1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 12:28+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X que usar"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TN Tabulador"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN Siguiente"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
419 msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
797 msgid "Color profile has invalid length %d."
798 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
806 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
815 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "El formato de imagen PNG"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
893 msgid "Input file descriptor is NULL."
894 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
897 msgid "Failed to read QTIF header"
898 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
902 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
903 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
907 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
908 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
912 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
913 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
917 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
918 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
921 msgid "Failed to QTIF context structure."
922 msgstr "Falló en la estructura de contexto de QTIF."
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
925 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
926 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
929 msgid "Failed to find an image data atom."
930 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
933 msgid "The QTIF image format"
934 msgstr "El formato de imagen QTIF"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
937 msgid "RAS image has bogus header data"
938 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
945 msgid "unsupported RAS image variation"
946 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
949 msgid "Not enough memory to load RAS image"
950 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
953 msgid "The Sun raster image format"
954 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
957 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
958 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
962 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
965 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
966 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
969 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
970 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
973 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
974 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
977 msgid "Cannot allocate colormap structure"
978 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
981 msgid "Cannot allocate colormap entries"
982 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
990 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
993 msgid "TGA image has invalid dimensions"
994 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
998 msgid "TGA image type not supported"
999 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1006 msgid "Excess data in file"
1007 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1010 msgid "The Targa image format"
1011 msgstr "El formato de imagen Targa"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1014 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1023 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1024 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1027 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1028 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1031 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1032 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1035 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1036 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1039 msgid "Failed to open TIFF image"
1040 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1043 msgid "TIFFClose operation failed"
1044 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1047 msgid "Failed to load TIFF image"
1048 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1051 msgid "Failed to save TIFF image"
1052 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1055 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1056 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1059 msgid "Failed to write TIFF data"
1060 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1071 msgid "Image has zero width"
1072 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1075 msgid "Image has zero height"
1076 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1079 msgid "Not enough memory to load image"
1080 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1083 msgid "Couldn't save the rest"
1084 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1087 msgid "The WBMP image format"
1088 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1095 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1096 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1101 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "El formato de imagen XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 msgid "No XPM header found"
1110 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1121 msgid "XPM file has image height <= 0"
1122 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1129 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1130 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1133 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1134 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1137 msgid "Cannot read XPM colormap"
1138 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1141 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1143 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1146 msgid "The XPM image format"
1147 msgstr "El formato de imagen XPM"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1150 msgid "The EMF image format"
1151 msgstr "El formato de imagen EMF"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1155 msgid "Could not allocate memory: %s"
1156 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1161 msgid "Could not create stream: %s"
1162 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1166 msgid "Could not seek stream: %s"
1167 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1171 msgid "Could not read from stream: %s"
1172 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1175 msgid "Couldn't load bitmap"
1176 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1179 msgid "Couldn't load metafile"
1180 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1183 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1184 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1187 msgid "Couldn't save"
1188 msgstr "No se pudo guardar"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1191 msgid "The WMF image format"
1192 msgstr "El formato de imagen WMF"
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1196 msgid "Don't batch GDI requests"
1197 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1199 #. Description of --no-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1201 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1202 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1204 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1206 msgid "Same as --no-wintab"
1207 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1209 #. Description of --use-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1211 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1212 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1232 msgstr "Iniciando %s"
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1237 msgstr "Abriendo %s"
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1243 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1244 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1247 msgid "Could not show link"
1248 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "La licencia del programa"
1258 #. Add the credits button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1263 #. Add the license button
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1271 msgstr "Acerca de %s"
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1279 msgstr "Escrito por"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Documentado por"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1287 msgstr "Traducido por"
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1359 msgctxt "keyboard label"
1361 msgstr "Contrabarra"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1365 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1366 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1370 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1372 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1374 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1376 msgid "Invalid root element: '%s'"
1377 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1381 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1382 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1384 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1385 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1386 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1387 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1389 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1390 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1391 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1392 #. * will appear to the right of the month.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1396 msgstr "calendar:MY"
1398 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1399 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1400 #. * to be the first day of the week, and so on.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1403 msgid "calendar:week_start:0"
1404 msgstr "calendar:week_start:1"
1406 #. Translators: This is a text measurement template.
1407 #. * Translate it to the widest year text
1409 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1412 msgctxt "year measurement template"
1416 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1423 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1428 msgctxt "calendar:day:digits"
1432 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1433 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1436 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1439 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1442 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1444 msgctxt "calendar:week:digits"
1448 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1449 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1450 #. * Use only ASCII in the translation.
1452 #. * Also look for the msgid "2000".
1453 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1456 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1458 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1459 msgctxt "calendar year format"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * a disabled accelerator key combination.
1466 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1467 msgctxt "Accelerator"
1469 msgstr "Desactivado"
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1473 #. * to gtk_accelerator_valid().
1475 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1476 msgctxt "Accelerator"
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1484 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1485 msgid "New accelerator..."
1486 msgstr "Acelerador nuevo…"
1488 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1490 msgctxt "progress bar label"
1494 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1495 msgid "Pick a Color"
1496 msgstr "Escoja un color"
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1499 msgid "Received invalid color data\n"
1500 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1504 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1505 "lightness of that color using the inner triangle."
1507 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1508 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1512 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1515 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1516 "pantalla para seleccionar ese color."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1523 msgid "Position on the color wheel."
1524 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1527 msgid "_Saturation:"
1528 msgstr "_Saturación:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1531 msgid "\"Deepness\" of the color."
1532 msgstr "Profundidad del color."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1539 msgid "Brightness of the color."
1540 msgstr "Brillo del color."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1547 msgid "Amount of red light in the color."
1548 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1555 msgid "Amount of green light in the color."
1556 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1563 msgid "Amount of blue light in the color."
1564 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Transparencia del color."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "_Nombre del color:"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1583 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1584 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1592 msgstr "Rueda de color"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1598 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1600 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1601 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1602 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1607 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1608 "it for use in the future."
1610 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1611 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1615 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1618 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1619 "seleccionando ahora"
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1622 msgid "The color you've chosen."
1623 msgstr "El color que ha elegido."
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1626 msgid "_Save color here"
1627 msgstr "_Guardar color aquí"
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1631 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1632 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1634 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1635 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1636 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1638 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1639 msgid "Color Selection"
1640 msgstr "Selección de color"
1642 #. Translate to the default units to use for presenting
1643 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1644 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1645 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1646 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1652 #. And show the custom paper dialog
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1654 msgid "Manage Custom Sizes"
1655 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1666 msgid "Margins from Printer..."
1667 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1671 msgid "Custom Size %d"
1672 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1684 msgstr "Tamaño del papel"
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1696 msgstr "_Izquierdo:"
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1703 msgid "Paper Margins"
1704 msgstr "Márgenes del papel"
1706 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1707 msgid "Input _Methods"
1708 msgstr "_Métodos de entrada"
1710 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1711 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1712 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1714 #: gtk/gtkentry.c:10070
1715 msgid "Caps Lock is on"
1716 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1718 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1719 msgid "Select A File"
1720 msgstr "Seleccione un archivo"
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1726 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1727 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1736 msgid "Type name of new folder"
1737 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1740 msgid "Could not retrieve information about the file"
1741 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1744 msgid "Could not add a bookmark"
1745 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1748 msgid "Could not remove bookmark"
1749 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1752 msgid "The folder could not be created"
1753 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1757 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1758 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1760 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1761 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1764 msgid "Invalid file name"
1765 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1768 msgid "The folder contents could not be displayed"
1769 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1771 #. Translators: the first string is a path and the second string
1772 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1777 msgid "%1$s on %2$s"
1778 msgstr "%1$s en %2$s"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1785 msgid "Recently Used"
1786 msgstr "Usados recientemente"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1789 msgid "Select which types of files are shown"
1790 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1794 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1795 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1799 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1800 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1804 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1805 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1809 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1810 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1814 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1815 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1818 msgid "Remove the selected bookmark"
1819 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1829 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1834 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1844 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1845 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1852 msgid "Could not select file"
1853 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1856 msgid "_Add to Bookmarks"
1857 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1860 msgid "Show _Hidden Files"
1861 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1864 msgid "Show _Size Column"
1865 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1889 msgid "_Browse for other folders"
1890 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1893 msgid "Type a file name"
1894 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1896 # C en conflicto con Cancelar
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1899 msgid "Create Fo_lder"
1900 msgstr "Crear car_peta"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1906 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1908 msgid "Save in _folder:"
1909 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1912 msgid "Create in _folder:"
1913 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1917 msgid "Could not read the contents of %s"
1918 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1921 msgid "Could not read the contents of the folder"
1922 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1927 msgstr "Desconocido"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1934 msgid "Yesterday at %H:%M"
1935 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1938 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1939 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1943 msgid "Shortcut %s already exists"
1944 msgstr "La combinación %s ya existe"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1948 msgid "Shortcut %s does not exist"
1949 msgstr "La combinación %s no existe"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1953 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1954 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1959 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1961 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1965 msgstr "_Reemplazar"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1968 msgid "Could not start the search process"
1969 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1973 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1974 "Please make sure it is running."
1976 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1977 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1980 msgid "Could not send the search request"
1981 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1989 msgid "Could not mount %s"
1990 msgstr "No se pudo montar %s"
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1993 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1995 msgid "Invalid path"
1996 msgstr "Ruta no válida"
1998 #. translators: this text is shown when there are no completions
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2003 msgstr "No hay coincidencias"
2005 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2009 msgid "Sole completion"
2010 msgstr "Completado único"
2012 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2013 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2017 msgid "Complete, but not unique"
2018 msgstr "Completado, pero no único"
2020 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2021 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2023 msgid "Completing..."
2024 msgstr "Completando…"
2026 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2027 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2028 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2029 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2031 msgid "Only local files may be selected"
2032 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2034 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2036 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2037 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2039 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2040 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2043 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2044 #. * and then hits Tab
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2046 msgid "Path does not exist"
2047 msgstr "La ruta no existe"
2049 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2052 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2053 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2069 msgid "Folder unreadable: %s"
2070 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2075 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2076 "available to this program.\n"
2077 "Are you sure that you want to select it?"
2079 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2080 "disponible para este programa.\n"
2081 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2085 msgstr "Carpeta _nueva"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2088 msgid "De_lete File"
2089 msgstr "_Borrar archivo"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2092 msgid "_Rename File"
2093 msgstr "_Renombrar archivo"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2098 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2101 "nombres de archivos"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2105 msgstr "Carpeta nueva"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2108 msgid "_Folder name:"
2109 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2117 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2119 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2124 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2125 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2129 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2130 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2134 msgstr "Borrar archivo"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2138 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2143 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2144 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2148 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2149 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2153 msgstr "Renombrar archivo"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2157 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2158 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2165 msgid "_Selection: "
2166 msgstr "_Selección: "
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2171 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2172 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2174 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2175 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2178 msgid "Invalid UTF-8"
2179 msgstr "UTF-8 inválido"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2182 msgid "Name too long"
2183 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2186 msgid "Couldn't convert filename"
2187 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2189 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2190 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2191 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2192 #. * this particular string.
2194 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2196 msgstr "Sistema de archivos"
2198 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2200 msgstr "Escoja una tipografía"
2202 #. Initialize fields
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2216 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2217 "saxofón detrás del palenque de paja."
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2231 #. create the text entry widget
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2234 msgstr "_Vista previa:"
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2237 msgid "Font Selection"
2238 msgstr "Selección de tipografías"
2240 #: gtk/gtkgamma.c:410
2244 #: gtk/gtkgamma.c:420
2245 msgid "_Gamma value"
2246 msgstr "Valor _gamma"
2248 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2251 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2253 msgid "Error loading icon: %s"
2254 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2256 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2259 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2260 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2261 "You can get a copy from:\n"
2264 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2265 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2266 "Puede obtener una copia desde:\n"
2269 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2271 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2272 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2275 msgid "Failed to load icon"
2276 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2278 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2282 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2283 msgctxt "input method menu"
2287 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2288 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2290 msgctxt "input method menu"
2294 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2296 msgctxt "input method menu"
2298 msgstr "Sistema (%s)"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2305 msgid "No extended input devices"
2306 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2310 msgstr "_Dispositivo:"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2314 msgstr "Desactivado"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2352 msgstr "_Inclinación X:"
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2356 msgstr "I_nclinación Y:"
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2362 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2369 msgstr "(desactivado)"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2373 msgstr "(desconocido)"
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2381 #: gtk/gtklabel.c:5680
2383 msgstr "_Abrir enlace"
2385 #. Copy Link Address
2386 #: gtk/gtklabel.c:5692
2387 msgid "Copy _Link Address"
2388 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2390 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2394 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2396 msgstr "URI inválida"
2398 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2399 #: gtk/gtkmain.c:452
2400 msgid "Load additional GTK+ modules"
2401 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2403 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:453
2408 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2409 #: gtk/gtkmain.c:455
2410 msgid "Make all warnings fatal"
2411 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2413 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:458
2415 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2416 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2418 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:461
2420 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2421 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2423 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2424 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2425 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2426 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2428 #: gtk/gtkmain.c:713
2430 msgstr "default:LTR"
2432 #: gtk/gtkmain.c:778
2434 msgid "Cannot open display: %s"
2435 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2437 #: gtk/gtkmain.c:815
2438 msgid "GTK+ Options"
2439 msgstr "Opciones GTK+"
2441 #: gtk/gtkmain.c:815
2442 msgid "Show GTK+ Options"
2443 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2450 msgid "Connect _anonymously"
2451 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2454 msgid "Connect as u_ser:"
2455 msgstr "Conectar como u_suario:"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2467 msgstr "_Contraseña:"
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2470 msgid "Forget password _immediately"
2471 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2474 msgid "Remember password until you _logout"
2475 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2478 msgid "Remember _forever"
2479 msgstr "_Recordar para siempre"
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2483 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2484 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2488 msgid "Unable to end process"
2489 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2492 msgid "_End Process"
2493 msgstr "_Finalizar proceso"
2495 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2497 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2499 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2502 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2503 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2504 msgid "Terminal Pager"
2505 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2507 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2509 msgstr "Comando top"
2511 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2512 msgid "Bourne Again Shell"
2513 msgstr "Shell Bourne Again"
2515 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2516 msgid "Bourne Shell"
2517 msgstr "Shell Bourne"
2519 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2523 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2525 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2526 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2528 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2533 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2534 msgid "Not a valid page setup file"
2535 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2539 msgstr "Cualquier impresora"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2542 msgid "For portable documents"
2543 msgstr "Para documentos portables"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2555 " Izquierdo: %s %s\n"
2557 " Superior: %s %s\n"
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2561 msgid "Manage Custom Sizes..."
2562 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2565 msgid "_Format for:"
2566 msgstr "_Formato para:"
2568 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2569 msgid "_Paper size:"
2570 msgstr "Tamaño del _papel:"
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2573 msgid "_Orientation:"
2574 msgstr "_Orientación:"
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2578 msgstr "Configuración de página"
2580 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2582 msgstr "Ruta superior"
2584 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2586 msgstr "Ruta inferior"
2588 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2589 msgid "File System Root"
2590 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2592 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2593 msgid "Authentication"
2594 msgstr "Autenticación"
2596 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2597 msgid "Not available"
2598 msgstr "No disponible"
2600 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2601 msgid "_Save in folder:"
2602 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2604 #. translators: this string is the default job title for print
2605 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2606 #. * by the job number.
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2611 msgstr "%s tarea #%d"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Initial state"
2616 msgstr "Estado inicial"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Preparing to print"
2621 msgstr "Preparándose para imprimir"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Generating data"
2626 msgstr "Generando datos"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Sending data"
2631 msgstr "Enviando datos"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2634 msgctxt "print operation status"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Blocking on issue"
2641 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2644 msgctxt "print operation status"
2646 msgstr "Imprimiendo"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2649 msgctxt "print operation status"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Finished with error"
2656 msgstr "Terminado con error"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2660 msgid "Preparing %d"
2661 msgstr "Preparando %d"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2671 msgstr "Imprimiendo %d"
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2675 msgid "Error creating print preview"
2676 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2680 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2681 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2683 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2685 msgid "Error launching preview"
2686 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2690 msgid "Error printing"
2691 msgstr "Error en la impresión"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2698 msgid "Printer offline"
2699 msgstr "Impresora desconectada"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2702 msgid "Out of paper"
2703 msgstr "Papel agotado"
2705 #. Translators: this is a printer status.
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2712 msgid "Need user intervention"
2713 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2717 msgstr "Tamaño personalizado"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2720 msgid "No printer found"
2721 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2724 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2725 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2728 msgid "Error from StartDoc"
2729 msgstr "Error desde StartDoc"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2733 msgid "Not enough free memory"
2734 msgstr "No hay memoria suficiente"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2737 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2738 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2742 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2745 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2746 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2749 msgid "Unspecified error"
2750 msgstr "Error no especificado"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2753 msgid "Getting printer information failed"
2754 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2757 msgid "Getting printer information..."
2758 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2764 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2769 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2780 msgstr "_Todas las páginas"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2783 msgid "C_urrent Page"
2784 msgstr "Página a_ctual"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2796 "Specify one or more page ranges,\n"
2799 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2810 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2817 msgstr "_Intercalar"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2827 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2828 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2830 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2831 #. * multiple pages on a sheet when printing
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2835 msgid "Left to right, top to bottom"
2836 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2840 msgid "Left to right, bottom to top"
2841 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2845 msgid "Right to left, top to bottom"
2846 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2850 msgid "Right to left, bottom to top"
2851 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2855 msgid "Top to bottom, left to right"
2856 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2860 msgid "Top to bottom, right to left"
2861 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2865 msgid "Bottom to top, left to right"
2866 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2870 msgid "Bottom to top, right to left"
2871 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2873 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2874 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2878 msgid "Page Ordering"
2879 msgstr "Orden de las hojas"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2882 msgid "Left to right"
2883 msgstr "Izquierda a derecha"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2886 msgid "Right to left"
2887 msgstr "Derecha a izquierda"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2890 msgid "Top to bottom"
2891 msgstr "De arriba a abajo"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2894 msgid "Bottom to top"
2895 msgstr "De abajo a arriba"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2899 msgstr "Disposición"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2903 msgstr "Por las _dos caras:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2906 msgid "Pages per _side:"
2907 msgstr "Páginas por _hoja:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2910 msgid "Page or_dering:"
2911 msgstr "Or_den de páginas:"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2914 msgid "_Only print:"
2915 msgstr "_Sólo imprimir:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2920 msgstr "Todas las hojas"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2924 msgstr "Hojas pares"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2928 msgstr "Hojas impares"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2939 msgid "Paper _type:"
2940 msgstr "_Tipo de papel:"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2943 msgid "Paper _source:"
2944 msgstr "_Fuente del papel:"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2947 msgid "Output t_ray:"
2948 msgstr "_Bandeja de salida:"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2951 msgid "Or_ientation:"
2952 msgstr "Or_ientación:"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2964 msgid "Reverse portrait"
2965 msgstr "Retrato invertido"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2968 msgid "Reverse landscape"
2969 msgstr "Paisaje invertido"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2973 msgstr "Detalles de la tarea"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2977 msgstr "_Prioridad:"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2980 msgid "_Billing info:"
2981 msgstr "Info de _facturación:"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2984 msgid "Print Document"
2985 msgstr "Imprimir documento"
2987 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2988 #. * in the print dialog
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2998 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2999 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3004 "Specify the time of print,\n"
3005 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3007 "Especifique la hora de impresión,\n"
3008 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3011 msgid "Time of print"
3012 msgstr "Hora de la impresión"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3019 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3020 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3023 msgid "Add Cover Page"
3024 msgstr "Añadir página de cubierta"
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the front cover page.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3034 #. * dialog that controls the back cover page.
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3040 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3041 #. * job-specific options in the print dialog
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3051 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3053 msgid "Image Quality"
3054 msgstr "Calidad de imagen"
3056 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3061 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3062 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3068 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3069 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3077 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3078 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3080 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3082 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3083 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3085 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3088 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3089 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3092 msgid "Select which type of documents are shown"
3093 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3097 msgid "No item for URI '%s' found"
3098 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3101 msgid "Untitled filter"
3102 msgstr "Filtro sin título"
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3105 msgid "Could not remove item"
3106 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3109 msgid "Could not clear list"
3110 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3113 msgid "Copy _Location"
3114 msgstr "Copiar _lugar"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3117 msgid "_Remove From List"
3118 msgstr "_Quitar de la lista"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3122 msgstr "_Limpiar lista"
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3125 msgid "Show _Private Resources"
3126 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3128 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3129 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3130 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3131 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3132 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3133 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3134 #. * right place when idly populating the menu in case the
3135 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3136 #. * recent chooser menu widget.
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3139 msgid "No items found"
3140 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3145 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3153 msgid "Unknown item"
3154 msgstr "Elemento desconocido"
3156 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3157 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3158 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3159 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3163 msgctxt "recent menu label"
3167 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3168 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3172 msgctxt "recent menu label"
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3181 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3182 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3184 #: gtk/gtkspinner.c:458
3185 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3187 msgstr "Marcador incrementable"
3189 #: gtk/gtkspinner.c:459
3190 msgid "Provides visual indication of progress"
3191 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3193 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3194 #: gtk/gtkstock.c:314
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "Información"
3199 #: gtk/gtkstock.c:315
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "Advertencia"
3204 #: gtk/gtkstock.c:316
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:317
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3215 #. * need the mnemonics to be rationalized
3217 #: gtk/gtkstock.c:322
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:323
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:324
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:325
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:326
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:327
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:328
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:329
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:330
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:331
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:332
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:333
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:334
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:335
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:336
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "_Desconectar"
3292 #: gtk/gtkstock.c:337
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:338
3298 msgctxt "Stock label"
3302 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3303 #: gtk/gtkstock.c:339
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:340
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Find and _Replace"
3311 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3313 #: gtk/gtkstock.c:341
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "Pantalla _completa"
3323 #: gtk/gtkstock.c:343
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Leave Fullscreen"
3326 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3328 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:345
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:347
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:349
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:351
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go back"
3353 #: gtk/gtkstock.c:353
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go down"
3359 #: gtk/gtkstock.c:355
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:357
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go up"
3371 #: gtk/gtkstock.c:359
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #: gtk/gtkstock.c:360
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "_Disco duro"
3381 #: gtk/gtkstock.c:361
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:362
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Increase Indent"
3394 msgstr "Aumentar sangría"
3396 #: gtk/gtkstock.c:364
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Decrease Indent"
3399 msgstr "Disminuir sangría"
3401 #: gtk/gtkstock.c:365
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:366
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Information"
3409 msgstr "_Información"
3411 #: gtk/gtkstock.c:367
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:368
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. This is about text justification, "centered text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification
3428 #: gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. This is about text justification, "left-justified text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification, "right-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. Media label, as in "fast forward"
3446 #: gtk/gtkstock.c:379
3447 msgctxt "Stock label, media"
3451 #. Media label, as in "next song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:381
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "pause music"
3458 #: gtk/gtkstock.c:383
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "play music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:385
3465 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgstr "_Reproducir"
3469 #. Media label, as in "previous song"
3470 #: gtk/gtkstock.c:387
3471 msgctxt "Stock label, media"
3476 #: gtk/gtkstock.c:389
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3483 #: gtk/gtkstock.c:391
3484 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: gtk/gtkstock.c:393
3490 msgctxt "Stock label, media"
3494 #: gtk/gtkstock.c:394
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:395
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:396
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:397
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:398
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:400
3521 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:402
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:404
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Reverse landscape"
3535 msgstr "Apaisado invertido"
3538 #: gtk/gtkstock.c:406
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Reverse portrait"
3541 msgstr "Vertical invertido"
3543 #: gtk/gtkstock.c:407
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Config_uración de página"
3548 #: gtk/gtkstock.c:408
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:409
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Preferences"
3556 msgstr "Prefere_ncias"
3558 #: gtk/gtkstock.c:410
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:411
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Print Pre_view"
3566 msgstr "_Vista previa de impresión"
3568 #: gtk/gtkstock.c:412
3569 msgctxt "Stock label"
3571 msgstr "_Propiedades"
3573 #: gtk/gtkstock.c:413
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:414
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:415
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "_Actualizar"
3588 #: gtk/gtkstock.c:416
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:417
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:418
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:419
3604 msgctxt "Stock label"
3606 msgstr "Guardar _como"
3608 #: gtk/gtkstock.c:420
3609 msgctxt "Stock label"
3611 msgstr "Seleccionar _todo"
3613 #: gtk/gtkstock.c:421
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtkstock.c:422
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "_Tipografía"
3623 #. Sorting direction
3624 #: gtk/gtkstock.c:424
3625 msgctxt "Stock label"
3627 msgstr "_Ascendente"
3629 #. Sorting direction
3630 #: gtk/gtkstock.c:426
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Descendente"
3635 #: gtk/gtkstock.c:427
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Spell Check"
3638 msgstr "Comprobar _ortografía"
3640 #: gtk/gtkstock.c:428
3641 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:430
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Strikethrough"
3651 #: gtk/gtkstock.c:431
3652 msgctxt "Stock label"
3657 #: gtk/gtkstock.c:433
3658 msgctxt "Stock label"
3662 #: gtk/gtkstock.c:434
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:435
3668 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:437
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Normal Size"
3676 msgstr "Tamaño _normal"
3679 #: gtk/gtkstock.c:439
3680 msgctxt "Stock label"
3682 msgstr "Ajuste _óptimo"
3684 #: gtk/gtkstock.c:440
3685 msgctxt "Stock label"
3689 #: gtk/gtkstock.c:441
3690 msgctxt "Stock label"
3694 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3696 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3697 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3699 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3701 msgid "No deserialize function found for format %s"
3702 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3706 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3707 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3711 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3712 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3716 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3717 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3721 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3723 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3727 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3728 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3732 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3733 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3737 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3738 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3741 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3742 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3746 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3748 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3753 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3754 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3758 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3759 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3763 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3764 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3769 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3771 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3775 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3776 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3780 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3781 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3785 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3786 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3790 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3792 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3796 msgid "A <%s> element has already been specified"
3797 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3800 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3801 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3804 msgid "Serialized data is malformed"
3805 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3809 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3811 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3812 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:61
3815 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3816 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:62
3819 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3820 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:63
3823 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3824 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:64
3827 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3828 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3830 #: gtk/gtktextutil.c:65
3831 msgid "LRO Left-to-right _override"
3832 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:66
3835 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3836 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:67
3839 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3840 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:68
3843 msgid "ZWS _Zero width space"
3844 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:69
3847 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3848 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3850 #: gtk/gtktextutil.c:70
3851 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3852 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3854 #: gtk/gtkthemes.c:71
3856 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3857 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3859 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3860 msgid "--- No Tip ---"
3861 msgstr "-- Sin consejo --"
3863 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3865 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3866 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3868 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3870 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3871 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3882 msgid "Turns volume down or up"
3883 msgstr "Sube o baja el volumen"
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3886 msgid "Adjusts the volume"
3887 msgstr "Ajusta el volumen"
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3891 msgstr "Bajar volumen"
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3894 msgid "Decreases the volume"
3895 msgstr "Disminuye el volumen"
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3899 msgstr "Subir volumen"
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3902 msgid "Increases the volume"
3903 msgstr "Aumenta el volumen"
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3911 msgstr "Volumen total"
3913 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3914 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3915 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3916 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3920 msgctxt "volume percentage"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3926 msgctxt "paper size"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3932 msgctxt "paper size"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Choukei 2 Envelope"
4408 msgstr "Sobre Choukei 2"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Choukei 3 Envelope"
4414 msgstr "Sobre Choukei 3"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 4 Envelope"
4420 msgstr "Sobre Choukei 4"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "hagaki (postcard)"
4426 msgstr "Hagaki (postal)"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "kahu Envelope"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "kaku2 Envelope"
4438 msgstr "Sobre Kaku2"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "oufuku (reply postcard)"
4444 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "you4 Envelope"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "6x9 Envelope"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "7x9 Envelope"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "9x11 Envelope"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4520 msgctxt "paper size"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "European edp"
4594 msgstr "edp europeo"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold European"
4612 msgstr "FanFold europeo"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4616 msgctxt "paper size"
4618 msgstr "FanFold EE. UU."
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "FanFold German Legal"
4624 msgstr "FanFold alemán legal"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Government Legal"
4630 msgstr "Legal gubernamental"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Government Letter"
4636 msgstr "Carta oficial"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4640 msgctxt "paper size"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4648 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Index 4x6 ext"
4654 msgstr "Index 4x6 ext"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4670 msgctxt "paper size"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "US Legal Extra"
4684 msgstr "US Legal Extra"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4688 msgctxt "paper size"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Letter Extra"
4696 msgstr "US Letter Extra"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "US Letter Plus"
4702 msgstr "US Letter Plus"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Monarch Envelope"
4708 msgstr "Sobre Monarch"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#10 Envelope"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#11 Envelope"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#12 Envelope"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "#14 Envelope"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4736 msgctxt "paper size"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Personal Envelope"
4744 msgstr "Sobre personal"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4754 msgctxt "paper size"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4766 msgctxt "paper size"
4768 msgstr "Formato ancho"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4778 msgctxt "paper size"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Invite Envelope"
4792 msgstr "Sobre de invitación"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Italian Envelope"
4798 msgstr "Sobre italiano"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "juuro-ku-kai"
4804 msgstr "juuro-ku-kai"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4808 msgctxt "paper size"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "Postfix Envelope"
4816 msgstr "Sobre Postfix"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4820 msgctxt "paper size"
4822 msgstr "Foto pequeña"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc1 Envelope"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc10 Envelope"
4834 msgstr "Sobre prc10"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4838 msgctxt "paper size"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc2 Envelope"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc3 Envelope"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4856 msgctxt "paper size"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc4 Envelope"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc5 Envelope"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc6 Envelope"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc7 Envelope"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc8 Envelope"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc9 Envelope"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4898 msgctxt "paper size"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4904 msgctxt "paper size"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4910 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4912 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4916 msgid "Failed to write header\n"
4917 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4921 msgid "Failed to write hash table\n"
4922 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4926 msgid "Failed to write folder index\n"
4927 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4931 msgid "Failed to rewrite header\n"
4932 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4936 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4937 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4941 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4942 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4946 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4947 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4951 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4952 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4956 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4957 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4961 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4962 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4966 msgid "Cache file created successfully.\n"
4967 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4970 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4971 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4974 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4975 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4978 msgid "Don't include image data in the cache"
4979 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4982 msgid "Output a C header file"
4983 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4986 msgid "Turn off verbose output"
4987 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4990 msgid "Validate existing icon cache"
4991 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4995 msgid "File not found: %s\n"
4996 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4998 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5000 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5001 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
5003 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5005 msgid "No theme index file.\n"
5006 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5008 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5011 "No theme index file in '%s'.\n"
5012 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5014 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5015 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5019 #: modules/input/imam-et.c:454
5020 msgid "Amharic (EZ+)"
5021 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5024 #: modules/input/imcedilla.c:92
5029 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5031 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5034 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5035 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5036 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5039 #: modules/input/imipa.c:145
5044 #: modules/input/immultipress.c:31
5046 msgstr "Pulsación múltiple"
5049 #: modules/input/imthai.c:35
5054 #: modules/input/imti-er.c:453
5055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5056 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5059 #: modules/input/imti-et.c:453
5060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5061 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5064 #: modules/input/imviqr.c:244
5065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5066 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5069 #: modules/input/imxim.c:28
5070 msgid "X Input Method"
5071 msgstr "Método de entrada X"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5076 msgstr "Nombre de usuario:"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5081 msgstr "Contraseña:"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5085 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5086 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5091 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5093 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5097 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5098 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5102 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5103 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5106 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5107 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5111 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5113 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5116 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5117 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5121 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5123 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5128 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5132 msgid "Authentication is required on %s"
5133 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5141 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5142 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5146 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5148 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5151 msgid "Authentication is required to print this document"
5152 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5156 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5157 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5161 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5162 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5164 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5167 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5168 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5170 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5173 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5174 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5179 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5180 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5182 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5185 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5186 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5190 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5191 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5195 msgid "The door is open on printer '%s'."
5196 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5200 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5201 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5205 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5206 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5210 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5211 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5215 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5216 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5220 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5221 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5223 #. Translators: this is a printer status.
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5225 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5226 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5228 #. Translators: this is a printer status.
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5230 msgid "Rejecting Jobs"
5231 msgstr "Rechazando trabajos"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5239 msgstr "Tipo de papel"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5242 msgid "Paper Source"
5243 msgstr "Fuente de papel"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5247 msgstr "Bandeja de salida"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5254 msgid "GhostScript pre-filtering"
5255 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5261 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5263 msgid "Long Edge (Standard)"
5264 msgstr "Margen largo (estándar)"
5266 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5268 msgid "Short Edge (Flip)"
5269 msgstr "Margen corto (girar)"
5271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5276 msgstr "Autoseleccionar"
5278 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5279 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5285 msgid "Printer Default"
5286 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5288 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5290 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5291 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5293 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5295 msgid "Convert to PS level 1"
5296 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5300 msgid "Convert to PS level 2"
5301 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5305 msgid "No pre-filtering"
5306 msgstr "Sin prefiltrado"
5308 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5309 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5311 msgid "Miscellaneous"
5314 #. Translators: These strings name the possible values of the
5315 #. * job priority option in the print dialog
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5333 #. Cups specific, non-ppd related settings
5334 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5335 #. * in the print dialog
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5338 msgid "Pages per Sheet"
5339 msgstr "Páginas por hoja"
5341 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5342 #. * in the print dialog
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5345 msgid "Job Priority"
5346 msgstr "Prioridad del trabajo"
5348 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5349 #. * in the print dialog
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5352 msgid "Billing Info"
5353 msgstr "Información de facturación"
5355 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5356 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5357 #. * pages that the printing system may support.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgstr "Clasificado"
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 msgid "Confidential"
5369 msgstr "Confidencial"
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5381 msgstr "Alto secreto"
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgid "Unclassified"
5385 msgstr "Desclasificado"
5387 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5388 #. * dialog that controls the front cover page.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5395 #. * dialog that controls the back cover page.
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5401 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5402 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5407 msgstr "Imprimir en"
5409 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5410 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5413 msgid "Print at time"
5414 msgstr "Imprimir a la hora"
5416 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5417 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5418 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5422 msgid "Custom %sx%s"
5423 msgstr "Personalizado %sx%s"
5425 #. default filename used for print-to-file
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5432 msgid "Print to File"
5433 msgstr "Imprimir a un archivo"
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5448 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5449 msgid "Pages per _sheet:"
5450 msgstr "Páginas por _hoja:"
5452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5457 msgid "_Output format"
5458 msgstr "Formato de _salida"
5460 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5461 msgid "Print to LPR"
5462 msgstr "Imprimir a LPR"
5464 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5465 msgid "Pages Per Sheet"
5466 msgstr "Páginas por hoja"
5468 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5469 msgid "Command Line"
5470 msgstr "Línea de comandos"
5473 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5474 msgid "printer offline"
5475 msgstr "impresora desconectada"
5478 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5479 msgid "ready to print"
5480 msgstr "preparada para imprimir"
5483 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5484 msgid "processing job"
5485 msgstr "procesando trabajo"
5488 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5493 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5495 msgstr "desconocido"
5497 #. default filename used for print-to-test
5498 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5500 msgid "test-output.%s"
5501 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5503 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5504 msgid "Print to Test Printer"
5505 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5507 #: tests/testfilechooser.c:207
5509 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5510 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5512 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5513 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5518 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5519 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5521 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5522 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5524 #~ msgid "directfb arg"
5525 #~ msgstr "arg directfb"
5527 #~ msgid "sdl|system"
5531 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5532 #~ "and an active input method"
5534 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5535 #~ "y un método de entrada activo"
5537 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5538 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5540 #~ msgid "You have an active input method"
5541 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5543 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5544 #~ msgstr "Retroceso"
5546 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5547 #~ msgstr "Tabulador"
5549 #~ msgid "keyboard label|Return"
5552 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5555 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5556 #~ msgstr "BloqDespl"
5558 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5561 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5564 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5565 #~ msgstr "MultiKey"
5567 #~ msgid "keyboard label|Home"
5570 #~ msgid "keyboard label|Left"
5573 #~ msgid "keyboard label|Up"
5576 #~ msgid "keyboard label|Right"
5579 #~ msgid "keyboard label|Down"
5582 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5585 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5588 #~ msgid "keyboard label|End"
5591 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5594 #~ msgid "keyboard label|Print"
5595 #~ msgstr "ImprPant"
5597 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5600 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5604 #~ msgstr "TN Espacio"
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5607 #~ msgstr "TN Tabulador"
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5610 #~ msgstr "TN Intro"
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5613 #~ msgstr "TN Inicio"
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5628 #~ msgstr "TN RePág"
5630 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5631 #~ msgstr "TN Anterior"
5633 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5634 #~ msgstr "TN Siguiente"
5636 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5639 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5640 #~ msgstr "TN Inicio"
5642 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5645 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5648 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5651 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5654 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5657 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5660 #~ msgid "keyboard label|Super"
5663 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5666 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5669 #~ msgid "keyboard label|Space"
5672 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5673 #~ msgstr "Contrabarra"
5675 #~ msgid "year measurement template|2000"
5678 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5681 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5684 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5687 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5688 #~ msgstr "Desactivado"
5690 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5693 #~ msgid "input method menu|System"
5696 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5697 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5699 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5700 #~ msgstr "Estado inicial"
5702 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5703 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5705 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5706 #~ msgstr "Generando datos"
5708 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5709 #~ msgstr "Enviando datos"
5711 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5712 #~ msgstr "Esperando"
5714 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5715 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5717 #~ msgid "print operation status|Printing"
5718 #~ msgstr "Imprimiendo"
5720 #~ msgid "print operation status|Finished"
5721 #~ msgstr "Terminado"
5723 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5726 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5729 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5732 #~ msgid "Navigation|_First"
5733 #~ msgstr "_Primero"
5735 #~ msgid "Navigation|_Last"
5738 #~ msgid "Navigation|_Top"
5741 #~ msgid "Navigation|_Back"
5744 #~ msgid "Navigation|_Down"
5747 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5748 #~ msgstr "A_delante"
5750 #~ msgid "Navigation|_Up"
5753 #~ msgid "Justify|_Center"
5754 #~ msgstr "_Centrar"
5756 #~ msgid "Justify|_Fill"
5757 #~ msgstr "_Rellenar"
5759 #~ msgid "Justify|_Left"
5760 #~ msgstr "_Izquierda"
5762 #~ msgid "Justify|_Right"
5763 #~ msgstr "_Derecha"
5765 #~ msgid "Media|_Next"
5766 #~ msgstr "_Siguiente"
5768 #~ msgid "Media|P_ause"
5771 #~ msgid "Media|_Play"
5772 #~ msgstr "_Reproducir"
5774 #~ msgid "Media|_Stop"
5775 #~ msgstr "_Detener"
5777 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5780 #~ msgid "paper size|asme_f"
5783 #~ msgid "paper size|A0x2"
5786 #~ msgid "paper size|A0"
5789 #~ msgid "paper size|A0x3"
5792 #~ msgid "paper size|A1"
5795 #~ msgid "paper size|A10"
5798 #~ msgid "paper size|A1x3"
5801 #~ msgid "paper size|A1x4"
5804 #~ msgid "paper size|A2"
5807 #~ msgid "paper size|A2x3"
5810 #~ msgid "paper size|A2x4"
5813 #~ msgid "paper size|A2x5"
5816 #~ msgid "paper size|A3"
5819 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5820 #~ msgstr "A3 Extra"
5822 #~ msgid "paper size|A3x3"
5825 #~ msgid "paper size|A3x4"
5828 #~ msgid "paper size|A3x5"
5831 #~ msgid "paper size|A3x6"
5834 #~ msgid "paper size|A3x7"
5837 #~ msgid "paper size|A4"
5840 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5841 #~ msgstr "A4 Extra"
5843 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5846 #~ msgid "paper size|A4x3"
5849 #~ msgid "paper size|A4x4"
5852 #~ msgid "paper size|A4x5"
5855 #~ msgid "paper size|A4x6"
5858 #~ msgid "paper size|A4x7"
5861 #~ msgid "paper size|A4x8"
5864 #~ msgid "paper size|A4x9"
5867 #~ msgid "paper size|A5"
5870 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5871 #~ msgstr "A5 Extra"
5873 #~ msgid "paper size|A6"
5876 #~ msgid "paper size|A7"
5879 #~ msgid "paper size|A8"
5882 #~ msgid "paper size|A9"
5885 #~ msgid "paper size|B0"
5888 #~ msgid "paper size|B1"
5891 #~ msgid "paper size|B10"
5894 #~ msgid "paper size|B2"
5897 #~ msgid "paper size|B3"
5900 #~ msgid "paper size|B4"
5903 #~ msgid "paper size|B5"
5906 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5907 #~ msgstr "B5 Extra"
5909 #~ msgid "paper size|B6"
5912 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5915 #~ msgid "paper size|B7"
5918 #~ msgid "paper size|B8"
5921 #~ msgid "paper size|B9"
5924 #~ msgid "paper size|C0"
5927 #~ msgid "paper size|C1"
5930 #~ msgid "paper size|C10"
5933 #~ msgid "paper size|C2"
5936 #~ msgid "paper size|C3"
5939 #~ msgid "paper size|C4"
5942 #~ msgid "paper size|C5"
5945 #~ msgid "paper size|C6"
5948 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5951 #~ msgid "paper size|C7"
5954 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5957 #~ msgid "paper size|C8"
5960 #~ msgid "paper size|C9"
5963 #~ msgid "paper size|RA0"
5966 #~ msgid "paper size|RA1"
5969 #~ msgid "paper size|RA2"
5972 #~ msgid "paper size|SRA0"
5975 #~ msgid "paper size|SRA1"
5978 #~ msgid "paper size|SRA2"
5981 #~ msgid "paper size|JB0"
5984 #~ msgid "paper size|JB1"
5987 #~ msgid "paper size|JB10"
5990 #~ msgid "paper size|JB2"
5993 #~ msgid "paper size|JB3"
5996 #~ msgid "paper size|JB4"
5999 #~ msgid "paper size|JB5"
6002 #~ msgid "paper size|JB6"
6005 #~ msgid "paper size|JB7"
6008 #~ msgid "paper size|JB8"
6011 #~ msgid "paper size|JB9"
6014 #~ msgid "paper size|jis exec"
6015 #~ msgstr "jis exec"
6017 #~ msgid "paper size|10x11"
6020 #~ msgid "paper size|10x13"
6023 #~ msgid "paper size|10x14"
6026 #~ msgid "paper size|10x15"
6029 #~ msgid "paper size|11x12"
6032 #~ msgid "paper size|11x15"
6035 #~ msgid "paper size|12x19"
6038 #~ msgid "paper size|5x7"
6041 #~ msgid "paper size|Arch A"
6044 #~ msgid "paper size|Arch B"
6047 #~ msgid "paper size|Arch C"
6050 #~ msgid "paper size|Arch D"
6053 #~ msgid "paper size|Arch E"
6056 #~ msgid "paper size|b-plus"
6059 #~ msgid "paper size|c"
6062 #~ msgid "paper size|d"
6065 #~ msgid "paper size|e"
6068 #~ msgid "paper size|edp"
6071 #~ msgid "paper size|Executive"
6072 #~ msgstr "Ejecutivo"
6074 #~ msgid "paper size|f"
6077 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6078 #~ msgstr "Index 3x5"
6080 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6081 #~ msgstr "Index 5x8"
6083 #~ msgid "paper size|Invoice"
6086 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6087 #~ msgstr "Tabloide"
6089 #~ msgid "paper size|US Legal"
6090 #~ msgstr "US Legal"
6092 #~ msgid "paper size|Quarto"
6095 #~ msgid "paper size|Super A"
6098 #~ msgid "paper size|Super B"
6101 #~ msgid "paper size|Folio"
6104 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6105 #~ msgstr "Folio sp"
6107 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6110 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6113 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6116 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6117 #~ msgstr "Sobre prc5"
6119 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6122 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6125 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6126 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6129 #~ msgstr "%.1f Kib"
6132 #~ msgstr "%.1f Mib"
6135 #~ msgstr "%.1f Gib"
6137 #~ msgid "Arrow spacing"
6138 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6140 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6141 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6146 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6147 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."