]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-08-16 21:36+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr ""
313 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
314 "formato: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
317 #, c-format
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
327 #, c-format
328 msgid "Failed to read from temporary file"
329 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
332 #, c-format
333 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
334 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "s"
341 msgstr ""
342 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
343 "hayan guardado todos los datos: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
346 #, c-format
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Error writing to image stream"
353 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
359 "but didn't give a reason for the failure"
360 msgstr ""
361 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
362 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
365 #, c-format
366 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
367 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
370 #, c-format
371 msgid "Image header corrupt"
372 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
375 #, c-format
376 msgid "Image format unknown"
377 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
380 #, c-format
381 msgid "Image pixel data corrupt"
382 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
385 #, c-format
386 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
387 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
388 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
389 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 #, c-format
393 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
394 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 #, c-format
398 msgid "Unsupported animation type"
399 msgstr "Tipo de animación no soportado"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
403 #, c-format
404 msgid "Invalid header in animation"
405 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 #, c-format
410 msgid "Not enough memory to load animation"
411 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
414 #, c-format
415 msgid "Malformed chunk in animation"
416 msgstr "Porción malformada en la animación"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
419 msgid "The ANI image format"
420 msgstr "El formato de imagen ANI"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
424 #, c-format
425 msgid "BMP image has bogus header data"
426 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
429 #, c-format
430 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
431 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
434 #, c-format
435 msgid "BMP image has unsupported header size"
436 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
439 #, c-format
440 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
441 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El formato de imagen BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 #, c-format
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 #, c-format
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr ""
466 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
467 "momento?)"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
470 #, c-format
471 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
472 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
475 #, c-format
476 msgid "Stack overflow"
477 msgstr "Desbordamiento de pila"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
480 #, c-format
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 #, c-format
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 #, c-format
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 #, c-format
497 msgid "Not enough memory to load GIF file"
498 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 #, c-format
502 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
503 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
506 #, c-format
507 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
508 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
511 #, c-format
512 msgid "File does not appear to be a GIF file"
513 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
516 #, c-format
517 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
518 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
524 "colormap."
525 msgstr ""
526 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
527 "tiene un mapa de color local."
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 #, c-format
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "El formato de imagen GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
540 #, c-format
541 msgid "Not enough memory to load icon"
542 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
545 #, c-format
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
550 #, c-format
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "La anchura del icono es cero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
555 #, c-format
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "La altura del icono es cero"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
560 #, c-format
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
565 #, c-format
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tipo de icono no soportado"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
570 #, c-format
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
575 #, c-format
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
580 #, c-format
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 #, c-format
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "El formato de imagen ICO"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
604 #, fuzzy
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "El formato de imagen ICO"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Image type currently not supported"
626 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
644 #, fuzzy
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "El formato de imagen JPEG"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 #, c-format
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "memory"
658 msgstr ""
659 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
660 "aplicaciones para liberar memoria"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 #, c-format
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 #, c-format
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 #, c-format
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "parsed."
683 msgstr ""
684 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
685 "puede interpretar."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 msgstr ""
692 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
693 "permitido."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
696 msgid "The JPEG image format"
697 msgstr "El formato de imagen JPEG"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
700 #, c-format
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 #, c-format
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 #, c-format
711 msgid "Image has invalid width and/or height"
712 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
715 #, c-format
716 msgid "Image has unsupported bpp"
717 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
720 #, c-format
721 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
722 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
725 #, c-format
726 msgid "Couldn't create new pixbuf"
727 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 #, c-format
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 #, c-format
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 #, c-format
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 #, c-format
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "El formato de imagen PCX"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 #, c-format
755 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
756 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 #, c-format
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 #, c-format
765 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
766 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
769 #, c-format
770 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
771 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
774 #, c-format
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 msgstr ""
777 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
778 "4."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
786 #, c-format
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
795 msgstr ""
796 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
797 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file"
802 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 #, c-format
806 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
807 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
813 msgstr ""
814 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
815 "máximo de 79 caracteres."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 #, c-format
819 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
820 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
826 "be parsed."
827 msgstr ""
828 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
829 "puede interpretar."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
835 "allowed."
836 msgstr ""
837 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
838 "está permitido."
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 #, c-format
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 msgstr ""
844 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
845 "ISO-8859-1."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "El formato de imagen PNG"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 #, c-format
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 #, c-format
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 #, c-format
863 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
864 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
867 #, c-format
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 #, c-format
873 msgid "PNM file has an image height of 0"
874 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
877 #, c-format
878 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
879 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
882 #, c-format
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 #, c-format
888 msgid "Raw PNM image type is invalid"
889 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
892 #, c-format
893 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
894 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
897 #, c-format
898 msgid "Premature end-of-file encountered"
899 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
902 #, c-format
903 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
904 msgstr ""
905 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
906 "de los datos"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
911 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
914 #, c-format
915 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
916 msgstr ""
917 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected end of PNM image data"
922 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
925 #, c-format
926 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
927 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
930 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
931 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
934 #, c-format
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
939 #, c-format
940 msgid "RAS image has unknown type"
941 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
944 #, c-format
945 msgid "unsupported RAS image variation"
946 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
949 #, c-format
950 msgid "Not enough memory to load RAS image"
951 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
954 msgid "The Sun raster image format"
955 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
958 #, c-format
959 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
960 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
963 #, c-format
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
965 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
968 #, c-format
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
970 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
973 #, c-format
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
978 #, c-format
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
983 #, c-format
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
988 #, c-format
989 msgid "Cannot allocate colormap entries"
990 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
993 #, c-format
994 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
998 #, c-format
999 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1000 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1003 #, c-format
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1009 #, c-format
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1019 #, c-format
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "El formato de imagen Targa"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr ""
1030 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1033 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1034 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1037 #, c-format
1038 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1039 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1042 #, c-format
1043 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1044 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1047 #, c-format
1048 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1049 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1052 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1053 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1056 msgid "Failed to open TIFF image"
1057 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1060 msgid "TIFFClose operation failed"
1061 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1064 msgid "Failed to load TIFF image"
1065 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1068 msgid "Failed to save TIFF image"
1069 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 #, c-format
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 #, c-format
1091 msgid "Image has zero height"
1092 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1095 #, c-format
1096 msgid "Not enough memory to load image"
1097 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1100 #, c-format
1101 msgid "Couldn't save the rest"
1102 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1105 msgid "The WBMP image format"
1106 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid XBM file"
1111 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1114 #, c-format
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 msgstr ""
1122 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1123 "XBM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "El formato de imagen XBM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 #, c-format
1131 msgid "No XPM header found"
1132 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid XPM header"
1137 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1140 #, c-format
1141 msgid "XPM file has image width <= 0"
1142 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1145 #, c-format
1146 msgid "XPM file has image height <= 0"
1147 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1150 #, c-format
1151 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1152 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1155 #, c-format
1156 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1157 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot read XPM colormap"
1167 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1172 msgstr ""
1173 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1176 msgid "The XPM image format"
1177 msgstr "El formato de imagen XPM"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1181 msgid "Don't batch GDI requests"
1182 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1183
1184 #. Description of --no-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1186 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1187 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1188
1189 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1191 msgid "Same as --no-wintab"
1192 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1193
1194 #. Description of --use-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1196 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1197 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1198
1199 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1201 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1202 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1203
1204 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1206 msgid "COLORS"
1207 msgstr "COLORES"
1208
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1211 msgid "Make X calls synchronous"
1212 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1215 msgid "License"
1216 msgstr "Licencia"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "La licencia del programa"
1221
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1224 msgid "C_redits"
1225 msgstr "C_réditos"
1226
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1229 msgid "_License"
1230 msgstr "_Licencia"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1233 #, c-format
1234 msgid "About %s"
1235 msgstr "Acerca de %s"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1238 msgid "Credits"
1239 msgstr "Créditos"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1242 msgid "Written by"
1243 msgstr "Escrito por"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Documentado por"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Traducido por"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1254 msgid "Artwork by"
1255 msgstr "Arte por"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #. *
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1265 msgid "keyboard label|Shift"
1266 msgstr "Mayús."
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #. *
1273 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1276 msgid "keyboard label|Ctrl"
1277 msgstr "Ctrl"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #. *
1284 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1287 msgid "keyboard label|Alt"
1288 msgstr "Alt"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #. * And do not translate the part before the |.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1297 msgid "keyboard label|Super"
1298 msgstr "Super"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #. * And do not translate the part before the |.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1307 msgid "keyboard label|Hyper"
1308 msgstr "Hiper"
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #. * And do not translate the part before the |.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1317 msgid "keyboard label|Meta"
1318 msgstr "Meta"
1319
1320 #. do not translate the part before the |
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1322 msgid "keyboard label|Space"
1323 msgstr "Espacio"
1324
1325 #. do not translate the part before the |
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1327 msgid "keyboard label|Backslash"
1328 msgstr "Contrabarra"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid type function: `%s'"
1333 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1339
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1341 #, c-format
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1344
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. *
1350 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1351 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1352 #. * the year will appear on the right.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1355 msgid "calendar:MY"
1356 msgstr "calendar:MY"
1357
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:1"
1365
1366 #. Translators:  This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text.
1368 #. *
1369 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1370 #. * in the translation.
1371 #. *
1372 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1375 msgid "year measurement template|2000"
1376 msgstr "2000"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1383 #. * part in the translation.
1384 #. *
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1387 #. * too.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1390 #, c-format
1391 msgid "calendar:day:digits|%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. *
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1399 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1400 #. *
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1403 #. * too.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1406 #, c-format
1407 msgid "calendar:week:digits|%d"
1408 msgstr "%d"
1409
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * msgid.
1417 #. *
1418 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1419 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1422 msgid "calendar year format|%Y"
1423 msgstr "%Y"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1427 #. * the text after the | in the translation.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1430 msgid "Accelerator|Disabled"
1431 msgstr "Desactivado"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #. * acelerator.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Acelerador nuevo…"
1440
1441 #. do not translate the part before the |
1442 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1443 #, c-format
1444 msgid "progress bar label|%d %%"
1445 msgstr "%d %%"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Escoja un color"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1456 msgid ""
1457 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1458 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1459 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1460 msgstr ""
1461 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1462 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1463 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1464 "la muestra."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1467 msgid ""
1468 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1469 "it for use in the future."
1470 msgstr ""
1471 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1472 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1475 msgid "_Save color here"
1476 msgstr "_Guardar color aquí"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1479 msgid ""
1480 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1481 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1482 msgstr ""
1483 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1484 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1485 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1488 msgid ""
1489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1490 "lightness of that color using the inner triangle."
1491 msgstr ""
1492 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1493 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1496 msgid ""
1497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1498 "that color."
1499 msgstr ""
1500 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1501 "pantalla para seleccionar ese color."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1504 msgid "_Hue:"
1505 msgstr "_Matiz:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1508 msgid "Position on the color wheel."
1509 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1512 msgid "_Saturation:"
1513 msgstr "_Saturación:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1516 msgid "\"Deepness\" of the color."
1517 msgstr "Profundidad del color."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1520 msgid "_Value:"
1521 msgstr "_Valor:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1524 msgid "Brightness of the color."
1525 msgstr "Brillo del color."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1528 msgid "_Red:"
1529 msgstr "_Rojo:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1532 msgid "Amount of red light in the color."
1533 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1536 msgid "_Green:"
1537 msgstr "_Verde:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1540 msgid "Amount of green light in the color."
1541 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1544 msgid "_Blue:"
1545 msgstr "_Azul:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1548 msgid "Amount of blue light in the color."
1549 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1552 msgid "Op_acity:"
1553 msgstr "_Opacidad:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1556 msgid "Transparency of the color."
1557 msgstr "Transparencia del color."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1560 msgid "Color _name:"
1561 msgstr "_Nombre del color:"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1564 msgid ""
1565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1566 "such as 'orange' in this entry."
1567 msgstr ""
1568 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1569 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1572 msgid "_Palette:"
1573 msgstr "_Paleta:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1576 msgid "Color Wheel"
1577 msgstr "Rueda de color"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Selección de color"
1582
1583 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Métodos de entrada"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1592 msgid "Select A File"
1593 msgstr "Seleccione un archivo"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1596 msgid "Desktop"
1597 msgstr "Escritorio"
1598
1599 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1601 msgid "(None)"
1602 msgstr "(Ninguno)"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1605 msgid "Other..."
1606 msgstr "Otro…"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1609 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid filename: %s"
1612 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1615 msgid "Could not retrieve information about the file"
1616 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1619 msgid "Could not add a bookmark"
1620 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1623 msgid "Could not remove bookmark"
1624 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1627 msgid "The folder could not be created"
1628 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1631 msgid ""
1632 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1633 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1634 msgstr ""
1635 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1636 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1639 msgid "Invalid file name"
1640 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1643 msgid "The folder contents could not be displayed"
1644 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1645
1646 #. Translators: the first string is a path and the second string
1647 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1648 #. * to translate.
1649 #.
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1651 #, c-format
1652 msgid "%1$s on %2$s"
1653 msgstr "%1$s en %2$s"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Buscar"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1660 msgid "Recently Used"
1661 msgstr "Usados recientemente"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1664 msgid "Select which types of files are shown"
1665 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1668 #, c-format
1669 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1670 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1673 #, c-format
1674 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1675 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1678 #, c-format
1679 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1680 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1683 #, c-format
1684 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1685 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1690 msgstr ""
1691 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1694 msgid "Remove"
1695 msgstr "Quitar"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1698 msgid "Rename..."
1699 msgstr "Renombrar…"
1700
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1703 msgid "Places"
1704 msgstr "Lugares"
1705
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1708 msgid "_Places"
1709 msgstr "_Lugares"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1712 msgid "_Add"
1713 msgstr "_Añadir"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1720 msgid "_Remove"
1721 msgstr "_Quitar"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1734 msgstr ""
1735 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1746 msgid "Files"
1747 msgstr "Archivos"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1750 msgid "Name"
1751 msgstr "Nombre"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1754 msgid "Size"
1755 msgstr "Tamaño"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1758 msgid "Modified"
1759 msgstr "Modificado"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1763 msgid "_Name:"
1764 msgstr "_Nombre:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1773
1774 # C en conflicto con Cancelar
1775 #. Create Folder
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1777 msgid "Create Fo_lder"
1778 msgstr "Crear car_peta"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1781 msgid "_Location:"
1782 msgstr "_Lugar:"
1783
1784 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1786 msgid "Save in _folder:"
1787 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1790 msgid "Create in _folder:"
1791 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1796 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1799 #, c-format
1800 msgid "Shortcut %s already exists"
1801 msgstr "La combinación %s ya existe"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1804 #, c-format
1805 msgid "Shortcut %s does not exist"
1806 msgstr "La combinación %s no existe"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1809 #, c-format
1810 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1811 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1817 msgstr ""
1818 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1821 msgid "_Replace"
1822 msgstr "_Reemplazar"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1825 msgid "Could not start the search process"
1826 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1829 msgid ""
1830 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1831 "Please make sure it is running."
1832 msgstr ""
1833 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1834 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1837 msgid "Could not send the search request"
1838 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1839
1840 #. Label
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1842 msgid "_Search:"
1843 msgstr "_Buscar:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not mount %s"
1848 msgstr "No se pudo montar %s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1851 msgid "Type name of new folder"
1852 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1855 #, c-format
1856 msgid "%d byte"
1857 msgid_plural "%d bytes"
1858 msgstr[0] "%d byte"
1859 msgstr[1] "%d bytes"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1862 #, c-format
1863 msgid "%.1f KB"
1864 msgstr "%.1f Kib"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1867 #, c-format
1868 msgid "%.1f MB"
1869 msgstr "%.1f Mib"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f GB"
1874 msgstr "%.1f Gib"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1878 msgid "Unknown"
1879 msgstr "Desconocido"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1882 msgid "Today at %H:%M"
1883 msgstr "Hoy a las %H:%M"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1891 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1892 #, c-format
1893 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1894 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1897 msgid "Folders"
1898 msgstr "Carpetas"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1901 msgid "Fol_ders"
1902 msgstr "_Carpetas"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1905 msgid "_Files"
1906 msgstr "_Archivos"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1909 #, c-format
1910 msgid "Folder unreadable: %s"
1911 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1917 "available to this program.\n"
1918 "Are you sure that you want to select it?"
1919 msgstr ""
1920 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1921 "disponible para este programa.\n"
1922 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1925 msgid "_New Folder"
1926 msgstr "Carpeta _nueva"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1929 msgid "De_lete File"
1930 msgstr "_Borrar archivo"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1933 msgid "_Rename File"
1934 msgstr "_Renombrar archivo"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1940 msgstr ""
1941 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1942 "nombres de archivos"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1945 msgid "New Folder"
1946 msgstr "Carpeta nueva"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1949 msgid "_Folder name:"
1950 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1953 msgid "C_reate"
1954 msgstr "C_rear"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1957 #, c-format
1958 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 msgstr ""
1960 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1961 "archivos"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1964 #, c-format
1965 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1966 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1969 #, c-format
1970 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1971 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1974 msgid "Delete File"
1975 msgstr "Borrar archivo"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1978 #, c-format
1979 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1980 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1983 #, c-format
1984 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1985 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1988 #, c-format
1989 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1993 msgid "Rename File"
1994 msgstr "Renombrar archivo"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1997 #, c-format
1998 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1999 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2002 msgid "_Rename"
2003 msgstr "_Renombrar"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2006 msgid "_Selection: "
2007 msgstr "_Selección: "
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2013 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2014 msgstr ""
2015 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2016 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2019 msgid "Invalid UTF-8"
2020 msgstr "UTF-8 inválido"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2023 msgid "Name too long"
2024 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2027 msgid "Couldn't convert filename"
2028 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2033 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not obtain root folder"
2038 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2041 msgid "(Empty)"
2042 msgstr "(Vacío)"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2045 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2046 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2047 #, c-format
2048 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2049 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2052 #, c-format
2053 msgid "This file system does not support mounting"
2054 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2057 msgid "File System"
2058 msgstr "Sistema de archivos"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2064 "Please use a different name."
2065 msgstr ""
2066 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por favor, "
2067 "use un nombre diferente."
2068
2069 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2070 #, c-format
2071 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2072 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2075 #, c-format
2076 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2077 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2080 #, c-format
2081 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2082 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2085 #, c-format
2086 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2087 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2090 #, c-format
2091 msgid "Network Drive (%s)"
2092 msgstr "Unidad de red (%s)"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2095 #, c-format
2096 msgid "%s (%s)"
2097 msgstr "%s (%s)"
2098
2099 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2100 msgid "Pick a Font"
2101 msgstr "Escoja una tipografía"
2102
2103 #. Initialize fields
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2105 msgid "Sans 12"
2106 msgstr "Sans 12"
2107
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2109 msgid "Font"
2110 msgstr "Tipografía"
2111
2112 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2113 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2115 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2116 msgstr ""
2117 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2118 "saxofón detrás del palenque de paja."
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2121 msgid "_Family:"
2122 msgstr "_Familia:"
2123
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2125 msgid "_Style:"
2126 msgstr "_Estilo:"
2127
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2129 msgid "Si_ze:"
2130 msgstr "_Tamaño:"
2131
2132 #. create the text entry widget
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2134 msgid "_Preview:"
2135 msgstr "_Vista previa:"
2136
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2138 msgid "Font Selection"
2139 msgstr "Selección de tipografías"
2140
2141 #: gtk/gtkgamma.c:408
2142 msgid "Gamma"
2143 msgstr "Gamma"
2144
2145 #: gtk/gtkgamma.c:418
2146 msgid "_Gamma value"
2147 msgstr "Valor _gamma"
2148
2149 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2150 #. * load it.
2151 #.
2152 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2153 #, c-format
2154 msgid "Error loading icon: %s"
2155 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2156
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2161 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2162 "You can get a copy from:\n"
2163 "\t%s"
2164 msgstr ""
2165 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2166 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2167 "Puede obtener una copia desde:\n"
2168 "\t%s"
2169
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2171 #, c-format
2172 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2173 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2174
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to load icon"
2178 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2179
2180 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Simple"
2183 msgstr "Tamaño"
2184
2185 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2186 msgid "input method menu|System"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2190 msgid "Input"
2191 msgstr "Entrada"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2194 msgid "No extended input devices"
2195 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2198 msgid "_Device:"
2199 msgstr "_Dispositivo:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2202 msgid "Disabled"
2203 msgstr "Desactivado"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2206 msgid "Screen"
2207 msgstr "Pantalla"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2210 msgid "Window"
2211 msgstr "Ventana"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2214 msgid "_Mode:"
2215 msgstr "_Modo:"
2216
2217 #. The axis listbox
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2219 msgid "Axes"
2220 msgstr "Ejes"
2221
2222 #. Keys listbox
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2224 msgid "Keys"
2225 msgstr "Teclas"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2228 msgid "_X:"
2229 msgstr "_X:"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2232 msgid "_Y:"
2233 msgstr "_Y:"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2236 msgid "_Pressure:"
2237 msgstr "_Presión:"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2240 msgid "X _tilt:"
2241 msgstr "_Inclinación X:"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2244 msgid "Y t_ilt:"
2245 msgstr "I_nclinación Y:"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2248 msgid "_Wheel:"
2249 msgstr "_Rueda:"
2250
2251 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2253 msgid "none"
2254 msgstr "ninguno"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2257 msgid "(disabled)"
2258 msgstr "(desactivado)"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2261 msgid "(unknown)"
2262 msgstr "(desconocido)"
2263
2264 #. and clear button
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2266 msgid "Cl_ear"
2267 msgstr "_Limpiar"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2270 msgid "URI"
2271 msgstr "URI"
2272
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2274 msgid "The URI bound to this button"
2275 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2276
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2278 msgid "Copy URL"
2279 msgstr "Copiar URL"
2280
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2282 msgid "Invalid URI"
2283 msgstr "URI inválida"
2284
2285 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:427
2287 msgid "Load additional GTK+ modules"
2288 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2289
2290 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:428
2292 msgid "MODULES"
2293 msgstr "MÓDULOS"
2294
2295 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:430
2297 msgid "Make all warnings fatal"
2298 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2299
2300 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:433
2302 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2303 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2304
2305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:436
2307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2308 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2309
2310 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2311 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2313 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2314 #.
2315 #: gtk/gtkmain.c:672
2316 msgid "default:LTR"
2317 msgstr "default:LTR"
2318
2319 #: gtk/gtkmain.c:768
2320 msgid "GTK+ Options"
2321 msgstr "Opciones GTK+"
2322
2323 #: gtk/gtkmain.c:768
2324 msgid "Show GTK+ Options"
2325 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2326
2327 #: gtk/gtknotebook.c:828
2328 msgid "Arrow spacing"
2329 msgstr "Espaciado de las flechas"
2330
2331 #: gtk/gtknotebook.c:829
2332 msgid "Scroll arrow spacing"
2333 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2334
2335 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2336 #, c-format
2337 msgid "Page %u"
2338 msgstr "Página %u"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2341 #, c-format
2342 msgid "Not a valid page setup file"
2343 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2344
2345 #. Translate to the default units to use for presenting
2346 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2347 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2349 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2350 #.
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2352 msgid "default:mm"
2353 msgstr "default:mm"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2356 msgid ""
2357 "<b>Any Printer</b>\n"
2358 "For portable documents"
2359 msgstr ""
2360 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2361 "Para documentos portables"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2364 msgid "mm"
2365 msgstr "mm"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2368 msgid "inch"
2369 msgstr "pulgadas"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Margins:\n"
2375 " Left: %s %s\n"
2376 " Right: %s %s\n"
2377 " Top: %s %s\n"
2378 " Bottom: %s %s"
2379 msgstr ""
2380 "Márgenes:\n"
2381 " Izquierdo: %s %s\n"
2382 " Derecho: %s %s\n"
2383 " Superior: %s %s\n"
2384 " Inferior: %s %s"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Formato para:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "Tamaño del _papel:"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2399 msgid "_Orientation:"
2400 msgstr "_Orientación:"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2403 msgid "Page Setup"
2404 msgstr "Configuración de página"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2407 msgid "Margins from Printer..."
2408 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2411 #, c-format
2412 msgid "Custom Size %d"
2413 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2416 msgid "Manage Custom Sizes"
2417 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2420 msgid "_Width:"
2421 msgstr "A_nchura:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2424 msgid "_Height:"
2425 msgstr "A_ltura:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2428 msgid "Paper Size"
2429 msgstr "Tamaño del papel"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2432 msgid "_Top:"
2433 msgstr "_Superior:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2436 msgid "_Bottom:"
2437 msgstr "In_ferior:"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2440 msgid "_Left:"
2441 msgstr "_Izquierdo:"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2444 msgid "_Right:"
2445 msgstr "_Derecho:"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2448 msgid "Paper Margins"
2449 msgstr "Márgenes del papel"
2450
2451 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2452 msgid "Up Path"
2453 msgstr "Ruta superior"
2454
2455 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2456 msgid "Down Path"
2457 msgstr "Ruta inferior"
2458
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2460 msgid "File System Root"
2461 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2462
2463 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2464 msgid "Not available"
2465 msgstr "No disponible"
2466
2467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2468 msgid "_Save in folder:"
2469 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2470
2471 #. translators: this string is the default job title for print
2472 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2473 #. * by the job number.
2474 #.
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2476 #, c-format
2477 msgid "%s job #%d"
2478 msgstr "%s tarea #%d"
2479
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2482 msgid "print operation status|Initial state"
2483 msgstr "Estado inicial"
2484
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2487 msgid "print operation status|Preparing to print"
2488 msgstr "Preparado para imprimir"
2489
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2492 msgid "print operation status|Generating data"
2493 msgstr "Generando datos"
2494
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2497 msgid "print operation status|Sending data"
2498 msgstr "Enviando datos"
2499
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2502 msgid "print operation status|Waiting"
2503 msgstr "Esperando"
2504
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2507 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2508 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2509
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2512 msgid "print operation status|Printing"
2513 msgstr "Imprimiendo"
2514
2515 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2517 msgid "print operation status|Finished"
2518 msgstr "Terminado"
2519
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2522 msgid "print operation status|Finished with error"
2523 msgstr "Terminado con error"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2526 #, c-format
2527 msgid "Preparing %d"
2528 msgstr "Preparando %d"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2531 #, c-format
2532 msgid "Preparing"
2533 msgstr "Preparando"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2536 #, c-format
2537 msgid "Printing %d"
2538 msgstr "Imprimiendo %d"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2541 #, c-format
2542 msgid "Error launching preview"
2543 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2546 #, c-format
2547 msgid "Error printing"
2548 msgstr "Error en la impresión"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2551 msgid "Application"
2552 msgstr "Aplicación"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2555 msgid "Printer offline"
2556 msgstr "Impresora desconectada"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2559 msgid "Out of paper"
2560 msgstr "Papel agotado"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2563 msgid "Paused"
2564 msgstr "Pausada"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2571 msgid "Custom size"
2572 msgstr "Tamaño personalizado"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2576 #, c-format
2577 msgid "Not enough free memory"
2578 msgstr "No hay memoria suficiente"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2588 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2596 #, c-format
2597 msgid "Unspecified error"
2598 msgstr "Error no especificado"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2601 #, c-format
2602 msgid "Error from StartDoc"
2603 msgstr "Error desde StartDoc"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2606 msgid "Printer"
2607 msgstr "Impresora"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2610 msgid "Location"
2611 msgstr "Lugar"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2614 msgid "Status"
2615 msgstr "Estado"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Range"
2620 msgstr "Ra_ngo"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2623 #, fuzzy
2624 msgid "_All Pages"
2625 msgstr "Todas las hojas"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2628 #, fuzzy
2629 msgid "C_urrent Page"
2630 msgstr "La a_ctual"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Pag_es:"
2635 msgstr "Lugares"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2638 msgid ""
2639 "Specify one or more page ranges,\n"
2640 " e.g. 1-3,7,11"
2641 msgstr ""
2642 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2643 "ej. 1-3,7,11"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2646 msgid "Copies"
2647 msgstr "Copias"
2648
2649 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2651 msgid "Copie_s:"
2652 msgstr "_Copias:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2655 msgid "C_ollate"
2656 msgstr "_Intercalar"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2659 msgid "_Reverse"
2660 msgstr "In_vertir"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2663 msgid "General"
2664 msgstr "General"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2667 msgid "Layout"
2668 msgstr "Disposición"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2671 msgid "Pages per _side:"
2672 msgstr "Páginas por _hoja:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2675 msgid "T_wo-sided:"
2676 msgstr "Por las _dos caras:"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2679 msgid "_Only print:"
2680 msgstr "_Sólo imprimir:"
2681
2682 #. In enum order
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2684 msgid "All sheets"
2685 msgstr "Todas las hojas"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2688 msgid "Even sheets"
2689 msgstr "Hojas pares"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2692 msgid "Odd sheets"
2693 msgstr "Hojas impares"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2696 msgid "Sc_ale:"
2697 msgstr "_Escala:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2700 msgid "Paper"
2701 msgstr "Papel"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2704 msgid "Paper _type:"
2705 msgstr "_Tipo de papel:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2708 msgid "Paper _source:"
2709 msgstr "_Fuente del papel:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2712 msgid "Output t_ray:"
2713 msgstr "_Bandeja de salida:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2716 msgid "Job Details"
2717 msgstr "Detalles de la tarea"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2720 msgid "Pri_ority:"
2721 msgstr "_Prioridad:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2724 msgid "_Billing info:"
2725 msgstr "Info de _facturación:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2728 msgid "Print Document"
2729 msgstr "Imprimir documento"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2732 msgid "_Now"
2733 msgstr "_Ahora"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2736 msgid "A_t:"
2737 msgstr "_En:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2740 msgid "On _hold"
2741 msgstr "En _espera"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2744 msgid "Add Cover Page"
2745 msgstr "Añadir página de cubierta"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2748 msgid "Be_fore:"
2749 msgstr "An_tes:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2752 msgid "_After:"
2753 msgstr "_Después:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2756 msgid "Job"
2757 msgstr "Tarea"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2760 msgid "Advanced"
2761 msgstr "Avanzado"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2764 msgid "Image Quality"
2765 msgstr "Calidad de imagen"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2768 msgid "Color"
2769 msgstr "Color"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2772 msgid "Finishing"
2773 msgstr "Terminando"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2776 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2777 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2780 msgid "Print"
2781 msgstr "Imprimir"
2782
2783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2784 msgid "Group"
2785 msgstr "Grupo"
2786
2787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2788 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2789 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2790
2791 #: gtk/gtkrc.c:2872
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2794 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2795
2796 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2799 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2800
2801 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2803 #, c-format
2804 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2805 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2808 msgid "Select which type of documents are shown"
2809 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2812 #, c-format
2813 msgid "No item for URI '%s' found"
2814 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2817 msgid "Untitled filter"
2818 msgstr "Filtro sin título"
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2821 msgid "Could not remove item"
2822 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2825 msgid "Could not clear list"
2826 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2827
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2829 msgid "Copy _Location"
2830 msgstr "Copiar _lugar"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2833 msgid "_Remove From List"
2834 msgstr "_Quitar de la lista"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2837 msgid "_Clear List"
2838 msgstr "_Limpiar lista"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2841 msgid "Show _Private Resources"
2842 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2843
2844 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2845 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2846 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2847 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2848 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2849 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2850 #. * right place when idly populating the menu in case the
2851 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2852 #. * recent chooser menu widget.
2853 #.
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2855 msgid "No items found"
2856 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2859 #, c-format
2860 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2861 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2864 #, c-format
2865 msgid "Open '%s'"
2866 msgstr "Abrir «%s»"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2869 msgid "Unknown item"
2870 msgstr "Elemento desconocido"
2871
2872 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2873 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2874 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2875 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2876 #. *
2877 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2878 #.
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2880 #, c-format
2881 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2882 msgstr "_%d. %s"
2883
2884 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2885 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2886 #. *
2887 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2888 #.
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2890 #, c-format
2891 msgid "recent menu label|%d. %s"
2892 msgstr "%d. %s"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2898 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2899
2900 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2901 #: gtk/gtkstock.c:288
2902 msgid "Information"
2903 msgstr "Información"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:289
2906 msgid "Warning"
2907 msgstr "Advertencia"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:290
2910 msgid "Error"
2911 msgstr "Error"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:291
2914 msgid "Question"
2915 msgstr "Pregunta"
2916
2917 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2918 #. * need the mnemonics to be rationalized
2919 #.
2920 #: gtk/gtkstock.c:296
2921 msgid "_About"
2922 msgstr "Acerca _de"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:298
2925 msgid "_Apply"
2926 msgstr "_Aplicar"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:299
2929 msgid "_Bold"
2930 msgstr "_Negrita"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:300
2933 msgid "_Cancel"
2934 msgstr "_Cancelar"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:301
2937 msgid "_CD-Rom"
2938 msgstr "_CD-Rom"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:302
2941 msgid "_Clear"
2942 msgstr "_Limpiar"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:303
2945 msgid "_Close"
2946 msgstr "_Cerrar"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:304
2949 msgid "C_onnect"
2950 msgstr "_Conectar"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:305
2953 msgid "_Convert"
2954 msgstr "_Convertir"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:306
2957 msgid "_Copy"
2958 msgstr "_Copiar"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:307
2961 msgid "Cu_t"
2962 msgstr "Cor_tar"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:308
2965 msgid "_Delete"
2966 msgstr "_Borrar"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:309
2969 msgid "_Discard"
2970 msgstr "_Descartar"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:310
2973 msgid "_Disconnect"
2974 msgstr "_Desconectar"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:311
2977 msgid "_Execute"
2978 msgstr "_Ejecutar"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:312
2981 msgid "_Edit"
2982 msgstr "_Editar"
2983
2984 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2985 #: gtk/gtkstock.c:313
2986 msgid "_Find"
2987 msgstr "_Buscar"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:314
2990 msgid "Find and _Replace"
2991 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:315
2994 msgid "_Floppy"
2995 msgstr "_Disquete"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:316
2998 msgid "_Fullscreen"
2999 msgstr "Pantalla _completa"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:317
3002 msgid "_Leave Fullscreen"
3003 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:319
3007 msgid "Navigation|_Bottom"
3008 msgstr "_Fondo"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:321
3012 msgid "Navigation|_First"
3013 msgstr "_Primero"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:323
3017 msgid "Navigation|_Last"
3018 msgstr "Ú_ltimo"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:325
3022 msgid "Navigation|_Top"
3023 msgstr "_Cima"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:327
3027 msgid "Navigation|_Back"
3028 msgstr "A_trás"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:329
3032 msgid "Navigation|_Down"
3033 msgstr "_Bajar"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:331
3037 msgid "Navigation|_Forward"
3038 msgstr "A_delante"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:333
3042 msgid "Navigation|_Up"
3043 msgstr "_Subir"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:334
3046 msgid "_Harddisk"
3047 msgstr "_Disco duro"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:335
3050 msgid "_Help"
3051 msgstr "Ay_uda"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:336
3054 msgid "_Home"
3055 msgstr "_Inicio"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:337
3058 msgid "Increase Indent"
3059 msgstr "Aumentar sangría"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:338
3062 msgid "Decrease Indent"
3063 msgstr "Disminuir sangría"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:339
3066 msgid "_Index"
3067 msgstr "_Índice"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:340
3070 msgid "_Information"
3071 msgstr "_Información"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:341
3074 msgid "_Italic"
3075 msgstr "_Itálica"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:342
3078 msgid "_Jump to"
3079 msgstr "_Ir a"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:344
3083 msgid "Justify|_Center"
3084 msgstr "_Centrar"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:346
3088 msgid "Justify|_Fill"
3089 msgstr "_Rellenar"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:348
3093 msgid "Justify|_Left"
3094 msgstr "_Izquierda"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:350
3098 msgid "Justify|_Right"
3099 msgstr "_Derecha"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:353
3103 msgid "Media|_Forward"
3104 msgstr "_Adelantar"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:355
3108 msgid "Media|_Next"
3109 msgstr "_Siguiente"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:357
3113 msgid "Media|P_ause"
3114 msgstr "_Pausa"
3115
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:359
3118 msgid "Media|_Play"
3119 msgstr "_Reproducir"
3120
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:361
3123 msgid "Media|Pre_vious"
3124 msgstr "_Anterior"
3125
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:363
3128 msgid "Media|_Record"
3129 msgstr "_Grabar"
3130
3131 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3133 #: gtk/gtkstock.c:365
3134 msgid "Media|R_ewind"
3135 msgstr "_Rebobinar"
3136
3137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3138 #: gtk/gtkstock.c:367
3139 msgid "Media|_Stop"
3140 msgstr "_Detener"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:368
3143 msgid "_Network"
3144 msgstr "_Red"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:369
3147 msgid "_New"
3148 msgstr "_Nuevo"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:370
3151 msgid "_No"
3152 msgstr "_No"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:371
3155 msgid "_OK"
3156 msgstr "_Aceptar"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:372
3159 msgid "_Open"
3160 msgstr "_Abrir"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:373
3163 msgid "Landscape"
3164 msgstr "Apaisado"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:374
3167 msgid "Portrait"
3168 msgstr "Vertical"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:375
3171 msgid "Reverse landscape"
3172 msgstr "Apaisado invertido"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:376
3175 msgid "Reverse portrait"
3176 msgstr "Vertical invertido"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:377
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Page Set_up"
3181 msgstr "Configuración de página"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:378
3184 msgid "_Paste"
3185 msgstr "_Pegar"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:379
3188 msgid "_Preferences"
3189 msgstr "_Preferencias"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:380
3192 msgid "_Print"
3193 msgstr "Im_primir"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:381
3196 msgid "Print Pre_view"
3197 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:382
3200 msgid "_Properties"
3201 msgstr "_Propiedades"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:383
3204 msgid "_Quit"
3205 msgstr "_Salir"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:384
3208 msgid "_Redo"
3209 msgstr "_Rehacer"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:385
3212 msgid "_Refresh"
3213 msgstr "_Refrescar"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:387
3216 msgid "_Revert"
3217 msgstr "_Revertir"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:388
3220 msgid "_Save"
3221 msgstr "_Guardar"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:389
3224 msgid "Save _As"
3225 msgstr "Guardar _como"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:390
3228 msgid "Select _All"
3229 msgstr "Seleccionar _todo"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:391
3232 msgid "_Color"
3233 msgstr "_Color"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:392
3236 msgid "_Font"
3237 msgstr "_Tipografía"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:393
3240 msgid "_Ascending"
3241 msgstr "_Ascendente"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:394
3244 msgid "_Descending"
3245 msgstr "_Descendente"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:395
3248 msgid "_Spell Check"
3249 msgstr "Comprobar _ortografía"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:396
3252 msgid "_Stop"
3253 msgstr "_Detener"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:397
3256 msgid "_Strikethrough"
3257 msgstr "_Tachar"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:398
3260 msgid "_Undelete"
3261 msgstr "_Recuperar"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:399
3264 msgid "_Underline"
3265 msgstr "_Subrayar"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:400
3268 msgid "_Undo"
3269 msgstr "_Deshacer"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:401
3272 msgid "_Yes"
3273 msgstr "_Sí"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:402
3276 msgid "_Normal Size"
3277 msgstr "Tamaño _normal"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:403
3280 msgid "Best _Fit"
3281 msgstr "Ajuste _óptimo"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:404
3284 msgid "Zoom _In"
3285 msgstr "_Ampliar"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:405
3288 msgid "Zoom _Out"
3289 msgstr "_Reducir"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3292 #, c-format
3293 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3294 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3297 #, c-format
3298 msgid "No deserialize function found for format %s"
3299 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3302 #, c-format
3303 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3304 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3307 #, c-format
3308 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3309 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3312 #, c-format
3313 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3314 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3317 #, c-format
3318 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3319 msgstr ""
3320 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3323 #, c-format
3324 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3325 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3328 #, c-format
3329 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3330 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3333 #, c-format
3334 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3335 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3338 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3339 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3342 #, c-format
3343 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3344 msgstr ""
3345 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3349 #, c-format
3350 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3351 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3354 #, c-format
3355 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3356 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3359 #, c-format
3360 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3361 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3367 msgstr ""
3368 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3371 #, c-format
3372 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3373 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3374
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3376 #, c-format
3377 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3378 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3379
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3381 #, c-format
3382 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3383 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3384
3385 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3386 #, c-format
3387 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3388 msgstr ""
3389 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3392 #, c-format
3393 msgid "A <%s> element has already been specified"
3394 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3397 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3398 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3401 #, c-format
3402 msgid "Serialized data is malformed"
3403 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3409 msgstr ""
3410 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3411 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:60
3414 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3415 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:61
3418 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3419 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3420
3421 #: gtk/gtktextutil.c:62
3422 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3423 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3424
3425 #: gtk/gtktextutil.c:63
3426 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3427 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3428
3429 #: gtk/gtktextutil.c:64
3430 msgid "LRO Left-to-right _override"
3431 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3432
3433 #: gtk/gtktextutil.c:65
3434 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3435 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3436
3437 #: gtk/gtktextutil.c:66
3438 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3439 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3440
3441 #: gtk/gtktextutil.c:67
3442 msgid "ZWS _Zero width space"
3443 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3444
3445 #: gtk/gtktextutil.c:68
3446 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3447 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3448
3449 #: gtk/gtktextutil.c:69
3450 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3451 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3452
3453 #: gtk/gtkthemes.c:71
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3456 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3457
3458 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3459 msgid "--- No Tip ---"
3460 msgstr "-- Sin consejo --"
3461
3462 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3465 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3466
3467 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3468 #, c-format
3469 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3470 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3471
3472 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3473 #, c-format
3474 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3475 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3476
3477 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3478 msgid "Empty"
3479 msgstr "Vacío"
3480
3481 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3482 msgid "Volume"
3483 msgstr "Volumen"
3484
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3486 msgid "Volume Down"
3487 msgstr "Bajar volumen"
3488
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3490 msgid "Volume Up"
3491 msgstr "Subir volumen"
3492
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3494 msgid "Muted"
3495 msgstr "Silenciado"
3496
3497 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3498 msgid "Full Volume"
3499 msgstr "Volumen total"
3500
3501 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3502 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3503 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3504 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3505 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3506 #. * part in the translation!
3507 #.
3508 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3509 #, c-format
3510 msgid "volume percentage|%d %%"
3511 msgstr "%d %%"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3515 msgid "paper size|asme_f"
3516 msgstr "asme_f"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3520 msgid "paper size|A0x2"
3521 msgstr "A0x2"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3525 msgid "paper size|A0"
3526 msgstr "A0"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3530 msgid "paper size|A0x3"
3531 msgstr "A0x3"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3535 msgid "paper size|A1"
3536 msgstr "A1"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3540 msgid "paper size|A10"
3541 msgstr "A10"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3545 msgid "paper size|A1x3"
3546 msgstr "A1x3"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3550 msgid "paper size|A1x4"
3551 msgstr "A1x4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3555 msgid "paper size|A2"
3556 msgstr "A2"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3560 msgid "paper size|A2x3"
3561 msgstr "A2x3"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3565 msgid "paper size|A2x4"
3566 msgstr "A2x4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3570 msgid "paper size|A2x5"
3571 msgstr "A2x5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3575 msgid "paper size|A3"
3576 msgstr "A3"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3580 msgid "paper size|A3 Extra"
3581 msgstr "A3 Extra"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3585 msgid "paper size|A3x3"
3586 msgstr "A3x3"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3590 msgid "paper size|A3x4"
3591 msgstr "A3x4"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3595 msgid "paper size|A3x5"
3596 msgstr "A3x5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3600 msgid "paper size|A3x6"
3601 msgstr "A3x6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3605 msgid "paper size|A3x7"
3606 msgstr "A3x7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3610 msgid "paper size|A4"
3611 msgstr "A4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3615 msgid "paper size|A4 Extra"
3616 msgstr "A4 Extra"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgid "paper size|A4 Tab"
3621 msgstr "A4 Tab"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3625 msgid "paper size|A4x3"
3626 msgstr "A4x3"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3630 msgid "paper size|A4x4"
3631 msgstr "A4x4"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgid "paper size|A4x5"
3636 msgstr "A4x5"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3640 msgid "paper size|A4x6"
3641 msgstr "A4x6"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3645 msgid "paper size|A4x7"
3646 msgstr "A4x7"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3650 msgid "paper size|A4x8"
3651 msgstr "A4x8"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3655 msgid "paper size|A4x9"
3656 msgstr "A4x9"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3660 msgid "paper size|A5"
3661 msgstr "A5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3665 msgid "paper size|A5 Extra"
3666 msgstr "A5 Extra"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgid "paper size|A6"
3671 msgstr "A6"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3675 msgid "paper size|A7"
3676 msgstr "A7"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3680 msgid "paper size|A8"
3681 msgstr "A8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3685 msgid "paper size|A9"
3686 msgstr "A9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3690 msgid "paper size|B0"
3691 msgstr "B0"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3695 msgid "paper size|B1"
3696 msgstr "B1"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3700 msgid "paper size|B10"
3701 msgstr "B10"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3705 msgid "paper size|B2"
3706 msgstr "B2"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3710 msgid "paper size|B3"
3711 msgstr "B3"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3715 msgid "paper size|B4"
3716 msgstr "B4"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3720 msgid "paper size|B5"
3721 msgstr "B5"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3725 msgid "paper size|B5 Extra"
3726 msgstr "B5 Extra"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3730 msgid "paper size|B6"
3731 msgstr "B6"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3735 msgid "paper size|B6/C4"
3736 msgstr "B6/C4"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3740 msgid "paper size|B7"
3741 msgstr "B7"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3745 msgid "paper size|B8"
3746 msgstr "B8"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3750 msgid "paper size|B9"
3751 msgstr "B9"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3755 msgid "paper size|C0"
3756 msgstr "C0"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3760 msgid "paper size|C1"
3761 msgstr "C1"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3765 msgid "paper size|C10"
3766 msgstr "C10"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3770 msgid "paper size|C2"
3771 msgstr "C2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3775 msgid "paper size|C3"
3776 msgstr "C3"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3780 msgid "paper size|C4"
3781 msgstr "C4"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3785 msgid "paper size|C5"
3786 msgstr "C5"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3790 msgid "paper size|C6"
3791 msgstr "C6"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3795 msgid "paper size|C6/C5"
3796 msgstr "C6/C5"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3800 msgid "paper size|C7"
3801 msgstr "C7"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3805 msgid "paper size|C7/C6"
3806 msgstr "C7/C6"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3810 msgid "paper size|C8"
3811 msgstr "C8"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3815 msgid "paper size|C9"
3816 msgstr "C9"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3820 msgid "paper size|DL Envelope"
3821 msgstr "Sobre DL"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3825 msgid "paper size|RA0"
3826 msgstr "RA0"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3830 msgid "paper size|RA1"
3831 msgstr "RA1"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3835 msgid "paper size|RA2"
3836 msgstr "RA2"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3840 msgid "paper size|SRA0"
3841 msgstr "SRA0"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3845 msgid "paper size|SRA1"
3846 msgstr "SRA1"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3850 msgid "paper size|SRA2"
3851 msgstr "SRA2"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3855 msgid "paper size|JB0"
3856 msgstr "JB0"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3860 msgid "paper size|JB1"
3861 msgstr "JB1"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3865 msgid "paper size|JB10"
3866 msgstr "JB10"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3870 msgid "paper size|JB2"
3871 msgstr "JB2"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3875 msgid "paper size|JB3"
3876 msgstr "JB3"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3880 msgid "paper size|JB4"
3881 msgstr "JB4"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3885 msgid "paper size|JB5"
3886 msgstr "JB5"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3890 msgid "paper size|JB6"
3891 msgstr "JB6"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3895 msgid "paper size|JB7"
3896 msgstr "JB7"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3900 msgid "paper size|JB8"
3901 msgstr "JB8"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3905 msgid "paper size|JB9"
3906 msgstr "JB9"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3910 msgid "paper size|jis exec"
3911 msgstr "jis exec"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3915 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3916 msgstr "Sobre Choukei 2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3920 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3921 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3925 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3926 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3930 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3931 msgstr "Hagaki (postal)"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3935 msgid "paper size|kahu Envelope"
3936 msgstr "Sobre Kahu"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3940 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3941 msgstr "Sobre Kaku2"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3945 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3946 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3950 msgid "paper size|you4 Envelope"
3951 msgstr "Sobre You4"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3955 msgid "paper size|10x11"
3956 msgstr "10x11"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3960 msgid "paper size|10x13"
3961 msgstr "10x13"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3965 msgid "paper size|10x14"
3966 msgstr "10x14"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3970 msgid "paper size|10x15"
3971 msgstr "10x15"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3975 msgid "paper size|11x12"
3976 msgstr "11x12"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3980 msgid "paper size|11x15"
3981 msgstr "11x15"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3985 msgid "paper size|12x19"
3986 msgstr "12x19"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3990 msgid "paper size|5x7"
3991 msgstr "5x7"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3995 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3996 msgstr "Sobre 6x9"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4000 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4001 msgstr "Sobre 7x9"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4005 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4006 msgstr "Sobre 9x11"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4010 msgid "paper size|a2 Envelope"
4011 msgstr "Sobre A2"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4015 msgid "paper size|Arch A"
4016 msgstr "Arch A"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4020 msgid "paper size|Arch B"
4021 msgstr "Arch B"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4025 msgid "paper size|Arch C"
4026 msgstr "Arch C"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4030 msgid "paper size|Arch D"
4031 msgstr "Arch D"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4035 msgid "paper size|Arch E"
4036 msgstr "Arch E"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4040 msgid "paper size|b-plus"
4041 msgstr "b-plus"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4045 msgid "paper size|c"
4046 msgstr "c"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4050 msgid "paper size|c5 Envelope"
4051 msgstr "Sobre c5"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4055 msgid "paper size|d"
4056 msgstr "d"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4060 msgid "paper size|e"
4061 msgstr "e"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4065 msgid "paper size|edp"
4066 msgstr "edp"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4070 msgid "paper size|European edp"
4071 msgstr "edp europeo"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4075 msgid "paper size|Executive"
4076 msgstr "Ejecutivo"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4080 msgid "paper size|f"
4081 msgstr "f"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4085 msgid "paper size|FanFold European"
4086 msgstr "FanFold europeo"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4090 msgid "paper size|FanFold US"
4091 msgstr "FanFold US"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4095 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4096 msgstr "FanFold alemán Legal"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4100 msgid "paper size|Government Legal"
4101 msgstr "Legal gubernamental"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4105 msgid "paper size|Government Letter"
4106 msgstr "Carta oficial"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4110 msgid "paper size|Index 3x5"
4111 msgstr "Index 3x5"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4115 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4116 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4120 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4121 msgstr "Index 4x6 ext"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4125 msgid "paper size|Index 5x8"
4126 msgstr "Index 5x8"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4130 msgid "paper size|Invoice"
4131 msgstr "Invoice"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4135 msgid "paper size|Tabloid"
4136 msgstr "Tabloide"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4140 msgid "paper size|US Legal"
4141 msgstr "US Legal"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4145 msgid "paper size|US Legal Extra"
4146 msgstr "US Legal Extra"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4150 msgid "paper size|US Letter"
4151 msgstr "US Letter"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4155 msgid "paper size|US Letter Extra"
4156 msgstr "US Letter Extra"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4160 msgid "paper size|US Letter Plus"
4161 msgstr "US Letter Plus"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4165 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4166 msgstr "Sobre Monarch"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4170 msgid "paper size|#10 Envelope"
4171 msgstr "Sobre nº10"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4175 msgid "paper size|#11 Envelope"
4176 msgstr "Sobre nº11"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4180 msgid "paper size|#12 Envelope"
4181 msgstr "Sobre nº12"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4185 msgid "paper size|#14 Envelope"
4186 msgstr "Sobre nº14"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4190 msgid "paper size|#9 Envelope"
4191 msgstr "Sobre nº9"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4195 msgid "paper size|Personal Envelope"
4196 msgstr "Sobre personal"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4200 msgid "paper size|Quarto"
4201 msgstr "Quarto"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4205 msgid "paper size|Super A"
4206 msgstr "Super A"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4210 msgid "paper size|Super B"
4211 msgstr "Super B"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4215 msgid "paper size|Wide Format"
4216 msgstr "Formato ancho"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4220 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4221 msgstr "Dai-pa-kai"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4225 msgid "paper size|Folio"
4226 msgstr "Folio"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4230 msgid "paper size|Folio sp"
4231 msgstr "Folio sp"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4235 msgid "paper size|Invite Envelope"
4236 msgstr "Sobre de invitación"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4240 msgid "paper size|Italian Envelope"
4241 msgstr "Sobre italiano"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4245 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4246 msgstr "juuro-ku-kai"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4250 msgid "paper size|pa-kai"
4251 msgstr "pa-kai"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4255 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4256 msgstr "Sobre Postfix"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4260 msgid "paper size|Small Photo"
4261 msgstr "Foto pequeña"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4265 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4266 msgstr "Sobre prc1"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4270 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4271 msgstr "Sobre prc10"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4275 msgid "paper size|prc 16k"
4276 msgstr "prc 16k"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4280 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4281 msgstr "Sobre prc2"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4285 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4286 msgstr "Sobre prc3"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4290 msgid "paper size|prc 32k"
4291 msgstr "prc32k"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4295 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4296 msgstr "Sobre prc4"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4300 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4301 msgstr "Sobre prc5"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4305 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4306 msgstr "Sobre prc6"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4310 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4311 msgstr "Sobre prc7"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4315 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4316 msgstr "Sobre prc8"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4320 msgid "paper size|ROC 16k"
4321 msgstr "ROC 16k"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4325 msgid "paper size|ROC 8k"
4326 msgstr "ROC 8k"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4329 #, c-format
4330 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4331 msgstr ""
4332 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to write header\n"
4337 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to write hash table\n"
4342 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to write folder index\n"
4347 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to rewrite header\n"
4352 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4357 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4360 #, c-format
4361 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4362 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4365 #, c-format
4366 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4367 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4370 #, c-format
4371 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4372 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4375 #, c-format
4376 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4377 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4380 #, c-format
4381 msgid "Cache file created successfully.\n"
4382 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4385 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4386 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4389 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4390 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4393 msgid "Don't include image data in the cache"
4394 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4395
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4397 msgid "Output a C header file"
4398 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4399
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4401 msgid "Turn off verbose output"
4402 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4405 msgid "Validate existing icon cache"
4406 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4409 #, c-format
4410 msgid "File not found: %s\n"
4411 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4414 #, c-format
4415 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4416 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "No theme index file in '%s'.\n"
4422 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4423 msgstr ""
4424 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4425 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4426 "index.\n"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imam-et.c:454
4430 msgid "Amharic (EZ+)"
4431 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imcedilla.c:91
4435 msgid "Cedilla"
4436 msgstr "Cedilla"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4441 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4445 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4446 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imipa.c:145
4450 msgid "IPA"
4451 msgstr "IPA"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/immultipress.c:31
4455 msgid "Multipress"
4456 msgstr "Pulsación múltiple"
4457
4458 #. ID
4459 #: modules/input/imthai.c:35
4460 msgid "Thai-Lao"
4461 msgstr "Thai-Lao"
4462
4463 #. ID
4464 #: modules/input/imti-er.c:453
4465 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4466 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4467
4468 #. ID
4469 #: modules/input/imti-et.c:453
4470 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4471 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4472
4473 #. ID
4474 #: modules/input/imviqr.c:244
4475 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4476 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4477
4478 #. ID
4479 #: modules/input/imxim.c:28
4480 msgid "X Input Method"
4481 msgstr "Método de entrada X"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4484 msgid "Two Sided"
4485 msgstr "Dos caras"
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4488 msgid "Paper Type"
4489 msgstr "Tipo de papel"
4490
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4492 msgid "Paper Source"
4493 msgstr "Fuente de papel"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4496 msgid "Output Tray"
4497 msgstr "Bandeja de salida"
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4500 msgid "One Sided"
4501 msgstr "Una cara"
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4506 msgid "Auto Select"
4507 msgstr "Autoseleccionar"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4513 msgid "Printer Default"
4514 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4517 msgid "Urgent"
4518 msgstr "Urgente"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4521 msgid "High"
4522 msgstr "Alta"
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4525 msgid "Medium"
4526 msgstr "Media"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4529 msgid "Low"
4530 msgstr "Baja"
4531
4532 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4534 msgid "None"
4535 msgstr "Ninguna"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4538 msgid "Classified"
4539 msgstr "Clasificado"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4542 msgid "Confidential"
4543 msgstr "Confidencial"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4546 msgid "Secret"
4547 msgstr "Secreto"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4550 msgid "Standard"
4551 msgstr "Estándar"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4554 msgid "Top Secret"
4555 msgstr "Alto secreto"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4558 msgid "Unclassified"
4559 msgstr "Desclasificado"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4562 #, c-format
4563 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4564 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4565
4566 #. default filename used for print-to-file
4567 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4568 #, c-format
4569 msgid "output.%s"
4570 msgstr "salida.%s"
4571
4572 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4573 msgid "Print to File"
4574 msgstr "Imprimir a un archivo"
4575
4576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4577 msgid "PDF"
4578 msgstr "PDF"
4579
4580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4581 msgid "Postscript"
4582 msgstr "Postscript"
4583
4584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4585 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4586 msgid "Pages per _sheet:"
4587 msgstr "Páginas por _hoja:"
4588
4589 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4590 msgid "File"
4591 msgstr "Archivo"
4592
4593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4594 msgid "_Output format"
4595 msgstr "Formato de _salida"
4596
4597 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4598 msgid "Print to LPR"
4599 msgstr "Imprimir a LPR"
4600
4601 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4602 msgid "Pages Per Sheet"
4603 msgstr "Páginas por hoja"
4604
4605 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4606 msgid "Command Line"
4607 msgstr "Línea de comandos"
4608
4609 #. default filename used for print-to-test
4610 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4611 #, c-format
4612 msgid "test-output.%s"
4613 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4614
4615 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4616 msgid "Print to Test Printer"
4617 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4618
4619 #: tests/testfilechooser.c:205
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4622 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4623
4624 #~ msgid "Default"
4625 #~ msgstr "Predeterminado"
4626
4627 #~ msgid "Print Pages"
4628 #~ msgstr "Páginas a imprimir"
4629
4630 #~ msgid "_All"
4631 #~ msgstr "_Todas"