1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-12-04 18:57+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:08+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #. * Page_Up - Page up
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN Tabulador"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "TN Siguiente"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 msgstr "Iniciando %s"
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgstr "Marcador incrementable"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
488 "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgstr "_Saturación:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgstr "_Nombre del color:"
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Rueda de color"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 msgstr "_Seleccionar"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Selección de color"
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
637 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
638 "saxofón detrás del palenque de paja."
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 msgstr "_Vista previa:"
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "Selección de tipografías"
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
668 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
670 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
671 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
678 msgid "The license of the program"
679 msgstr "La licencia del programa"
681 #. Add the credits button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
686 #. Add the license button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
692 msgid "Could not show link"
693 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
702 msgstr "Acerca de %s"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2404
709 msgid "Documented by"
710 msgstr "Documentado por"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
713 msgid "Translated by"
714 msgstr "Traducido por"
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2419
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
766 msgctxt "keyboard label"
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
776 msgctxt "keyboard label"
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
781 msgctxt "keyboard label"
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
786 msgctxt "keyboard label"
790 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
791 #| msgid "Other application..."
792 msgid "Other application…"
793 msgstr "Otra aplicación…"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
796 msgid "Failed to look for applications online"
797 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
800 msgid "_Find applications online"
801 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
804 msgid "Could not run application"
805 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
809 msgid "Could not find '%s'"
810 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
813 msgid "Could not find application"
814 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
816 #. Translators: %s is a filename
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
819 msgid "Select an application to open \"%s\""
820 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
824 msgid "No applications available to open \"%s\""
825 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
827 #. Translators: %s is a file type description
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
830 msgid "Select an application for \"%s\" files"
831 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
835 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
836 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
840 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
841 "online\" to install a new application"
843 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
844 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
847 msgid "Forget association"
848 msgstr "Olvidar asociación"
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
851 msgid "Show other applications"
852 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
855 msgid "Default Application"
856 msgstr "Aplicación predeterminada"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
859 msgid "Recommended Applications"
860 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
863 msgid "Related Applications"
864 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
867 msgid "Other Applications"
868 msgstr "Otras aplicaciones"
870 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
873 "%s cannot quit at this time:\n"
877 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
881 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
900 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
901 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
905 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
906 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
910 msgid "text may not appear inside <%s>"
911 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
915 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
916 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
920 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
922 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
926 msgid "Invalid root element: '%s'"
927 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
931 msgid "Unhandled tag: '%s'"
932 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
934 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
935 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
936 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
937 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
939 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
940 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
941 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
942 #. * will appear to the right of the month.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
948 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
949 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
950 #. * to be the first day of the week, and so on.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
953 msgid "calendar:week_start:0"
954 msgstr "calendar:week_start:1"
956 #. Translators: This is a text measurement template.
957 #. * Translate it to the widest year text
959 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
962 msgctxt "year measurement template"
966 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
978 msgctxt "calendar:day:digits"
982 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
994 msgctxt "calendar:week:digits"
998 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
999 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1000 #. * Use only ASCII in the translation.
1002 #. * Also look for the msgid "2000".
1003 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1006 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1009 msgctxt "calendar year format"
1013 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1014 #. * a disabled accelerator key combination.
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1017 msgctxt "Accelerator"
1019 msgstr "Desactivado"
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1023 #. * to gtk_accelerator_valid().
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1026 msgctxt "Accelerator"
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1035 #| msgid "New accelerator..."
1036 msgid "New accelerator…"
1037 msgstr "Acelerador nuevo…"
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1041 msgctxt "progress bar label"
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Escoja un color"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Seleccionar un color"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Rojo escarlata claro"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1076 msgstr "Rojo escarlata"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Naranja claro"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1096 msgstr "Naranja oscuro"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Mantequilla claro"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1106 msgstr "Mantequilla"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1111 msgstr "Mantequilla oscuro"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Camaleón claro"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Camaleón oscuro"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Azul cielo claro"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Azul cielo oscuro"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1146 msgstr "Ciruela claro"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1156 msgstr "Ciruela oscuro"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Chocolate claro"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Chocolate oscuro"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Aluminio claro 1"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Aluminio claro 2"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Gris muy oscuro"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1216 msgstr "Gris más oscuro"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1221 msgstr "Gris oscuro"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Gris muy claro"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Gris muy claro"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1251 msgstr "Personalizada"
1253 # C en conflicto con Cancelar
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1255 msgid "Create custom color"
1256 msgstr "Crear color personalizado"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1260 msgid "Custom color %d: %s"
1261 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1265 msgstr "Nombre del color"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1268 msgctxt "Color channel"
1270 msgstr "Saturación"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1293 msgctxt "Color channel"
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1298 msgctxt "Color channel"
1302 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1303 msgctxt "Color channel"
1307 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1309 msgstr "Plano de color"
1311 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1313 msgstr "_Personalizar"
1315 #. Translate to the default units to use for presenting
1316 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1317 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1319 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1325 #. And show the custom paper dialog
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1327 msgid "Manage Custom Sizes"
1328 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1339 #| msgid "Margins from Printer..."
1340 msgid "Margins from Printer…"
1341 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1345 msgid "Custom Size %d"
1346 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1358 msgstr "Tamaño del papel"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1370 msgstr "_Izquierdo:"
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1377 msgid "Paper Margins"
1378 msgstr "Márgenes del papel"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:9143 ../gtk/gtktextview.c:8583
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Métodos de entrada"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:9157 ../gtk/gtktextview.c:8597
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10110
1389 msgid "Caps Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1393 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1394 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1395 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1396 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1398 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1399 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1400 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1401 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1402 #. * that button. This widget does not support setting the
1403 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1406 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1407 #. * <programlisting>
1409 #. * GtkWidget *button;
1411 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1412 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1413 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1416 #. * </programlisting>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1420 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1423 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1424 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1425 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1426 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1427 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1430 #. **************** *
1431 #. * Private Macros *
1432 #. * ****************
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1434 msgid "Select a File"
1435 msgstr "Seleccionar un archivo"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1441 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1452 msgid "Type name of new folder"
1453 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1456 msgid "Could not retrieve information about the file"
1457 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1460 msgid "Could not add a bookmark"
1461 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1464 msgid "Could not remove bookmark"
1465 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1468 msgid "The folder could not be created"
1469 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1473 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1474 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1476 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1477 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1480 msgid "You need to choose a valid filename."
1481 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1485 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1486 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1490 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1491 "try using a different item."
1493 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1494 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1497 msgid "Invalid file name"
1498 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1501 msgid "The folder contents could not be displayed"
1502 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1504 #. Translators: the first string is a path and the second string
1505 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1510 msgid "%1$s on %2$s"
1511 msgstr "%1$s en %2$s"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1518 msgid "Recently Used"
1519 msgstr "Usados recientemente"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1522 msgid "Select which types of files are shown"
1523 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1527 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1528 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1532 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1533 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1537 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1538 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1542 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1543 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1547 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1548 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1551 msgid "Remove the selected bookmark"
1552 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1563 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1568 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1574 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1575 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1578 msgid "Could not select file"
1579 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1582 msgid "_Visit this file"
1583 msgstr "_Visitar este archivo"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1586 msgid "_Copy file’s location"
1587 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1590 msgid "_Add to Bookmarks"
1591 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1594 msgid "Show _Hidden Files"
1595 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1598 msgid "Show _Size Column"
1599 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1623 msgid "Type a file name"
1624 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1627 msgid "Please select a folder below"
1628 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1631 msgid "Please type a file name"
1632 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1634 # C en conflicto con Cancelar
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1637 msgid "Create Fo_lder"
1638 msgstr "Crear car_peta"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1648 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1650 msgid "Save in _folder:"
1651 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1654 msgid "Create in _folder:"
1655 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1659 msgid "Could not read the contents of %s"
1660 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1663 msgid "Could not read the contents of the folder"
1664 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1669 msgstr "Desconocido"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1676 msgid "Yesterday at %H:%M"
1677 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1680 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1681 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1685 msgid "Shortcut %s already exists"
1686 msgstr "La combinación %s ya existe"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1690 msgid "Shortcut %s does not exist"
1691 msgstr "La combinación %s no existe"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1695 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1696 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1701 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1703 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1707 msgstr "_Reemplazar"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1710 msgid "Could not start the search process"
1711 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1715 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1716 "Please make sure it is running."
1718 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1719 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1722 msgid "Could not send the search request"
1723 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1727 msgid "Could not mount %s"
1728 msgstr "No se pudo montar %s"
1730 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1731 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1732 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1733 #. * this particular string.
1735 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1737 msgstr "Sistema de archivos"
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1745 msgstr "Escoja una tipografía"
1747 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1752 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1754 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1755 "intentarlo de nuevo."
1757 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1758 msgid "Search font name"
1759 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1761 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1763 msgstr "Familia tipográfica"
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1767 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1768 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1770 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1771 msgid "Failed to load icon"
1772 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1774 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1779 msgctxt "input method menu"
1783 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1785 msgctxt "input method menu"
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1791 msgctxt "input method menu"
1793 msgstr "Sistema (%s)"
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6183
1798 msgstr "_Abrir enlace"
1800 #. Copy Link Address
1801 #: ../gtk/gtklabel.c:6195
1802 msgid "Copy _Link Address"
1803 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1806 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1807 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1808 msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
1810 #. Translators: this message will appear after the usage string
1811 #. and before the list of options.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1814 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1815 "optionally passing list of URIs as arguments."
1817 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1818 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1822 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1823 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1827 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1828 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1830 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1831 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1834 msgid "%s: missing application name"
1835 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1839 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1840 msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
1842 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1843 #. is the application name.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1846 msgid "%s: no such application %s"
1847 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1849 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1850 #. is the error message.
1851 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1853 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1854 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1856 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1860 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1862 msgstr "URI no válida"
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1870 msgstr "Desbloquear"
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1874 "Dialog is unlocked.\n"
1875 "Click to prevent further changes"
1877 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1878 "Pulse para evitar posibles cambios"
1880 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1882 "Dialog is locked.\n"
1883 "Click to make changes"
1885 "El diálogo está bloqueado.\n"
1886 "Pulse para realizar cambios"
1888 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1890 "System policy prevents changes.\n"
1891 "Contact your system administrator"
1893 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1894 "Contacte con el administrador de su sistema"
1896 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1898 msgid "Load additional GTK+ modules"
1899 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1901 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1906 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1908 msgid "Make all warnings fatal"
1909 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1911 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1913 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1914 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1916 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1918 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1919 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1921 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1922 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1923 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1924 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1928 msgstr "default:LTR"
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1932 msgid "Cannot open display: %s"
1933 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1935 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1936 msgid "GTK+ Options"
1937 msgstr "Opciones GTK+"
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1940 msgid "Show GTK+ Options"
1941 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1949 msgstr "Conectar como"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1956 msgid "Registered U_ser"
1957 msgstr "U_suario registrado"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1961 msgstr "Nombre de _usuario"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1969 msgstr "_Contraseña"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1972 msgid "Forget password _immediately"
1973 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1976 msgid "Remember password until you _logout"
1977 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1980 msgid "Remember _forever"
1981 msgstr "_Recordar para siempre"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1985 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1986 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1989 msgid "Unable to end process"
1990 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1993 msgid "_End Process"
1994 msgstr "_Finalizar proceso"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1998 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2000 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2002 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2004 msgid "Terminal Pager"
2005 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009 msgstr "Comando top"
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2012 msgid "Bourne Again Shell"
2013 msgstr "Shell Bourne Again"
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2016 msgid "Bourne Shell"
2017 msgstr "Shell Bourne"
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2025 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2026 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2028 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2033 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2034 #. * in the number emblem.
2036 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2038 msgctxt "Number format"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2043 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2044 msgid "Not a valid page setup file"
2045 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2049 msgstr "Cualquier impresora"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2052 msgid "For portable documents"
2053 msgstr "Para documentos portables"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2065 " Izquierdo: %s %s\n"
2067 " Superior: %s %s\n"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2071 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2072 msgid "Manage Custom Sizes…"
2073 msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2076 msgid "_Format for:"
2077 msgstr "_Formato para:"
2079 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2080 msgid "_Paper size:"
2081 msgstr "Tamaño del _papel:"
2083 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2084 msgid "_Orientation:"
2085 msgstr "_Orientación:"
2087 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2089 msgstr "Configuración de página"
2091 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2093 msgstr "Ruta superior"
2095 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2097 msgstr "Ruta inferior"
2099 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2100 msgid "File System Root"
2101 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2103 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2104 msgid "Authentication"
2105 msgstr "Autenticación"
2107 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2108 msgid "Select a filename"
2109 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2111 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2112 msgid "Not available"
2113 msgstr "No disponible"
2115 #. translators: this string is the default job title for print
2116 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2117 #. * by the job number.
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2122 msgstr "%s tarea #%d"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Initial state"
2127 msgstr "Estado inicial"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Preparing to print"
2132 msgstr "Preparándose para imprimir"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Generating data"
2137 msgstr "Generando datos"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Sending data"
2142 msgstr "Enviando datos"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2145 msgctxt "print operation status"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Blocking on issue"
2152 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2155 msgctxt "print operation status"
2157 msgstr "Imprimiendo"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2160 msgctxt "print operation status"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Finished with error"
2167 msgstr "Terminado con error"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2171 msgid "Preparing %d"
2172 msgstr "Preparando %d"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2181 msgstr "Imprimiendo %d"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2184 msgid "Error creating print preview"
2185 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2188 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2189 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2192 msgid "Error launching preview"
2193 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2196 msgid "Printer offline"
2197 msgstr "Impresora desconectada"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2200 msgid "Out of paper"
2201 msgstr "Papel agotado"
2203 #. Translators: this is a printer status.
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2210 msgid "Need user intervention"
2211 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2215 msgstr "Tamaño personalizado"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2218 msgid "No printer found"
2219 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2222 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2223 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2226 msgid "Error from StartDoc"
2227 msgstr "Error desde StartDoc"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2231 msgid "Not enough free memory"
2232 msgstr "No hay memoria suficiente"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2235 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2239 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2243 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2247 msgid "Unspecified error"
2248 msgstr "Error no especificado"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2251 msgid "Getting printer information failed"
2252 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2255 #| msgid "Getting printer information..."
2256 msgid "Getting printer information…"
2257 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2263 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2268 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2279 msgstr "_Todas las páginas"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2282 msgid "C_urrent Page"
2283 msgstr "Página a_ctual"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2295 "Specify one or more page ranges,\n"
2298 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2309 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2316 msgstr "_Intercalar"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2326 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2327 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2329 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2330 #. * multiple pages on a sheet when printing
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2334 msgid "Left to right, top to bottom"
2335 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2339 msgid "Left to right, bottom to top"
2340 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2344 msgid "Right to left, top to bottom"
2345 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2349 msgid "Right to left, bottom to top"
2350 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2354 msgid "Top to bottom, left to right"
2355 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2359 msgid "Top to bottom, right to left"
2360 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2364 msgid "Bottom to top, left to right"
2365 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2369 msgid "Bottom to top, right to left"
2370 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2372 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2373 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2377 msgid "Page Ordering"
2378 msgstr "Orden de las hojas"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2381 msgid "Left to right"
2382 msgstr "De izquierda a derecha"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2385 msgid "Right to left"
2386 msgstr "De derecha a izquierda"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2389 msgid "Top to bottom"
2390 msgstr "De arriba a abajo"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2393 msgid "Bottom to top"
2394 msgstr "De abajo a arriba"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2398 msgstr "Disposición"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2402 msgstr "Por las _dos caras:"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "Páginas por _hoja:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "Or_den de páginas:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "_Sólo imprimir:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2419 msgstr "Todas las hojas"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2423 msgstr "Hojas pares"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2427 msgstr "Hojas impares"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "_Tipo de papel:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "_Fuente del papel:"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "_Bandeja de salida:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2450 msgid "Or_ientation:"
2451 msgstr "Or_ientación:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2463 msgid "Reverse portrait"
2464 msgstr "Retrato invertido"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2467 msgid "Reverse landscape"
2468 msgstr "Paisaje invertido"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2472 msgstr "Detalles de la tarea"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2476 msgstr "_Prioridad:"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2479 msgid "_Billing info:"
2480 msgstr "Info de _facturación:"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2483 msgid "Print Document"
2484 msgstr "Imprimir documento"
2486 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2487 #. * in the print dialog
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2497 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2498 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2503 "Specify the time of print,\n"
2504 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2506 "Especifique la hora de impresión,\n"
2507 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2510 msgid "Time of print"
2511 msgstr "Hora de la impresión"
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2518 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2519 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2522 msgid "Add Cover Page"
2523 msgstr "Añadir página de cubierta"
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the front cover page.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2532 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2533 #. * dialog that controls the back cover page.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2539 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2540 #. * job-specific options in the print dialog
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2552 msgid "Image Quality"
2553 msgstr "Calidad de imagen"
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2560 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2561 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2567 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2568 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2575 msgid "Select which type of documents are shown"
2576 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2580 msgid "No item for URI '%s' found"
2581 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2584 msgid "Untitled filter"
2585 msgstr "Filtro sin título"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2588 msgid "Could not remove item"
2589 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2592 msgid "Could not clear list"
2593 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2596 msgid "Copy _Location"
2597 msgstr "Copiar _lugar"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2600 msgid "_Remove From List"
2601 msgstr "_Quitar de la lista"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2605 msgstr "_Limpiar lista"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2608 msgid "Show _Private Resources"
2609 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2611 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2612 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2613 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2614 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2615 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2616 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2617 #. * right place when idly populating the menu in case the
2618 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2619 #. * recent chooser menu widget.
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2622 msgid "No items found"
2623 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2627 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2628 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2636 msgid "Unknown item"
2637 msgstr "Elemento desconocido"
2639 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2640 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2641 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2642 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2646 msgctxt "recent menu label"
2650 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2651 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2653 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2655 msgctxt "recent menu label"
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2664 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2665 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2669 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2671 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2672 "elemento con el URI «%s»"
2674 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2676 msgctxt "Stock label"
2678 msgstr "Información"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2681 msgctxt "Stock label"
2683 msgstr "Advertencia"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2696 #. * need the mnemonics to be rationalized
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2769 msgctxt "Stock label"
2771 msgstr "_Desconectar"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2784 msgctxt "Stock label"
2788 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "Find and _Replace"
2797 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2805 msgctxt "Stock label"
2807 msgstr "Pantalla _completa"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Leave Fullscreen"
2812 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2814 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go back"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #. This is a navigation label as in "go down"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 #. This is a navigation label as in "go forward"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 #. This is a navigation label as in "go up"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2863 msgctxt "Stock label"
2865 msgstr "_Disco duro"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Increase Indent"
2880 msgstr "Aumentar sangría"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "Decrease Indent"
2885 msgstr "Disminuir sangría"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Information"
2895 msgstr "_Información"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2903 msgctxt "Stock label"
2907 #. This is about text justification, "centered text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #. This is about text justification
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2915 msgctxt "Stock label"
2919 #. This is about text justification, "left-justified text"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2921 msgctxt "Stock label"
2925 #. This is about text justification, "right-justified text"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #. Media label, as in "fast forward"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2933 msgctxt "Stock label, media"
2937 #. Media label, as in "next song"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2939 msgctxt "Stock label, media"
2943 #. Media label, as in "pause music"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2945 msgctxt "Stock label, media"
2949 #. Media label, as in "play music"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2951 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgstr "_Reproducir"
2955 #. Media label, as in "previous song"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2957 msgctxt "Stock label, media"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2963 msgctxt "Stock label, media"
2967 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2970 msgctxt "Stock label, media"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2976 msgctxt "Stock label, media"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3001 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3007 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3013 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Reverse landscape"
3021 msgstr "Apaisado invertido"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Reverse portrait"
3027 msgstr "Vertical invertido"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3030 msgctxt "Stock label"
3032 msgstr "Config_uración de página"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Preferences"
3042 msgstr "Prefere_ncias"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Print Pre_view"
3052 msgstr "_Vista previa de impresión"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "_Propiedades"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "_Actualizar"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "Guardar co_mo"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "Seleccionar _todo"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "_Tipografía"
3109 #. Sorting direction
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "_Ascendente"
3115 #. Sorting direction
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "_Descendente"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Spell Check"
3124 msgstr "Comprobar _ortografía"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3127 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Strikethrough"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3138 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3154 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Normal Size"
3162 msgstr "Tamaño _normal"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "Ajuste _óptimo"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3181 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3184 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3189 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3190 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3199 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3200 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3204 msgid "No deserialize function found for format %s"
3205 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3214 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3215 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3219 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3220 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3224 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3225 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3229 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3230 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3234 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3235 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3239 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3240 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3243 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3244 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3248 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3250 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3255 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3256 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3261 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3265 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3266 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3271 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3272 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3276 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3277 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3281 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3282 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3286 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3287 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3291 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3293 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3297 msgid "A <%s> element has already been specified"
3298 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3302 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3310 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3313 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3316 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3317 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3320 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3321 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3324 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3325 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3328 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3329 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3332 msgid "LRO Left-to-right _override"
3333 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3337 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3340 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3341 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3344 msgid "ZWS _Zero width space"
3345 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3348 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3349 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3352 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3353 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3357 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3358 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3360 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3362 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3363 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3374 msgid "Turns volume down or up"
3375 msgstr "Sube o baja el volumen"
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3378 msgid "Adjusts the volume"
3379 msgstr "Ajusta el volumen"
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3383 msgstr "Bajar volumen"
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3386 msgid "Decreases the volume"
3387 msgstr "Disminuye el volumen"
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3391 msgstr "Subir volumen"
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3394 msgid "Increases the volume"
3395 msgstr "Aumenta el volumen"
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3403 msgstr "Volumen total"
3405 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3406 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3407 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3408 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3412 msgctxt "volume percentage"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Sobre Choukei 2"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Sobre Choukei 3"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Sobre Choukei 4"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "hagaki (postcard)"
3834 msgstr "Hagaki (postal)"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "kahu Envelope"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Sobre Kaku2"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "you4 Envelope"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "6x9 Envelope"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "7x9 Envelope"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "9x11 Envelope"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "European edp"
3974 msgstr "edp europeo"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold European"
3989 msgstr "FanFold europeo"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3992 msgctxt "paper size"
3994 msgstr "FanFold EE. UU."
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "FanFold German Legal"
3999 msgstr "FanFold alemán legal"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Government Legal"
4004 msgstr "Legal gubernamental"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Government Letter"
4009 msgstr "Carta oficial"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Index 4x6 ext"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Legal Extra"
4049 msgstr "US Legal Extra"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Letter Extra"
4059 msgstr "US Letter Extra"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "US Letter Plus"
4064 msgstr "US Letter Plus"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Monarch Envelope"
4069 msgstr "Sobre Monarch"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#10 Envelope"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#11 Envelope"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#12 Envelope"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#14 Envelope"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Personal Envelope"
4099 msgstr "Sobre personal"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4117 msgctxt "paper size"
4119 msgstr "Formato ancho"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Invite Envelope"
4139 msgstr "Sobre de invitación"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Italian Envelope"
4144 msgstr "Sobre italiano"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Postfix Envelope"
4159 msgstr "Sobre Postfix"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4162 msgctxt "paper size"
4164 msgstr "Foto pequeña"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc1 Envelope"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc10 Envelope"
4174 msgstr "Sobre prc10"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc2 Envelope"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc3 Envelope"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc4 Envelope"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc5 Envelope"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc6 Envelope"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc7 Envelope"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc8 Envelope"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc9 Envelope"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4258 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4259 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4263 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4264 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4268 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4269 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4274 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4279 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4283 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4284 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4288 msgid "Cache file created successfully.\n"
4289 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4292 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4293 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4296 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4297 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4300 msgid "Don't include image data in the cache"
4301 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4304 msgid "Output a C header file"
4305 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4308 msgid "Turn off verbose output"
4309 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4312 msgid "Validate existing icon cache"
4313 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4317 msgid "File not found: %s\n"
4318 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4322 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4323 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4327 msgid "No theme index file.\n"
4328 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4333 "No theme index file in '%s'.\n"
4334 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4336 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4337 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4341 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4342 msgid "Amharic (EZ+)"
4343 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4346 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4351 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4352 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4353 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4356 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4357 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4358 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4361 #: ../modules/input/imipa.c:143
4366 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4368 msgstr "Pulsación múltiple"
4371 #: ../modules/input/imthai.c:33
4376 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4378 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4381 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4382 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4383 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4386 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4387 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4388 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4391 #: ../modules/input/imxim.c:26
4392 msgid "X Input Method"
4393 msgstr "Método de entrada X"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4398 msgstr "Nombre de usuario:"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4403 msgstr "Contraseña:"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4408 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4410 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4414 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4415 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4420 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4423 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4424 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4428 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4430 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4434 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4438 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4440 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4444 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4445 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4449 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4450 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4454 msgid "Authentication is required on %s"
4455 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4463 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4464 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4468 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4470 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4473 msgid "Authentication is required to print this document"
4474 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4478 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4479 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4483 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4484 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4486 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4489 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4490 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4492 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4495 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4496 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4498 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4501 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4502 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4504 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4507 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4508 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4512 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4513 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4517 msgid "The door is open on printer '%s'."
4518 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4522 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4523 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4527 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4528 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4532 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4533 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4537 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4538 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4540 #. Translators: this is a printer status.
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4542 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4543 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4545 #. Translators: this is a printer status.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4547 msgid "Rejecting Jobs"
4548 msgstr "Rechazando trabajos"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4556 msgstr "Tipo de papel"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4559 msgid "Paper Source"
4560 msgstr "Fuente de papel"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4564 msgstr "Bandeja de salida"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4571 msgid "GhostScript pre-filtering"
4572 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4580 msgid "Long Edge (Standard)"
4581 msgstr "Margen largo (estándar)"
4583 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 msgid "Short Edge (Flip)"
4586 msgstr "Margen corto (girar)"
4588 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4593 msgstr "Autoseleccionar"
4595 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4596 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4602 msgid "Printer Default"
4603 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4607 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4608 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4612 msgid "Convert to PS level 1"
4613 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4615 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4617 msgid "Convert to PS level 2"
4618 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4622 msgid "No pre-filtering"
4623 msgstr "Sin prefiltrado"
4625 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4626 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4628 msgid "Miscellaneous"
4631 #. Translators: These strings name the possible values of the
4632 #. * job priority option in the print dialog
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4650 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4651 #. * in the print dialog
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4654 msgid "Job Priority"
4655 msgstr "Prioridad del trabajo"
4657 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4658 #. * in the print dialog
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4661 msgid "Billing Info"
4662 msgstr "Información de facturación"
4664 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4665 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4666 #. * pages that the printing system may support.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4674 msgstr "Clasificado"
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgid "Confidential"
4678 msgstr "Confidencial"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4690 msgstr "Alto secreto"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4693 msgid "Unclassified"
4694 msgstr "Desclasificado"
4696 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4697 #. * in the print dialog
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4700 msgid "Pages per Sheet"
4701 msgstr "Páginas por hoja"
4703 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4704 #. * dialog that controls the front cover page.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the back cover page.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4717 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4718 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4723 msgstr "Imprimir en"
4725 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4726 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4729 msgid "Print at time"
4730 msgstr "Imprimir a la hora"
4732 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4733 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4734 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4738 msgid "Custom %sx%s"
4739 msgstr "Personalizado %sx%s"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4742 msgid "Printer Profile"
4743 msgstr "Perfil de la impresora"
4745 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4748 msgstr "No disponible"
4750 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4751 #. * it hasn't registered the device with colord
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4753 msgid "Color management unavailable"
4754 msgstr "Gestión del color no disponible"
4756 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4758 msgid "No profile available"
4759 msgstr "No hay un perfil disponible"
4761 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4763 msgid "Unspecified profile"
4764 msgstr "Perfil no especificado"
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4771 msgid "Print to File"
4772 msgstr "Imprimir a un archivo"
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4786 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4787 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4788 msgid "Pages per _sheet:"
4789 msgstr "Páginas por _hoja:"
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4796 msgid "_Output format"
4797 msgstr "Formato de _salida"
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4800 msgid "Print to LPR"
4801 msgstr "Imprimir a LPR"
4803 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4804 msgid "Pages Per Sheet"
4805 msgstr "Páginas por hoja"
4807 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4808 msgid "Command Line"
4809 msgstr "Línea de comandos"
4812 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4813 msgid "printer offline"
4814 msgstr "impresora desconectada"
4817 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4818 msgid "ready to print"
4819 msgstr "preparada para imprimir"
4822 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4823 msgid "processing job"
4824 msgstr "procesando trabajo"
4827 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4832 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4834 msgstr "desconocido"
4836 #. default filename used for print-to-test
4837 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4839 msgid "test-output.%s"
4840 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4842 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4843 msgid "Print to Test Printer"
4844 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4846 #~ msgid "Rename..."
4847 #~ msgstr "Renombrar…"
4849 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4850 #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
4852 #~ msgid "Select a folder"
4853 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4855 #~ msgid "_Save in folder:"
4856 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4858 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4859 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4861 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4862 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4864 #~ msgid "Num Lock is on"
4865 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4867 #~ msgid "Invalid path"
4868 #~ msgstr "Ruta no válida"
4871 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4873 #~ msgid "Sole completion"
4874 #~ msgstr "Completado único"
4876 #~ msgid "Complete, but not unique"
4877 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4879 #~ msgid "Completing..."
4880 #~ msgstr "Completando…"
4882 #~ msgid "Only local files may be selected"
4883 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4885 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4886 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4888 #~ msgid "Path does not exist"
4889 #~ msgstr "La ruta no existe"
4891 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4892 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4894 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4895 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4898 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4900 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4901 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4903 #~ msgid "_Browse for other folders"
4904 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4907 #~ msgstr "Bloqueado"
4909 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4910 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4913 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4914 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4915 #~ "You can get a copy from:\n"
4918 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4919 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4920 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4923 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4924 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4926 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4927 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4929 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4931 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4943 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4944 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4946 #~ msgid "X screen to use"
4947 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4950 #~ msgstr "PANTALLA"
4952 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4953 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4956 #~ msgstr "Créditos"
4958 #~ msgid "Written by"
4959 #~ msgstr "Escrito por"
4961 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4962 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4964 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4965 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4967 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4968 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4970 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4971 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4973 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4974 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4977 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4980 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4981 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4983 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4984 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4987 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4988 #~ "it's from a different GTK version?"
4990 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4991 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4993 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4994 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4996 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4997 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4999 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5000 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
5002 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5003 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
5005 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5006 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
5009 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5011 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
5014 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5016 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
5018 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5019 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5021 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5022 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5024 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5025 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5028 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5031 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5032 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5034 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5035 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5037 #~ msgid "Error writing to image stream"
5038 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5041 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5042 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5044 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
5045 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5047 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5049 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5051 #~ msgid "Image header corrupt"
5052 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5054 #~ msgid "Image format unknown"
5055 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5057 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5058 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5060 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5061 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5062 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5063 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5065 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5066 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5068 #~ msgid "Unsupported animation type"
5069 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5071 #~ msgid "Invalid header in animation"
5072 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5074 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5075 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5077 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5078 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5080 #~ msgid "The ANI image format"
5081 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5083 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5084 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5086 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5087 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5089 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5090 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5092 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5093 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5095 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5096 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5099 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5101 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5102 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5104 #~ msgid "The BMP image format"
5105 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5107 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5108 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5110 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5112 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5113 #~ "algún momento?)"
5115 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5116 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5118 #~ msgid "Stack overflow"
5119 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5121 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5122 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5124 #~ msgid "Bad code encountered"
5125 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5127 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5128 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5130 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5131 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5133 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5135 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5137 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5138 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5140 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5141 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5143 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5144 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5147 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5150 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5151 #~ "tiene un mapa de color local."
5153 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5154 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5156 #~ msgid "The GIF image format"
5157 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5159 #~ msgid "Invalid header in icon"
5160 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5162 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5163 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5165 #~ msgid "Icon has zero width"
5166 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5168 #~ msgid "Icon has zero height"
5169 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5171 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5172 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5174 #~ msgid "Unsupported icon type"
5175 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5177 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5178 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5180 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5181 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5183 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5184 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5186 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5187 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5189 #~ msgid "The ICO image format"
5190 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5192 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5193 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5195 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5196 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5198 #~ msgid "The ICNS image format"
5199 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5202 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5204 #~ msgid "Couldn't decode image"
5205 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5207 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5208 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5210 #~ msgid "Image type currently not supported"
5211 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5214 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5216 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5217 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5220 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5222 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5223 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5225 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5226 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5229 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5232 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5233 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5235 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5236 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5239 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5241 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5242 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5245 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5248 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
5249 #~ "se puede interpretar."
5252 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5254 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5257 #~ msgid "The JPEG image format"
5258 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5261 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5264 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5266 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5267 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5269 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5270 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5272 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5273 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5275 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5276 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5278 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5279 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5281 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5282 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5284 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5285 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5287 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5288 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5290 #~ msgid "The PCX image format"
5291 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5293 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5294 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5296 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5297 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5299 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5300 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5302 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5303 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5305 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5307 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5310 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5311 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5313 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5314 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5317 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5318 #~ "applications to reduce memory usage"
5320 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5321 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5323 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5324 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5326 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5327 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5330 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5332 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5333 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5335 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5337 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5339 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5340 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5343 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5346 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5347 #~ "no se puede interpretar."
5350 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5353 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5354 #~ "no está permitido."
5357 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5359 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5360 #~ "codificación ISO-8859-1."
5362 #~ msgid "The PNG image format"
5363 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5365 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5366 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5368 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5369 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5371 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5372 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5374 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5375 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5377 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5378 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5380 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5381 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5383 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5384 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5386 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5387 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5389 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5390 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5392 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5394 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5395 #~ "antes de los datos"
5397 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5398 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5400 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5402 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5404 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5405 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5407 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5408 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5410 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5411 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5413 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5414 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5416 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5417 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5419 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5420 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5422 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5423 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5425 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5426 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5428 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5429 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5431 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5432 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5434 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5435 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5437 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5438 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5440 #~ msgid "The QTIF image format"
5441 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5443 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5444 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5446 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5447 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5449 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5450 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5452 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5453 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5455 #~ msgid "The Sun raster image format"
5456 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5458 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5459 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5461 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5462 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5464 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5465 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5467 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5468 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5470 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5471 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5473 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5474 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5476 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5477 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5479 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5480 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5482 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5483 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5485 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5486 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5488 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5489 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5491 #~ msgid "TGA image type not supported"
5492 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5494 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5495 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5497 #~ msgid "Excess data in file"
5498 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5500 #~ msgid "The Targa image format"
5501 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5503 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5505 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5507 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5508 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5510 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5511 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5513 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5514 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5516 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5517 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5519 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5520 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5522 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5523 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5525 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5526 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5528 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5529 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5531 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5532 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5534 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5535 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5537 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5538 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5540 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5541 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5543 #~ msgid "The TIFF image format"
5544 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5546 #~ msgid "Image has zero width"
5547 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5549 #~ msgid "Image has zero height"
5550 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5552 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5553 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5555 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5556 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5558 #~ msgid "The WBMP image format"
5559 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5561 #~ msgid "Invalid XBM file"
5562 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5564 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5565 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5567 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5569 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5572 #~ msgid "The XBM image format"
5573 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5575 #~ msgid "No XPM header found"
5576 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5578 #~ msgid "Invalid XPM header"
5579 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5581 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5582 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5584 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5585 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5587 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5588 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5590 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5591 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5593 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5594 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5596 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5597 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5599 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5601 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5603 #~ msgid "The XPM image format"
5604 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5606 #~ msgid "The EMF image format"
5607 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5609 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5610 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5612 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5613 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5615 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5616 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5618 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5619 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5621 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5622 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5624 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5625 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5627 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5628 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5630 #~ msgid "Couldn't save"
5631 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5633 #~ msgid "The WMF image format"
5634 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5636 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5637 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5639 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5640 #~ msgstr "Profundidad del color."
5642 #~ msgid "Error printing"
5643 #~ msgstr "Error en la impresión"
5646 #~ msgstr "Carpetas"
5649 #~ msgstr "_Carpetas"
5651 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5652 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5655 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5656 #~ "available to this program.\n"
5657 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5659 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5660 #~ "disponible para este programa.\n"
5661 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5663 #~ msgid "_New Folder"
5664 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5666 #~ msgid "De_lete File"
5667 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5669 #~ msgid "_Rename File"
5670 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5673 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5675 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5676 #~ "los nombres de archivos"
5678 #~ msgid "New Folder"
5679 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5681 #~ msgid "_Folder name:"
5682 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5685 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5687 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5690 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5691 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5693 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5694 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5696 #~ msgid "Delete File"
5697 #~ msgstr "Borrar archivo"
5699 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5700 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5702 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5703 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5705 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5706 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5708 #~ msgid "Rename File"
5709 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5711 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5712 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5715 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5716 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5718 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5719 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5721 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5722 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5724 #~ msgid "Name too long"
5725 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5727 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5728 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5733 #~ msgid "_Gamma value"
5734 #~ msgstr "Valor _gamma"
5739 #~ msgid "No extended input devices"
5740 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5743 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5746 #~ msgstr "Desactivado"
5749 #~ msgstr "Pantalla"
5769 #~ msgid "_Pressure:"
5770 #~ msgstr "_Presión:"
5773 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5776 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5781 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5785 #~ msgid "(disabled)"
5786 #~ msgstr "(desactivado)"
5788 #~ msgid "(unknown)"
5789 #~ msgstr "(desconocido)"
5792 #~ msgstr "_Limpiar"
5794 #~ msgid "--- No Tip ---"
5795 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5797 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5798 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5803 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5804 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5806 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5807 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5809 #~ msgid "directfb arg"
5810 #~ msgstr "arg directfb"
5812 #~ msgid "sdl|system"
5816 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5817 #~ "and an active input method"
5819 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5820 #~ "y un método de entrada activo"
5822 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5823 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5825 #~ msgid "You have an active input method"
5826 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5828 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5829 #~ msgstr "Retroceso"
5831 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5832 #~ msgstr "Tabulador"
5834 #~ msgid "keyboard label|Return"
5837 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5840 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5841 #~ msgstr "BloqDespl"
5843 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5846 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5849 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5850 #~ msgstr "MultiKey"
5852 #~ msgid "keyboard label|Home"
5855 #~ msgid "keyboard label|Left"
5858 #~ msgid "keyboard label|Up"
5861 #~ msgid "keyboard label|Right"
5864 #~ msgid "keyboard label|Down"
5867 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5870 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5873 #~ msgid "keyboard label|End"
5876 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5879 #~ msgid "keyboard label|Print"
5880 #~ msgstr "ImprPant"
5882 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5885 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5889 #~ msgstr "TN Espacio"
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5892 #~ msgstr "TN Tabulador"
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5895 #~ msgstr "TN Intro"
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5898 #~ msgstr "TN Inicio"
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5913 #~ msgstr "TN RePág"
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5916 #~ msgstr "TN Anterior"
5918 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5919 #~ msgstr "TN Siguiente"
5921 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5924 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5925 #~ msgstr "TN Inicio"
5927 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5930 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5933 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5936 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5939 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5942 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5945 #~ msgid "keyboard label|Super"
5948 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5951 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5954 #~ msgid "keyboard label|Space"
5957 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5958 #~ msgstr "Contrabarra"
5960 #~ msgid "year measurement template|2000"
5963 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5966 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5969 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5972 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5973 #~ msgstr "Desactivado"
5975 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5978 #~ msgid "input method menu|System"
5981 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5982 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5984 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5985 #~ msgstr "Estado inicial"
5987 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5988 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5990 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5991 #~ msgstr "Generando datos"
5993 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5994 #~ msgstr "Enviando datos"
5996 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5997 #~ msgstr "Esperando"
5999 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6000 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
6002 #~ msgid "print operation status|Printing"
6003 #~ msgstr "Imprimiendo"
6005 #~ msgid "print operation status|Finished"
6006 #~ msgstr "Terminado"
6008 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6011 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6014 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6017 #~ msgid "Navigation|_First"
6018 #~ msgstr "_Primero"
6020 #~ msgid "Navigation|_Last"
6023 #~ msgid "Navigation|_Top"
6026 #~ msgid "Navigation|_Back"
6029 #~ msgid "Navigation|_Down"
6032 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6033 #~ msgstr "A_delante"
6035 #~ msgid "Navigation|_Up"
6038 #~ msgid "Justify|_Center"
6039 #~ msgstr "_Centrar"
6041 #~ msgid "Justify|_Fill"
6042 #~ msgstr "_Rellenar"
6044 #~ msgid "Justify|_Left"
6045 #~ msgstr "_Izquierda"
6047 #~ msgid "Justify|_Right"
6048 #~ msgstr "_Derecha"
6050 #~ msgid "Media|_Next"
6051 #~ msgstr "_Siguiente"
6053 #~ msgid "Media|P_ause"
6056 #~ msgid "Media|_Play"
6057 #~ msgstr "_Reproducir"
6059 #~ msgid "Media|_Stop"
6060 #~ msgstr "_Detener"
6062 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6065 #~ msgid "paper size|asme_f"
6068 #~ msgid "paper size|A0x2"
6071 #~ msgid "paper size|A0"
6074 #~ msgid "paper size|A0x3"
6077 #~ msgid "paper size|A1"
6080 #~ msgid "paper size|A10"
6083 #~ msgid "paper size|A1x3"
6086 #~ msgid "paper size|A1x4"
6089 #~ msgid "paper size|A2"
6092 #~ msgid "paper size|A2x3"
6095 #~ msgid "paper size|A2x4"
6098 #~ msgid "paper size|A2x5"
6101 #~ msgid "paper size|A3"
6104 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6105 #~ msgstr "A3 Extra"
6107 #~ msgid "paper size|A3x3"
6110 #~ msgid "paper size|A3x4"
6113 #~ msgid "paper size|A3x5"
6116 #~ msgid "paper size|A3x6"
6119 #~ msgid "paper size|A3x7"
6122 #~ msgid "paper size|A4"
6125 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6126 #~ msgstr "A4 Extra"
6128 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6131 #~ msgid "paper size|A4x3"
6134 #~ msgid "paper size|A4x4"
6137 #~ msgid "paper size|A4x5"
6140 #~ msgid "paper size|A4x6"
6143 #~ msgid "paper size|A4x7"
6146 #~ msgid "paper size|A4x8"
6149 #~ msgid "paper size|A4x9"
6152 #~ msgid "paper size|A5"
6155 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6156 #~ msgstr "A5 Extra"
6158 #~ msgid "paper size|A6"
6161 #~ msgid "paper size|A7"
6164 #~ msgid "paper size|A8"
6167 #~ msgid "paper size|A9"
6170 #~ msgid "paper size|B0"
6173 #~ msgid "paper size|B1"
6176 #~ msgid "paper size|B10"
6179 #~ msgid "paper size|B2"
6182 #~ msgid "paper size|B3"
6185 #~ msgid "paper size|B4"
6188 #~ msgid "paper size|B5"
6191 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6192 #~ msgstr "B5 Extra"
6194 #~ msgid "paper size|B6"
6197 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6200 #~ msgid "paper size|B7"
6203 #~ msgid "paper size|B8"
6206 #~ msgid "paper size|B9"
6209 #~ msgid "paper size|C0"
6212 #~ msgid "paper size|C1"
6215 #~ msgid "paper size|C10"
6218 #~ msgid "paper size|C2"
6221 #~ msgid "paper size|C3"
6224 #~ msgid "paper size|C4"
6227 #~ msgid "paper size|C5"
6230 #~ msgid "paper size|C6"
6233 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6236 #~ msgid "paper size|C7"
6239 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6242 #~ msgid "paper size|C8"
6245 #~ msgid "paper size|C9"
6248 #~ msgid "paper size|RA0"
6251 #~ msgid "paper size|RA1"
6254 #~ msgid "paper size|RA2"
6257 #~ msgid "paper size|SRA0"
6260 #~ msgid "paper size|SRA1"
6263 #~ msgid "paper size|SRA2"
6266 #~ msgid "paper size|JB0"
6269 #~ msgid "paper size|JB1"
6272 #~ msgid "paper size|JB10"
6275 #~ msgid "paper size|JB2"
6278 #~ msgid "paper size|JB3"
6281 #~ msgid "paper size|JB4"
6284 #~ msgid "paper size|JB5"
6287 #~ msgid "paper size|JB6"
6290 #~ msgid "paper size|JB7"
6293 #~ msgid "paper size|JB8"
6296 #~ msgid "paper size|JB9"
6299 #~ msgid "paper size|jis exec"
6300 #~ msgstr "jis exec"
6302 #~ msgid "paper size|10x11"
6305 #~ msgid "paper size|10x13"
6308 #~ msgid "paper size|10x14"
6311 #~ msgid "paper size|10x15"
6314 #~ msgid "paper size|11x12"
6317 #~ msgid "paper size|11x15"
6320 #~ msgid "paper size|12x19"
6323 #~ msgid "paper size|5x7"
6326 #~ msgid "paper size|Arch A"
6329 #~ msgid "paper size|Arch B"
6332 #~ msgid "paper size|Arch C"
6335 #~ msgid "paper size|Arch D"
6338 #~ msgid "paper size|Arch E"
6341 #~ msgid "paper size|b-plus"
6344 #~ msgid "paper size|c"
6347 #~ msgid "paper size|d"
6350 #~ msgid "paper size|e"
6353 #~ msgid "paper size|edp"
6356 #~ msgid "paper size|Executive"
6357 #~ msgstr "Ejecutivo"
6359 #~ msgid "paper size|f"
6362 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6363 #~ msgstr "Index 3x5"
6365 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6366 #~ msgstr "Index 5x8"
6368 #~ msgid "paper size|Invoice"
6371 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6372 #~ msgstr "Tabloide"
6374 #~ msgid "paper size|US Legal"
6375 #~ msgstr "US Legal"
6377 #~ msgid "paper size|Quarto"
6380 #~ msgid "paper size|Super A"
6383 #~ msgid "paper size|Super B"
6386 #~ msgid "paper size|Folio"
6389 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6390 #~ msgstr "Folio sp"
6392 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6395 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6398 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6401 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6402 #~ msgstr "Sobre prc5"
6404 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6407 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6410 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6411 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6414 #~ msgstr "%.1f Kib"
6417 #~ msgstr "%.1f Mib"
6420 #~ msgstr "%.1f Gib"
6422 #~ msgid "Arrow spacing"
6423 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6425 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6426 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6431 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6432 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."