]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
*** empty log message ***
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # traducción de es.po al Spanish
2 # translation of es.po to Spanish
3 # GTK+'s Spanish translation.
4 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
7 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
8 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
9 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
11 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
12 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: es\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2004-10-23 00:39+0200\n"
21 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "serrador@hispalinux.es>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
28 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
48 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
57 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
71 "que sea de una versión de GTK diferente?"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr ""
82 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
85 msgid "Unrecognized image file format"
86 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
89 #, c-format
90 msgid "Failed to load image '%s': %s"
91 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
94 #, c-format
95 msgid "Error writing to image file: %s"
96 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
99 #, c-format
100 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
101 msgstr ""
102 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
103 "el formato: %s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
106 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
107 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
110 msgid "Failed to open temporary file"
111 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
114 msgid "Failed to read from temporary file"
115 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
120 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
126 "s"
127 msgstr ""
128 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
129 "hayan guardado todos los datos: %s"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
132 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
133 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
136 #, c-format
137 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
138 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
144 "but didn't give a reason for the failure"
145 msgstr ""
146 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
147 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
150 msgid "Image header corrupt"
151 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
154 msgid "Image format unknown"
155 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
156
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
158 msgid "Image pixel data corrupt"
159 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
160
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
162 #, c-format
163 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
164 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
165 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
166 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
169 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
170 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
173 msgid "Unsupported animation type"
174 msgstr "Tipo de animación no soportada"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
177 msgid "Invalid header in animation"
178 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
182 msgid "Not enough memory to load animation"
183 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
186 msgid "Malformed chunk in animation"
187 msgstr "Porción malformada en la animación"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
190 msgid "The ANI image format"
191 msgstr "El formato de imagen ANI"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
194 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
195 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
203 msgid "BMP image has bogus header data"
204 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "El formato de imagen BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr ""
218 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
219 "momento?)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Desbordamiento de pila"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
248 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
249 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
252 msgid "File does not appear to be a GIF file"
253 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
256 #, c-format
257 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
258 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
261 msgid ""
262 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
263 "colormap."
264 msgstr ""
265 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
266 "tiene un mapa de color local."
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
269 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
270 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
273 msgid "The GIF image format"
274 msgstr "El formato de imagen GIF"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
278 msgid "Not enough memory to load icon"
279 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
282 msgid "Invalid header in icon"
283 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
286 msgid "Icon has zero width"
287 msgstr "El ancho del icono es cero"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
290 msgid "Icon has zero height"
291 msgstr "El alto del icono es cero"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
294 msgid "Compressed icons are not supported"
295 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
298 msgid "Unsupported icon type"
299 msgstr "Tipo de icono no implementado"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
302 msgid "Not enough memory to load ICO file"
303 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
306 msgid "Image too large to be saved as ICO"
307 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
310 msgid "Cursor hotspot outside image"
311 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
314 #, c-format
315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
316 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
319 msgid "The ICO image format"
320 msgstr "El formato de imagen ICO"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
323 #, c-format
324 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
325 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
328 msgid ""
329 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
330 "memory"
331 msgstr ""
332 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
333 "aplicaciones para liberar memoria"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
336 #, c-format
337 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
338 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
342 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
343 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
349 "parsed."
350 msgstr ""
351 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
352 "puede ser analizado."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
358 msgstr ""
359 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
360 "permitido."
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
363 msgid "The JPEG image format"
364 msgstr "El formato de imagen JPEG"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
367 msgid "Couldn't allocate memory for header"
368 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
371 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
372 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
375 msgid "Image has invalid width and/or height"
376 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
379 msgid "Image has unsupported bpp"
380 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
383 #, c-format
384 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
385 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
388 msgid "Couldn't create new pixbuf"
389 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
392 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
393 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
396 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
397 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
400 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
401 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
404 msgid "No palette found at end of PCX data"
405 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
408 msgid "The PCX image format"
409 msgstr "El formato de imagen PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
412 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
413 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
416 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
417 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
420 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
421 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
424 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
425 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
428 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
429 msgstr ""
430 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
431 "4."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
434 #, c-format
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
447 msgstr ""
448 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
449 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
456 #, c-format
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
461 msgid ""
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 msgstr ""
464 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
465 "máximo de 79 caracteres."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
472 #, c-format
473 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
474 msgstr ""
475 "El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
476 "codificación ISO-8859-1."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 msgstr ""
513 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
514 "255"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
517 msgid "Raw PNM image type is invalid"
518 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
521 msgid "PNM image format is invalid"
522 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 msgstr ""
535 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
536 "de los datos"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
539 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
540 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
544 msgstr ""
545 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
548 msgid "Unexpected end of PNM image data"
549 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
552 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
553 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
556 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
557 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
560 msgid "RAS image has bogus header data"
561 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
564 msgid "RAS image has unknown type"
565 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
584 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
585 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
597 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Cannot allocate colormap structure"
601 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Cannot allocate colormap entries"
605 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
613 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
625 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "El formato de imagen Targa"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr ""
639 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
663 msgid "Failed to open TIFF image"
664 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
667 msgid "TIFFClose operation failed"
668 msgstr "La operación TIFFClose falló"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
671 msgid "Failed to load TIFF image"
672 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
675 msgid "The TIFF image format"
676 msgstr "El formato de imagen TIFF"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
679 msgid "Image has zero width"
680 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
683 msgid "Image has zero height"
684 msgstr "La imagen tiene alto cero"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
687 msgid "Not enough memory to load image"
688 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
691 msgid "Couldn't save the rest"
692 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
695 msgid "The WBMP image format"
696 msgstr "El formato de imagen WBMP"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
699 msgid "Invalid XBM file"
700 msgstr "El archivo XBM no es válido"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
703 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
704 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
708 msgstr ""
709 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
710 "XBM"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "El formato de imagen XBM"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
725 msgid "XPM file has image height <= 0"
726 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
729 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
730 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
737 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
738 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
741 msgid "Cannot read XPM colormap"
742 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
745 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
746 msgstr ""
747 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "El formato de imagen XPM"
752
753 #. Description of --class=CLASS in --help output
754 #: gdk/gdk.c:115
755 msgid "Program class as used by the window manager"
756 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
757
758 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
759 #: gdk/gdk.c:116
760 msgid "CLASS"
761 msgstr "CLASE"
762
763 #. Description of --name=NAME in --help output
764 #: gdk/gdk.c:118
765 msgid "Program name as used by the window manager"
766 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
767
768 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
769 #: gdk/gdk.c:119
770 msgid "NAME"
771 msgstr "NOMBRE"
772
773 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
774 #: gdk/gdk.c:121
775 msgid "X display to use"
776 msgstr "Visor (display) X a usar"
777
778 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
779 #: gdk/gdk.c:122
780 msgid "DISPLAY"
781 msgstr "VISOR"
782
783 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
784 #: gdk/gdk.c:124
785 msgid "X screen to use"
786 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
787
788 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
789 #: gdk/gdk.c:125
790 msgid "SCREEN"
791 msgstr "PANTALLA"
792
793 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #: gdk/gdk.c:128
795 msgid "Gdk debugging flags to set"
796 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
797
798 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
799 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
800 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
801 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
802 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
803 msgid "FLAGS"
804 msgstr "FLAGS"
805
806 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #: gdk/gdk.c:131
808 msgid "Gdk debugging flags to unset"
809 msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
810
811 #. Description of --sync in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
813 msgid "Don't batch GDI requests"
814 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
815
816 #. Description of --no-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
818 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
819 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
820
821 #. Description of --ignore-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
823 msgid "Same as --no-wintab"
824 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
825
826 #. Description of --use-wintab in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
828 msgid "Do use the Wintab API [default]"
829 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
830
831 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
833 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
834 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
835
836 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
837 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
838 msgid "COLORS"
839 msgstr "COLORES"
840
841 #. Description of --sync in --help output
842 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
843 msgid "Make X calls synchronous"
844 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
847 msgid "License"
848 msgstr "Licencia"
849
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
851 msgid "The license of the program"
852 msgstr "La licencia del programa"
853
854 #. Add the credits button
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
856 msgid "_Credits"
857 msgstr "_Créditos"
858
859 #. Add the license button
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
861 msgid "_License"
862 msgstr "_Licencia"
863
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
865 #, c-format
866 msgid "About %s"
867 msgstr "Acerca de %s"
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
870 msgid "Credits"
871 msgstr "Créditos"
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
874 msgid "Written by"
875 msgstr "Escrito por"
876
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
878 msgid "Documented by"
879 msgstr "Documentado por"
880
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
882 msgid "Translated by"
883 msgstr "Traducido por"
884
885 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
886 msgid "Artwork by"
887 msgstr "Arte por"
888
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
892 #. * this.
893 #.
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
895 msgid "Shift"
896 msgstr "Mayús."
897
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
901 #. * this.
902 #.
903 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
904 msgid "Ctrl"
905 msgstr "Control"
906
907 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
908 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
909 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
910 #. * this.
911 #.
912 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
913 msgid "Alt"
914 msgstr "Alt"
915
916 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
917 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
918 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
919 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
920 #. *
921 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
922 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
923 #. * the year will appear on the right.
924 #.
925 #: gtk/gtkcalendar.c:700
926 msgid "calendar:MY"
927 msgstr "calendar:MY"
928
929 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
930 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
931 #. * to be the first day of the week, and so on.
932 #.
933 #: gtk/gtkcalendar.c:710
934 msgid "calendar:week_start:0"
935 msgstr "calendar:week_start:1"
936
937 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
938 #, c-format
939 msgid "progress bar label|%d %%"
940 msgstr ""
941
942 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
943 msgid "Pick a Color"
944 msgstr "Escoja un color"
945
946 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
947 msgid "Received invalid color data\n"
948 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
949
950 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
951 msgid ""
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
953 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
954 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
955 msgstr ""
956 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
957 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
958 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
959 "de la muestra."
960
961 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
962 msgid ""
963 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
964 "it for use in the future."
965 msgstr ""
966 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
967 "para usarla en el futuro."
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
970 msgid "_Save color here"
971 msgstr "G_uardar color aquí"
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
974 msgid ""
975 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
976 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
977 msgstr ""
978 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
979 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
980 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
983 msgid ""
984 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
985 "lightness of that color using the inner triangle."
986 msgstr ""
987 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
988 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
991 msgid ""
992 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
993 "that color."
994 msgstr ""
995 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
996 "pantalla para seleccionar ese color."
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
999 msgid "_Hue:"
1000 msgstr "_Matiz:"
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1003 msgid "Position on the color wheel."
1004 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1007 msgid "_Saturation:"
1008 msgstr "_Saturación:"
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1011 msgid "\"Deepness\" of the color."
1012 msgstr "«Profundidad» del color."
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1015 msgid "_Value:"
1016 msgstr "_Valor:"
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1019 msgid "Brightness of the color."
1020 msgstr "Brillo del color."
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1023 msgid "_Red:"
1024 msgstr "_Rojo:"
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1027 msgid "Amount of red light in the color."
1028 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1031 msgid "_Green:"
1032 msgstr "_Verde:"
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1035 msgid "Amount of green light in the color."
1036 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1037
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1039 msgid "_Blue:"
1040 msgstr "_Azul:"
1041
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1043 msgid "Amount of blue light in the color."
1044 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
1045
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1047 msgid "_Opacity:"
1048 msgstr "_Opacidad:"
1049
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1051 msgid "Transparency of the color."
1052 msgstr "Transparencia del color."
1053
1054 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1055 msgid "Color _Name:"
1056 msgstr "_Nombre del color:"
1057
1058 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1059 msgid ""
1060 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1061 "such as 'orange' in this entry."
1062 msgstr ""
1063 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
1064 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
1065
1066 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1067 msgid "_Palette"
1068 msgstr "_Paleta"
1069
1070 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1071 msgid "Color Wheel"
1072 msgstr "Rueda de color"
1073
1074 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1075 msgid "Color Selection"
1076 msgstr "Selección de color"
1077
1078 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
1079 msgid "Select _All"
1080 msgstr "Seleccionar _todo"
1081
1082 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
1083 msgid "Input _Methods"
1084 msgstr "_Métodos de entrada"
1085
1086 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
1087 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1088 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1091 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid filename: %s"
1094 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1095
1096 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1097 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1099 msgid "(None)"
1100 msgstr "(Ninguno)"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
1103 msgid "Select a File"
1104 msgstr "Seleccione un archivo"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1108 msgid "Home"
1109 msgstr "Inicio"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1112 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1113 msgid "Desktop"
1114 msgstr "Escritorio"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Could not retrieve information about %s:\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
1123 "%s"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1129 "%s"
1130 msgstr ""
1131 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
1132 "%s"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1138 "%s"
1139 msgstr ""
1140 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1141 "%s"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Could not change the current folder to %s:\n"
1147 "%s"
1148 msgstr ""
1149 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
1150 "%s"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Could not create folder %s:\n"
1156 "%s"
1157 msgstr ""
1158 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1159 "%s"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1164 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1170 "%s"
1171 msgstr ""
1172 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1173 "%s"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1176 #, c-format
1177 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1178 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1181 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1182 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1185 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1186 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1189 #, c-format
1190 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1191 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1196 msgstr ""
1197 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1200 msgid "Shortcuts"
1201 msgstr "Atajos"
1202
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1204 msgid "Folder"
1205 msgstr "Carpeta"
1206
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1208 msgid "_Add"
1209 msgstr "_Añadir"
1210
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1212 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1213 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1214
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1216 msgid "_Remove"
1217 msgstr "_Quitar"
1218
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1220 msgid "Remove the selected bookmark"
1221 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1222
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1224 msgid "_Add to Shortcuts"
1225 msgstr "_Añadir a los enlaces"
1226
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1228 msgid "Show _Hidden Files"
1229 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1232 msgid "Files"
1233 msgstr "Archivos"
1234
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Nombre"
1238
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "Tamaño"
1242
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1244 msgid "Modified"
1245 msgstr "Modificado"
1246
1247 #. Create Folder
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1249 msgid "Create Fo_lder"
1250 msgstr "Crear _carpeta"
1251
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1253 msgid "Select which types of files are shown"
1254 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1255
1256 #. Name entry
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1258 msgid "_Name:"
1259 msgstr "_Nombre:"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1262 msgid "_Browse for other folders"
1263 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1264
1265 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1266 msgid "Save in _folder:"
1267 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1268
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1270 msgid "Create in _folder:"
1271 msgstr "Crear en _carpeta:"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1274 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1275 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1278 msgid "Could not find the path"
1279 msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1282 #, c-format
1283 msgid "shortcut %s does not exist"
1284 msgstr "el enlace %s no existe"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1287 msgid "Type name of new folder"
1288 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1291 #, c-format
1292 msgid "%d byte"
1293 msgid_plural "%d bytes"
1294 msgstr[0] "%d byte"
1295 msgstr[1] "%d bytes"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1298 #, c-format
1299 msgid "%.1f K"
1300 msgstr "%.1f K"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1303 #, c-format
1304 msgid "%.1f M"
1305 msgstr "%.1f M"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1308 #, c-format
1309 msgid "%.1f G"
1310 msgstr "%.1f G"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1313 msgid "Today"
1314 msgstr "Hoy"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1317 msgid "Yesterday"
1318 msgstr "Ayer"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1321 msgid "Unknown"
1322 msgstr "Desconocido"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1325 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1326 msgstr ""
1327 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Could not select %s:\n"
1333 "%s"
1334 msgstr ""
1335 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1339 msgid "Open Location"
1340 msgstr "Abrir dirección"
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1343 msgid "Save in Location"
1344 msgstr "Guardar en ubicación"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1347 msgid "_Location:"
1348 msgstr "_Dirección:"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1351 msgid "Folders"
1352 msgstr "Carpetas"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1355 msgid "Fol_ders"
1356 msgstr "_Carpetas"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1359 msgid "_Files"
1360 msgstr "_Archivos"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1363 #, c-format
1364 msgid "Folder unreadable: %s"
1365 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1371 "available to this program.\n"
1372 "Are you sure that you want to select it?"
1373 msgstr ""
1374 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1375 "disponible para este programa.\n"
1376 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1379 msgid "_New Folder"
1380 msgstr "_Nueva carpeta"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1383 msgid "De_lete File"
1384 msgstr "_Borrar archivo"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1387 msgid "_Rename File"
1388 msgstr "_Renombrar archivo"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1394 msgstr ""
1395 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1396 "los nombres de archivos"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr ""
1404 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1405 "%s"
1406
1407 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1408 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1409 msgstr ""
1410 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1413 #, c-format
1414 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1415 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1416
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1418 msgid "New Folder"
1419 msgstr "Nueva carpeta"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1422 msgid "_Folder name:"
1423 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1426 msgid "C_reate"
1427 msgstr "C_rear"
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1430 #, c-format
1431 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1432 msgstr ""
1433 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1434 "archivos."
1435
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1442 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1443 "%s"
1444
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1446 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1447 msgstr ""
1448 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1449 "archivo."
1450
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1452 #, c-format
1453 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1454 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1455
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1457 #, c-format
1458 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1459 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1462 msgid "Delete File"
1463 msgstr "Borrar archivo"
1464
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1466 #, c-format
1467 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1468 msgstr ""
1469 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1470 "archivos"
1471
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1478 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1479 "%s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1487 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1488 "%s"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1491 #, c-format
1492 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1493 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1494
1495 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1496 msgid "Rename File"
1497 msgstr "Renombrar archivo"
1498
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1500 #, c-format
1501 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1502 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1503
1504 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1505 msgid "_Rename"
1506 msgstr "_Renombrar"
1507
1508 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1509 msgid "_Selection: "
1510 msgstr "_Selección: "
1511
1512 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1516 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1517 msgstr ""
1518 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1519 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1520
1521 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1522 msgid "Invalid UTF-8"
1523 msgstr "UTF-8 inválido"
1524
1525 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1526 msgid "Name too long"
1527 msgstr "El nombre es muy largo"
1528
1529 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1530 msgid "Couldn't convert filename"
1531 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1534 msgid "(Empty)"
1535 msgstr "(vacío)"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1538 #, c-format
1539 msgid "%s: %s"
1540 msgstr "%s: %s"
1541
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1543 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1544 #, c-format
1545 msgid "error getting information for '%s': %s"
1546 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1547
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1549 #, c-format
1550 msgid "error creating directory '%s': %s"
1551 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1552
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1554 msgid "This file system does not support mounting"
1555 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1558 msgid "Filesystem"
1559 msgstr "Sistema de archivos"
1560
1561 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1564 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1570 "Please use a different name."
1571 msgstr ""
1572 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1573 "favor, use un nombre diferente."
1574
1575 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1576 #, c-format
1577 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1578 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1581 #, c-format
1582 msgid "error getting information for '%s'"
1583 msgstr "error al obtener información para «%s»"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1586 msgid "This file system does not support icons for everything"
1587 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1588
1589 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1590 msgid "Pick a Font"
1591 msgstr "Escoja una tipografía"
1592
1593 #. Initialize fields
1594 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1595 msgid "Sans 12"
1596 msgstr "Sans 12"
1597
1598 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1599 msgid "Font"
1600 msgstr "Tipografía"
1601
1602 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1603 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1604 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1605 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1606 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1607
1608 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1609 msgid "_Family:"
1610 msgstr "_Familia:"
1611
1612 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1613 msgid "_Style:"
1614 msgstr "_Estilo:"
1615
1616 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1617 msgid "Si_ze:"
1618 msgstr "_Tamaño:"
1619
1620 #. create the text entry widget
1621 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1622 msgid "_Preview:"
1623 msgstr "_Vista preliminar:"
1624
1625 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1626 msgid "Font Selection"
1627 msgstr "Selección de tipografías"
1628
1629 #: gtk/gtkgamma.c:401
1630 msgid "Gamma"
1631 msgstr "Gamma"
1632
1633 #: gtk/gtkgamma.c:411
1634 msgid "_Gamma value"
1635 msgstr "Valor _gamma"
1636
1637 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1638 #. * load it.
1639 #.
1640 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1641 #, c-format
1642 msgid "Error loading icon: %s"
1643 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1644
1645 #: gtk/gtkicontheme.c:1243
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1649 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1650 "You can get a copy from:\n"
1651 "\t%s"
1652 msgstr ""
1653 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1654 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1655 "Puede obtener una copia desde:\n"
1656 "\t%s"
1657
1658 #: gtk/gtkicontheme.c:1308
1659 #, c-format
1660 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1661 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1662
1663 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1664 msgid "Default"
1665 msgstr "Predeterminado"
1666
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1668 msgid "Input"
1669 msgstr "Entrada"
1670
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1672 msgid "No extended input devices"
1673 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1674
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1676 msgid "_Device:"
1677 msgstr "_Dispositivo:"
1678
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1680 msgid "Disabled"
1681 msgstr "Desactivado"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1684 msgid "Screen"
1685 msgstr "Pantalla"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1688 msgid "Window"
1689 msgstr "Ventana"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1692 msgid "_Mode: "
1693 msgstr "_Modo:"
1694
1695 #. The axis listbox
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1697 msgid "_Axes"
1698 msgstr "_Ejes"
1699
1700 #. Keys listbox
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1702 msgid "_Keys"
1703 msgstr "_Teclas"
1704
1705 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1706 msgid "X"
1707 msgstr "X"
1708
1709 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1710 msgid "Y"
1711 msgstr "Y"
1712
1713 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1714 msgid "Pressure"
1715 msgstr "Presión"
1716
1717 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1718 msgid "X Tilt"
1719 msgstr "Límite de activación X"
1720
1721 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1722 msgid "Y Tilt"
1723 msgstr "Límite de activación Y"
1724
1725 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1726 msgid "Wheel"
1727 msgstr "Rueda"
1728
1729 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1730 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1732 msgid "none"
1733 msgstr "ninguno"
1734
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1736 msgid "(disabled)"
1737 msgstr "(desactivado)"
1738
1739 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1740 msgid "(unknown)"
1741 msgstr "(desconocido)"
1742
1743 #. and clear button
1744 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1745 msgid "clear"
1746 msgstr "limpiar"
1747
1748 #: gtk/gtklabel.c:3479
1749 msgid "Select All"
1750 msgstr "Seleccionar todo"
1751
1752 #: gtk/gtklabel.c:3489
1753 msgid "Input Methods"
1754 msgstr "Métodos de entrada"
1755
1756 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:397
1758 msgid "Load additional GTK+ modules"
1759 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1760
1761 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1762 #: gtk/gtkmain.c:398
1763 msgid "MODULES"
1764 msgstr "MODULOS"
1765
1766 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1767 #: gtk/gtkmain.c:400
1768 msgid "Make all warnings fatal"
1769 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1770
1771 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1772 #: gtk/gtkmain.c:403
1773 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1774 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1775
1776 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1777 #: gtk/gtkmain.c:406
1778 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1779 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1780
1781 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1782 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1783 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1784 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1785 #.
1786 #: gtk/gtkmain.c:481
1787 msgid "default:LTR"
1788 msgstr "default:LTR"
1789
1790 #: gtk/gtkmain.c:549
1791 msgid "GTK+ Options"
1792 msgstr "Opciones GTK+"
1793
1794 #: gtk/gtkmain.c:549
1795 msgid "Show GTK+ Options"
1796 msgstr "Mostrar opciones GTL+"
1797
1798 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1799 #, c-format
1800 msgid "Page %u"
1801 msgstr "Página %u"
1802
1803 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1804 msgid "Group"
1805 msgstr "Grupo"
1806
1807 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1808 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1809 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1810
1811 #: gtk/gtkrc.c:2394
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1814 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1815
1816 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1819 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1820
1821 #: gtk/gtkrc.c:3471
1822 #, c-format
1823 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1824 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1825
1826 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1827 #: gtk/gtkstock.c:286
1828 msgid "Information"
1829 msgstr "Información"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:287
1832 msgid "Warning"
1833 msgstr "Advertencia"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:288
1836 msgid "Error"
1837 msgstr "Error"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:289
1840 msgid "Question"
1841 msgstr "Pregunta"
1842
1843 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1844 #. * need the mnemonics to be rationalized
1845 #.
1846 #: gtk/gtkstock.c:294
1847 msgid "_About"
1848 msgstr "A_cerca de"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:296
1851 msgid "_Apply"
1852 msgstr "_Aplicar"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:297
1855 msgid "_Bold"
1856 msgstr "_Negrita"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:298
1859 msgid "_Cancel"
1860 msgstr "_Cancelar"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:299
1863 msgid "_CD-Rom"
1864 msgstr "_CD-ROM"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:300
1867 msgid "_Clear"
1868 msgstr "_Limpiar"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:301
1871 msgid "_Close"
1872 msgstr "_Cerrar"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:302
1875 msgid "_Convert"
1876 msgstr "_Convertir"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:303
1879 msgid "_Copy"
1880 msgstr "_Copiar"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:304
1883 msgid "Cu_t"
1884 msgstr "Cor_tar"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:305
1887 msgid "_Delete"
1888 msgstr "B_orrar"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:306
1891 msgid "_Execute"
1892 msgstr "_Ejecutar"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:307
1895 msgid "_Edit"
1896 msgstr "_Editar"
1897
1898 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1899 #: gtk/gtkstock.c:308
1900 msgid "_Find"
1901 msgstr "_Buscar"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:309
1904 msgid "Find and _Replace"
1905 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:310
1908 msgid "_Floppy"
1909 msgstr "_Disquetera"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:311
1912 msgid "_Bottom"
1913 msgstr "A_bajo"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:312
1916 msgid "_First"
1917 msgstr "_Primero"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:313
1920 msgid "_Last"
1921 msgstr "_Último"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:314
1924 msgid "_Top"
1925 msgstr "A_rriba"
1926
1927 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1928 #: gtk/gtkstock.c:315
1929 msgid "_Back"
1930 msgstr "A_trás"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:316
1933 msgid "_Down"
1934 msgstr "_Bajar"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1937 msgid "_Forward"
1938 msgstr "A_delante"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:318
1941 msgid "_Up"
1942 msgstr "S_ubir"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:319
1945 msgid "_Harddisk"
1946 msgstr "_Disco duro"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:320
1949 msgid "_Help"
1950 msgstr "A_yuda"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:321
1953 msgid "_Home"
1954 msgstr "_Inicio"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:322
1957 msgid "Increase Indent"
1958 msgstr "Aumentar sangría"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:323
1961 msgid "Decrease Indent"
1962 msgstr "Disminuir sangría"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:324
1965 msgid "_Index"
1966 msgstr "Ín_dice"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:325
1969 msgid "_Italic"
1970 msgstr "_Itálica"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:326
1973 msgid "_Jump to"
1974 msgstr "I_r a"
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:327
1977 msgid "_Center"
1978 msgstr "_Centrar"
1979
1980 #: gtk/gtkstock.c:328
1981 msgid "_Fill"
1982 msgstr "_Rellenar"
1983
1984 #: gtk/gtkstock.c:329
1985 msgid "_Left"
1986 msgstr "I_zquierda"
1987
1988 #: gtk/gtkstock.c:330
1989 msgid "_Right"
1990 msgstr "De_recha"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:332
1993 msgid "_Next"
1994 msgstr "_Siguiente"
1995
1996 #: gtk/gtkstock.c:333
1997 msgid "P_ause"
1998 msgstr "_Pausa"
1999
2000 #: gtk/gtkstock.c:334
2001 msgid "_Play"
2002 msgstr "_Reproducir"
2003
2004 #: gtk/gtkstock.c:335
2005 msgid "Pre_vious"
2006 msgstr "_Anterior"
2007
2008 #: gtk/gtkstock.c:336
2009 msgid "_Record"
2010 msgstr "_Grabar"
2011
2012 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2013 #: gtk/gtkstock.c:337
2014 msgid "R_ewind"
2015 msgstr "_Rebobinar"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2018 msgid "_Stop"
2019 msgstr "_Detener"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:339
2022 msgid "_Network"
2023 msgstr "_Red"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:340
2026 msgid "_New"
2027 msgstr "_Nuevo"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:341
2030 msgid "_No"
2031 msgstr "_No"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:342
2034 msgid "_OK"
2035 msgstr "_Aceptar"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:343
2038 msgid "_Open"
2039 msgstr "_Abrir"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:344
2042 msgid "_Paste"
2043 msgstr "_Pegar"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:345
2046 msgid "_Preferences"
2047 msgstr "_Preferencias"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:346
2050 msgid "_Print"
2051 msgstr "Im_primir"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:347
2054 msgid "Print Pre_view"
2055 msgstr "Vista pre_via"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:348
2058 msgid "_Properties"
2059 msgstr "_Propiedades"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:349
2062 msgid "_Quit"
2063 msgstr "_Salir"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:350
2066 msgid "_Redo"
2067 msgstr "_Rehacer"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:351
2070 msgid "_Refresh"
2071 msgstr "_Actualizar"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:353
2074 msgid "_Revert"
2075 msgstr "_Revertir"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:354
2078 msgid "_Save"
2079 msgstr "_Guardar"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:355
2082 msgid "Save _As"
2083 msgstr "Guardar _como"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:356
2086 msgid "_Color"
2087 msgstr "_Color"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:357
2090 msgid "_Font"
2091 msgstr "Tipogra_fía"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:358
2094 msgid "_Ascending"
2095 msgstr "_Ascendente"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:359
2098 msgid "_Descending"
2099 msgstr "_Descendente"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:360
2102 msgid "_Spell Check"
2103 msgstr "C_omprobar ortografía"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:362
2106 msgid "_Strikethrough"
2107 msgstr "_Tachar"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:363
2110 msgid "_Undelete"
2111 msgstr "_Recuperar"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:364
2114 msgid "_Underline"
2115 msgstr "_Subrayar"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:365
2118 msgid "_Undo"
2119 msgstr "_Deshacer"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:366
2122 msgid "_Yes"
2123 msgstr "_Sí"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:367
2126 msgid "_Normal Size"
2127 msgstr "Tamaño _normal"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:368
2130 msgid "Best _Fit"
2131 msgstr "Ajuste _óptimo"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:369
2134 msgid "Zoom _In"
2135 msgstr "Ampl_iar"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:370
2138 msgid "Zoom _Out"
2139 msgstr "Redu_cir"
2140
2141 #: gtk/gtktextutil.c:48
2142 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2143 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
2144
2145 #: gtk/gtktextutil.c:49
2146 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2147 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
2148
2149 #: gtk/gtktextutil.c:50
2150 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2151 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
2152
2153 #: gtk/gtktextutil.c:51
2154 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2155 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
2156
2157 #: gtk/gtktextutil.c:52
2158 msgid "LRO Left-to-right _override"
2159 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
2160
2161 #: gtk/gtktextutil.c:53
2162 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2163 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
2164
2165 #: gtk/gtktextutil.c:54
2166 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2167 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
2168
2169 #: gtk/gtktextutil.c:55
2170 msgid "ZWS _Zero width space"
2171 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
2172
2173 #: gtk/gtktextutil.c:56
2174 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2175 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2176
2177 #: gtk/gtktextutil.c:57
2178 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2179 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
2180
2181 #: gtk/gtkthemes.c:71
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2184 msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
2185
2186 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2187 msgid "--- No Tip ---"
2188 msgstr "-- Ningún consejo --"
2189
2190 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2193 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
2194
2195 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2196 #, c-format
2197 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2198 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
2199
2200 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2201 #, c-format
2202 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2203 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2204
2205 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2206 msgid "Empty"
2207 msgstr "Vacío"
2208
2209 #. ID
2210 #: modules/input/imam-et.c:454
2211 msgid "Amharic (EZ+)"
2212 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2213
2214 #. ID
2215 #: modules/input/imcedilla.c:91
2216 msgid "Cedilla"
2217 msgstr "Cedilla"
2218
2219 #. ID
2220 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2221 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2222 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2223
2224 #. ID
2225 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2226 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2227 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2228
2229 #. ID
2230 #: modules/input/imipa.c:145
2231 msgid "IPA"
2232 msgstr "IPA"
2233
2234 #. ID
2235 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2236 msgid "Thai (Broken)"
2237 msgstr "Tailandés (Roto)"
2238
2239 #. ID
2240 #: modules/input/imti-er.c:453
2241 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2242 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2243
2244 #. ID
2245 #: modules/input/imti-et.c:453
2246 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2247 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2248
2249 #. ID
2250 #: modules/input/imviqr.c:244
2251 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2252 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2253
2254 #. ID
2255 #: modules/input/imxim.c:28
2256 msgid "X Input Method"
2257 msgstr "Método de la Entrada X"
2258
2259 #: tests/testfilechooser.c:179
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2262 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2263
2264 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2265 #~ msgstr "Variante TIFF no soportada"
2266
2267 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2268 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2272 #~ "%s"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
2275 #~ "%s"
2276
2277 #~ msgid "File name"
2278 #~ msgstr "Nombre de archivo"
2279
2280 #~ msgid "Add"
2281 #~ msgstr "Añadir"
2282
2283 #~ msgid "Remove"
2284 #~ msgstr "Quitar"
2285
2286 #~ msgid "Up"
2287 #~ msgstr "Subir"
2288
2289 #~ msgid "_Filename:"
2290 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
2291
2292 #~ msgid "Current folder: %s"
2293 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
2294
2295 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2296 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
2297
2298 #~ msgid "Zoom _100%"
2299 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
2300
2301 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2302 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
2303
2304 #~ msgid "This file system does not support icons"
2305 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"