5635
5636 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5637 #~ msgstr "TN Fin"
5638
5639 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5640 #~ msgstr "TN Inicio"
5641
5642 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5643 #~ msgstr "TN Ins"
5644
5645 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5646 #~ msgstr "TN Supr"
5647
5648 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5649 #~ msgstr "Supr"
5650
5651 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5652 #~ msgstr "Mayús."
5653
5654 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5655 #~ msgstr "Ctrl"
5656
5657 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5658 #~ msgstr "Alt"
5659
5660 #~ msgid "keyboard label|Super"
5661 #~ msgstr "Super"
5662
5663 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5664 #~ msgstr "Hiper"
5665
5666 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5667 #~ msgstr "Meta"
5668
5669 #~ msgid "keyboard label|Space"
5670 #~ msgstr "Espacio"
5671
5672 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5673 #~ msgstr "Contrabarra"
5674
5675 #~ msgid "year measurement template|2000"
5676 #~ msgstr "2000"
5677
5678 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5679 #~ msgstr "%d"
5680
5681 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5682 #~ msgstr "%d"
5683
5684 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5685 #~ msgstr "%Y"
5686
5687 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5688 #~ msgstr "Desactivado"
5689
5690 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5691 #~ msgstr "%d %%"
5692
5693 #~ msgid "input method menu|System"
5694 #~ msgstr "Sistema"
5695
5696 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5697 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5698
5699 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5700 #~ msgstr "Estado inicial"
5701
5702 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5703 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5704
5705 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5706 #~ msgstr "Generando datos"
5707
5708 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5709 #~ msgstr "Enviando datos"
5710
5711 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5712 #~ msgstr "Esperando"
5713
5714 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5715 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5716
5717 #~ msgid "print operation status|Printing"
5718 #~ msgstr "Imprimiendo"
5719
5720 #~ msgid "print operation status|Finished"
5721 #~ msgstr "Terminado"
5722
5723 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5724 #~ msgstr "_%d. %s"
5725
5726 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5727 #~ msgstr "%d. %s"
5728
5729 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5730 #~ msgstr "_Fondo"
5731
5732 #~ msgid "Navigation|_First"
5733 #~ msgstr "_Primero"
5734
5735 #~ msgid "Navigation|_Last"
5736 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5737
5738 #~ msgid "Navigation|_Top"
5739 #~ msgstr "_Cima"
5740
5741 #~ msgid "Navigation|_Back"
5742 #~ msgstr "A_trás"
5743
5744 #~ msgid "Navigation|_Down"
5745 #~ msgstr "_Bajar"
5746
5747 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5748 #~ msgstr "A_delante"
5749
5750 #~ msgid "Navigation|_Up"
5751 #~ msgstr "_Subir"
5752
5753 #~ msgid "Justify|_Center"
5754 #~ msgstr "_Centrar"
5755
5756 #~ msgid "Justify|_Fill"
5757 #~ msgstr "_Rellenar"
5758
5759 #~ msgid "Justify|_Left"
5760 #~ msgstr "_Izquierda"
5761
5762 #~ msgid "Justify|_Right"
5763 #~ msgstr "_Derecha"
5764
5765 #~ msgid "Media|_Next"
5766 #~ msgstr "_Siguiente"
5767
5768 #~ msgid "Media|P_ause"
5769 #~ msgstr "_Pausa"
5770
5771 #~ msgid "Media|_Play"
5772 #~ msgstr "_Reproducir"
5773
5774 #~ msgid "Media|_Stop"
5775 #~ msgstr "_Detener"
5776
5777 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5778 #~ msgstr "%d %%"
5779
5780 #~ msgid "paper size|asme_f"
5781 #~ msgstr "asme_f"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A0x2"
5784 #~ msgstr "A0x2"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A0"
5787 #~ msgstr "A0"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A0x3"
5790 #~ msgstr "A0x3"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A1"
5793 #~ msgstr "A1"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A10"
5796 #~ msgstr "A10"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A1x3"
5799 #~ msgstr "A1x3"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A1x4"
5802 #~ msgstr "A1x4"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A2"
5805 #~ msgstr "A2"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A2x3"
5808 #~ msgstr "A2x3"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A2x4"
5811 #~ msgstr "A2x4"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A2x5"
5814 #~ msgstr "A2x5"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A3"
5817 #~ msgstr "A3"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5820 #~ msgstr "A3 Extra"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A3x3"
5823 #~ msgstr "A3x3"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A3x4"
5826 #~ msgstr "A3x4"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A3x5"
5829 #~ msgstr "A3x5"
5830
5831 #~ msgid "paper size|A3x6"
5832 #~ msgstr "A3x6"
5833
5834 #~ msgid "paper size|A3x7"
5835 #~ msgstr "A3x7"
5836
5837 #~ msgid "paper size|A4"
5838 #~ msgstr "A4"
5839
5840 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5841 #~ msgstr "A4 Extra"
5842
5843 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5844 #~ msgstr "A4 Tab"
5845
5846 #~ msgid "paper size|A4x3"
5847 #~ msgstr "A4x3"
5848
5849 #~ msgid "paper size|A4x4"
5850 #~ msgstr "A4x4"
5851
5852 #~ msgid "paper size|A4x5"
5853 #~ msgstr "A4x5"
5854
5855 #~ msgid "paper size|A4x6"
5856 #~ msgstr "A4x6"
5857
5858 #~ msgid "paper size|A4x7"
5859 #~ msgstr "A4x7"
5860
5861 #~ msgid "paper size|A4x8"
5862 #~ msgstr "A4x8"
5863
5864 #~ msgid "paper size|A4x9"
5865 #~ msgstr "A4x9"
5866
5867 #~ msgid "paper size|A5"
5868 #~ msgstr "A5"
5869
5870 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5871 #~ msgstr "A5 Extra"
5872
5873 #~ msgid "paper size|A6"
5874 #~ msgstr "A6"
5875
5876 #~ msgid "paper size|A7"
5877 #~ msgstr "A7"
5878
5879 #~ msgid "paper size|A8"
5880 #~ msgstr "A8"
5881
5882 #~ msgid "paper size|A9"
5883 #~ msgstr "A9"
5884
5885 #~ msgid "paper size|B0"
5886 #~ msgstr "B0"
5887
5888 #~ msgid "paper size|B1"
5889 #~ msgstr "B1"
5890
5891 #~ msgid "paper size|B10"
5892 #~ msgstr "B10"
5893
5894 #~ msgid "paper size|B2"
5895 #~ msgstr "B2"
5896
5897 #~ msgid "paper size|B3"
5898 #~ msgstr "B3"
5899
5900 #~ msgid "paper size|B4"
5901 #~ msgstr "B4"
5902
5903 #~ msgid "paper size|B5"
5904 #~ msgstr "B5"
5905
5906 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5907 #~ msgstr "B5 Extra"
5908
5909 #~ msgid "paper size|B6"
5910 #~ msgstr "B6"
5911
5912 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5913 #~ msgstr "B6/C4"
5914
5915 #~ msgid "paper size|B7"
5916 #~ msgstr "B7"
5917
5918 #~ msgid "paper size|B8"
5919 #~ msgstr "B8"
5920
5921 #~ msgid "paper size|B9"
5922 #~ msgstr "B9"
5923
5924 #~ msgid "paper size|C0"
5925 #~ msgstr "C0"
5926
5927 #~ msgid "paper size|C1"
5928 #~ msgstr "C1"
5929
5930 #~ msgid "paper size|C10"
5931 #~ msgstr "C10"
5932
5933 #~ msgid "paper size|C2"
5934 #~ msgstr "C2"
5935
5936 #~ msgid "paper size|C3"
5937 #~ msgstr "C3"
5938
5939 #~ msgid "paper size|C4"
5940 #~ msgstr "C4"
5941
5942 #~ msgid "paper size|C5"
5943 #~ msgstr "C5"
5944
5945 #~ msgid "paper size|C6"
5946 #~ msgstr "C6"
5947
5948 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5949 #~ msgstr "C6/C5"
5950
5951 #~ msgid "paper size|C7"
5952 #~ msgstr "C7"
5953
5954 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5955 #~ msgstr "C7/C6"
5956
5957 #~ msgid "paper size|C8"
5958 #~ msgstr "C8"
5959
5960 #~ msgid "paper size|C9"
5961 #~ msgstr "C9"
5962
5963 #~ msgid "paper size|RA0"
5964 #~ msgstr "RA0"
5965
5966 #~ msgid "paper size|RA1"
5967 #~ msgstr "RA1"
5968
5969 #~ msgid "paper size|RA2"
5970 #~ msgstr "RA2"
5971
5972 #~ msgid "paper size|SRA0"
5973 #~ msgstr "SRA0"
5974
5975 #~ msgid "paper size|SRA1"
5976 #~ msgstr "SRA1"
5977
5978 #~ msgid "paper size|SRA2"
5979 #~ msgstr "SRA2"
5980
5981 #~ msgid "paper size|JB0"
5982 #~ msgstr "JB0"
5983
5984 #~ msgid "paper size|JB1"
5985 #~ msgstr "JB1"
5986
5987 #~ msgid "paper size|JB10"
5988 #~ msgstr "JB10"
5989
5990 #~ msgid "paper size|JB2"
5991 #~ msgstr "JB2"
5992
5993 #~ msgid "paper size|JB3"
5994 #~ msgstr "JB3"
5995
5996 #~ msgid "paper size|JB4"
5997 #~ msgstr "JB4"
5998
5999 #~ msgid "paper size|JB5"
6000 #~ msgstr "JB5"
6001
6002 #~ msgid "paper size|JB6"
6003 #~ msgstr "JB6"
6004
6005 #~ msgid "paper size|JB7"
6006 #~ msgstr "JB7"
6007
6008 #~ msgid "paper size|JB8"
6009 #~ msgstr "JB8"
6010
6011 #~ msgid "paper size|JB9"
6012 #~ msgstr "JB9"
6013
6014 #~ msgid "paper size|jis exec"
6015 #~ msgstr "jis exec"
6016
6017 #~ msgid "paper size|10x11"
6018 #~ msgstr "10x11"
6019
6020 #~ msgid "paper size|10x13"
6021 #~ msgstr "10x13"
6022
6023 #~ msgid "paper size|10x14"
6024 #~ msgstr "10x14"
6025
6026 #~ msgid "paper size|10x15"
6027 #~ msgstr "10x15"
6028
6029 #~ msgid "paper size|11x12"
6030 #~ msgstr "11x12"
6031
6032 #~ msgid "paper size|11x15"
6033 #~ msgstr "11x15"
6034
6035 #~ msgid "paper size|12x19"
6036 #~ msgstr "12x19"
6037
6038 #~ msgid "paper size|5x7"
6039 #~ msgstr "5x7"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Arch A"
6042 #~ msgstr "Arch A"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Arch B"
6045 #~ msgstr "Arch B"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Arch C"
6048 #~ msgstr "Arch C"
6049
6050 #~ msgid "paper size|Arch D"
6051 #~ msgstr "Arch D"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Arch E"
6054 #~ msgstr "Arch E"
6055
6056 #~ msgid "paper size|b-plus"
6057 #~ msgstr "b-plus"
6058
6059 #~ msgid "paper size|c"
6060 #~ msgstr "c"
6061
6062 #~ msgid "paper size|d"
6063 #~ msgstr "d"
6064
6065 #~ msgid "paper size|e"
6066 #~ msgstr "e"
6067
6068 #~ msgid "paper size|edp"
6069 #~ msgstr "edp"
6070
6071 #~ msgid "paper size|Executive"
6072 #~ msgstr "Ejecutivo"
6073
6074 #~ msgid "paper size|f"
6075 #~ msgstr "f"
6076
6077 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6078 #~ msgstr "Index 3x5"
6079
6080 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6081 #~ msgstr "Index 5x8"
6082
6083 #~ msgid "paper size|Invoice"
6084 #~ msgstr "Invoice"
6085
6086 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6087 #~ msgstr "Tabloide"
6088
6089 #~ msgid "paper size|US Legal"
6090 #~ msgstr "US Legal"
6091
6092 #~ msgid "paper size|Quarto"
6093 #~ msgstr "Quarto"
6094
6095 #~ msgid "paper size|Super A"
6096 #~ msgstr "Super A"
6097
6098 #~ msgid "paper size|Super B"
6099 #~ msgstr "Super B"
6100
6101 #~ msgid "paper size|Folio"
6102 #~ msgstr "Folio"
6103
6104 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6105 #~ msgstr "Folio sp"
6106
6107 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6108 #~ msgstr "pa-kai"
6109
6110 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6111 #~ msgstr "prc 16k"
6112
6113 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6114 #~ msgstr "prc32k"
6115
6116 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6117 #~ msgstr "Sobre prc5"
6118
6119 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6120 #~ msgstr "ROC 16k"
6121
6122 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6123 #~ msgstr "ROC 8k"
6124
6125 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6126 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6127
6128 #~ msgid "%.1f KB"
6129 #~ msgstr "%.1f Kib"
6130
6131 #~ msgid "%.1f MB"
6132 #~ msgstr "%.1f Mib"
6133
6134 #~ msgid "%.1f GB"
6135 #~ msgstr "%.1f Gib"
6136
6137 #~ msgid "Arrow spacing"
6138 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6139
6140 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6141 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6142
6143 #~ msgid "Group"
6144 #~ msgstr "Grupo"
6145
6146 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6147 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."