1 # translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-08-16 21:36+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
328 msgid "Failed to read from temporary file"
329 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
333 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
334 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
339 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
343 "hayan guardado todos los datos: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
352 msgid "Error writing to image stream"
353 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
358 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
359 "but didn't give a reason for the failure"
361 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
362 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
366 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
367 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
371 msgid "Image header corrupt"
372 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
376 msgid "Image format unknown"
377 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
381 msgid "Image pixel data corrupt"
382 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
386 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
387 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
388 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
389 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
393 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
394 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
398 msgid "Unsupported animation type"
399 msgstr "Tipo de animación no soportado"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
404 msgid "Invalid header in animation"
405 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
410 msgid "Not enough memory to load animation"
411 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
415 msgid "Malformed chunk in animation"
416 msgstr "Porción malformada en la animación"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
419 msgid "The ANI image format"
420 msgstr "El formato de imagen ANI"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
425 msgid "BMP image has bogus header data"
426 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
430 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
431 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
435 msgid "BMP image has unsupported header size"
436 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
440 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
441 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El formato de imagen BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
466 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
471 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
472 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
476 msgid "Stack overflow"
477 msgstr "Desbordamiento de pila"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
497 msgid "Not enough memory to load GIF file"
498 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
502 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
503 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
507 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
508 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
512 msgid "File does not appear to be a GIF file"
513 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
517 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
518 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
527 "tiene un mapa de color local."
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "El formato de imagen GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
541 msgid "Not enough memory to load icon"
542 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "La anchura del icono es cero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "La altura del icono es cero"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tipo de icono no soportado"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "El formato de imagen ICO"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "El formato de imagen ICO"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
625 msgid "Image type currently not supported"
626 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "El formato de imagen JPEG"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
660 "aplicaciones para liberar memoria"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
696 msgid "The JPEG image format"
697 msgstr "El formato de imagen JPEG"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
711 msgid "Image has invalid width and/or height"
712 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
716 msgid "Image has unsupported bpp"
717 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
721 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
722 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
726 msgid "Couldn't create new pixbuf"
727 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "El formato de imagen PCX"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
755 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
756 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
765 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
766 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
770 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
771 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
797 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
801 msgid "Fatal error reading PNG image file"
802 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
806 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
807 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
812 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
814 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
815 "máximo de 79 caracteres."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
819 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
820 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "El formato de imagen PNG"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
863 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
864 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
873 msgid "PNM file has an image height of 0"
874 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
878 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
879 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
888 msgid "Raw PNM image type is invalid"
889 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
893 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
894 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
898 msgid "Premature end-of-file encountered"
899 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
903 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
905 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
910 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
911 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
915 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
917 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
921 msgid "Unexpected end of PNM image data"
922 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
924 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
926 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
927 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
929 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
930 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
931 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 msgid "RAS image has unknown type"
941 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
945 msgid "unsupported RAS image variation"
946 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
950 msgid "Not enough memory to load RAS image"
951 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
954 msgid "The Sun raster image format"
955 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
959 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
960 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
965 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
970 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
989 msgid "Cannot allocate colormap entries"
990 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
994 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
999 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1000 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "El formato de imagen Targa"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1030 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1033 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1034 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1038 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1039 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1043 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1044 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1048 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1049 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1052 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1053 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1056 msgid "Failed to open TIFF image"
1057 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1060 msgid "TIFFClose operation failed"
1061 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1064 msgid "Failed to load TIFF image"
1065 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1068 msgid "Failed to save TIFF image"
1069 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1091 msgid "Image has zero height"
1092 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1096 msgid "Not enough memory to load image"
1097 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1101 msgid "Couldn't save the rest"
1102 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1105 msgid "The WBMP image format"
1106 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 msgid "Invalid XBM file"
1111 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "El formato de imagen XBM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1131 msgid "No XPM header found"
1132 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1136 msgid "Invalid XPM header"
1137 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1141 msgid "XPM file has image width <= 0"
1142 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1146 msgid "XPM file has image height <= 0"
1147 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1151 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1152 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1157 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1166 msgid "Cannot read XPM colormap"
1167 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1171 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1176 msgid "The XPM image format"
1177 msgstr "El formato de imagen XPM"
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1181 msgid "Don't batch GDI requests"
1182 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1184 #. Description of --no-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1186 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1187 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1189 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1191 msgid "Same as --no-wintab"
1192 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1194 #. Description of --use-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1196 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1197 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1199 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1201 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1202 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1204 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1211 msgid "Make X calls synchronous"
1212 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "La licencia del programa"
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1235 msgstr "Acerca de %s"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1243 msgstr "Escrito por"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Documentado por"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Traducido por"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1265 msgid "keyboard label|Shift"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1276 msgid "keyboard label|Ctrl"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1287 msgid "keyboard label|Alt"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * And do not translate the part before the |.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1297 msgid "keyboard label|Super"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * And do not translate the part before the |.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1307 msgid "keyboard label|Hyper"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * And do not translate the part before the |.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1317 msgid "keyboard label|Meta"
1320 #. do not translate the part before the |
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1322 msgid "keyboard label|Space"
1325 #. do not translate the part before the |
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1327 msgid "keyboard label|Backslash"
1328 msgstr "Contrabarra"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1332 msgid "Invalid type function: `%s'"
1333 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1351 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1352 #. * the year will appear on the right.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1356 msgstr "calendar:MY"
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:1"
1366 #. Translators: This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text.
1369 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1370 #. * in the translation.
1372 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1375 msgid "year measurement template|2000"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1383 #. * part in the translation.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1391 msgid "calendar:day:digits|%d"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1399 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1407 msgid "calendar:week:digits|%d"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1419 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1422 msgid "calendar year format|%Y"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1427 #. * the text after the | in the translation.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1430 msgid "Accelerator|Disabled"
1431 msgstr "Desactivado"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Acelerador nuevo…"
1441 #. do not translate the part before the |
1442 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1444 msgid "progress bar label|%d %%"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Escoja un color"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1457 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1458 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1459 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1461 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1462 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1463 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1468 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1469 "it for use in the future."
1471 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1472 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1475 msgid "_Save color here"
1476 msgstr "_Guardar color aquí"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1480 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1481 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1483 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1484 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1485 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1490 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1493 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1500 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1501 "pantalla para seleccionar ese color."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1508 msgid "Position on the color wheel."
1509 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1512 msgid "_Saturation:"
1513 msgstr "_Saturación:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1516 msgid "\"Deepness\" of the color."
1517 msgstr "Profundidad del color."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1524 msgid "Brightness of the color."
1525 msgstr "Brillo del color."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1532 msgid "Amount of red light in the color."
1533 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1540 msgid "Amount of green light in the color."
1541 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1548 msgid "Amount of blue light in the color."
1549 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1556 msgid "Transparency of the color."
1557 msgstr "Transparencia del color."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1560 msgid "Color _name:"
1561 msgstr "_Nombre del color:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1566 "such as 'orange' in this entry."
1568 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1569 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1577 msgstr "Rueda de color"
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Selección de color"
1583 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Métodos de entrada"
1587 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1592 msgid "Select A File"
1593 msgstr "Seleccione un archivo"
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1599 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1608 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1609 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1611 msgid "Invalid filename: %s"
1612 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1615 msgid "Could not retrieve information about the file"
1616 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1619 msgid "Could not add a bookmark"
1620 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1623 msgid "Could not remove bookmark"
1624 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1627 msgid "The folder could not be created"
1628 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1632 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1633 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1635 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1636 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1639 msgid "Invalid file name"
1640 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1643 msgid "The folder contents could not be displayed"
1644 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1646 #. Translators: the first string is a path and the second string
1647 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1652 msgid "%1$s on %2$s"
1653 msgstr "%1$s en %2$s"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1660 msgid "Recently Used"
1661 msgstr "Usados recientemente"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1664 msgid "Select which types of files are shown"
1665 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1669 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1670 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1674 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1675 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1679 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1680 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1684 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1685 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1689 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1691 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1733 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1735 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1774 # C en conflicto con Cancelar
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1777 msgid "Create Fo_lder"
1778 msgstr "Crear car_peta"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1784 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1786 msgid "Save in _folder:"
1787 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1790 msgid "Create in _folder:"
1791 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1795 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1796 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1800 msgid "Shortcut %s already exists"
1801 msgstr "La combinación %s ya existe"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1805 msgid "Shortcut %s does not exist"
1806 msgstr "La combinación %s no existe"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1810 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1811 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1816 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1818 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1822 msgstr "_Reemplazar"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1825 msgid "Could not start the search process"
1826 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1830 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1831 "Please make sure it is running."
1833 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1834 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1837 msgid "Could not send the search request"
1838 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1847 msgid "Could not mount %s"
1848 msgstr "No se pudo montar %s"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1851 msgid "Type name of new folder"
1852 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1857 msgid_plural "%d bytes"
1859 msgstr[1] "%d bytes"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1879 msgstr "Desconocido"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1882 msgid "Today at %H:%M"
1883 msgstr "Hoy a las %H:%M"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1889 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1891 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1893 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1894 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1910 msgid "Folder unreadable: %s"
1911 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1916 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1917 "available to this program.\n"
1918 "Are you sure that you want to select it?"
1920 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1921 "disponible para este programa.\n"
1922 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1926 msgstr "Carpeta _nueva"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1929 msgid "De_lete File"
1930 msgstr "_Borrar archivo"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1933 msgid "_Rename File"
1934 msgstr "_Renombrar archivo"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1939 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1942 "nombres de archivos"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1946 msgstr "Carpeta nueva"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1949 msgid "_Folder name:"
1950 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1958 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1960 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1965 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1966 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1970 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1971 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1975 msgstr "Borrar archivo"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1979 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1980 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1984 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1985 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1989 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1994 msgstr "Renombrar archivo"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1998 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1999 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2006 msgid "_Selection: "
2007 msgstr "_Selección: "
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2012 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2013 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2015 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2016 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2019 msgid "Invalid UTF-8"
2020 msgstr "UTF-8 inválido"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2023 msgid "Name too long"
2024 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2027 msgid "Couldn't convert filename"
2028 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2030 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2032 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2033 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
2035 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2037 msgid "Could not obtain root folder"
2038 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2040 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2044 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2045 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2046 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2048 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2049 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
2051 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2053 msgid "This file system does not support mounting"
2054 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2058 msgstr "Sistema de archivos"
2060 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2063 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2064 "Please use a different name."
2066 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por favor, "
2067 "use un nombre diferente."
2069 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2071 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2072 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
2074 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2076 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2077 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
2079 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2081 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2082 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
2084 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2086 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2087 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
2089 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2091 msgid "Network Drive (%s)"
2092 msgstr "Unidad de red (%s)"
2094 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2099 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2101 msgstr "Escoja una tipografía"
2103 #. Initialize fields
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2112 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2113 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2115 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2117 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2118 "saxofón detrás del palenque de paja."
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2132 #. create the text entry widget
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2135 msgstr "_Vista previa:"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2138 msgid "Font Selection"
2139 msgstr "Selección de tipografías"
2141 #: gtk/gtkgamma.c:408
2145 #: gtk/gtkgamma.c:418
2146 msgid "_Gamma value"
2147 msgstr "Valor _gamma"
2149 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2152 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2154 msgid "Error loading icon: %s"
2155 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2160 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2161 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2162 "You can get a copy from:\n"
2165 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2166 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2167 "Puede obtener una copia desde:\n"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2172 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2173 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2177 msgid "Failed to load icon"
2178 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2180 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2185 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2186 msgid "input method menu|System"
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2194 msgid "No extended input devices"
2195 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2199 msgstr "_Dispositivo:"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2203 msgstr "Desactivado"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2241 msgstr "_Inclinación X:"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2245 msgstr "I_nclinación Y:"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2251 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2258 msgstr "(desactivado)"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2262 msgstr "(desconocido)"
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2274 msgid "The URI bound to this button"
2275 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2283 msgstr "URI inválida"
2285 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:427
2287 msgid "Load additional GTK+ modules"
2288 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2290 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:428
2295 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:430
2297 msgid "Make all warnings fatal"
2298 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2300 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:433
2302 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2303 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:436
2307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2308 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2310 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2311 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2313 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2315 #: gtk/gtkmain.c:672
2317 msgstr "default:LTR"
2319 #: gtk/gtkmain.c:768
2320 msgid "GTK+ Options"
2321 msgstr "Opciones GTK+"
2323 #: gtk/gtkmain.c:768
2324 msgid "Show GTK+ Options"
2325 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2327 #: gtk/gtknotebook.c:828
2328 msgid "Arrow spacing"
2329 msgstr "Espaciado de las flechas"
2331 #: gtk/gtknotebook.c:829
2332 msgid "Scroll arrow spacing"
2333 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2335 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2340 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2342 msgid "Not a valid page setup file"
2343 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2345 #. Translate to the default units to use for presenting
2346 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2347 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2349 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2357 "<b>Any Printer</b>\n"
2358 "For portable documents"
2360 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2361 "Para documentos portables"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2381 " Izquierdo: %s %s\n"
2383 " Superior: %s %s\n"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Formato para:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "Tamaño del _papel:"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2399 msgid "_Orientation:"
2400 msgstr "_Orientación:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2404 msgstr "Configuración de página"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2407 msgid "Margins from Printer..."
2408 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2412 msgid "Custom Size %d"
2413 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2416 msgid "Manage Custom Sizes"
2417 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2429 msgstr "Tamaño del papel"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2441 msgstr "_Izquierdo:"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2448 msgid "Paper Margins"
2449 msgstr "Márgenes del papel"
2451 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2453 msgstr "Ruta superior"
2455 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2457 msgstr "Ruta inferior"
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2460 msgid "File System Root"
2461 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2463 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2464 msgid "Not available"
2465 msgstr "No disponible"
2467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2468 msgid "_Save in folder:"
2469 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2471 #. translators: this string is the default job title for print
2472 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2473 #. * by the job number.
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2478 msgstr "%s tarea #%d"
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2482 msgid "print operation status|Initial state"
2483 msgstr "Estado inicial"
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2487 msgid "print operation status|Preparing to print"
2488 msgstr "Preparado para imprimir"
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2492 msgid "print operation status|Generating data"
2493 msgstr "Generando datos"
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2497 msgid "print operation status|Sending data"
2498 msgstr "Enviando datos"
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2502 msgid "print operation status|Waiting"
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2507 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2508 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2512 msgid "print operation status|Printing"
2513 msgstr "Imprimiendo"
2515 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2517 msgid "print operation status|Finished"
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2522 msgid "print operation status|Finished with error"
2523 msgstr "Terminado con error"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2527 msgid "Preparing %d"
2528 msgstr "Preparando %d"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2538 msgstr "Imprimiendo %d"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2542 msgid "Error launching preview"
2543 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2547 msgid "Error printing"
2548 msgstr "Error en la impresión"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2555 msgid "Printer offline"
2556 msgstr "Impresora desconectada"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2559 msgid "Out of paper"
2560 msgstr "Papel agotado"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2572 msgstr "Tamaño personalizado"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2577 msgid "Not enough free memory"
2578 msgstr "No hay memoria suficiente"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2587 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2588 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2597 msgid "Unspecified error"
2598 msgstr "Error no especificado"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2602 msgid "Error from StartDoc"
2603 msgstr "Error desde StartDoc"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2625 msgstr "Todas las hojas"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2629 msgid "C_urrent Page"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2639 "Specify one or more page ranges,\n"
2642 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2649 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2656 msgstr "_Intercalar"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2668 msgstr "Disposición"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2671 msgid "Pages per _side:"
2672 msgstr "Páginas por _hoja:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2676 msgstr "Por las _dos caras:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2679 msgid "_Only print:"
2680 msgstr "_Sólo imprimir:"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2685 msgstr "Todas las hojas"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2689 msgstr "Hojas pares"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2693 msgstr "Hojas impares"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2704 msgid "Paper _type:"
2705 msgstr "_Tipo de papel:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2708 msgid "Paper _source:"
2709 msgstr "_Fuente del papel:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2712 msgid "Output t_ray:"
2713 msgstr "_Bandeja de salida:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2717 msgstr "Detalles de la tarea"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2721 msgstr "_Prioridad:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2724 msgid "_Billing info:"
2725 msgstr "Info de _facturación:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2728 msgid "Print Document"
2729 msgstr "Imprimir documento"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2744 msgid "Add Cover Page"
2745 msgstr "Añadir página de cubierta"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2764 msgid "Image Quality"
2765 msgstr "Calidad de imagen"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2776 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2777 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2788 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2789 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2794 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2796 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2799 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2801 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2804 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2805 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2808 msgid "Select which type of documents are shown"
2809 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2813 msgid "No item for URI '%s' found"
2814 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2817 msgid "Untitled filter"
2818 msgstr "Filtro sin título"
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2821 msgid "Could not remove item"
2822 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2825 msgid "Could not clear list"
2826 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2829 msgid "Copy _Location"
2830 msgstr "Copiar _lugar"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2833 msgid "_Remove From List"
2834 msgstr "_Quitar de la lista"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2838 msgstr "_Limpiar lista"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2841 msgid "Show _Private Resources"
2842 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2844 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2845 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2846 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2847 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2848 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2849 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2850 #. * right place when idly populating the menu in case the
2851 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2852 #. * recent chooser menu widget.
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2855 msgid "No items found"
2856 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2860 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2861 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2869 msgid "Unknown item"
2870 msgstr "Elemento desconocido"
2872 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2873 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2874 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2875 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2877 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2881 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2884 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2885 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2887 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2891 msgid "recent menu label|%d. %s"
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2897 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2898 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2900 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2901 #: gtk/gtkstock.c:288
2903 msgstr "Información"
2905 #: gtk/gtkstock.c:289
2907 msgstr "Advertencia"
2909 #: gtk/gtkstock.c:290
2913 #: gtk/gtkstock.c:291
2917 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2918 #. * need the mnemonics to be rationalized
2920 #: gtk/gtkstock.c:296
2924 #: gtk/gtkstock.c:298
2928 #: gtk/gtkstock.c:299
2932 #: gtk/gtkstock.c:300
2936 #: gtk/gtkstock.c:301
2940 #: gtk/gtkstock.c:302
2944 #: gtk/gtkstock.c:303
2948 #: gtk/gtkstock.c:304
2952 #: gtk/gtkstock.c:305
2956 #: gtk/gtkstock.c:306
2960 #: gtk/gtkstock.c:307
2964 #: gtk/gtkstock.c:308
2968 #: gtk/gtkstock.c:309
2972 #: gtk/gtkstock.c:310
2974 msgstr "_Desconectar"
2976 #: gtk/gtkstock.c:311
2980 #: gtk/gtkstock.c:312
2984 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2985 #: gtk/gtkstock.c:313
2989 #: gtk/gtkstock.c:314
2990 msgid "Find and _Replace"
2991 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2993 #: gtk/gtkstock.c:315
2997 #: gtk/gtkstock.c:316
2999 msgstr "Pantalla _completa"
3001 #: gtk/gtkstock.c:317
3002 msgid "_Leave Fullscreen"
3003 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:319
3007 msgid "Navigation|_Bottom"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:321
3012 msgid "Navigation|_First"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:323
3017 msgid "Navigation|_Last"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:325
3022 msgid "Navigation|_Top"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:327
3027 msgid "Navigation|_Back"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:329
3032 msgid "Navigation|_Down"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:331
3037 msgid "Navigation|_Forward"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:333
3042 msgid "Navigation|_Up"
3045 #: gtk/gtkstock.c:334
3047 msgstr "_Disco duro"
3049 #: gtk/gtkstock.c:335
3053 #: gtk/gtkstock.c:336
3057 #: gtk/gtkstock.c:337
3058 msgid "Increase Indent"
3059 msgstr "Aumentar sangría"
3061 #: gtk/gtkstock.c:338
3062 msgid "Decrease Indent"
3063 msgstr "Disminuir sangría"
3065 #: gtk/gtkstock.c:339
3069 #: gtk/gtkstock.c:340
3070 msgid "_Information"
3071 msgstr "_Información"
3073 #: gtk/gtkstock.c:341
3077 #: gtk/gtkstock.c:342
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:344
3083 msgid "Justify|_Center"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:346
3088 msgid "Justify|_Fill"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:348
3093 msgid "Justify|_Left"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:350
3098 msgid "Justify|_Right"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:353
3103 msgid "Media|_Forward"
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:355
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:357
3113 msgid "Media|P_ause"
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:359
3119 msgstr "_Reproducir"
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:361
3123 msgid "Media|Pre_vious"
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:363
3128 msgid "Media|_Record"
3131 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3133 #: gtk/gtkstock.c:365
3134 msgid "Media|R_ewind"
3137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3138 #: gtk/gtkstock.c:367
3142 #: gtk/gtkstock.c:368
3146 #: gtk/gtkstock.c:369
3150 #: gtk/gtkstock.c:370
3154 #: gtk/gtkstock.c:371
3158 #: gtk/gtkstock.c:372
3162 #: gtk/gtkstock.c:373
3166 #: gtk/gtkstock.c:374
3170 #: gtk/gtkstock.c:375
3171 msgid "Reverse landscape"
3172 msgstr "Apaisado invertido"
3174 #: gtk/gtkstock.c:376
3175 msgid "Reverse portrait"
3176 msgstr "Vertical invertido"
3178 #: gtk/gtkstock.c:377
3181 msgstr "Configuración de página"
3183 #: gtk/gtkstock.c:378
3187 #: gtk/gtkstock.c:379
3188 msgid "_Preferences"
3189 msgstr "_Preferencias"
3191 #: gtk/gtkstock.c:380
3195 #: gtk/gtkstock.c:381
3196 msgid "Print Pre_view"
3197 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3199 #: gtk/gtkstock.c:382
3201 msgstr "_Propiedades"
3203 #: gtk/gtkstock.c:383
3207 #: gtk/gtkstock.c:384
3211 #: gtk/gtkstock.c:385
3215 #: gtk/gtkstock.c:387
3219 #: gtk/gtkstock.c:388
3223 #: gtk/gtkstock.c:389
3225 msgstr "Guardar _como"
3227 #: gtk/gtkstock.c:390
3229 msgstr "Seleccionar _todo"
3231 #: gtk/gtkstock.c:391
3235 #: gtk/gtkstock.c:392
3237 msgstr "_Tipografía"
3239 #: gtk/gtkstock.c:393
3241 msgstr "_Ascendente"
3243 #: gtk/gtkstock.c:394
3245 msgstr "_Descendente"
3247 #: gtk/gtkstock.c:395
3248 msgid "_Spell Check"
3249 msgstr "Comprobar _ortografía"
3251 #: gtk/gtkstock.c:396
3255 #: gtk/gtkstock.c:397
3256 msgid "_Strikethrough"
3259 #: gtk/gtkstock.c:398
3263 #: gtk/gtkstock.c:399
3267 #: gtk/gtkstock.c:400
3271 #: gtk/gtkstock.c:401
3275 #: gtk/gtkstock.c:402
3276 msgid "_Normal Size"
3277 msgstr "Tamaño _normal"
3279 #: gtk/gtkstock.c:403
3281 msgstr "Ajuste _óptimo"
3283 #: gtk/gtkstock.c:404
3287 #: gtk/gtkstock.c:405
3291 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3293 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3294 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3296 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3298 msgid "No deserialize function found for format %s"
3299 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3303 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3304 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3308 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3309 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3313 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3314 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3318 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3320 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3324 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3325 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3329 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3330 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3334 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3335 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3338 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3339 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3343 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3345 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3350 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3351 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3355 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3356 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3360 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3361 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3366 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3368 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3372 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3373 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3377 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3378 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3382 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3383 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3385 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3387 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3389 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3393 msgid "A <%s> element has already been specified"
3394 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3397 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3398 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3402 msgid "Serialized data is malformed"
3403 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3408 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3410 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3411 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3413 #: gtk/gtktextutil.c:60
3414 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3415 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3417 #: gtk/gtktextutil.c:61
3418 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3419 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3421 #: gtk/gtktextutil.c:62
3422 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3423 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3425 #: gtk/gtktextutil.c:63
3426 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3427 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3429 #: gtk/gtktextutil.c:64
3430 msgid "LRO Left-to-right _override"
3431 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3433 #: gtk/gtktextutil.c:65
3434 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3435 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3437 #: gtk/gtktextutil.c:66
3438 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3439 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3441 #: gtk/gtktextutil.c:67
3442 msgid "ZWS _Zero width space"
3443 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3445 #: gtk/gtktextutil.c:68
3446 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3447 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3449 #: gtk/gtktextutil.c:69
3450 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3451 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3453 #: gtk/gtkthemes.c:71
3455 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3456 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3458 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3459 msgid "--- No Tip ---"
3460 msgstr "-- Sin consejo --"
3462 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3464 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3465 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3467 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3469 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3470 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3472 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3474 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3475 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3477 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3481 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3487 msgstr "Bajar volumen"
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3491 msgstr "Subir volumen"
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3497 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3499 msgstr "Volumen total"
3501 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3502 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3503 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3504 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3505 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3506 #. * part in the translation!
3508 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3510 msgid "volume percentage|%d %%"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3515 msgid "paper size|asme_f"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3520 msgid "paper size|A0x2"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3525 msgid "paper size|A0"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3530 msgid "paper size|A0x3"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3535 msgid "paper size|A1"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3540 msgid "paper size|A10"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3545 msgid "paper size|A1x3"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3550 msgid "paper size|A1x4"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3555 msgid "paper size|A2"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3560 msgid "paper size|A2x3"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3565 msgid "paper size|A2x4"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3570 msgid "paper size|A2x5"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3575 msgid "paper size|A3"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3580 msgid "paper size|A3 Extra"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3585 msgid "paper size|A3x3"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3590 msgid "paper size|A3x4"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3595 msgid "paper size|A3x5"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3600 msgid "paper size|A3x6"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3605 msgid "paper size|A3x7"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3610 msgid "paper size|A4"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3615 msgid "paper size|A4 Extra"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgid "paper size|A4 Tab"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3625 msgid "paper size|A4x3"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3630 msgid "paper size|A4x4"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgid "paper size|A4x5"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3640 msgid "paper size|A4x6"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3645 msgid "paper size|A4x7"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3650 msgid "paper size|A4x8"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3655 msgid "paper size|A4x9"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3660 msgid "paper size|A5"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3665 msgid "paper size|A5 Extra"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgid "paper size|A6"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3675 msgid "paper size|A7"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3680 msgid "paper size|A8"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3685 msgid "paper size|A9"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3690 msgid "paper size|B0"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3695 msgid "paper size|B1"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3700 msgid "paper size|B10"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3705 msgid "paper size|B2"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3710 msgid "paper size|B3"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3715 msgid "paper size|B4"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3720 msgid "paper size|B5"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3725 msgid "paper size|B5 Extra"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3730 msgid "paper size|B6"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3735 msgid "paper size|B6/C4"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3740 msgid "paper size|B7"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3745 msgid "paper size|B8"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3750 msgid "paper size|B9"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3755 msgid "paper size|C0"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3760 msgid "paper size|C1"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3765 msgid "paper size|C10"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3770 msgid "paper size|C2"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3775 msgid "paper size|C3"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3780 msgid "paper size|C4"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3785 msgid "paper size|C5"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3790 msgid "paper size|C6"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3795 msgid "paper size|C6/C5"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3800 msgid "paper size|C7"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3805 msgid "paper size|C7/C6"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3810 msgid "paper size|C8"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3815 msgid "paper size|C9"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3820 msgid "paper size|DL Envelope"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3825 msgid "paper size|RA0"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3830 msgid "paper size|RA1"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3835 msgid "paper size|RA2"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3840 msgid "paper size|SRA0"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3845 msgid "paper size|SRA1"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3850 msgid "paper size|SRA2"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3855 msgid "paper size|JB0"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3860 msgid "paper size|JB1"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3865 msgid "paper size|JB10"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3870 msgid "paper size|JB2"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3875 msgid "paper size|JB3"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3880 msgid "paper size|JB4"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3885 msgid "paper size|JB5"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3890 msgid "paper size|JB6"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3895 msgid "paper size|JB7"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3900 msgid "paper size|JB8"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3905 msgid "paper size|JB9"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3910 msgid "paper size|jis exec"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3915 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3916 msgstr "Sobre Choukei 2"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3920 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3921 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3925 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3926 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3930 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3931 msgstr "Hagaki (postal)"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3935 msgid "paper size|kahu Envelope"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3940 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3941 msgstr "Sobre Kaku2"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3945 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3946 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3950 msgid "paper size|you4 Envelope"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3955 msgid "paper size|10x11"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3960 msgid "paper size|10x13"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3965 msgid "paper size|10x14"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3970 msgid "paper size|10x15"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3975 msgid "paper size|11x12"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3980 msgid "paper size|11x15"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3985 msgid "paper size|12x19"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3990 msgid "paper size|5x7"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3995 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4000 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4005 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4010 msgid "paper size|a2 Envelope"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4015 msgid "paper size|Arch A"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4020 msgid "paper size|Arch B"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4025 msgid "paper size|Arch C"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4030 msgid "paper size|Arch D"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4035 msgid "paper size|Arch E"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4040 msgid "paper size|b-plus"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4045 msgid "paper size|c"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4050 msgid "paper size|c5 Envelope"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4055 msgid "paper size|d"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4060 msgid "paper size|e"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4065 msgid "paper size|edp"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4070 msgid "paper size|European edp"
4071 msgstr "edp europeo"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4075 msgid "paper size|Executive"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4080 msgid "paper size|f"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4085 msgid "paper size|FanFold European"
4086 msgstr "FanFold europeo"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4090 msgid "paper size|FanFold US"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4095 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4096 msgstr "FanFold alemán Legal"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4100 msgid "paper size|Government Legal"
4101 msgstr "Legal gubernamental"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4105 msgid "paper size|Government Letter"
4106 msgstr "Carta oficial"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4110 msgid "paper size|Index 3x5"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4115 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4116 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4120 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4121 msgstr "Index 4x6 ext"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4125 msgid "paper size|Index 5x8"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4130 msgid "paper size|Invoice"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4135 msgid "paper size|Tabloid"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4140 msgid "paper size|US Legal"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4145 msgid "paper size|US Legal Extra"
4146 msgstr "US Legal Extra"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4150 msgid "paper size|US Letter"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4155 msgid "paper size|US Letter Extra"
4156 msgstr "US Letter Extra"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4160 msgid "paper size|US Letter Plus"
4161 msgstr "US Letter Plus"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4165 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4166 msgstr "Sobre Monarch"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4170 msgid "paper size|#10 Envelope"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4175 msgid "paper size|#11 Envelope"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4180 msgid "paper size|#12 Envelope"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4185 msgid "paper size|#14 Envelope"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4190 msgid "paper size|#9 Envelope"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4195 msgid "paper size|Personal Envelope"
4196 msgstr "Sobre personal"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4200 msgid "paper size|Quarto"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4205 msgid "paper size|Super A"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4210 msgid "paper size|Super B"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4215 msgid "paper size|Wide Format"
4216 msgstr "Formato ancho"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4220 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4225 msgid "paper size|Folio"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4230 msgid "paper size|Folio sp"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4235 msgid "paper size|Invite Envelope"
4236 msgstr "Sobre de invitación"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4240 msgid "paper size|Italian Envelope"
4241 msgstr "Sobre italiano"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4245 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4246 msgstr "juuro-ku-kai"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4250 msgid "paper size|pa-kai"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4255 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4256 msgstr "Sobre Postfix"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4260 msgid "paper size|Small Photo"
4261 msgstr "Foto pequeña"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4265 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4270 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4271 msgstr "Sobre prc10"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4275 msgid "paper size|prc 16k"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4280 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4285 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4290 msgid "paper size|prc 32k"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4295 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4300 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4305 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4310 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4315 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4320 msgid "paper size|ROC 16k"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4325 msgid "paper size|ROC 8k"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4330 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4332 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4336 msgid "Failed to write header\n"
4337 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4341 msgid "Failed to write hash table\n"
4342 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4346 msgid "Failed to write folder index\n"
4347 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4351 msgid "Failed to rewrite header\n"
4352 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4356 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4357 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4361 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4362 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4366 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4367 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4371 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4372 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4376 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4377 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4381 msgid "Cache file created successfully.\n"
4382 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4385 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4386 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4389 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4390 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4393 msgid "Don't include image data in the cache"
4394 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4397 msgid "Output a C header file"
4398 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4401 msgid "Turn off verbose output"
4402 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4405 msgid "Validate existing icon cache"
4406 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4410 msgid "File not found: %s\n"
4411 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4415 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4416 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4421 "No theme index file in '%s'.\n"
4422 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4424 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4425 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4429 #: modules/input/imam-et.c:454
4430 msgid "Amharic (EZ+)"
4431 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4434 #: modules/input/imcedilla.c:91
4439 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4441 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4444 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4445 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4446 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4449 #: modules/input/imipa.c:145
4454 #: modules/input/immultipress.c:31
4456 msgstr "Pulsación múltiple"
4459 #: modules/input/imthai.c:35
4464 #: modules/input/imti-er.c:453
4465 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4466 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4469 #: modules/input/imti-et.c:453
4470 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4471 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4474 #: modules/input/imviqr.c:244
4475 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4476 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4479 #: modules/input/imxim.c:28
4480 msgid "X Input Method"
4481 msgstr "Método de entrada X"
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4489 msgstr "Tipo de papel"
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4492 msgid "Paper Source"
4493 msgstr "Fuente de papel"
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4497 msgstr "Bandeja de salida"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4507 msgstr "Autoseleccionar"
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4513 msgid "Printer Default"
4514 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4532 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4539 msgstr "Clasificado"
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4542 msgid "Confidential"
4543 msgstr "Confidencial"
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4555 msgstr "Alto secreto"
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4558 msgid "Unclassified"
4559 msgstr "Desclasificado"
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4563 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4564 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4566 #. default filename used for print-to-file
4567 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4572 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4573 msgid "Print to File"
4574 msgstr "Imprimir a un archivo"
4576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4585 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4586 msgid "Pages per _sheet:"
4587 msgstr "Páginas por _hoja:"
4589 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4594 msgid "_Output format"
4595 msgstr "Formato de _salida"
4597 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4598 msgid "Print to LPR"
4599 msgstr "Imprimir a LPR"
4601 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4602 msgid "Pages Per Sheet"
4603 msgstr "Páginas por hoja"
4605 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4606 msgid "Command Line"
4607 msgstr "Línea de comandos"
4609 #. default filename used for print-to-test
4610 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4612 msgid "test-output.%s"
4613 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4615 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4616 msgid "Print to Test Printer"
4617 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4619 #: tests/testfilechooser.c:205
4621 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4622 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4625 #~ msgstr "Predeterminado"
4627 #~ msgid "Print Pages"
4628 #~ msgstr "Páginas a imprimir"