1 # traducción de es.po al Spanish
2 # translation of es.po to Spanish
3 # GTK+'s Spanish translation.
4 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
7 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
8 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
9 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
11 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
12 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
17 "Project-Id-Version: es\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2004-10-23 00:39+0200\n"
21 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "serrador@hispalinux.es>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
47 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
48 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
56 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
57 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
70 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
71 "que sea de una versión de GTK diferente?"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
82 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
85 msgid "Unrecognized image file format"
86 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
90 msgid "Failed to load image '%s': %s"
91 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
95 msgid "Error writing to image file: %s"
96 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
100 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
102 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
106 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
107 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
110 msgid "Failed to open temporary file"
111 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
114 msgid "Failed to read from temporary file"
115 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
119 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
120 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
125 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
128 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
129 "hayan guardado todos los datos: %s"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
132 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
133 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
137 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
138 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
143 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
144 "but didn't give a reason for the failure"
146 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
147 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
150 msgid "Image header corrupt"
151 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
154 msgid "Image format unknown"
155 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
158 msgid "Image pixel data corrupt"
159 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
163 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
164 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
165 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
166 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
169 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
170 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
173 msgid "Unsupported animation type"
174 msgstr "Tipo de animación no soportada"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
177 msgid "Invalid header in animation"
178 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
182 msgid "Not enough memory to load animation"
183 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
186 msgid "Malformed chunk in animation"
187 msgstr "Porción malformada en la animación"
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
190 msgid "The ANI image format"
191 msgstr "El formato de imagen ANI"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
194 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
195 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
203 msgid "BMP image has bogus header data"
204 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "El formato de imagen BMP"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Desbordamiento de pila"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
248 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
249 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
252 msgid "File does not appear to be a GIF file"
253 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
257 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
258 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
262 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
265 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
266 "tiene un mapa de color local."
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
269 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
270 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
273 msgid "The GIF image format"
274 msgstr "El formato de imagen GIF"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
278 msgid "Not enough memory to load icon"
279 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
282 msgid "Invalid header in icon"
283 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
286 msgid "Icon has zero width"
287 msgstr "El ancho del icono es cero"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
290 msgid "Icon has zero height"
291 msgstr "El alto del icono es cero"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
294 msgid "Compressed icons are not supported"
295 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
298 msgid "Unsupported icon type"
299 msgstr "Tipo de icono no implementado"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
302 msgid "Not enough memory to load ICO file"
303 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
306 msgid "Image too large to be saved as ICO"
307 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
310 msgid "Cursor hotspot outside image"
311 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
316 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
319 msgid "The ICO image format"
320 msgstr "El formato de imagen ICO"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
324 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
325 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
329 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
333 "aplicaciones para liberar memoria"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
337 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
338 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
342 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
343 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
352 "puede ser analizado."
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
359 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
363 msgid "The JPEG image format"
364 msgstr "El formato de imagen JPEG"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
367 msgid "Couldn't allocate memory for header"
368 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
371 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
372 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
375 msgid "Image has invalid width and/or height"
376 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
379 msgid "Image has unsupported bpp"
380 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
384 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
385 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
388 msgid "Couldn't create new pixbuf"
389 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
392 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
393 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
396 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
397 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
400 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
401 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
404 msgid "No palette found at end of PCX data"
405 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
408 msgid "The PCX image format"
409 msgstr "El formato de imagen PCX"
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
412 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
413 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
416 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
417 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
420 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
421 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
424 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
425 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
428 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
430 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
448 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
449 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
465 "máximo de 79 caracteres."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
473 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
475 "El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
476 "codificación ISO-8859-1."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
513 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
517 msgid "Raw PNM image type is invalid"
518 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
521 msgid "PNM image format is invalid"
522 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
535 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
539 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
540 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
545 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
548 msgid "Unexpected end of PNM image data"
549 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
552 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
553 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
556 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
557 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
560 msgid "RAS image has bogus header data"
561 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
564 msgid "RAS image has unknown type"
565 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
584 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
585 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
597 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Cannot allocate colormap structure"
601 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Cannot allocate colormap entries"
605 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
613 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
625 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "El formato de imagen Targa"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
663 msgid "Failed to open TIFF image"
664 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
667 msgid "TIFFClose operation failed"
668 msgstr "La operación TIFFClose falló"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
671 msgid "Failed to load TIFF image"
672 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
675 msgid "The TIFF image format"
676 msgstr "El formato de imagen TIFF"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
679 msgid "Image has zero width"
680 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
683 msgid "Image has zero height"
684 msgstr "La imagen tiene alto cero"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
687 msgid "Not enough memory to load image"
688 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
691 msgid "Couldn't save the rest"
692 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
695 msgid "The WBMP image format"
696 msgstr "El formato de imagen WBMP"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
699 msgid "Invalid XBM file"
700 msgstr "El archivo XBM no es válido"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
703 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
704 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
709 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "El formato de imagen XBM"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
725 msgid "XPM file has image height <= 0"
726 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
729 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
730 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
737 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
738 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
741 msgid "Cannot read XPM colormap"
742 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
745 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "El formato de imagen XPM"
753 #. Description of --class=CLASS in --help output
755 msgid "Program class as used by the window manager"
756 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
758 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
763 #. Description of --name=NAME in --help output
765 msgid "Program name as used by the window manager"
766 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
768 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
773 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
775 msgid "X display to use"
776 msgstr "Visor (display) X a usar"
778 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
783 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
785 msgid "X screen to use"
786 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
788 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
793 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
795 msgid "Gdk debugging flags to set"
796 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
798 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
799 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
800 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
801 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
802 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
806 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
808 msgid "Gdk debugging flags to unset"
809 msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
811 #. Description of --sync in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
813 msgid "Don't batch GDI requests"
814 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
816 #. Description of --no-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
818 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
819 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
821 #. Description of --ignore-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
823 msgid "Same as --no-wintab"
824 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
826 #. Description of --use-wintab in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
828 msgid "Do use the Wintab API [default]"
829 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
831 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
833 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
834 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
836 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
837 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
841 #. Description of --sync in --help output
842 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
843 msgid "Make X calls synchronous"
844 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
851 msgid "The license of the program"
852 msgstr "La licencia del programa"
854 #. Add the credits button
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
859 #. Add the license button
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
867 msgstr "Acerca de %s"
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
878 msgid "Documented by"
879 msgstr "Documentado por"
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
882 msgid "Translated by"
883 msgstr "Traducido por"
885 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
907 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
908 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
909 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
912 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
916 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
917 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
918 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
919 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
921 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
922 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
923 #. * the year will appear on the right.
925 #: gtk/gtkcalendar.c:700
929 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
930 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
931 #. * to be the first day of the week, and so on.
933 #: gtk/gtkcalendar.c:710
934 msgid "calendar:week_start:0"
935 msgstr "calendar:week_start:1"
937 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
939 msgid "progress bar label|%d %%"
942 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
944 msgstr "Escoja un color"
946 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
947 msgid "Received invalid color data\n"
948 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
950 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
953 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
954 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
956 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
957 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
958 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
961 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
963 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
964 "it for use in the future."
966 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
967 "para usarla en el futuro."
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
970 msgid "_Save color here"
971 msgstr "G_uardar color aquí"
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
975 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
976 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
978 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
979 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
980 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
984 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
985 "lightness of that color using the inner triangle."
987 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
988 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
992 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
995 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
996 "pantalla para seleccionar ese color."
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1003 msgid "Position on the color wheel."
1004 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1007 msgid "_Saturation:"
1008 msgstr "_Saturación:"
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1011 msgid "\"Deepness\" of the color."
1012 msgstr "«Profundidad» del color."
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1019 msgid "Brightness of the color."
1020 msgstr "Brillo del color."
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1027 msgid "Amount of red light in the color."
1028 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1035 msgid "Amount of green light in the color."
1036 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1043 msgid "Amount of blue light in the color."
1044 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1051 msgid "Transparency of the color."
1052 msgstr "Transparencia del color."
1054 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1055 msgid "Color _Name:"
1056 msgstr "_Nombre del color:"
1058 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1060 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1061 "such as 'orange' in this entry."
1063 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
1064 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
1066 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1070 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1072 msgstr "Rueda de color"
1074 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1075 msgid "Color Selection"
1076 msgstr "Selección de color"
1078 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
1080 msgstr "Seleccionar _todo"
1082 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
1083 msgid "Input _Methods"
1084 msgstr "_Métodos de entrada"
1086 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
1087 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1088 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1090 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1091 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1093 msgid "Invalid filename: %s"
1094 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1096 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1097 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1102 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
1103 msgid "Select a File"
1104 msgstr "Seleccione un archivo"
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1112 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1119 "Could not retrieve information about %s:\n"
1122 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1128 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1131 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1137 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1140 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1146 "Could not change the current folder to %s:\n"
1149 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1155 "Could not create folder %s:\n"
1158 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1163 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1164 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1169 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1172 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1177 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1178 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1181 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1182 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1185 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1186 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1190 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1191 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1195 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1197 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1212 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1213 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1220 msgid "Remove the selected bookmark"
1221 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1224 msgid "_Add to Shortcuts"
1225 msgstr "_Añadir a los enlaces"
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1228 msgid "Show _Hidden Files"
1229 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1249 msgid "Create Fo_lder"
1250 msgstr "Crear _carpeta"
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1253 msgid "Select which types of files are shown"
1254 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1262 msgid "_Browse for other folders"
1263 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1265 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1266 msgid "Save in _folder:"
1267 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1270 msgid "Create in _folder:"
1271 msgstr "Crear en _carpeta:"
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1274 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1275 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1278 msgid "Could not find the path"
1279 msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1283 msgid "shortcut %s does not exist"
1284 msgstr "el enlace %s no existe"
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1287 msgid "Type name of new folder"
1288 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1293 msgid_plural "%d bytes"
1295 msgstr[1] "%d bytes"
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1322 msgstr "Desconocido"
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1325 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1327 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1332 "Could not select %s:\n"
1335 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1339 msgid "Open Location"
1340 msgstr "Abrir dirección"
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1343 msgid "Save in Location"
1344 msgstr "Guardar en ubicación"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1348 msgstr "_Dirección:"
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1364 msgid "Folder unreadable: %s"
1365 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1370 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1371 "available to this program.\n"
1372 "Are you sure that you want to select it?"
1374 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1375 "disponible para este programa.\n"
1376 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1380 msgstr "_Nueva carpeta"
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1383 msgid "De_lete File"
1384 msgstr "_Borrar archivo"
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1387 msgid "_Rename File"
1388 msgstr "_Renombrar archivo"
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1393 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1395 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1396 "los nombres de archivos"
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1401 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1404 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1407 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1408 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1410 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1414 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1415 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1419 msgstr "Nueva carpeta"
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1422 msgid "_Folder name:"
1423 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1431 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1433 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1439 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1442 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1446 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1448 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1453 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1454 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1458 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1459 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1463 msgstr "Borrar archivo"
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1467 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1469 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1475 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1478 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1484 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1487 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1492 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1493 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1495 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1497 msgstr "Renombrar archivo"
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1501 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1502 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1504 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1508 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1509 msgid "_Selection: "
1510 msgstr "_Selección: "
1512 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1515 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1516 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1518 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1519 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1521 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1522 msgid "Invalid UTF-8"
1523 msgstr "UTF-8 inválido"
1525 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1526 msgid "Name too long"
1527 msgstr "El nombre es muy largo"
1529 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1530 msgid "Couldn't convert filename"
1531 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1533 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1543 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1545 msgid "error getting information for '%s': %s"
1546 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1550 msgid "error creating directory '%s': %s"
1551 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1554 msgid "This file system does not support mounting"
1555 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1557 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1559 msgstr "Sistema de archivos"
1561 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1563 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1564 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1569 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1570 "Please use a different name."
1572 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1573 "favor, use un nombre diferente."
1575 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1577 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1578 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1580 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1582 msgid "error getting information for '%s'"
1583 msgstr "error al obtener información para «%s»"
1585 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1586 msgid "This file system does not support icons for everything"
1587 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1589 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1591 msgstr "Escoja una tipografía"
1593 #. Initialize fields
1594 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1598 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1602 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1603 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1604 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1605 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1606 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1608 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1612 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1616 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1620 #. create the text entry widget
1621 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1623 msgstr "_Vista preliminar:"
1625 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1626 msgid "Font Selection"
1627 msgstr "Selección de tipografías"
1629 #: gtk/gtkgamma.c:401
1633 #: gtk/gtkgamma.c:411
1634 msgid "_Gamma value"
1635 msgstr "Valor _gamma"
1637 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1640 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1642 msgid "Error loading icon: %s"
1643 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1645 #: gtk/gtkicontheme.c:1243
1648 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1649 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1650 "You can get a copy from:\n"
1653 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1654 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1655 "Puede obtener una copia desde:\n"
1658 #: gtk/gtkicontheme.c:1308
1660 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1661 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1663 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1665 msgstr "Predeterminado"
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1672 msgid "No extended input devices"
1673 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1677 msgstr "_Dispositivo:"
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1681 msgstr "Desactivado"
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1705 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1709 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1713 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1717 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1719 msgstr "Límite de activación X"
1721 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1723 msgstr "Límite de activación Y"
1725 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1729 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1730 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1737 msgstr "(desactivado)"
1739 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1741 msgstr "(desconocido)"
1744 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1748 #: gtk/gtklabel.c:3479
1750 msgstr "Seleccionar todo"
1752 #: gtk/gtklabel.c:3489
1753 msgid "Input Methods"
1754 msgstr "Métodos de entrada"
1756 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:397
1758 msgid "Load additional GTK+ modules"
1759 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1761 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1762 #: gtk/gtkmain.c:398
1766 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1767 #: gtk/gtkmain.c:400
1768 msgid "Make all warnings fatal"
1769 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1771 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1772 #: gtk/gtkmain.c:403
1773 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1774 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1776 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1777 #: gtk/gtkmain.c:406
1778 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1779 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1781 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1782 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1783 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1784 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1786 #: gtk/gtkmain.c:481
1788 msgstr "default:LTR"
1790 #: gtk/gtkmain.c:549
1791 msgid "GTK+ Options"
1792 msgstr "Opciones GTK+"
1794 #: gtk/gtkmain.c:549
1795 msgid "Show GTK+ Options"
1796 msgstr "Mostrar opciones GTL+"
1798 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1803 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1807 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1808 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1809 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1813 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1814 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1816 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1818 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1819 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1823 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1824 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1826 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1827 #: gtk/gtkstock.c:286
1829 msgstr "Información"
1831 #: gtk/gtkstock.c:287
1833 msgstr "Advertencia"
1835 #: gtk/gtkstock.c:288
1839 #: gtk/gtkstock.c:289
1843 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1844 #. * need the mnemonics to be rationalized
1846 #: gtk/gtkstock.c:294
1850 #: gtk/gtkstock.c:296
1854 #: gtk/gtkstock.c:297
1858 #: gtk/gtkstock.c:298
1862 #: gtk/gtkstock.c:299
1866 #: gtk/gtkstock.c:300
1870 #: gtk/gtkstock.c:301
1874 #: gtk/gtkstock.c:302
1878 #: gtk/gtkstock.c:303
1882 #: gtk/gtkstock.c:304
1886 #: gtk/gtkstock.c:305
1890 #: gtk/gtkstock.c:306
1894 #: gtk/gtkstock.c:307
1898 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1899 #: gtk/gtkstock.c:308
1903 #: gtk/gtkstock.c:309
1904 msgid "Find and _Replace"
1905 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1907 #: gtk/gtkstock.c:310
1909 msgstr "_Disquetera"
1911 #: gtk/gtkstock.c:311
1915 #: gtk/gtkstock.c:312
1919 #: gtk/gtkstock.c:313
1923 #: gtk/gtkstock.c:314
1927 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1928 #: gtk/gtkstock.c:315
1932 #: gtk/gtkstock.c:316
1936 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1940 #: gtk/gtkstock.c:318
1944 #: gtk/gtkstock.c:319
1946 msgstr "_Disco duro"
1948 #: gtk/gtkstock.c:320
1952 #: gtk/gtkstock.c:321
1956 #: gtk/gtkstock.c:322
1957 msgid "Increase Indent"
1958 msgstr "Aumentar sangría"
1960 #: gtk/gtkstock.c:323
1961 msgid "Decrease Indent"
1962 msgstr "Disminuir sangría"
1964 #: gtk/gtkstock.c:324
1968 #: gtk/gtkstock.c:325
1972 #: gtk/gtkstock.c:326
1976 #: gtk/gtkstock.c:327
1980 #: gtk/gtkstock.c:328
1984 #: gtk/gtkstock.c:329
1988 #: gtk/gtkstock.c:330
1992 #: gtk/gtkstock.c:332
1996 #: gtk/gtkstock.c:333
2000 #: gtk/gtkstock.c:334
2002 msgstr "_Reproducir"
2004 #: gtk/gtkstock.c:335
2008 #: gtk/gtkstock.c:336
2012 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2013 #: gtk/gtkstock.c:337
2017 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2021 #: gtk/gtkstock.c:339
2025 #: gtk/gtkstock.c:340
2029 #: gtk/gtkstock.c:341
2033 #: gtk/gtkstock.c:342
2037 #: gtk/gtkstock.c:343
2041 #: gtk/gtkstock.c:344
2045 #: gtk/gtkstock.c:345
2046 msgid "_Preferences"
2047 msgstr "_Preferencias"
2049 #: gtk/gtkstock.c:346
2053 #: gtk/gtkstock.c:347
2054 msgid "Print Pre_view"
2055 msgstr "Vista pre_via"
2057 #: gtk/gtkstock.c:348
2059 msgstr "_Propiedades"
2061 #: gtk/gtkstock.c:349
2065 #: gtk/gtkstock.c:350
2069 #: gtk/gtkstock.c:351
2071 msgstr "_Actualizar"
2073 #: gtk/gtkstock.c:353
2077 #: gtk/gtkstock.c:354
2081 #: gtk/gtkstock.c:355
2083 msgstr "Guardar _como"
2085 #: gtk/gtkstock.c:356
2089 #: gtk/gtkstock.c:357
2091 msgstr "Tipogra_fía"
2093 #: gtk/gtkstock.c:358
2095 msgstr "_Ascendente"
2097 #: gtk/gtkstock.c:359
2099 msgstr "_Descendente"
2101 #: gtk/gtkstock.c:360
2102 msgid "_Spell Check"
2103 msgstr "C_omprobar ortografía"
2105 #: gtk/gtkstock.c:362
2106 msgid "_Strikethrough"
2109 #: gtk/gtkstock.c:363
2113 #: gtk/gtkstock.c:364
2117 #: gtk/gtkstock.c:365
2121 #: gtk/gtkstock.c:366
2125 #: gtk/gtkstock.c:367
2126 msgid "_Normal Size"
2127 msgstr "Tamaño _normal"
2129 #: gtk/gtkstock.c:368
2131 msgstr "Ajuste _óptimo"
2133 #: gtk/gtkstock.c:369
2137 #: gtk/gtkstock.c:370
2141 #: gtk/gtktextutil.c:48
2142 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2143 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
2145 #: gtk/gtktextutil.c:49
2146 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2147 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
2149 #: gtk/gtktextutil.c:50
2150 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2151 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
2153 #: gtk/gtktextutil.c:51
2154 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2155 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
2157 #: gtk/gtktextutil.c:52
2158 msgid "LRO Left-to-right _override"
2159 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
2161 #: gtk/gtktextutil.c:53
2162 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2163 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
2165 #: gtk/gtktextutil.c:54
2166 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2167 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
2169 #: gtk/gtktextutil.c:55
2170 msgid "ZWS _Zero width space"
2171 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
2173 #: gtk/gtktextutil.c:56
2174 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2175 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2177 #: gtk/gtktextutil.c:57
2178 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2179 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
2181 #: gtk/gtkthemes.c:71
2183 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2184 msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
2186 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2187 msgid "--- No Tip ---"
2188 msgstr "-- Ningún consejo --"
2190 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2192 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2193 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
2195 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2197 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2198 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
2200 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2202 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2203 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2205 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2210 #: modules/input/imam-et.c:454
2211 msgid "Amharic (EZ+)"
2212 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2215 #: modules/input/imcedilla.c:91
2220 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2221 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2222 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2225 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2226 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2227 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2230 #: modules/input/imipa.c:145
2235 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2236 msgid "Thai (Broken)"
2237 msgstr "Tailandés (Roto)"
2240 #: modules/input/imti-er.c:453
2241 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2242 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2245 #: modules/input/imti-et.c:453
2246 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2247 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2250 #: modules/input/imviqr.c:244
2251 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2252 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2255 #: modules/input/imxim.c:28
2256 msgid "X Input Method"
2257 msgstr "Método de la Entrada X"
2259 #: tests/testfilechooser.c:179
2261 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2262 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2264 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2265 #~ msgstr "Variante TIFF no soportada"
2268 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2271 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2274 #~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
2277 #~ msgid "File name"
2278 #~ msgstr "Nombre de archivo"
2289 #~ msgid "_Filename:"
2290 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
2292 #~ msgid "Current folder: %s"
2293 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
2295 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2296 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
2298 #~ msgid "Zoom _100%"
2299 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
2301 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2302 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
2304 #~ msgid "This file system does not support icons"
2305 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"