]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Thai translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-12-04 18:57+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:08+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:175
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:203
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:206
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:207
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:210
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:213
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:216
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
625 msgid "_Select"
626 msgstr "_Seleccionar"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Selección de color"
631
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr ""
637 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
638 "saxofón detrás del palenque de paja."
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
641 msgid "_Family:"
642 msgstr "_Familia:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
645 msgid "_Style:"
646 msgstr "_Estilo:"
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
649 msgid "Si_ze:"
650 msgstr "_Tamaño:"
651
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgid "_Preview:"
655 msgstr "_Vista previa:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "Selección de tipografías"
660
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
663 #.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
668 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
669 msgstr ""
670 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
671 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
674 msgid "License"
675 msgstr "Licencia"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
678 msgid "The license of the program"
679 msgstr "La licencia del programa"
680
681 #. Add the credits button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
683 msgid "C_redits"
684 msgstr "C_réditos"
685
686 #. Add the license button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
688 msgid "_License"
689 msgstr "_Licencia"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
692 msgid "Could not show link"
693 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
696 msgid "Homepage"
697 msgstr "Página web"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 #, c-format
701 msgid "About %s"
702 msgstr "Acerca de %s"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
705 msgid "Created by"
706 msgstr "Creado por"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2404
709 msgid "Documented by"
710 msgstr "Documentado por"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
713 msgid "Translated by"
714 msgstr "Traducido por"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2419
717 msgid "Artwork by"
718 msgstr "Arte por"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Shift"
728 msgstr "Mayús"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Ctrl"
738 msgstr "Ctrl"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Alt"
748 msgstr "Alt"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Super"
758 msgstr "Super"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Hyper"
768 msgstr "Hyper"
769
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #. * this.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Meta"
778 msgstr "Meta"
779
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Space"
783 msgstr "Espacio"
784
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Backslash"
788 msgstr "Contrabarra"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
791 #| msgid "Other application..."
792 msgid "Other application…"
793 msgstr "Otra aplicación…"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
796 msgid "Failed to look for applications online"
797 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
800 msgid "_Find applications online"
801 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
804 msgid "Could not run application"
805 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
808 #, c-format
809 msgid "Could not find '%s'"
810 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
813 msgid "Could not find application"
814 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
815
816 #. Translators: %s is a filename
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
818 #, c-format
819 msgid "Select an application to open \"%s\""
820 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\""
825 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
826
827 #. Translators: %s is a file type description
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
829 #, c-format
830 msgid "Select an application for \"%s\" files"
831 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
834 #, c-format
835 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
836 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
837
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
839 msgid ""
840 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
841 "online\" to install a new application"
842 msgstr ""
843 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
844 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
847 msgid "Forget association"
848 msgstr "Olvidar asociación"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
851 msgid "Show other applications"
852 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
855 msgid "Default Application"
856 msgstr "Aplicación predeterminada"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
859 msgid "Recommended Applications"
860 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
863 msgid "Related Applications"
864 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
867 msgid "Other Applications"
868 msgstr "Otras aplicaciones"
869
870 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "%s cannot quit at this time:\n"
874 "\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
878 "\n"
879 "%s"
880
881 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
883 msgid "Application"
884 msgstr "Aplicación"
885
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
887 msgid "C_ontinue"
888 msgstr "C_ontinuar"
889
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
891 msgid "Go _Back"
892 msgstr "A_trás"
893
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
895 msgid "_Finish"
896 msgstr "_Terminar"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
899 #, c-format
900 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
901 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
904 #, c-format
905 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
906 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
909 #, c-format
910 msgid "text may not appear inside <%s>"
911 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
914 #, c-format
915 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
916 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
919 #, c-format
920 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
921 msgstr ""
922 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
925 #, c-format
926 msgid "Invalid root element: '%s'"
927 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
930 #, c-format
931 msgid "Unhandled tag: '%s'"
932 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
933
934 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
935 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
936 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
937 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
938 #. *
939 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
940 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
941 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
942 #. * will appear to the right of the month.
943 #.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
945 msgid "calendar:MY"
946 msgstr "calendar:MY"
947
948 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
949 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
950 #. * to be the first day of the week, and so on.
951 #.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
953 msgid "calendar:week_start:0"
954 msgstr "calendar:week_start:1"
955
956 #. Translators:  This is a text measurement template.
957 #. * Translate it to the widest year text
958 #. *
959 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
962 msgctxt "year measurement template"
963 msgid "2000"
964 msgstr "2000"
965
966 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:day:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. *
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. *
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #. * too.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
993 #, c-format
994 msgctxt "calendar:week:digits"
995 msgid "%d"
996 msgstr "%Id"
997
998 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
999 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1000 #. * Use only ASCII in the translation.
1001 #. *
1002 #. * Also look for the msgid "2000".
1003 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1004 #. * msgid.
1005 #. *
1006 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1009 msgctxt "calendar year format"
1010 msgid "%Y"
1011 msgstr "%Y"
1012
1013 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1014 #. * a disabled accelerator key combination.
1015 #.
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1017 msgctxt "Accelerator"
1018 msgid "Disabled"
1019 msgstr "Desactivado"
1020
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1023 #. * to gtk_accelerator_valid().
1024 #.
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1026 msgctxt "Accelerator"
1027 msgid "Invalid"
1028 msgstr "No válido"
1029
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1032 #. * acelerator.
1033 #.
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1035 #| msgid "New accelerator..."
1036 msgid "New accelerator…"
1037 msgstr "Acelerador nuevo…"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1040 #, c-format
1041 msgctxt "progress bar label"
1042 msgid "%d %%"
1043 msgstr "%d %%"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Escoja un color"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Seleccionar un color"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1054 #, c-format
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1059 #, c-format
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #, c-format
1065 msgid "Color: %s"
1066 msgstr "Color: %s"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Rojo escarlata claro"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Scarlet Red"
1076 msgstr "Rojo escarlata"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Naranja claro"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Orange"
1091 msgstr "Naranja"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Orange"
1096 msgstr "Naranja oscuro"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Mantequilla claro"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Butter"
1106 msgstr "Mantequilla"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Butter"
1111 msgstr "Mantequilla oscuro"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Camaleón claro"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Chameleon"
1121 msgstr "Camaleón"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Camaleón oscuro"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Azul cielo claro"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Sky Blue"
1136 msgstr "Azul cielo"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Azul cielo oscuro"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Plum"
1146 msgstr "Ciruela claro"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Plum"
1151 msgstr "Ciruela"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Plum"
1156 msgstr "Ciruela oscuro"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Chocolate claro"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Chocolate"
1166 msgstr "Chocolate"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Chocolate oscuro"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Aluminio claro 1"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Aluminum 1"
1181 msgstr "Aluminio 1"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Aluminio claro 2"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Aluminum 2"
1196 msgstr "Aluminio 2"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Black"
1206 msgstr "Negro"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Gris muy oscuro"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Darker Gray"
1216 msgstr "Gris más oscuro"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Dark Gray"
1221 msgstr "Gris oscuro"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Medium Gray"
1226 msgstr "Gris medio"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Gray"
1231 msgstr "Gris claro"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Gris muy claro"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Gris muy claro"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "White"
1246 msgstr "Blanco"
1247
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1250 msgid "Custom"
1251 msgstr "Personalizada"
1252
1253 # C en conflicto con Cancelar
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1255 msgid "Create custom color"
1256 msgstr "Crear color personalizado"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1259 #, c-format
1260 msgid "Custom color %d: %s"
1261 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1264 msgid "Color Name"
1265 msgstr "Nombre del color"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "Saturation"
1270 msgstr "Saturación"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "Value"
1275 msgstr "Valor"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "S"
1280 msgstr "S"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "V"
1285 msgstr "V"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "Hue"
1290 msgstr "Tono"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1293 msgctxt "Color channel"
1294 msgid "H"
1295 msgstr "H"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "Alpha"
1300 msgstr "Alfa"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1303 msgctxt "Color channel"
1304 msgid "A"
1305 msgstr "A"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1308 msgid "Color Plane"
1309 msgstr "Plano de color"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1312 msgid "_Customize"
1313 msgstr "_Personalizar"
1314
1315 #. Translate to the default units to use for presenting
1316 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1317 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1319 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1322 msgid "default:mm"
1323 msgstr "default:mm"
1324
1325 #. And show the custom paper dialog
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1327 msgid "Manage Custom Sizes"
1328 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1331 msgid "inch"
1332 msgstr "pulgadas"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1335 msgid "mm"
1336 msgstr "mm"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1339 #| msgid "Margins from Printer..."
1340 msgid "Margins from Printer…"
1341 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1344 #, c-format
1345 msgid "Custom Size %d"
1346 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1349 msgid "_Width:"
1350 msgstr "A_nchura:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1353 msgid "_Height:"
1354 msgstr "A_ltura:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1357 msgid "Paper Size"
1358 msgstr "Tamaño del papel"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1361 msgid "_Top:"
1362 msgstr "_Superior:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1365 msgid "_Bottom:"
1366 msgstr "In_ferior:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1369 msgid "_Left:"
1370 msgstr "_Izquierdo:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1373 msgid "_Right:"
1374 msgstr "_Derecho:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1377 msgid "Paper Margins"
1378 msgstr "Márgenes del papel"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:9143 ../gtk/gtktextview.c:8583
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Métodos de entrada"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:9157 ../gtk/gtktextview.c:8597
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10110
1389 msgid "Caps Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1391
1392 #. *
1393 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1394 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1395 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1396 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1397 #. *
1398 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1399 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1400 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1401 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1402 #. * that button.  This widget does not support setting the
1403 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1404 #. *
1405 #. * <example>
1406 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1407 #. * <programlisting>
1408 #. * {
1409 #. *   GtkWidget *button;
1410 #. *
1411 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1412 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1413 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1414 #. *                                        "/etc");
1415 #. * }
1416 #. * </programlisting>
1417 #. * </example>
1418 #. *
1419 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1420 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1421 #. *
1422 #. * <important>
1423 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1424 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1425 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1426 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1427 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1428 #. * </important>
1429 #.
1430 #. **************** *
1431 #. *  Private Macros  *
1432 #. * ****************
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1434 msgid "Select a File"
1435 msgstr "Seleccionar un archivo"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1438 msgid "Desktop"
1439 msgstr "Escritorio"
1440
1441 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1443 msgid "(None)"
1444 msgstr "(Ninguno)"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1447 #| msgid "Other..."
1448 msgid "Other…"
1449 msgstr "Otro…"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1452 msgid "Type name of new folder"
1453 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1456 msgid "Could not retrieve information about the file"
1457 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1460 msgid "Could not add a bookmark"
1461 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1464 msgid "Could not remove bookmark"
1465 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1468 msgid "The folder could not be created"
1469 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1472 msgid ""
1473 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1474 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1475 msgstr ""
1476 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1477 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1480 msgid "You need to choose a valid filename."
1481 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1486 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1489 msgid ""
1490 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1491 "try using a different item."
1492 msgstr ""
1493 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1494 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1497 msgid "Invalid file name"
1498 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1501 msgid "The folder contents could not be displayed"
1502 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1503
1504 #. Translators: the first string is a path and the second string
1505 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1506 #. * to translate.
1507 #.
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1509 #, c-format
1510 msgid "%1$s on %2$s"
1511 msgstr "%1$s en %2$s"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1514 msgid "Search"
1515 msgstr "Buscar"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1518 msgid "Recently Used"
1519 msgstr "Usados recientemente"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1522 msgid "Select which types of files are shown"
1523 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1528 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1533 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1536 #, c-format
1537 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1538 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1541 #, c-format
1542 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1543 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1546 #, c-format
1547 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1548 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1551 msgid "Remove the selected bookmark"
1552 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1555 msgid "Remove"
1556 msgstr "Quitar"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1559 #| msgid "_Rename"
1560 msgid "Rename…"
1561 msgstr "Renombrar…"
1562
1563 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1565 msgid "Places"
1566 msgstr "Lugares"
1567
1568 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1570 msgid "_Places"
1571 msgstr "_Lugares"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1574 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1575 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1578 msgid "Could not select file"
1579 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1582 msgid "_Visit this file"
1583 msgstr "_Visitar este archivo"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1586 msgid "_Copy file’s location"
1587 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1590 msgid "_Add to Bookmarks"
1591 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1594 msgid "Show _Hidden Files"
1595 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1598 msgid "Show _Size Column"
1599 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1602 msgid "Files"
1603 msgstr "Archivos"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1606 msgid "Name"
1607 msgstr "Nombre"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1610 msgid "Size"
1611 msgstr "Tamaño"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1614 msgid "Modified"
1615 msgstr "Modificado"
1616
1617 #. Label
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1619 msgid "_Name:"
1620 msgstr "_Nombre:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1623 msgid "Type a file name"
1624 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1627 msgid "Please select a folder below"
1628 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1631 msgid "Please type a file name"
1632 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1633
1634 # C en conflicto con Cancelar
1635 #. Create Folder
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1637 msgid "Create Fo_lder"
1638 msgstr "Crear car_peta"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1641 msgid "Search:"
1642 msgstr "Buscar:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1645 msgid "_Location:"
1646 msgstr "_Lugar:"
1647
1648 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1650 msgid "Save in _folder:"
1651 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1654 msgid "Create in _folder:"
1655 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1658 #, c-format
1659 msgid "Could not read the contents of %s"
1660 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1663 msgid "Could not read the contents of the folder"
1664 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Desconocido"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1672 msgid "%H:%M"
1673 msgstr "%H:%M"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1676 msgid "Yesterday at %H:%M"
1677 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1680 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1681 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s already exists"
1686 msgstr "La combinación %s ya existe"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1689 #, c-format
1690 msgid "Shortcut %s does not exist"
1691 msgstr "La combinación %s no existe"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1694 #, c-format
1695 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1696 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1702 msgstr ""
1703 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1706 msgid "_Replace"
1707 msgstr "_Reemplazar"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1710 msgid "Could not start the search process"
1711 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1714 msgid ""
1715 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1716 "Please make sure it is running."
1717 msgstr ""
1718 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1719 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1722 msgid "Could not send the search request"
1723 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1726 #, c-format
1727 msgid "Could not mount %s"
1728 msgstr "No se pudo montar %s"
1729
1730 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1731 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1732 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1733 #. * this particular string.
1734 #.
1735 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1736 msgid "File System"
1737 msgstr "Sistema de archivos"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1740 msgid "Sans 12"
1741 msgstr "Sans 12"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1744 msgid "Pick a Font"
1745 msgstr "Escoja una tipografía"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1748 msgid "Font"
1749 msgstr "Tipografía"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1752 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1753 msgstr ""
1754 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1755 "intentarlo de nuevo."
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1758 msgid "Search font name"
1759 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1762 msgid "Font Family"
1763 msgstr "Familia tipográfica"
1764
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1766 #, c-format
1767 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1768 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1769
1770 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1771 msgid "Failed to load icon"
1772 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1773
1774 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1775 msgid "Simple"
1776 msgstr "Simple"
1777
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1779 msgctxt "input method menu"
1780 msgid "System"
1781 msgstr "Sistema"
1782
1783 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1785 msgctxt "input method menu"
1786 msgid "None"
1787 msgstr "Ninguno"
1788
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1790 #, c-format
1791 msgctxt "input method menu"
1792 msgid "System (%s)"
1793 msgstr "Sistema (%s)"
1794
1795 #. Open Link
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6183
1797 msgid "_Open Link"
1798 msgstr "_Abrir enlace"
1799
1800 #. Copy Link Address
1801 #: ../gtk/gtklabel.c:6195
1802 msgid "Copy _Link Address"
1803 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1804
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1806 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1807 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1808 msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
1809
1810 #. Translators: this message will appear after the usage string
1811 #. and before the list of options.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1813 msgid ""
1814 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1815 "optionally passing list of URIs as arguments."
1816 msgstr ""
1817 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1818 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1819
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1821 #, c-format
1822 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1823 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1824
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1826 #, c-format
1827 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1828 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1829
1830 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1831 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: missing application name"
1835 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1836
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1838 #, c-format
1839 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1840 msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
1841
1842 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1843 #. is the application name.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: no such application %s"
1847 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1848
1849 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1850 #. is the error message.
1851 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1854 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1855
1856 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1857 msgid "Copy URL"
1858 msgstr "Copiar URL"
1859
1860 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1861 msgid "Invalid URI"
1862 msgstr "URI no válida"
1863
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1865 msgid "Lock"
1866 msgstr "Bloquear"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1869 msgid "Unlock"
1870 msgstr "Desbloquear"
1871
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1873 msgid ""
1874 "Dialog is unlocked.\n"
1875 "Click to prevent further changes"
1876 msgstr ""
1877 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1878 "Pulse para evitar posibles cambios"
1879
1880 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1881 msgid ""
1882 "Dialog is locked.\n"
1883 "Click to make changes"
1884 msgstr ""
1885 "El diálogo está bloqueado.\n"
1886 "Pulse para realizar cambios"
1887
1888 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1889 msgid ""
1890 "System policy prevents changes.\n"
1891 "Contact your system administrator"
1892 msgstr ""
1893 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1894 "Contacte con el administrador de su sistema"
1895
1896 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1898 msgid "Load additional GTK+ modules"
1899 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1900
1901 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1903 msgid "MODULES"
1904 msgstr "MÓDULOS"
1905
1906 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1908 msgid "Make all warnings fatal"
1909 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1910
1911 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1913 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1914 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1915
1916 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1918 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1919 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1920
1921 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1922 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1923 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1924 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1925 #.
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1927 msgid "default:LTR"
1928 msgstr "default:LTR"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot open display: %s"
1933 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1936 msgid "GTK+ Options"
1937 msgstr "Opciones GTK+"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1940 msgid "Show GTK+ Options"
1941 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1944 msgid "Co_nnect"
1945 msgstr "Co_nectar"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1948 msgid "Connect As"
1949 msgstr "Conectar como"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1952 msgid "_Anonymous"
1953 msgstr "_Anónimo"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1956 msgid "Registered U_ser"
1957 msgstr "U_suario registrado"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1960 msgid "_Username"
1961 msgstr "Nombre de _usuario"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1964 msgid "_Domain"
1965 msgstr "_Dominio"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1968 msgid "_Password"
1969 msgstr "_Contraseña"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1972 msgid "Forget password _immediately"
1973 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1976 msgid "Remember password until you _logout"
1977 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1980 msgid "Remember _forever"
1981 msgstr "_Recordar para siempre"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1986 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1989 msgid "Unable to end process"
1990 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1993 msgid "_End Process"
1994 msgstr "_Finalizar proceso"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1997 #, c-format
1998 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1999 msgstr ""
2000 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2001
2002 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2004 msgid "Terminal Pager"
2005 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2008 msgid "Top Command"
2009 msgstr "Comando top"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2012 msgid "Bourne Again Shell"
2013 msgstr "Shell Bourne Again"
2014
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2016 msgid "Bourne Shell"
2017 msgstr "Shell Bourne"
2018
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2020 msgid "Z Shell"
2021 msgstr "Shell Z"
2022
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2024 #, c-format
2025 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2026 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2027
2028 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2029 #, c-format
2030 msgid "Page %u"
2031 msgstr "Página %u"
2032
2033 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2034 #. * in the number emblem.
2035 #.
2036 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2037 #, c-format
2038 msgctxt "Number format"
2039 msgid "%d"
2040 msgstr "%d"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2043 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2044 msgid "Not a valid page setup file"
2045 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2048 msgid "Any Printer"
2049 msgstr "Cualquier impresora"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2052 msgid "For portable documents"
2053 msgstr "Para documentos portables"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Margins:\n"
2059 " Left: %s %s\n"
2060 " Right: %s %s\n"
2061 " Top: %s %s\n"
2062 " Bottom: %s %s"
2063 msgstr ""
2064 "Márgenes:\n"
2065 " Izquierdo: %s %s\n"
2066 " Derecho: %s %s\n"
2067 " Superior: %s %s\n"
2068 " Inferior: %s %s"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2071 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2072 msgid "Manage Custom Sizes…"
2073 msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2076 msgid "_Format for:"
2077 msgstr "_Formato para:"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2080 msgid "_Paper size:"
2081 msgstr "Tamaño del _papel:"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2084 msgid "_Orientation:"
2085 msgstr "_Orientación:"
2086
2087 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2088 msgid "Page Setup"
2089 msgstr "Configuración de página"
2090
2091 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2092 msgid "Up Path"
2093 msgstr "Ruta superior"
2094
2095 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2096 msgid "Down Path"
2097 msgstr "Ruta inferior"
2098
2099 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2100 msgid "File System Root"
2101 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2104 msgid "Authentication"
2105 msgstr "Autenticación"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2108 msgid "Select a filename"
2109 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2112 msgid "Not available"
2113 msgstr "No disponible"
2114
2115 #. translators: this string is the default job title for print
2116 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2117 #. * by the job number.
2118 #.
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2120 #, c-format
2121 msgid "%s job #%d"
2122 msgstr "%s tarea #%d"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Initial state"
2127 msgstr "Estado inicial"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Preparing to print"
2132 msgstr "Preparándose para imprimir"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Generating data"
2137 msgstr "Generando datos"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Sending data"
2142 msgstr "Enviando datos"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Waiting"
2147 msgstr "Esperando"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Blocking on issue"
2152 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Printing"
2157 msgstr "Imprimiendo"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Finished"
2162 msgstr "Terminado"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Finished with error"
2167 msgstr "Terminado con error"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2170 #, c-format
2171 msgid "Preparing %d"
2172 msgstr "Preparando %d"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2175 msgid "Preparing"
2176 msgstr "Preparando"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2179 #, c-format
2180 msgid "Printing %d"
2181 msgstr "Imprimiendo %d"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2184 msgid "Error creating print preview"
2185 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2188 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2189 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2192 msgid "Error launching preview"
2193 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2196 msgid "Printer offline"
2197 msgstr "Impresora desconectada"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2200 msgid "Out of paper"
2201 msgstr "Papel agotado"
2202
2203 #. Translators: this is a printer status.
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2206 msgid "Paused"
2207 msgstr "Pausada"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2210 msgid "Need user intervention"
2211 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2214 msgid "Custom size"
2215 msgstr "Tamaño personalizado"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2218 msgid "No printer found"
2219 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2222 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2223 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2226 msgid "Error from StartDoc"
2227 msgstr "Error desde StartDoc"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2231 msgid "Not enough free memory"
2232 msgstr "No hay memoria suficiente"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2235 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2239 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2243 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2247 msgid "Unspecified error"
2248 msgstr "Error no especificado"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2251 msgid "Getting printer information failed"
2252 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2255 #| msgid "Getting printer information..."
2256 msgid "Getting printer information…"
2257 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2260 msgid "Printer"
2261 msgstr "Impresora"
2262
2263 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2265 msgid "Location"
2266 msgstr "Lugar"
2267
2268 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2270 msgid "Status"
2271 msgstr "Estado"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2274 msgid "Range"
2275 msgstr "Rango"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2278 msgid "_All Pages"
2279 msgstr "_Todas las páginas"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2282 msgid "C_urrent Page"
2283 msgstr "Página a_ctual"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2286 msgid "Se_lection"
2287 msgstr "Se_lección"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2290 msgid "Pag_es:"
2291 msgstr "Págin_as:"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2294 msgid ""
2295 "Specify one or more page ranges,\n"
2296 " e.g. 1-3,7,11"
2297 msgstr ""
2298 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2299 "ej. 1-3,7,11"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2302 msgid "Pages"
2303 msgstr "Páginas"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2306 msgid "Copies"
2307 msgstr "Copias"
2308
2309 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2311 msgid "Copie_s:"
2312 msgstr "_Copias:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2315 msgid "C_ollate"
2316 msgstr "_Intercalar"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2319 msgid "_Reverse"
2320 msgstr "In_vertir"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2323 msgid "General"
2324 msgstr "General"
2325
2326 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2327 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2328 #.
2329 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2330 #. * multiple pages on a sheet when printing
2331 #.
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2334 msgid "Left to right, top to bottom"
2335 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2339 msgid "Left to right, bottom to top"
2340 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2344 msgid "Right to left, top to bottom"
2345 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2349 msgid "Right to left, bottom to top"
2350 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2354 msgid "Top to bottom, left to right"
2355 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2359 msgid "Top to bottom, right to left"
2360 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2364 msgid "Bottom to top, left to right"
2365 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2369 msgid "Bottom to top, right to left"
2370 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2371
2372 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2373 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2374 #.
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2377 msgid "Page Ordering"
2378 msgstr "Orden de las hojas"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2381 msgid "Left to right"
2382 msgstr "De izquierda a derecha"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2385 msgid "Right to left"
2386 msgstr "De derecha a izquierda"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2389 msgid "Top to bottom"
2390 msgstr "De arriba a abajo"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2393 msgid "Bottom to top"
2394 msgstr "De abajo a arriba"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2397 msgid "Layout"
2398 msgstr "Disposición"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2401 msgid "T_wo-sided:"
2402 msgstr "Por las _dos caras:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "Páginas por _hoja:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "Or_den de páginas:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "_Sólo imprimir:"
2415
2416 #. In enum order
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2418 msgid "All sheets"
2419 msgstr "Todas las hojas"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2422 msgid "Even sheets"
2423 msgstr "Hojas pares"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2426 msgid "Odd sheets"
2427 msgstr "Hojas impares"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2430 msgid "Sc_ale:"
2431 msgstr "_Escala:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2434 msgid "Paper"
2435 msgstr "Papel"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "_Tipo de papel:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "_Fuente del papel:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "_Bandeja de salida:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2450 msgid "Or_ientation:"
2451 msgstr "Or_ientación:"
2452
2453 #. In enum order
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2455 msgid "Portrait"
2456 msgstr "Retrato"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2459 msgid "Landscape"
2460 msgstr "Paisaje"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2463 msgid "Reverse portrait"
2464 msgstr "Retrato invertido"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2467 msgid "Reverse landscape"
2468 msgstr "Paisaje invertido"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2471 msgid "Job Details"
2472 msgstr "Detalles de la tarea"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2475 msgid "Pri_ority:"
2476 msgstr "_Prioridad:"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2479 msgid "_Billing info:"
2480 msgstr "Info de _facturación:"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2483 msgid "Print Document"
2484 msgstr "Imprimir documento"
2485
2486 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2487 #. * in the print dialog
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2490 msgid "_Now"
2491 msgstr "_Ahora"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2494 msgid "A_t:"
2495 msgstr "_En:"
2496
2497 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2498 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2499 #. * supported.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2502 msgid ""
2503 "Specify the time of print,\n"
2504 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2505 msgstr ""
2506 "Especifique la hora de impresión,\n"
2507 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2510 msgid "Time of print"
2511 msgstr "Hora de la impresión"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2514 msgid "On _hold"
2515 msgstr "En _espera"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2518 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2519 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2522 msgid "Add Cover Page"
2523 msgstr "Añadir página de cubierta"
2524
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the front cover page.
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2529 msgid "Be_fore:"
2530 msgstr "An_tes:"
2531
2532 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2533 #. * dialog that controls the back cover page.
2534 #.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2536 msgid "_After:"
2537 msgstr "_Después:"
2538
2539 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2540 #. * job-specific options in the print dialog
2541 #.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2543 msgid "Job"
2544 msgstr "Tarea"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2547 msgid "Advanced"
2548 msgstr "Avanzadas"
2549
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2552 msgid "Image Quality"
2553 msgstr "Calidad de imagen"
2554
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2557 msgid "Color"
2558 msgstr "Color"
2559
2560 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2561 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2563 msgid "Finishing"
2564 msgstr "Terminando"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2567 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2568 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2571 msgid "Print"
2572 msgstr "Imprimir"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2575 msgid "Select which type of documents are shown"
2576 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2579 #, c-format
2580 msgid "No item for URI '%s' found"
2581 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2584 msgid "Untitled filter"
2585 msgstr "Filtro sin título"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2588 msgid "Could not remove item"
2589 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2592 msgid "Could not clear list"
2593 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2596 msgid "Copy _Location"
2597 msgstr "Copiar _lugar"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2600 msgid "_Remove From List"
2601 msgstr "_Quitar de la lista"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2604 msgid "_Clear List"
2605 msgstr "_Limpiar lista"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2608 msgid "Show _Private Resources"
2609 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2610
2611 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2612 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2613 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2614 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2615 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2616 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2617 #. * right place when idly populating the menu in case the
2618 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2619 #. * recent chooser menu widget.
2620 #.
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2622 msgid "No items found"
2623 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2626 #, c-format
2627 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2628 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2631 #, c-format
2632 msgid "Open '%s'"
2633 msgstr "Abrir «%s»"
2634
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2636 msgid "Unknown item"
2637 msgstr "Elemento desconocido"
2638
2639 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2640 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2641 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2642 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2643 #.
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2645 #, c-format
2646 msgctxt "recent menu label"
2647 msgid "_%d. %s"
2648 msgstr "_%d. %s"
2649
2650 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2651 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2652 #.
2653 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2654 #, c-format
2655 msgctxt "recent menu label"
2656 msgid "%d. %s"
2657 msgstr "%d. %s"
2658
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2665 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2666
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2668 #, c-format
2669 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2670 msgstr ""
2671 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2672 "elemento con el URI «%s»"
2673
2674 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Information"
2678 msgstr "Información"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Warning"
2683 msgstr "Advertencia"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Error"
2688 msgstr "Error"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Question"
2693 msgstr "Pregunta"
2694
2695 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2696 #. * need the mnemonics to be rationalized
2697 #.
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_About"
2701 msgstr "Acerca _de"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Add"
2706 msgstr "_Añadir"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Apply"
2711 msgstr "_Aplicar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Bold"
2716 msgstr "_Negrita"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Cancel"
2721 msgstr "_Cancelar"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_CD-ROM"
2726 msgstr "_CD-ROM"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Clear"
2731 msgstr "_Limpiar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Close"
2736 msgstr "_Cerrar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "C_onnect"
2741 msgstr "_Conectar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Convert"
2746 msgstr "_Convertir"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Copy"
2751 msgstr "_Copiar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Cu_t"
2756 msgstr "Cor_tar"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Delete"
2761 msgstr "_Eliminar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Discard"
2766 msgstr "_Descartar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Disconnect"
2771 msgstr "_Desconectar"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Execute"
2776 msgstr "_Ejecutar"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Edit"
2781 msgstr "_Editar"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_File"
2786 msgstr "_Archivo"
2787
2788 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Find"
2792 msgstr "_Buscar"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "Find and _Replace"
2797 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Floppy"
2802 msgstr "_Disquete"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Fullscreen"
2807 msgstr "Pantalla _completa"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Leave Fullscreen"
2812 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Bottom"
2818 msgstr "_Inferior"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_First"
2824 msgstr "_Primero"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Last"
2830 msgstr "_Último"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Top"
2836 msgstr "_Superior"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go back"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_Back"
2842 msgstr "A_trás"
2843
2844 #. This is a navigation label as in "go down"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 msgid "_Down"
2848 msgstr "_Bajar"
2849
2850 #. This is a navigation label as in "go forward"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2853 msgid "_Forward"
2854 msgstr "A_delante"
2855
2856 #. This is a navigation label as in "go up"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2859 msgid "_Up"
2860 msgstr "_Subir"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Hard Disk"
2865 msgstr "_Disco duro"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Help"
2870 msgstr "Ay_uda"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Home"
2875 msgstr "_Inicio"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Increase Indent"
2880 msgstr "Aumentar sangría"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "Decrease Indent"
2885 msgstr "Disminuir sangría"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Index"
2890 msgstr "_Ind_ice"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Information"
2895 msgstr "_Información"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Italic"
2900 msgstr "_Cursiva"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Jump to"
2905 msgstr "_Ir a"
2906
2907 #. This is about text justification, "centered text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Center"
2911 msgstr "_Centro"
2912
2913 #. This is about text justification
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "_Fill"
2917 msgstr "_Rellenar"
2918
2919 #. This is about text justification, "left-justified text"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Left"
2923 msgstr "_Izquierda"
2924
2925 #. This is about text justification, "right-justified text"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Right"
2929 msgstr "_Derecha"
2930
2931 #. Media label, as in "fast forward"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Forward"
2935 msgstr "A_delante"
2936
2937 #. Media label, as in "next song"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Next"
2941 msgstr "_Siguiente"
2942
2943 #. Media label, as in "pause music"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "P_ause"
2947 msgstr "_Pausa"
2948
2949 #. Media label, as in "play music"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "_Play"
2953 msgstr "_Reproducir"
2954
2955 #. Media label, as in  "previous song"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "Pre_vious"
2959 msgstr "_Anterior"
2960
2961 #. Media label
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "_Record"
2965 msgstr "_Grabar"
2966
2967 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2968 #. Media label
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2970 msgctxt "Stock label, media"
2971 msgid "R_ewind"
2972 msgstr "_Rebobinar"
2973
2974 #. Media label
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2976 msgctxt "Stock label, media"
2977 msgid "_Stop"
2978 msgstr "_Detener"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Network"
2983 msgstr "_Red"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_New"
2988 msgstr "_Nuevo"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_No"
2993 msgstr "_No"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_OK"
2998 msgstr "_Aceptar"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Open"
3003 msgstr "_Abrir"
3004
3005 #. Page orientation
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Landscape"
3009 msgstr "Apaisado"
3010
3011 #. Page orientation
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Portrait"
3015 msgstr "Vertical"
3016
3017 #. Page orientation
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Reverse landscape"
3021 msgstr "Apaisado invertido"
3022
3023 #. Page orientation
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Reverse portrait"
3027 msgstr "Vertical invertido"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Page Set_up"
3032 msgstr "Config_uración de página"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Paste"
3037 msgstr "_Pegar"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Preferences"
3042 msgstr "Prefere_ncias"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Print"
3047 msgstr "_Imprimir"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Print Pre_view"
3052 msgstr "_Vista previa de impresión"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Properties"
3057 msgstr "_Propiedades"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Quit"
3062 msgstr "_Salir"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Redo"
3067 msgstr "_Rehacer"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Refresh"
3072 msgstr "_Actualizar"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Remove"
3077 msgstr "_Quitar"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Revert"
3082 msgstr "_Revertir"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Save"
3087 msgstr "_Guardar"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Save _As"
3092 msgstr "Guardar co_mo"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Select _All"
3097 msgstr "Seleccionar _todo"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Color"
3102 msgstr "_Color"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Font"
3107 msgstr "_Tipografía"
3108
3109 #. Sorting direction
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Ascending"
3113 msgstr "_Ascendente"
3114
3115 #. Sorting direction
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Descending"
3119 msgstr "_Descendente"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Spell Check"
3124 msgstr "Comprobar _ortografía"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Stop"
3129 msgstr "_Detener"
3130
3131 #. Font variant
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Strikethrough"
3135 msgstr "_Tachar"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Undelete"
3140 msgstr "_Recuperar"
3141
3142 #. Font variant
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Underline"
3146 msgstr "_Subrayar"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Undo"
3151 msgstr "_Deshacer"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Yes"
3156 msgstr "_Sí"
3157
3158 #. Zoom
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Normal Size"
3162 msgstr "Tamaño _normal"
3163
3164 #. Zoom
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Best _Fit"
3168 msgstr "Ajuste _óptimo"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Zoom _In"
3173 msgstr "_Ampliar"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Zoom _Out"
3178 msgstr "_Reducir"
3179
3180 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3181 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3182 #. * the state
3183 #.
3184 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3185 msgctxt "switch"
3186 msgid "ON"
3187 msgstr "❙"
3188
3189 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3190 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3191 #.
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3193 msgctxt "switch"
3194 msgid "OFF"
3195 msgstr "○"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3200 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3203 #, c-format
3204 msgid "No deserialize function found for format %s"
3205 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3208 #, c-format
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3213 #, c-format
3214 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3215 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3218 #, c-format
3219 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3220 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3223 #, c-format
3224 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3225 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3228 #, c-format
3229 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3230 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3233 #, c-format
3234 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3235 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3238 #, c-format
3239 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3240 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3243 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3244 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3249 msgstr ""
3250 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3254 #, c-format
3255 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3256 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3261 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3266 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3272 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3277 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3280 #, c-format
3281 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3282 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3285 #, c-format
3286 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3287 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3290 #, c-format
3291 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3292 msgstr ""
3293 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3296 #, c-format
3297 msgid "A <%s> element has already been specified"
3298 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3302 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3309 msgid ""
3310 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3311 msgstr ""
3312 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3313 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3316 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3317 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3320 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3321 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3324 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3325 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3328 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3329 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3332 msgid "LRO Left-to-right _override"
3333 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3337 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3340 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3341 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3344 msgid "ZWS _Zero width space"
3345 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3348 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3349 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3352 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3353 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3354
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3356 #, c-format
3357 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3358 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3359
3360 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3361 #, c-format
3362 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3363 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3364
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3366 msgid "Empty"
3367 msgstr "Vacío"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3370 msgid "Volume"
3371 msgstr "Volumen"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3374 msgid "Turns volume down or up"
3375 msgstr "Sube o baja el volumen"
3376
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3378 msgid "Adjusts the volume"
3379 msgstr "Ajusta el volumen"
3380
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3382 msgid "Volume Down"
3383 msgstr "Bajar volumen"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3386 msgid "Decreases the volume"
3387 msgstr "Disminuye el volumen"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3390 msgid "Volume Up"
3391 msgstr "Subir volumen"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3394 msgid "Increases the volume"
3395 msgstr "Aumenta el volumen"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3398 msgid "Muted"
3399 msgstr "Silenciado"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3402 msgid "Full Volume"
3403 msgstr "Volumen total"
3404
3405 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3406 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3407 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3408 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3409 #.
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3411 #, c-format
3412 msgctxt "volume percentage"
3413 msgid "%d %%"
3414 msgstr "%d %%"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "asme_f"
3419 msgstr "asme_f"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A0x2"
3424 msgstr "A0x2"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A0"
3429 msgstr "A0"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A0x3"
3434 msgstr "A0x3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A1"
3439 msgstr "A1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A10"
3444 msgstr "A10"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A1x3"
3449 msgstr "A1x3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A1x4"
3454 msgstr "A1x4"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2"
3459 msgstr "A2"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A2x3"
3464 msgstr "A2x3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A2x4"
3469 msgstr "A2x4"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A2x5"
3474 msgstr "A2x5"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3"
3479 msgstr "A3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3 Extra"
3484 msgstr "A3 Extra"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x3"
3489 msgstr "A3x3"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x4"
3494 msgstr "A3x4"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3x5"
3499 msgstr "A3x5"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A3x6"
3504 msgstr "A3x6"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A3x7"
3509 msgstr "A3x7"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4"
3514 msgstr "A4"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4 Extra"
3519 msgstr "A4 Extra"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4 Tab"
3524 msgstr "A4 Tab"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x3"
3529 msgstr "A4x3"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x4"
3534 msgstr "A4x4"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x5"
3539 msgstr "A4x5"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x6"
3544 msgstr "A4x6"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x7"
3549 msgstr "A4x7"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A4x8"
3554 msgstr "A4x8"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A4x9"
3559 msgstr "A4x9"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A5"
3564 msgstr "A5"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A5 Extra"
3569 msgstr "A5 Extra"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A6"
3574 msgstr "A6"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A7"
3579 msgstr "A7"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A8"
3584 msgstr "A8"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A9"
3589 msgstr "A9"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B0"
3594 msgstr "B0"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B1"
3599 msgstr "B1"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B10"
3604 msgstr "B10"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B2"
3609 msgstr "B2"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B3"
3614 msgstr "B3"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B4"
3619 msgstr "B4"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B5"
3624 msgstr "B5"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B5 Extra"
3629 msgstr "B5 Extra"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B6"
3634 msgstr "B6"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B6/C4"
3639 msgstr "B6/C4"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B7"
3644 msgstr "B7"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "B8"
3649 msgstr "B8"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "B9"
3654 msgstr "B9"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C0"
3659 msgstr "C0"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C1"
3664 msgstr "C1"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C10"
3669 msgstr "C10"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C2"
3674 msgstr "C2"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C3"
3679 msgstr "C3"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C4"
3684 msgstr "C4"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C5"
3689 msgstr "C5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C6"
3694 msgstr "C6"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C6/C5"
3699 msgstr "C6/C5"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C7"
3704 msgstr "C7"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C7/C6"
3709 msgstr "C7/C6"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "C8"
3714 msgstr "C8"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "C9"
3719 msgstr "C9"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "DL Envelope"
3724 msgstr "Sobre DL"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "RA0"
3729 msgstr "RA0"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "RA1"
3734 msgstr "RA1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "RA2"
3739 msgstr "RA2"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "SRA0"
3744 msgstr "SRA0"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "SRA1"
3749 msgstr "SRA1"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "SRA2"
3754 msgstr "SRA2"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB0"
3759 msgstr "JB0"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB1"
3764 msgstr "JB1"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB10"
3769 msgstr "JB10"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB2"
3774 msgstr "JB2"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB3"
3779 msgstr "JB3"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB4"
3784 msgstr "JB4"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB5"
3789 msgstr "JB5"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB6"
3794 msgstr "JB6"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB7"
3799 msgstr "JB7"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "JB8"
3804 msgstr "JB8"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "JB9"
3809 msgstr "JB9"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "jis exec"
3814 msgstr "jis exec"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Sobre Choukei 2"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Sobre Choukei 3"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Sobre Choukei 4"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "hagaki (postcard)"
3834 msgstr "Hagaki (postal)"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "kahu Envelope"
3839 msgstr "Sobre Kahu"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Sobre Kaku2"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "you4 Envelope"
3854 msgstr "Sobre You4"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x11"
3859 msgstr " "
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "10x13"
3864 msgstr "10x13"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "10x14"
3869 msgstr "10x14"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "10x15"
3874 msgstr "10x15"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "11x12"
3879 msgstr "11x12"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "11x15"
3884 msgstr "11x15"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "12x19"
3889 msgstr "12x19"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "5x7"
3894 msgstr "5x7"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "6x9 Envelope"
3899 msgstr "Sobre 6x9"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "7x9 Envelope"
3904 msgstr "Sobre 7x9"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "9x11 Envelope"
3909 msgstr "Sobre 9x11"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "a2 Envelope"
3914 msgstr "Sobre A2"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch A"
3919 msgstr "Arch A"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch B"
3924 msgstr "Arch B"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Arch C"
3929 msgstr "Arch C"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Arch D"
3934 msgstr "Arch D"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Arch E"
3939 msgstr "Arch E"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "b-plus"
3944 msgstr "b-plus"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "c"
3949 msgstr "c"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "c5 Envelope"
3954 msgstr "Sobre c5"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "d"
3959 msgstr "d"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "e"
3964 msgstr "e"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "edp"
3969 msgstr "edp"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "European edp"
3974 msgstr "edp europeo"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Executive"
3979 msgstr "Ejecutivo"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "f"
3984 msgstr "f"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold European"
3989 msgstr "FanFold europeo"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "FanFold US"
3994 msgstr "FanFold EE. UU."
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "FanFold German Legal"
3999 msgstr "FanFold alemán legal"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Government Legal"
4004 msgstr "Legal gubernamental"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Government Letter"
4009 msgstr "Carta oficial"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 3x5"
4014 msgstr "Index 3x5"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Index 4x6 ext"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Index 5x8"
4029 msgstr "Index 5x8"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Invoice"
4034 msgstr "Invoice"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Tabloid"
4039 msgstr "Tabloide"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Legal"
4044 msgstr "US Legal"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Legal Extra"
4049 msgstr "US Legal Extra"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Letter"
4054 msgstr "US Letter"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Letter Extra"
4059 msgstr "US Letter Extra"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "US Letter Plus"
4064 msgstr "US Letter Plus"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Monarch Envelope"
4069 msgstr "Sobre Monarch"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#10 Envelope"
4074 msgstr "Sobre nº10"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#11 Envelope"
4079 msgstr "Sobre nº11"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#12 Envelope"
4084 msgstr "Sobre nº12"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#14 Envelope"
4089 msgstr "Sobre nº14"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "#9 Envelope"
4094 msgstr "Sobre nº9"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Personal Envelope"
4099 msgstr "Sobre personal"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Quarto"
4104 msgstr "Quarto"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Super A"
4109 msgstr "Super A"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Super B"
4114 msgstr "Super B"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Wide Format"
4119 msgstr "Formato ancho"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Dai-pa-kai"
4124 msgstr "Dai-pa-kai"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Folio"
4129 msgstr "Folio"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Folio sp"
4134 msgstr "Folio sp"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Invite Envelope"
4139 msgstr "Sobre de invitación"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Italian Envelope"
4144 msgstr "Sobre italiano"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "pa-kai"
4154 msgstr "pa-kai"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Postfix Envelope"
4159 msgstr "Sobre Postfix"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Small Photo"
4164 msgstr "Foto pequeña"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc1 Envelope"
4169 msgstr "Sobre prc1"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc10 Envelope"
4174 msgstr "Sobre prc10"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc 16k"
4179 msgstr "prc 16k"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc2 Envelope"
4184 msgstr "Sobre prc2"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc3 Envelope"
4189 msgstr "Sobre prc3"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc 32k"
4194 msgstr "prc 32k"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc4 Envelope"
4199 msgstr "Sobre prc4"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc5 Envelope"
4204 msgstr "Sobre prc5"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc6 Envelope"
4209 msgstr "Sobre prc6"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc7 Envelope"
4214 msgstr "Sobre prc7"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc8 Envelope"
4219 msgstr "Sobre prc8"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc9 Envelope"
4224 msgstr "Sobre prc9"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "ROC 16k"
4229 msgstr "ROC 16k"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "ROC 8k"
4234 msgstr "ROC 8k"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4259 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4264 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4267 #, c-format
4268 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4269 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4274 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4279 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4284 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4287 #, c-format
4288 msgid "Cache file created successfully.\n"
4289 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4292 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4293 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4296 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4297 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4300 msgid "Don't include image data in the cache"
4301 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4304 msgid "Output a C header file"
4305 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4308 msgid "Turn off verbose output"
4309 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4312 msgid "Validate existing icon cache"
4313 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4316 #, c-format
4317 msgid "File not found: %s\n"
4318 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4321 #, c-format
4322 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4323 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4326 #, c-format
4327 msgid "No theme index file.\n"
4328 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "No theme index file in '%s'.\n"
4334 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4335 msgstr ""
4336 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4337 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4338 "index.\n"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4342 msgid "Amharic (EZ+)"
4343 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4347 msgid "Cedilla"
4348 msgstr "Cedilla"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4352 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4353 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4357 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4358 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imipa.c:143
4362 msgid "IPA"
4363 msgstr "IPA"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4367 msgid "Multipress"
4368 msgstr "Pulsación múltiple"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imthai.c:33
4372 msgid "Thai-Lao"
4373 msgstr "Thai-Lao"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4378 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4382 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4383 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4387 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4388 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4389
4390 #. ID
4391 #: ../modules/input/imxim.c:26
4392 msgid "X Input Method"
4393 msgstr "Método de entrada X"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4397 msgid "Username:"
4398 msgstr "Nombre de usuario:"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4402 msgid "Password:"
4403 msgstr "Contraseña:"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4409 msgstr ""
4410 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4415 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4420 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4423 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4424 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4429 msgstr ""
4430 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4434 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4439 msgstr ""
4440 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4445 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4448 #, c-format
4449 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4450 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4453 #, c-format
4454 msgid "Authentication is required on %s"
4455 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4458 msgid "Domain:"
4459 msgstr "Dominio:"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4462 #, c-format
4463 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4464 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4467 #, c-format
4468 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4469 msgstr ""
4470 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4473 msgid "Authentication is required to print this document"
4474 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4479 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4484 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4485
4486 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4490 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4491
4492 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4496 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4497
4498 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4502 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4503
4504 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4506 #, c-format
4507 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4508 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4511 #, c-format
4512 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4513 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4516 #, c-format
4517 msgid "The door is open on printer '%s'."
4518 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4523 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4528 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4531 #, c-format
4532 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4533 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4536 #, c-format
4537 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4538 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4539
4540 #. Translators: this is a printer status.
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4542 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4543 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4544
4545 #. Translators: this is a printer status.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4547 msgid "Rejecting Jobs"
4548 msgstr "Rechazando trabajos"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4551 msgid "Two Sided"
4552 msgstr "Dos caras"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4555 msgid "Paper Type"
4556 msgstr "Tipo de papel"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4559 msgid "Paper Source"
4560 msgstr "Fuente de papel"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4563 msgid "Output Tray"
4564 msgstr "Bandeja de salida"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4567 msgid "Resolution"
4568 msgstr "Resolución"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4571 msgid "GhostScript pre-filtering"
4572 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4575 msgid "One Sided"
4576 msgstr "Una cara"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4580 msgid "Long Edge (Standard)"
4581 msgstr "Margen largo (estándar)"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 msgid "Short Edge (Flip)"
4586 msgstr "Margen corto (girar)"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4592 msgid "Auto Select"
4593 msgstr "Autoseleccionar"
4594
4595 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4596 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4602 msgid "Printer Default"
4603 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4604
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4607 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4608 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4612 msgid "Convert to PS level 1"
4613 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4614
4615 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4617 msgid "Convert to PS level 2"
4618 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4619
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4622 msgid "No pre-filtering"
4623 msgstr "Sin prefiltrado"
4624
4625 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4626 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4628 msgid "Miscellaneous"
4629 msgstr "Miscelánea"
4630
4631 #. Translators: These strings name the possible values of the
4632 #. * job priority option in the print dialog
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4635 msgid "Urgent"
4636 msgstr "Urgente"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4639 msgid "High"
4640 msgstr "Alta"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4643 msgid "Medium"
4644 msgstr "Media"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4647 msgid "Low"
4648 msgstr "Baja"
4649
4650 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4651 #. * in the print dialog
4652 #.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4654 msgid "Job Priority"
4655 msgstr "Prioridad del trabajo"
4656
4657 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4658 #. * in the print dialog
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4661 msgid "Billing Info"
4662 msgstr "Información de facturación"
4663
4664 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4665 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4666 #. * pages that the printing system may support.
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4669 msgid "None"
4670 msgstr "Ninguna"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4673 msgid "Classified"
4674 msgstr "Clasificado"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgid "Confidential"
4678 msgstr "Confidencial"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4681 msgid "Secret"
4682 msgstr "Secreto"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4685 msgid "Standard"
4686 msgstr "Estándar"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 msgid "Top Secret"
4690 msgstr "Alto secreto"
4691
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4693 msgid "Unclassified"
4694 msgstr "Desclasificado"
4695
4696 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4697 #. * in the print dialog
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4700 msgid "Pages per Sheet"
4701 msgstr "Páginas por hoja"
4702
4703 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4704 #. * dialog that controls the front cover page.
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4707 msgid "Before"
4708 msgstr "Antes"
4709
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the back cover page.
4712 #.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4714 msgid "After"
4715 msgstr "Después"
4716
4717 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4718 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4719 #. * or 'on hold'
4720 #.
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4722 msgid "Print at"
4723 msgstr "Imprimir en"
4724
4725 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4726 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4727 #.
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4729 msgid "Print at time"
4730 msgstr "Imprimir a la hora"
4731
4732 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4733 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4734 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4735 #.
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4737 #, c-format
4738 msgid "Custom %sx%s"
4739 msgstr "Personalizado %sx%s"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4742 msgid "Printer Profile"
4743 msgstr "Perfil de la impresora"
4744
4745 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4747 msgid "Unavailable"
4748 msgstr "No disponible"
4749
4750 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4751 #. * it hasn't registered the device with colord
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4753 msgid "Color management unavailable"
4754 msgstr "Gestión del color no disponible"
4755
4756 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4758 msgid "No profile available"
4759 msgstr "No hay un perfil disponible"
4760
4761 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4763 msgid "Unspecified profile"
4764 msgstr "Perfil no especificado"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4767 msgid "output"
4768 msgstr "salida"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4771 msgid "Print to File"
4772 msgstr "Imprimir a un archivo"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4775 msgid "PDF"
4776 msgstr "PDF"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4779 msgid "Postscript"
4780 msgstr "Postscript"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4783 msgid "SVG"
4784 msgstr "SVG"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4787 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4788 msgid "Pages per _sheet:"
4789 msgstr "Páginas por _hoja:"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4792 msgid "File"
4793 msgstr "Archivo"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4796 msgid "_Output format"
4797 msgstr "Formato de _salida"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4800 msgid "Print to LPR"
4801 msgstr "Imprimir a LPR"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4804 msgid "Pages Per Sheet"
4805 msgstr "Páginas por hoja"
4806
4807 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4808 msgid "Command Line"
4809 msgstr "Línea de comandos"
4810
4811 #. SUN_BRANDING
4812 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4813 msgid "printer offline"
4814 msgstr "impresora desconectada"
4815
4816 #. SUN_BRANDING
4817 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4818 msgid "ready to print"
4819 msgstr "preparada para imprimir"
4820
4821 #. SUN_BRANDING
4822 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4823 msgid "processing job"
4824 msgstr "procesando trabajo"
4825
4826 #. SUN_BRANDING
4827 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4828 msgid "paused"
4829 msgstr "pausada"
4830
4831 #. SUN_BRANDING
4832 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4833 msgid "unknown"
4834 msgstr "desconocido"
4835
4836 #. default filename used for print-to-test
4837 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4838 #, c-format
4839 msgid "test-output.%s"
4840 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4843 msgid "Print to Test Printer"
4844 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4845
4846 #~ msgid "Rename..."
4847 #~ msgstr "Renombrar…"
4848
4849 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4850 #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
4851
4852 #~ msgid "Select a folder"
4853 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4854
4855 #~ msgid "_Save in folder:"
4856 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4857
4858 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4859 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4860
4861 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4862 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4863
4864 #~ msgid "Num Lock is on"
4865 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4866
4867 #~ msgid "Invalid path"
4868 #~ msgstr "Ruta no válida"
4869
4870 #~ msgid "No match"
4871 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4872
4873 #~ msgid "Sole completion"
4874 #~ msgstr "Completado único"
4875
4876 #~ msgid "Complete, but not unique"
4877 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4878
4879 #~ msgid "Completing..."
4880 #~ msgstr "Completando…"
4881
4882 #~ msgid "Only local files may be selected"
4883 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4884
4885 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4886 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4887
4888 #~ msgid "Path does not exist"
4889 #~ msgstr "La ruta no existe"
4890
4891 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4892 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4893
4894 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4895 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4901 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4902
4903 #~ msgid "_Browse for other folders"
4904 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4905
4906 #~ msgid "Locked"
4907 #~ msgstr "Bloqueado"
4908
4909 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4910 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4914 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4915 #~ "You can get a copy from:\n"
4916 #~ "\t%s"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4919 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4920 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4921 #~ "\t%s"
4922
4923 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4924 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4925
4926 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4927 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4928
4929 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4932 #~ "«%s»\n"
4933
4934 #~ msgid "_Add"
4935 #~ msgstr "_Añadir"
4936
4937 #~ msgid "_Remove"
4938 #~ msgstr "_Quitar"
4939
4940 #~ msgid "_Open"
4941 #~ msgstr "_Abrir"
4942
4943 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4944 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4945
4946 #~ msgid "X screen to use"
4947 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4948
4949 #~ msgid "SCREEN"
4950 #~ msgstr "PANTALLA"
4951
4952 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4953 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4954
4955 #~ msgid "Credits"
4956 #~ msgstr "Créditos"
4957
4958 #~ msgid "Written by"
4959 #~ msgstr "Escrito por"
4960
4961 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4962 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4963
4964 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4965 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4966
4967 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4968 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4969
4970 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4971 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4972
4973 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4974 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4978 #~ "animation file"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4981 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4982
4983 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4984 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4988 #~ "it's from a different GTK version?"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4991 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4992
4993 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4994 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4995
4996 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4997 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4998
4999 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5000 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
5001
5002 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5003 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
5004
5005 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5006 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
5012 #~ "formato: %s"
5013
5014 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
5017
5018 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5019 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5020
5021 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5022 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5023
5024 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5025 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5029 #~ "saved: %s"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5032 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5033
5034 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5035 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5036
5037 #~ msgid "Error writing to image stream"
5038 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5042 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
5045 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5046
5047 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5050
5051 #~ msgid "Image header corrupt"
5052 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5053
5054 #~ msgid "Image format unknown"
5055 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5056
5057 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5058 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5059
5060 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5061 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5062 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5063 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5064
5065 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5066 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5067
5068 #~ msgid "Unsupported animation type"
5069 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5070
5071 #~ msgid "Invalid header in animation"
5072 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5073
5074 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5075 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5076
5077 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5078 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5079
5080 #~ msgid "The ANI image format"
5081 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5082
5083 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5084 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5085
5086 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5087 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5088
5089 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5090 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5091
5092 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5093 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5094
5095 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5096 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5097
5098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5099 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5100
5101 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5102 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5103
5104 #~ msgid "The BMP image format"
5105 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5106
5107 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5108 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5109
5110 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5113 #~ "algún momento?)"
5114
5115 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5116 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5117
5118 #~ msgid "Stack overflow"
5119 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5120
5121 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5122 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5123
5124 #~ msgid "Bad code encountered"
5125 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5126
5127 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5128 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5129
5130 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5131 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5132
5133 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5136
5137 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5138 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5139
5140 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5141 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5142
5143 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5144 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5148 #~ "colormap."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5151 #~ "tiene un mapa de color local."
5152
5153 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5154 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5155
5156 #~ msgid "The GIF image format"
5157 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5158
5159 #~ msgid "Invalid header in icon"
5160 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5161
5162 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5163 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5164
5165 #~ msgid "Icon has zero width"
5166 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5167
5168 #~ msgid "Icon has zero height"
5169 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5170
5171 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5172 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5173
5174 #~ msgid "Unsupported icon type"
5175 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5176
5177 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5178 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5179
5180 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5181 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5182
5183 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5184 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5185
5186 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5187 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5188
5189 #~ msgid "The ICO image format"
5190 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5191
5192 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5193 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5194
5195 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5196 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5197
5198 #~ msgid "The ICNS image format"
5199 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5202 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5203
5204 #~ msgid "Couldn't decode image"
5205 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5206
5207 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5208 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5209
5210 #~ msgid "Image type currently not supported"
5211 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5214 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5215
5216 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5217 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5218
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5220 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5221
5222 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5223 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5224
5225 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5226 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5230 #~ "memory"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5233 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5234
5235 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5236 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5237
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5239 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5240
5241 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5242 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5246 #~ "parsed."
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
5249 #~ "se puede interpretar."
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5255 #~ "permitido."
5256
5257 #~ msgid "The JPEG image format"
5258 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5259
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5261 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5262
5263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5264 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5265
5266 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5267 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5268
5269 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5270 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5271
5272 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5273 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5274
5275 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5276 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5277
5278 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5279 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5280
5281 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5282 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5283
5284 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5285 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5286
5287 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5288 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5289
5290 #~ msgid "The PCX image format"
5291 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5292
5293 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5294 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5295
5296 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5297 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5298
5299 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5300 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5301
5302 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5303 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5304
5305 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5308 #~ "o 4."
5309
5310 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5311 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5312
5313 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5314 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5315
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5318 #~ "applications to reduce memory usage"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5321 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5322
5323 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5324 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5325
5326 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5327 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5333 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5334
5335 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5338
5339 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5340 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5344 #~ "not be parsed."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5347 #~ "no se puede interpretar."
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5351 #~ "allowed."
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5354 #~ "no está permitido."
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5360 #~ "codificación ISO-8859-1."
5361
5362 #~ msgid "The PNG image format"
5363 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5364
5365 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5366 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5367
5368 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5369 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5370
5371 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5372 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5373
5374 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5375 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5376
5377 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5378 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5379
5380 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5381 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5382
5383 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5384 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5385
5386 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5387 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5388
5389 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5390 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5391
5392 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5395 #~ "antes de los datos"
5396
5397 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5398 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5399
5400 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5403
5404 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5405 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5406
5407 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5408 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5409
5410 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5411 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5412
5413 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5414 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5415
5416 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5417 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5418
5419 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5420 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5421
5422 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5423 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5424
5425 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5426 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5427
5428 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5429 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5430
5431 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5432 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5433
5434 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5435 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5436
5437 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5438 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5439
5440 #~ msgid "The QTIF image format"
5441 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5442
5443 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5444 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5445
5446 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5447 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5448
5449 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5450 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5451
5452 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5453 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5454
5455 #~ msgid "The Sun raster image format"
5456 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5457
5458 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5459 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5460
5461 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5462 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5463
5464 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5465 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5466
5467 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5468 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5469
5470 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5471 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5472
5473 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5474 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5475
5476 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5477 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5478
5479 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5480 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5481
5482 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5483 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5484
5485 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5486 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5487
5488 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5489 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5490
5491 #~ msgid "TGA image type not supported"
5492 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5493
5494 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5495 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5496
5497 #~ msgid "Excess data in file"
5498 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5499
5500 #~ msgid "The Targa image format"
5501 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5502
5503 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5506
5507 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5508 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5509
5510 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5511 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5512
5513 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5514 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5515
5516 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5517 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5518
5519 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5520 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5521
5522 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5523 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5524
5525 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5526 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5527
5528 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5529 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5530
5531 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5532 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5533
5534 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5535 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5536
5537 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5538 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5539
5540 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5541 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5542
5543 #~ msgid "The TIFF image format"
5544 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5545
5546 #~ msgid "Image has zero width"
5547 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5548
5549 #~ msgid "Image has zero height"
5550 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5551
5552 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5553 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5554
5555 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5556 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5557
5558 #~ msgid "The WBMP image format"
5559 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5560
5561 #~ msgid "Invalid XBM file"
5562 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5563
5564 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5565 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5566
5567 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5570 #~ "imagen XBM"
5571
5572 #~ msgid "The XBM image format"
5573 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5574
5575 #~ msgid "No XPM header found"
5576 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5577
5578 #~ msgid "Invalid XPM header"
5579 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5580
5581 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5582 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5583
5584 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5585 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5586
5587 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5588 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5589
5590 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5591 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5592
5593 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5594 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5595
5596 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5597 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5598
5599 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5602
5603 #~ msgid "The XPM image format"
5604 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5605
5606 #~ msgid "The EMF image format"
5607 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5608
5609 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5610 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5611
5612 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5613 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5614
5615 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5616 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5617
5618 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5619 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5620
5621 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5622 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5623
5624 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5625 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5626
5627 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5628 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5629
5630 #~ msgid "Couldn't save"
5631 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5632
5633 #~ msgid "The WMF image format"
5634 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5635
5636 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5637 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5638
5639 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5640 #~ msgstr "Profundidad del color."
5641
5642 #~ msgid "Error printing"
5643 #~ msgstr "Error en la impresión"
5644
5645 #~ msgid "Folders"
5646 #~ msgstr "Carpetas"
5647
5648 #~ msgid "Fol_ders"
5649 #~ msgstr "_Carpetas"
5650
5651 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5652 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5656 #~ "available to this program.\n"
5657 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5660 #~ "disponible para este programa.\n"
5661 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5662
5663 #~ msgid "_New Folder"
5664 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5665
5666 #~ msgid "De_lete File"
5667 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5668
5669 #~ msgid "_Rename File"
5670 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5671
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5676 #~ "los nombres de archivos"
5677
5678 #~ msgid "New Folder"
5679 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5680
5681 #~ msgid "_Folder name:"
5682 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5688 #~ "archivos"
5689
5690 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5691 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5692
5693 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5694 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5695
5696 #~ msgid "Delete File"
5697 #~ msgstr "Borrar archivo"
5698
5699 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5700 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5701
5702 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5703 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5704
5705 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5706 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5707
5708 #~ msgid "Rename File"
5709 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5710
5711 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5712 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5713
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5716 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5719 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5720
5721 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5722 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5723
5724 #~ msgid "Name too long"
5725 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5726
5727 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5728 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5729
5730 #~ msgid "Gamma"
5731 #~ msgstr "Gamma"
5732
5733 #~ msgid "_Gamma value"
5734 #~ msgstr "Valor _gamma"
5735
5736 #~ msgid "Input"
5737 #~ msgstr "Entrada"
5738
5739 #~ msgid "No extended input devices"
5740 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5741
5742 #~ msgid "_Device:"
5743 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5744
5745 #~ msgid "Disabled"
5746 #~ msgstr "Desactivado"
5747
5748 #~ msgid "Screen"
5749 #~ msgstr "Pantalla"
5750
5751 #~ msgid "Window"
5752 #~ msgstr "Ventana"
5753
5754 #~ msgid "_Mode:"
5755 #~ msgstr "_Modo:"
5756
5757 #~ msgid "Axes"
5758 #~ msgstr "Ejes"
5759
5760 #~ msgid "Keys"
5761 #~ msgstr "Teclas"
5762
5763 #~ msgid "_X:"
5764 #~ msgstr "_X:"
5765
5766 #~ msgid "_Y:"
5767 #~ msgstr "_Y:"
5768
5769 #~ msgid "_Pressure:"
5770 #~ msgstr "_Presión:"
5771
5772 #~ msgid "X _tilt:"
5773 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5774
5775 #~ msgid "Y t_ilt:"
5776 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5777
5778 #~ msgid "_Wheel:"
5779 #~ msgstr "_Rueda:"
5780
5781 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5782 #~ msgid "none"
5783 #~ msgstr "ninguno"
5784
5785 #~ msgid "(disabled)"
5786 #~ msgstr "(desactivado)"
5787
5788 #~ msgid "(unknown)"
5789 #~ msgstr "(desconocido)"
5790
5791 #~ msgid "Cl_ear"
5792 #~ msgstr "_Limpiar"
5793
5794 #~ msgid "--- No Tip ---"
5795 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5796
5797 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5798 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5799
5800 #~ msgid "(Empty)"
5801 #~ msgstr "(Vacío)"
5802
5803 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5804 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5805
5806 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5807 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5808
5809 #~ msgid "directfb arg"
5810 #~ msgstr "arg directfb"
5811
5812 #~ msgid "sdl|system"
5813 #~ msgstr "sistema"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5817 #~ "and an active input method"
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5820 #~ "y un método de entrada activo"
5821
5822 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5823 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5824
5825 #~ msgid "You have an active input method"
5826 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5829 #~ msgstr "Retroceso"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5832 #~ msgstr "Tabulador"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|Return"
5835 #~ msgstr "Retorno"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5838 #~ msgstr "Pausa"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5841 #~ msgstr "BloqDespl"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5844 #~ msgstr "PetSis"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5847 #~ msgstr "Esc"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5850 #~ msgstr "MultiKey"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|Home"
5853 #~ msgstr "Inicio"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|Left"
5856 #~ msgstr "TN ←"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|Up"
5859 #~ msgstr "TN ↑"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|Right"
5862 #~ msgstr "TN →"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|Down"
5865 #~ msgstr "TN ↓"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5868 #~ msgstr "RePág"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5871 #~ msgstr "AvPág"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|End"
5874 #~ msgstr "Fin"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5877 #~ msgstr "Inicio"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|Print"
5880 #~ msgstr "ImprPant"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5883 #~ msgstr "Insert"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5886 #~ msgstr "BloqNum"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5889 #~ msgstr "TN Espacio"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5892 #~ msgstr "TN Tabulador"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5895 #~ msgstr "TN Intro"
5896
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5898 #~ msgstr "TN Inicio"
5899
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5901 #~ msgstr "TN ←"
5902
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5904 #~ msgstr "TN ↑"
5905
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5907 #~ msgstr "TN →"
5908
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5910 #~ msgstr "TN ↓"
5911
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5913 #~ msgstr "TN RePág"
5914
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5916 #~ msgstr "TN Anterior"
5917
5918 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5919 #~ msgstr "TN Siguiente"
5920
5921 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5922 #~ msgstr "TN Fin"
5923
5924 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5925 #~ msgstr "TN Inicio"
5926
5927 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5928 #~ msgstr "TN Ins"
5929
5930 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5931 #~ msgstr "TN Supr"
5932
5933 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5934 #~ msgstr "Supr"
5935
5936 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5937 #~ msgstr "Mayús."
5938
5939 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5940 #~ msgstr "Ctrl"
5941
5942 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5943 #~ msgstr "Alt"
5944
5945 #~ msgid "keyboard label|Super"
5946 #~ msgstr "Super"
5947
5948 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5949 #~ msgstr "Hiper"
5950
5951 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5952 #~ msgstr "Meta"
5953
5954 #~ msgid "keyboard label|Space"
5955 #~ msgstr "Espacio"
5956
5957 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5958 #~ msgstr "Contrabarra"
5959
5960 #~ msgid "year measurement template|2000"
5961 #~ msgstr "2000"
5962
5963 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5964 #~ msgstr "%d"
5965
5966 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5967 #~ msgstr "%d"
5968
5969 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5970 #~ msgstr "%Y"
5971
5972 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5973 #~ msgstr "Desactivado"
5974
5975 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5976 #~ msgstr "%d %%"
5977
5978 #~ msgid "input method menu|System"
5979 #~ msgstr "Sistema"
5980
5981 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5982 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5983
5984 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5985 #~ msgstr "Estado inicial"
5986
5987 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5988 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5989
5990 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5991 #~ msgstr "Generando datos"
5992
5993 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5994 #~ msgstr "Enviando datos"
5995
5996 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5997 #~ msgstr "Esperando"
5998
5999 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6000 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
6001
6002 #~ msgid "print operation status|Printing"
6003 #~ msgstr "Imprimiendo"
6004
6005 #~ msgid "print operation status|Finished"
6006 #~ msgstr "Terminado"
6007
6008 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6009 #~ msgstr "_%d. %s"
6010
6011 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6012 #~ msgstr "%d. %s"
6013
6014 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6015 #~ msgstr "_Fondo"
6016
6017 #~ msgid "Navigation|_First"
6018 #~ msgstr "_Primero"
6019
6020 #~ msgid "Navigation|_Last"
6021 #~ msgstr "Ú_ltimo"
6022
6023 #~ msgid "Navigation|_Top"
6024 #~ msgstr "_Cima"
6025
6026 #~ msgid "Navigation|_Back"
6027 #~ msgstr "A_trás"
6028
6029 #~ msgid "Navigation|_Down"
6030 #~ msgstr "_Bajar"
6031
6032 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6033 #~ msgstr "A_delante"
6034
6035 #~ msgid "Navigation|_Up"
6036 #~ msgstr "_Subir"
6037
6038 #~ msgid "Justify|_Center"
6039 #~ msgstr "_Centrar"
6040
6041 #~ msgid "Justify|_Fill"
6042 #~ msgstr "_Rellenar"
6043
6044 #~ msgid "Justify|_Left"
6045 #~ msgstr "_Izquierda"
6046
6047 #~ msgid "Justify|_Right"
6048 #~ msgstr "_Derecha"
6049
6050 #~ msgid "Media|_Next"
6051 #~ msgstr "_Siguiente"
6052
6053 #~ msgid "Media|P_ause"
6054 #~ msgstr "_Pausa"
6055
6056 #~ msgid "Media|_Play"
6057 #~ msgstr "_Reproducir"
6058
6059 #~ msgid "Media|_Stop"
6060 #~ msgstr "_Detener"
6061
6062 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6063 #~ msgstr "%d %%"
6064
6065 #~ msgid "paper size|asme_f"
6066 #~ msgstr "asme_f"
6067
6068 #~ msgid "paper size|A0x2"
6069 #~ msgstr "A0x2"
6070
6071 #~ msgid "paper size|A0"
6072 #~ msgstr "A0"
6073
6074 #~ msgid "paper size|A0x3"
6075 #~ msgstr "A0x3"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A1"
6078 #~ msgstr "A1"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A10"
6081 #~ msgstr "A10"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A1x3"
6084 #~ msgstr "A1x3"
6085
6086 #~ msgid "paper size|A1x4"
6087 #~ msgstr "A1x4"
6088
6089 #~ msgid "paper size|A2"
6090 #~ msgstr "A2"
6091
6092 #~ msgid "paper size|A2x3"
6093 #~ msgstr "A2x3"
6094
6095 #~ msgid "paper size|A2x4"
6096 #~ msgstr "A2x4"
6097
6098 #~ msgid "paper size|A2x5"
6099 #~ msgstr "A2x5"
6100
6101 #~ msgid "paper size|A3"
6102 #~ msgstr "A3"
6103
6104 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6105 #~ msgstr "A3 Extra"
6106
6107 #~ msgid "paper size|A3x3"
6108 #~ msgstr "A3x3"
6109
6110 #~ msgid "paper size|A3x4"
6111 #~ msgstr "A3x4"
6112
6113 #~ msgid "paper size|A3x5"
6114 #~ msgstr "A3x5"
6115
6116 #~ msgid "paper size|A3x6"
6117 #~ msgstr "A3x6"
6118
6119 #~ msgid "paper size|A3x7"
6120 #~ msgstr "A3x7"
6121
6122 #~ msgid "paper size|A4"
6123 #~ msgstr "A4"
6124
6125 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6126 #~ msgstr "A4 Extra"
6127
6128 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6129 #~ msgstr "A4 Tab"
6130
6131 #~ msgid "paper size|A4x3"
6132 #~ msgstr "A4x3"
6133
6134 #~ msgid "paper size|A4x4"
6135 #~ msgstr "A4x4"
6136
6137 #~ msgid "paper size|A4x5"
6138 #~ msgstr "A4x5"
6139
6140 #~ msgid "paper size|A4x6"
6141 #~ msgstr "A4x6"
6142
6143 #~ msgid "paper size|A4x7"
6144 #~ msgstr "A4x7"
6145
6146 #~ msgid "paper size|A4x8"
6147 #~ msgstr "A4x8"
6148
6149 #~ msgid "paper size|A4x9"
6150 #~ msgstr "A4x9"
6151
6152 #~ msgid "paper size|A5"
6153 #~ msgstr "A5"
6154
6155 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6156 #~ msgstr "A5 Extra"
6157
6158 #~ msgid "paper size|A6"
6159 #~ msgstr "A6"
6160
6161 #~ msgid "paper size|A7"
6162 #~ msgstr "A7"
6163
6164 #~ msgid "paper size|A8"
6165 #~ msgstr "A8"
6166
6167 #~ msgid "paper size|A9"
6168 #~ msgstr "A9"
6169
6170 #~ msgid "paper size|B0"
6171 #~ msgstr "B0"
6172
6173 #~ msgid "paper size|B1"
6174 #~ msgstr "B1"
6175
6176 #~ msgid "paper size|B10"
6177 #~ msgstr "B10"
6178
6179 #~ msgid "paper size|B2"
6180 #~ msgstr "B2"
6181
6182 #~ msgid "paper size|B3"
6183 #~ msgstr "B3"
6184
6185 #~ msgid "paper size|B4"
6186 #~ msgstr "B4"
6187
6188 #~ msgid "paper size|B5"
6189 #~ msgstr "B5"
6190
6191 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6192 #~ msgstr "B5 Extra"
6193
6194 #~ msgid "paper size|B6"
6195 #~ msgstr "B6"
6196
6197 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6198 #~ msgstr "B6/C4"
6199
6200 #~ msgid "paper size|B7"
6201 #~ msgstr "B7"
6202
6203 #~ msgid "paper size|B8"
6204 #~ msgstr "B8"
6205
6206 #~ msgid "paper size|B9"
6207 #~ msgstr "B9"
6208
6209 #~ msgid "paper size|C0"
6210 #~ msgstr "C0"
6211
6212 #~ msgid "paper size|C1"
6213 #~ msgstr "C1"
6214
6215 #~ msgid "paper size|C10"
6216 #~ msgstr "C10"
6217
6218 #~ msgid "paper size|C2"
6219 #~ msgstr "C2"
6220
6221 #~ msgid "paper size|C3"
6222 #~ msgstr "C3"
6223
6224 #~ msgid "paper size|C4"
6225 #~ msgstr "C4"
6226
6227 #~ msgid "paper size|C5"
6228 #~ msgstr "C5"
6229
6230 #~ msgid "paper size|C6"
6231 #~ msgstr "C6"
6232
6233 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6234 #~ msgstr "C6/C5"
6235
6236 #~ msgid "paper size|C7"
6237 #~ msgstr "C7"
6238
6239 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6240 #~ msgstr "C7/C6"
6241
6242 #~ msgid "paper size|C8"
6243 #~ msgstr "C8"
6244
6245 #~ msgid "paper size|C9"
6246 #~ msgstr "C9"
6247
6248 #~ msgid "paper size|RA0"
6249 #~ msgstr "RA0"
6250
6251 #~ msgid "paper size|RA1"
6252 #~ msgstr "RA1"
6253
6254 #~ msgid "paper size|RA2"
6255 #~ msgstr "RA2"
6256
6257 #~ msgid "paper size|SRA0"
6258 #~ msgstr "SRA0"
6259
6260 #~ msgid "paper size|SRA1"
6261 #~ msgstr "SRA1"
6262
6263 #~ msgid "paper size|SRA2"
6264 #~ msgstr "SRA2"
6265
6266 #~ msgid "paper size|JB0"
6267 #~ msgstr "JB0"
6268
6269 #~ msgid "paper size|JB1"
6270 #~ msgstr "JB1"
6271
6272 #~ msgid "paper size|JB10"
6273 #~ msgstr "JB10"
6274
6275 #~ msgid "paper size|JB2"
6276 #~ msgstr "JB2"
6277
6278 #~ msgid "paper size|JB3"
6279 #~ msgstr "JB3"
6280
6281 #~ msgid "paper size|JB4"
6282 #~ msgstr "JB4"
6283
6284 #~ msgid "paper size|JB5"
6285 #~ msgstr "JB5"
6286
6287 #~ msgid "paper size|JB6"
6288 #~ msgstr "JB6"
6289
6290 #~ msgid "paper size|JB7"
6291 #~ msgstr "JB7"
6292
6293 #~ msgid "paper size|JB8"
6294 #~ msgstr "JB8"
6295
6296 #~ msgid "paper size|JB9"
6297 #~ msgstr "JB9"
6298
6299 #~ msgid "paper size|jis exec"
6300 #~ msgstr "jis exec"
6301
6302 #~ msgid "paper size|10x11"
6303 #~ msgstr "10x11"
6304
6305 #~ msgid "paper size|10x13"
6306 #~ msgstr "10x13"
6307
6308 #~ msgid "paper size|10x14"
6309 #~ msgstr "10x14"
6310
6311 #~ msgid "paper size|10x15"
6312 #~ msgstr "10x15"
6313
6314 #~ msgid "paper size|11x12"
6315 #~ msgstr "11x12"
6316
6317 #~ msgid "paper size|11x15"
6318 #~ msgstr "11x15"
6319
6320 #~ msgid "paper size|12x19"
6321 #~ msgstr "12x19"
6322
6323 #~ msgid "paper size|5x7"
6324 #~ msgstr "5x7"
6325
6326 #~ msgid "paper size|Arch A"
6327 #~ msgstr "Arch A"
6328
6329 #~ msgid "paper size|Arch B"
6330 #~ msgstr "Arch B"
6331
6332 #~ msgid "paper size|Arch C"
6333 #~ msgstr "Arch C"
6334
6335 #~ msgid "paper size|Arch D"
6336 #~ msgstr "Arch D"
6337
6338 #~ msgid "paper size|Arch E"
6339 #~ msgstr "Arch E"
6340
6341 #~ msgid "paper size|b-plus"
6342 #~ msgstr "b-plus"
6343
6344 #~ msgid "paper size|c"
6345 #~ msgstr "c"
6346
6347 #~ msgid "paper size|d"
6348 #~ msgstr "d"
6349
6350 #~ msgid "paper size|e"
6351 #~ msgstr "e"
6352
6353 #~ msgid "paper size|edp"
6354 #~ msgstr "edp"
6355
6356 #~ msgid "paper size|Executive"
6357 #~ msgstr "Ejecutivo"
6358
6359 #~ msgid "paper size|f"
6360 #~ msgstr "f"
6361
6362 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6363 #~ msgstr "Index 3x5"
6364
6365 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6366 #~ msgstr "Index 5x8"
6367
6368 #~ msgid "paper size|Invoice"
6369 #~ msgstr "Invoice"
6370
6371 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6372 #~ msgstr "Tabloide"
6373
6374 #~ msgid "paper size|US Legal"
6375 #~ msgstr "US Legal"
6376
6377 #~ msgid "paper size|Quarto"
6378 #~ msgstr "Quarto"
6379
6380 #~ msgid "paper size|Super A"
6381 #~ msgstr "Super A"
6382
6383 #~ msgid "paper size|Super B"
6384 #~ msgstr "Super B"
6385
6386 #~ msgid "paper size|Folio"
6387 #~ msgstr "Folio"
6388
6389 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6390 #~ msgstr "Folio sp"
6391
6392 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6393 #~ msgstr "pa-kai"
6394
6395 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6396 #~ msgstr "prc 16k"
6397
6398 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6399 #~ msgstr "prc32k"
6400
6401 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6402 #~ msgstr "Sobre prc5"
6403
6404 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6405 #~ msgstr "ROC 16k"
6406
6407 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6408 #~ msgstr "ROC 8k"
6409
6410 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6411 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6412
6413 #~ msgid "%.1f KB"
6414 #~ msgstr "%.1f Kib"
6415
6416 #~ msgid "%.1f MB"
6417 #~ msgstr "%.1f Mib"
6418
6419 #~ msgid "%.1f GB"
6420 #~ msgstr "%.1f Gib"
6421
6422 #~ msgid "Arrow spacing"
6423 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6424
6425 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6426 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6427
6428 #~ msgid "Group"
6429 #~ msgstr "Grupo"
6430
6431 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6432 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."