1 # GTK+'s Spanish translation.
2 # Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
3 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
4 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
6 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
7 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002
11 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-12-09 06:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-12-10 13:51-0300\n"
14 "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
33 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, probablemente el archivo gráfico está corrupto"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
43 "probablemente el archivo de la animación este corrupto"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
57 "que sea de una versión de GTK diferente?"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 msgstr "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con el formato: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
95 "hayan guardado todos los datos: %s"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
109 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "La cabecera de la imagen esta corrupta"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes"
128 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
129 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
130 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
132 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
133 msgid "Unsupported animation type"
134 msgstr "Tipo de animación no soportada"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
137 msgid "Invalid header in animation"
138 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
141 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
142 msgid "Not enough memory to load animation"
143 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
145 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
146 msgid "Malformed chunk in animation"
147 msgstr "Porción malformado en la animación"
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
150 msgid "The ANI image format"
151 msgstr "El formato de imagen ANI"
153 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
154 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
155 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
157 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
158 msgid "BMP image has unsupported header size"
159 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado"
161 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
162 msgid "BMP image has bogus header data"
163 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
165 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
166 msgid "The BMP image format"
167 msgstr "El formato de imagen BMP"
169 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
171 msgid "Failure reading GIF: %s"
172 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
175 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
177 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
182 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
183 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
186 msgid "Stack overflow"
187 msgstr "Desborde de pila"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
190 msgid "GIF image loader can't understand this image."
191 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
194 msgid "Bad code encountered"
195 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
198 msgid "Circular table entry in GIF file"
199 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
203 msgid "Not enough memory to load GIF file"
204 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
207 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
208 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
211 msgid "File does not appear to be a GIF file"
212 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
216 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
217 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
220 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
221 msgstr "La imagen GIF contiene un marco con altura o anchura cero."
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
224 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
226 "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
230 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
232 "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
237 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
240 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
241 "tiene un mapa de color local."
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
244 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
245 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
248 msgid "The GIF image format"
249 msgstr "El formato de imagen GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
253 msgid "Not enough memory to load icon"
254 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
257 msgid "Invalid header in icon"
258 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
261 msgid "Icon has zero width"
262 msgstr "El ancho del icono es cero"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
265 msgid "Icon has zero height"
266 msgstr "El alto del icono es cero"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
269 msgid "Compressed icons are not supported"
270 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
273 msgid "Unsupported icon type"
274 msgstr "Tipo de icono no implementado"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
277 msgid "Not enough memory to load ICO file"
278 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
281 msgid "The ICO image format"
282 msgstr "El formato de imagen ICO"
284 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
286 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
287 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
289 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
291 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
294 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
295 "aplicaciones para liberar memoria"
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
299 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
300 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
302 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
303 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
304 msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
309 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
312 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
313 "puede ser analizado."
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
317 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
319 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
323 msgid "The JPEG image format"
324 msgstr "El formato de imagen JPEG"
326 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
327 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
328 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
330 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
331 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
332 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
334 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
335 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
336 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
338 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
339 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
340 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
342 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
343 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
344 msgstr "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o 4."
346 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
348 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
349 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
351 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
352 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
353 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
355 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
358 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
359 "applications to reduce memory usage"
361 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
362 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
364 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
365 msgid "Fatal error reading PNG image file"
366 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
368 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
370 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
371 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
373 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
374 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
375 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un máximo de 79 caracteres."
377 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
378 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
379 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser carácteres ASCII."
381 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
383 msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
384 msgstr "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación ISO-8859-1."
386 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
387 msgid "The PNG image format"
388 msgstr "El formato de imagen PNG"
390 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
391 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
392 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
394 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
395 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
396 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
398 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
399 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
400 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
402 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
403 msgid "PNM file has an image width of 0"
404 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
406 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
407 msgid "PNM file has an image height of 0"
408 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
410 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
411 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
412 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
414 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
415 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
416 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
418 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
419 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
421 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
425 msgid "Raw PNM image type is invalid"
426 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
429 msgid "PNM image format is invalid"
430 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
432 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
433 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
434 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
436 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
437 msgid "Premature end-of-file encountered"
438 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
440 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
441 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
443 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
446 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
447 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
448 msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
450 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
451 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
454 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
455 msgid "Unexpected end of PNM image data"
456 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
458 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
459 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
460 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
463 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
464 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
466 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
467 msgid "RAS image has bogus header data"
468 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erroneos"
470 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
471 msgid "RAS image has unknown type"
472 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
474 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
475 msgid "unsupported RAS image variation"
476 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
478 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
479 msgid "Not enough memory to load RAS image"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
482 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
483 msgid "The Sun raster image format"
484 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
487 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
488 msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer"
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
491 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
492 msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer"
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
495 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
496 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
499 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
500 msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer"
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
503 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
504 msgstr "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de tiempo"
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
507 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
508 msgstr "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de tiempo"
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
511 msgid "Can't allocate new pixbuf"
512 msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
515 msgid "Can't allocate colormap structure"
516 msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
519 msgid "Can't allocate colormap entries"
520 msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
523 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
524 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
527 msgid "Can't allocate TGA header memory"
528 msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA"
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
531 msgid "TGA image has invalid dimensions"
532 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
535 msgid "TGA image comment length is too long"
536 msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
538 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
540 msgid "TGA image type not supported"
541 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
544 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
545 msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
548 msgid "Excess data in file"
549 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
552 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
553 msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
556 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
557 msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
560 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
561 msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
564 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
565 msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
568 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
569 msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
572 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
573 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
576 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
577 msgstr "Imagen de pseudo-color sin mapa de colores"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
580 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
582 "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos "
583 "encontrado el final de archivo"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
586 msgid "Can't allocate pixbuf"
587 msgstr "No se puede alojar pixbuf"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
590 msgid "Unsupported TGA image type"
591 msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
594 msgid "The Targa image format"
595 msgstr "El formato de imagen Targa"
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
598 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
599 msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
601 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
602 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
603 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
605 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
606 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
607 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
610 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
611 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
614 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
615 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
618 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
619 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
622 msgid "Unsupported TIFF variant"
623 msgstr "Variante TIFF no soportada"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
626 msgid "Failed to open TIFF image"
627 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
630 msgid "TIFFClose operation failed"
631 msgstr "La operación TIFFClose falló"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
634 msgid "Failed to load TIFF image"
635 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
638 msgid "The TIFF image format"
639 msgstr "El formato de imagen TIFF"
641 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
642 msgid "Image has zero width"
643 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
645 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
646 msgid "Image has zero height"
647 msgstr "La imagen tiene alto cero"
649 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
650 msgid "Not enough memory to load image"
651 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
654 msgid "Couldn't save the rest"
655 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
658 msgid "The WBMP image format"
659 msgstr "El formato de imagen WBMP"
661 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
662 msgid "Invalid XBM file"
663 msgstr "El archivo XBM no es válido"
665 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
666 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
667 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
669 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
670 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
672 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
675 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
676 msgid "The XBM image format"
677 msgstr "El formato de imagen XBM"
679 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
680 msgid "No XPM header found"
681 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
683 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
684 msgid "XPM file has image width <= 0"
685 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
687 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
688 msgid "XPM file has image height <= 0"
689 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
691 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
692 msgid "XPM file has invalid number of colors"
693 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
696 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
697 msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
700 msgid "Can't read XPM colormap"
701 msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
704 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
705 msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
709 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
712 msgid "The XPM image format"
713 msgstr "El formato de imagen XPM"
715 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
716 msgid "Default Display"
717 msgstr "Pantalla predeterminada"
719 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
720 msgid "The default display for GDK"
721 msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
751 msgid "Accelerator Closure"
752 msgstr "Cierre del acelerador"
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
755 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
756 msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
759 msgid "Accelerator Widget"
760 msgstr "Widget acelerador"
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
763 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
764 msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
766 #: gtk/gtkalignment.c:102
767 msgid "Horizontal alignment"
768 msgstr "Alineación horizontal"
770 #: gtk/gtkalignment.c:103
772 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
775 "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
776 "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
778 #: gtk/gtkalignment.c:112
779 msgid "Vertical alignment"
780 msgstr "Alineación vertical"
782 #: gtk/gtkalignment.c:113
784 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
787 "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
788 "1.0 es alineado abajo"
790 #: gtk/gtkalignment.c:121
791 msgid "Horizontal scale"
792 msgstr "Escala horizontal"
794 #: gtk/gtkalignment.c:122
796 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
797 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
799 "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
800 "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
802 #: gtk/gtkalignment.c:130
803 msgid "Vertical scale"
804 msgstr "Escala vertical"
806 #: gtk/gtkalignment.c:131
808 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
809 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
811 "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
812 "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
815 msgid "Arrow direction"
816 msgstr "Dirección de la flecha"
819 msgid "The direction the arrow should point"
820 msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
822 #: gtk/gtkarrow.c:106
824 msgstr "Sombra de la flecha"
826 #: gtk/gtkarrow.c:107
827 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
828 msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
830 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
831 msgid "Horizontal Alignment"
832 msgstr "Alineación horizontal"
834 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
835 msgid "X alignment of the child"
836 msgstr "Alineación X para el hijo"
838 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
839 msgid "Vertical Alignment"
840 msgstr "Alineación vertical"
842 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
843 msgid "Y alignment of the child"
844 msgstr "Alineación Y para el hijo"
846 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
850 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
851 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
852 msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
854 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
856 msgstr "Obedecer al hijo"
858 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
859 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
860 msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
863 msgid "Minimum child width"
864 msgstr "Anchura mínima del hijo"
867 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
868 msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
871 msgid "Minimum child height"
872 msgstr "Altura mínima del hijo"
875 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
876 msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
879 msgid "Child internal width padding"
880 msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
883 msgid "Amount to increase child's size on either side"
884 msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
887 msgid "Child internal height padding"
888 msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
891 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
892 msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
896 msgstr "Estilo de la disposición"
900 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
901 "edge, start and end"
903 "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
904 "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
912 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
914 msgstr "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por ejemplo para botones de ayuda."
921 msgid "The amount of space between children"
922 msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
924 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443
929 msgid "Whether the children should all be the same size"
930 msgstr "Deberían todos los hijos tener el mismo tamaño"
932 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
937 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
938 msgstr "Debería el hijo poder recibir espacio extra cuando el padre crece"
946 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
948 msgstr "Debería otorgarse espacio extra para que el hijo pudiese ser colocado en el hijo o usado como relleno"
955 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
956 msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
960 msgstr "Tipo de empaquetado"
962 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487
964 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
965 "start or end of the parent"
966 msgstr "Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia al inicio o el final del padre"
968 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218
969 #: gtk/gtkruler.c:138
973 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466
974 msgid "The index of the child in the parent"
975 msgstr "La posición del hijo en el padre"
977 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
981 #: gtk/gtkbutton.c:190
983 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
985 msgstr "Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget etiqueta"
987 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
988 msgid "Use underline"
989 msgstr "Utilizar subrayado"
991 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
993 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
994 "for the mnemonic accelerator key"
996 "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
997 "debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
999 #: gtk/gtkbutton.c:205
1001 msgstr "Usar inventario"
1003 #: gtk/gtkbutton.c:206
1004 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1005 msgstr "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del inventario en vez de ser mostrada"
1007 #: gtk/gtkbutton.c:213
1008 msgid "Border relief"
1009 msgstr "Relieve del borde"
1011 #: gtk/gtkbutton.c:214
1012 msgid "The border relief style"
1013 msgstr "Estilo del relieve del borde"
1015 #: gtk/gtkbutton.c:271
1016 msgid "Default Spacing"
1017 msgstr "Espaciado por Omisión"
1019 #: gtk/gtkbutton.c:272
1020 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1021 msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
1023 #: gtk/gtkbutton.c:278
1024 msgid "Default Outside Spacing"
1025 msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
1027 #: gtk/gtkbutton.c:279
1029 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1031 msgstr "Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre dibujados fuera del borde"
1033 #: gtk/gtkbutton.c:284
1034 msgid "Child X Displacement"
1035 msgstr "Desplazamiento X del hijo"
1037 #: gtk/gtkbutton.c:285
1038 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1039 msgstr "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
1041 #: gtk/gtkbutton.c:292
1042 msgid "Child Y Displacement"
1043 msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
1045 #: gtk/gtkbutton.c:293
1046 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1047 msgstr "Cuan lejos en la dirección y debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
1049 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1053 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1054 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1055 msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
1057 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1061 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1062 msgid "Display the cell"
1063 msgstr "Mostrar la celda"
1065 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1069 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1071 msgstr "La alineación x"
1073 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1079 msgstr "La alineación y"
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1089 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1093 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1102 msgid "The fixed width"
1103 msgstr "El ancho fijo"
1105 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1109 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1110 msgid "The fixed height"
1111 msgstr "La altura fija"
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1115 msgstr "Es extensor"
1117 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1118 msgid "Row has children"
1119 msgstr "Fila tiene hijos"
1121 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1123 msgstr "Está Expandido"
1125 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1126 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1127 msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
1129 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1130 msgid "Cell background color name"
1131 msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1134 msgid "Cell background color as a string"
1135 msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1138 msgid "Cell background color"
1139 msgstr "Color de fondo de la celda"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1142 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1143 msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1146 msgid "Cell background set"
1147 msgstr "Definir el fondo de la celda"
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1150 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1151 msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo de la celda"
1153 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1154 msgid "Pixbuf Object"
1155 msgstr "Objeto Pixbuf"
1157 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1158 msgid "The pixbuf to render"
1159 msgstr "El pixbuf a renderizar"
1161 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1162 msgid "Pixbuf Expander Open"
1163 msgstr "Extensor abierto pixbuf"
1165 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1166 msgid "Pixbuf for open expander"
1167 msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
1169 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1170 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1171 msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
1173 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1174 msgid "Pixbuf for closed expander"
1175 msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado"
1177 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1179 msgstr "ID del inventario"
1181 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1182 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1183 msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
1185 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1189 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1190 msgid "The size of the rendered icon"
1191 msgstr "El tamaño del icono renderizado"
1193 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1197 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1198 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1199 msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1206 msgid "Text to render"
1207 msgstr "Texto a renderizar"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1214 msgid "Marked up text to render"
1215 msgstr "Texto resaltado a renderizar"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1222 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1223 msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1226 msgid "Background color name"
1227 msgstr "Nombre del color de fondo"
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1230 msgid "Background color as a string"
1231 msgstr "Color de fondo como una cadena"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1234 msgid "Background color"
1235 msgstr "Color de fondo"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1238 msgid "Background color as a GdkColor"
1239 msgstr "Color de fondo como GdkColor"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1242 msgid "Foreground color name"
1243 msgstr "Nombre del color de delantero"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1246 msgid "Foreground color as a string"
1247 msgstr "Color delantero como una cadena"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1250 msgid "Foreground color"
1251 msgstr "Color delantero"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1254 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1255 msgstr "Color delantero como GdkColor"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1258 #: gtk/gtktextview.c:566
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1263 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1264 msgstr "Debería el texto poder ser modificado por el usuario"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1267 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1269 msgstr "Tipo de letra"
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1272 msgid "Font description as a string"
1273 msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1277 msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription"
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1281 msgstr "Familia de tipos de letra"
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1285 msgstr "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1288 #: gtk/gtktexttag.c:306
1290 msgstr "Estilo de Tipo de Letra"
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1293 #: gtk/gtktexttag.c:315
1294 msgid "Font variant"
1295 msgstr "Variante del tipo de letra"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1298 #: gtk/gtktexttag.c:324
1300 msgstr "Ancho del tipo de letra"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1303 #: gtk/gtktexttag.c:335
1304 msgid "Font stretch"
1305 msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1308 #: gtk/gtktexttag.c:344
1310 msgstr "Tamaño del tipo de letra"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1314 msgstr "Puntos del tipo de letra"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1317 msgid "Font size in points"
1318 msgstr "Tipo de letra en puntos"
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1322 msgstr "Escala del tipo de letra"
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1325 msgid "Font scaling factor"
1326 msgstr "Factor de escalado del tipo de letra"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1333 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1335 "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
1336 "elevación es negativa)"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1339 msgid "Strikethrough"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1343 msgid "Whether to strike through the text"
1344 msgstr "Debería tachar el texto"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1351 msgid "Style of underline for this text"
1352 msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1355 msgid "Background set"
1356 msgstr "Definir fondo"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1359 msgid "Whether this tag affects the background color"
1360 msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1363 msgid "Foreground set"
1364 msgstr "Definir primer plano"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1367 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1368 msgstr "Debería esta marca afectar al color de frente"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1371 msgid "Editability set"
1372 msgstr "Definir editabilidad"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1375 msgid "Whether this tag affects text editability"
1376 msgstr "Debería esta marca afectar la editabilidad del texto"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1379 msgid "Font family set"
1380 msgstr "Definir la familia de la tipografía"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1383 msgid "Whether this tag affects the font family"
1384 msgstr "Debería esta marca afectar el conjunto de tipografías"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1387 msgid "Font style set"
1388 msgstr "Definir el estilo de la tipografía"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1391 msgid "Whether this tag affects the font style"
1392 msgstr "Debería esta marca afectar el estilo de la tipografía"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1395 msgid "Font variant set"
1396 msgstr "Definir la variante de la tipografía"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1399 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1400 msgstr "Debería esta marca afectar la variante de la tipografía"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1403 msgid "Font weight set"
1404 msgstr "Definir el peso de la tipografía"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1407 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1408 msgstr "Debería esta marca afectar el peso de la tipografía"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1411 msgid "Font stretch set"
1412 msgstr "Definir el ancho de la tipografía"
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1415 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1416 msgstr "Debería esta marca afectar el estiramiento de la tipografía"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1419 msgid "Font size set"
1420 msgstr "Definir el tamaño de la tipografía"
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1423 msgid "Whether this tag affects the font size"
1424 msgstr "Debería esta marca afectar el tamaño de la tipografía"
1426 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1427 msgid "Font scale set"
1428 msgstr "Definir la escala de la tipografía"
1430 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1431 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1432 msgstr "Debería esta marca escalar el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1436 msgstr "Definir elevamiento"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1439 msgid "Whether this tag affects the rise"
1440 msgstr "Debería esta marca afectar la elevación"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1443 msgid "Strikethrough set"
1444 msgstr "Definir el tachado"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1447 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1448 msgstr "Debería esta marca afectar el texto tachado"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1451 msgid "Underline set"
1452 msgstr "Definir subrayado"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1455 msgid "Whether this tag affects underlining"
1456 msgstr "Debería esta marca afectar el subrayado"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1459 msgid "Toggle state"
1460 msgstr "Conmutar estado"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1463 msgid "The toggle state of the button"
1464 msgstr "Conmutar el estado del botón"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1467 msgid "Inconsistent state"
1468 msgstr "Estado inconsistente"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1471 msgid "The inconsistent state of the button"
1472 msgstr "El estado inconsistente del botón"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1478 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1479 msgid "The toggle button can be activated"
1480 msgstr "El botón de activación puede ser activado"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1484 msgstr "Estado del radio"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1487 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1488 msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
1490 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1491 msgid "Indicator Size"
1492 msgstr "Tamaño del indicador"
1494 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1495 msgid "Size of check or radio indicator"
1496 msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
1498 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1499 msgid "Indicator Spacing"
1500 msgstr "Espacio del Indicador"
1502 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1503 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1504 msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
1506 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1510 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1511 msgid "Whether the menu item is checked"
1512 msgstr "Debería el elemento de menú estar marcado"
1514 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1515 msgid "Inconsistent"
1516 msgstr "Inconsistente"
1518 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1519 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1520 msgstr "Debería mostrar un estado «inconsistente»"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1524 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1525 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1526 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1528 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta seleccionado ahora. "
1529 "Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, o seleccionar este color como actual "
1530 "arrastrándolo al otro color a lo largo de la muestra."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1534 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1535 "it for use in the future."
1537 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
1538 "para usarla en el futuro."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1541 msgid "_Save color here"
1542 msgstr "G_uardar color aquí"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1546 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1547 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1549 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para cambiar esta entrada, "
1550 "arrastre un color de muestra aquí o haga clic con el botón derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1553 msgid "Has Opacity Control"
1554 msgstr "Tiene control de opacidad"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1557 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1558 msgstr "Debería el selector de color permitir seleccionar la opacidad"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1562 msgstr "Tiene paleta"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1565 msgid "Whether a palette should be used"
1566 msgstr "Debería una paleta ser usada"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1569 msgid "Current Color"
1570 msgstr "Color actual"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1573 msgid "The current color"
1574 msgstr "El color actual"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1577 msgid "Current Alpha"
1578 msgstr "Alfa actual"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1581 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1583 "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
1584 "completamente opaco)"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1587 msgid "Custom palette"
1588 msgstr "Paleta personalizada"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1591 msgid "Palette to use in the color selector"
1592 msgstr "Paleta a usar en el selector de colores"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1596 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1597 "lightness of that color using the inner triangle."
1599 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla mas "
1600 "oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1604 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1607 "Seleccione el gotero, luego haga clic sobre cualquier color que haya en su pantalla para "
1608 "seleccionar ese color."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1615 msgid "Position on the color wheel."
1616 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1619 msgid "_Saturation:"
1620 msgstr "_Saturación:"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1623 msgid "\"Deepness\" of the color."
1624 msgstr "«Profundidad» del color."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1631 msgid "Brightness of the color."
1632 msgstr "Brillo del color."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1639 msgid "Amount of red light in the color."
1640 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1647 msgid "Amount of green light in the color."
1648 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1655 msgid "Amount of blue light in the color."
1656 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1663 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1664 msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1667 msgid "Color _Name:"
1668 msgstr "_Nombre del color:"
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1673 "such as 'orange' in this entry."
1675 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, o simplemente un nombre "
1676 "de color como «orange»."
1678 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1682 #: gtk/gtkcombo.c:143
1683 msgid "Enable arrow keys"
1684 msgstr "Habilitar teclas de flecha"
1686 #: gtk/gtkcombo.c:144
1687 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1688 msgstr "Deberían las teclas de flechas mover dentro de la lista de elementos"
1690 #: gtk/gtkcombo.c:150
1691 msgid "Always enable arrows"
1692 msgstr "Siempre habilitar flechas"
1694 #: gtk/gtkcombo.c:151
1695 msgid "Obsolete property, ignored"
1696 msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
1698 #: gtk/gtkcombo.c:157
1699 msgid "Case sensitive"
1700 msgstr "Sensible al caso"
1702 #: gtk/gtkcombo.c:158
1703 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1704 msgstr "Debería la lista de elementos coincidir si es sensible al caso"
1706 #: gtk/gtkcombo.c:165
1708 msgstr "Permitir vacío"
1710 #: gtk/gtkcombo.c:166
1711 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1712 msgstr "Debería un valor vacío ser ingresado en este campo"
1714 #: gtk/gtkcombo.c:173
1715 msgid "Value in list"
1716 msgstr "Valor en la lista"
1718 #: gtk/gtkcombo.c:174
1719 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1720 msgstr "Deberían los valores ingresados ya estar presentes en la lista"
1722 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1724 msgstr "Modo redimensionar"
1726 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1727 msgid "Specify how resize events are handled"
1728 msgstr "Indique como son manejados los eventos redimensionados"
1730 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1731 msgid "Border width"
1732 msgstr "Ancho de borde"
1734 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1735 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1736 msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
1738 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1742 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1743 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1744 msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor"
1746 #: gtk/gtkcurve.c:121
1748 msgstr "Tipo de curva"
1750 #: gtk/gtkcurve.c:122
1751 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1752 msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre"
1754 #: gtk/gtkcurve.c:130
1758 #: gtk/gtkcurve.c:131
1759 msgid "Minimum possible value for X"
1760 msgstr "Valor mínimo posible para X"
1762 #: gtk/gtkcurve.c:140
1766 #: gtk/gtkcurve.c:141
1767 msgid "Maximum possible X value"
1768 msgstr "Máximo valor posible para X"
1770 #: gtk/gtkcurve.c:150
1774 #: gtk/gtkcurve.c:151
1775 msgid "Minimum possible value for Y"
1776 msgstr "Valor mínimo posible para Y"
1778 #: gtk/gtkcurve.c:160
1782 #: gtk/gtkcurve.c:161
1783 msgid "Maximum possible value for Y"
1784 msgstr "Máximo valor posible para Y"
1786 #: gtk/gtkdialog.c:127
1787 msgid "Has separator"
1788 msgstr "Tiene separador"
1790 #: gtk/gtkdialog.c:128
1791 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1792 msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones"
1794 #: gtk/gtkdialog.c:153
1795 msgid "Content area border"
1796 msgstr "Borde del área de contenidos"
1798 #: gtk/gtkdialog.c:154
1799 msgid "Width of border around the main dialog area"
1800 msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
1802 #: gtk/gtkdialog.c:161
1803 msgid "Button spacing"
1804 msgstr "Espaciado de los botones"
1806 #: gtk/gtkdialog.c:162
1807 msgid "Spacing between buttons"
1808 msgstr "Espaciado entre los botones"
1810 #: gtk/gtkdialog.c:170
1811 msgid "Action area border"
1812 msgstr "Borde del área de acción"
1814 #: gtk/gtkdialog.c:171
1815 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1816 msgstr "Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la ventana"
1818 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1819 msgid "Cursor Position"
1820 msgstr "Posición del cursor"
1822 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1823 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1824 msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
1826 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1827 msgid "Selection Bound"
1828 msgstr "Límite de selección"
1830 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1831 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1832 msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
1834 #: gtk/gtkentry.c:457
1835 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1836 msgstr "Deberían los contenidos de la ventana poder ser editados"
1838 #: gtk/gtkentry.c:464
1839 msgid "Maximum length"
1840 msgstr "Largo máximo"
1842 #: gtk/gtkentry.c:465
1843 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1844 msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
1846 #: gtk/gtkentry.c:473
1848 msgstr "Visibilidad"
1850 #: gtk/gtkentry.c:474
1852 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1854 msgstr "FALSE muestra el «caracter invisible» en lugar del texto actual (modo contraseña)"
1856 #: gtk/gtkentry.c:481
1858 msgstr "Tiene marco"
1860 #: gtk/gtkentry.c:482
1861 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1862 msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
1864 #: gtk/gtkentry.c:489
1865 msgid "Invisible character"
1866 msgstr "Caracter invisible"
1868 #: gtk/gtkentry.c:490
1869 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1870 msgstr "El caracter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo contraseña»)"
1872 #: gtk/gtkentry.c:497
1873 msgid "Activates default"
1874 msgstr "Activado por omisión"
1876 #: gtk/gtkentry.c:498
1878 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1879 "dialog) when Enter is pressed"
1881 "Debería activar el widget predeterminado (al igual que el botón predeterminado en una ventana) cuando "
1884 #: gtk/gtkentry.c:504
1885 msgid "Width in chars"
1886 msgstr "Ancho en caracteres"
1888 #: gtk/gtkentry.c:505
1889 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1890 msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
1892 #: gtk/gtkentry.c:514
1893 msgid "Scroll offset"
1894 msgstr "Compensación del desplazamiento"
1896 #: gtk/gtkentry.c:515
1897 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1898 msgstr "Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la izquierda"
1900 #: gtk/gtkentry.c:525
1901 msgid "The contents of the entry"
1902 msgstr "El contenido de la entrada"
1904 #: gtk/gtkentry.c:756
1905 msgid "Select on focus"
1906 msgstr "Seleccionar en el foco"
1908 #: gtk/gtkentry.c:757
1909 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1910 msgstr "Debería seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene el foco"
1912 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224
1914 msgstr "Seleccionar todo"
1916 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234
1917 msgid "Input Methods"
1918 msgstr "Métodos de entrada"
1920 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
1921 msgid "_Insert Unicode control character"
1922 msgstr "_Insertar caracter de control unicode"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
1926 msgstr "Nombre de archivo"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1929 msgid "The currently selected filename"
1930 msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1933 msgid "Show file operations"
1934 msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1937 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1938 msgstr "Deberían los botones de creación/manipulación de archivos ser mostrados"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1941 msgid "Select multiple"
1942 msgstr "Selección múltiple"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1945 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1946 msgstr "Debería permitirse seleccionar múltiples archivos"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:691
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
1966 msgid "Folder unreadable: %s"
1967 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:941
1972 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1973 "available to this program.\n"
1974 "Are you sure that you want to select it?"
1976 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1977 "disponible para este programa.\n"
1978 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
1982 msgstr "_Nueva carpeta"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
1985 msgid "De_lete File"
1986 msgstr "_Borrar Archivo"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
1989 msgid "_Rename File"
1990 msgstr "_Renombrar archivo"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
1994 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1995 msgstr "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los nombres de archivos"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2000 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2003 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2007 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2008 msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2012 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2017 msgstr "Nueva carpeta"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2020 msgid "_Folder name:"
2021 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2029 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2037 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2040 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2044 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2045 msgstr "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de archivo."
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2049 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2050 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2054 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2055 msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2059 msgstr "Borrar Archivo"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2063 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 msgstr "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de archivos"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2069 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2072 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2078 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2081 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2091 msgstr "Renombrar Archivo"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_Selección: "
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3075
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2110 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2112 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente definir la "
2113 "variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3078
2116 msgid "Invalid Utf-8"
2117 msgstr "UTF-8 inválido"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "El nombre es muy largo"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3947
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2127 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2131 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2132 msgid "X position of child widget"
2133 msgstr "Posición X del widget hijo"
2135 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2139 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2140 msgid "Y position of child widget"
2141 msgstr "Posición Y del widget hijo"
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2151 msgstr "Nombre tipo de letra"
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2154 msgid "The X string that represents this font"
2155 msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2158 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2159 msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2162 msgid "Preview text"
2163 msgstr "Vista previa del texto"
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2166 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2167 msgstr "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2181 #. create the text entry widget
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2184 msgstr "_Vista preliminar:"
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2187 msgid "Font Selection"
2188 msgstr "Selección de tipografías"
2190 #: gtk/gtkframe.c:126
2191 msgid "Text of the frame's label"
2192 msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2194 #: gtk/gtkframe.c:133
2195 msgid "Label xalign"
2196 msgstr "xalign de la etiqueta"
2198 #: gtk/gtkframe.c:134
2199 msgid "The horizontal alignment of the label"
2200 msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2202 #: gtk/gtkframe.c:143
2203 msgid "Label yalign"
2204 msgstr "yalign de la etiqueta"
2206 #: gtk/gtkframe.c:144
2207 msgid "The vertical alignment of the label"
2208 msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2210 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
2211 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2212 msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
2214 #: gtk/gtkframe.c:160
2215 msgid "Frame shadow"
2216 msgstr "Sombra del marco"
2218 #: gtk/gtkframe.c:161
2219 msgid "Appearance of the frame border"
2220 msgstr "Apariencia del borde del marco"
2222 #: gtk/gtkframe.c:169
2223 msgid "Label widget"
2224 msgstr "Widget etiqueta"
2226 #: gtk/gtkframe.c:170
2227 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2228 msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2230 #: gtk/gtkgamma.c:399
2234 #: gtk/gtkgamma.c:409
2235 msgid "_Gamma value"
2236 msgstr "Valor _Gamma"
2238 #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2239 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2241 msgstr "Tipo de sombra"
2243 #: gtk/gtkhandlebox.c:195
2244 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2245 msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2247 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2248 msgid "Handle position"
2249 msgstr "Manejador de posición"
2251 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
2252 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2253 msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
2255 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2257 msgstr "Quiebre del borde"
2259 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
2261 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2263 msgstr "Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para bloquear la caja manejadora"
2265 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2266 msgid "Snap edge set"
2267 msgstr "Definir el quiebre del borde"
2269 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
2271 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2273 msgstr "Debería usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor derivado de handle_position"
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2278 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2283 #: gtk/gtkimage.c:135
2287 #: gtk/gtkimage.c:136
2288 msgid "A GdkPixbuf to display"
2289 msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
2291 #: gtk/gtkimage.c:143
2293 msgstr "Mapa de píxeles"
2295 #: gtk/gtkimage.c:144
2296 msgid "A GdkPixmap to display"
2297 msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
2299 #: gtk/gtkimage.c:151
2303 #: gtk/gtkimage.c:152
2304 msgid "A GdkImage to display"
2305 msgstr "Un GdkImage a mostrar"
2307 #: gtk/gtkimage.c:159
2311 #: gtk/gtkimage.c:160
2312 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2313 msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
2315 #: gtk/gtkimage.c:168
2316 msgid "Filename to load and display"
2317 msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2319 #: gtk/gtkimage.c:177
2320 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2321 msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
2323 #: gtk/gtkimage.c:184
2325 msgstr "Definir icono"
2327 #: gtk/gtkimage.c:185
2328 msgid "Icon set to display"
2329 msgstr "Definir icono a mostrar"
2331 #: gtk/gtkimage.c:192
2333 msgstr "Tamaño del icono"
2335 #: gtk/gtkimage.c:193
2336 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2337 msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario"
2339 #: gtk/gtkimage.c:201
2343 #: gtk/gtkimage.c:202
2344 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2345 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
2347 #: gtk/gtkimage.c:209
2348 msgid "Storage type"
2349 msgstr "Tipo de almacenamiento"
2351 #: gtk/gtkimage.c:210
2352 msgid "The representation being used for image data"
2353 msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2355 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2356 msgid "Image widget"
2357 msgstr "Widget imagen"
2359 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2360 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2361 msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2368 msgid "No input devices"
2369 msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2373 msgstr "_Dispositivo:"
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2377 msgstr "Desactivado"
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2401 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2405 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2409 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2413 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2415 msgstr "Límite de activación X"
2417 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2419 msgstr "Límite de activación Y"
2421 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2425 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
2426 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2427 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2431 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2433 msgstr "(desactivado)"
2435 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2437 msgstr "(desconocido)"
2440 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2444 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2445 msgid "The screen where this window will be displayed"
2446 msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
2448 #: gtk/gtklabel.c:291
2449 msgid "The text of the label"
2450 msgstr "El texto de la etiqueta"
2452 #: gtk/gtklabel.c:298
2453 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2454 msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2456 #: gtk/gtklabel.c:304
2458 msgstr "Usar marcado"
2460 #: gtk/gtklabel.c:305
2461 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2462 msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
2464 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2465 msgid "Justification"
2466 msgstr "Justificación"
2468 #: gtk/gtklabel.c:320
2470 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2471 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2472 "GtkMisc::xalign for that"
2474 "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
2475 "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
2476 "GtkMisc::xalign para ello"
2478 #: gtk/gtklabel.c:328
2482 #: gtk/gtklabel.c:329
2484 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2486 msgstr "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el texto a subrayar"
2488 #: gtk/gtklabel.c:336
2490 msgstr "Ajustar línea"
2492 #: gtk/gtklabel.c:337
2493 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2494 msgstr "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2496 #: gtk/gtklabel.c:343
2498 msgstr "Seleccionable"
2500 #: gtk/gtklabel.c:344
2501 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2502 msgstr "Debería el texto de la etiqueta poder ser seleccionado con el ratón"
2504 #: gtk/gtklabel.c:350
2505 msgid "Mnemonic key"
2506 msgstr "Clave nemónica"
2508 #: gtk/gtklabel.c:351
2509 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2510 msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
2512 #: gtk/gtklabel.c:359
2513 msgid "Mnemonic widget"
2514 msgstr "Widget nemónico"
2516 #: gtk/gtklabel.c:360
2517 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2518 msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
2520 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2521 msgid "Horizontal adjustment"
2522 msgstr "Ajuste horizontal"
2524 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2525 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2526 msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
2528 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2529 msgid "Vertical adjustment"
2530 msgstr "Ajuste vertical"
2532 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2533 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2534 msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
2536 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2540 #: gtk/gtklayout.c:648
2541 msgid "The width of the layout"
2542 msgstr "La anchura de la disposición"
2544 #: gtk/gtklayout.c:656
2548 #: gtk/gtklayout.c:657
2549 msgid "The height of the layout"
2550 msgstr "La altura de la disposición"
2552 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2553 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2554 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2555 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2557 #: gtk/gtkmain.c:805
2559 msgstr "por omisión: LTR"
2561 #: gtk/gtkmenu.c:243
2562 msgid "Tearoff Title"
2563 msgstr "Título descolgado"
2565 #: gtk/gtkmenu.c:244
2567 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2569 msgstr "Un título que debe ser mostrado por el administrador de ventanas cuando este menú este descolgado"
2571 #: gtk/gtkmenu.c:319
2572 msgid "Can change accelerators"
2573 msgstr "Puede cambiar combinaciones"
2575 #: gtk/gtkmenu.c:320
2576 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2577 msgstr "Debería los aceleradores de menú poder ser cambiados presionando una tecla sobre el elemento de menú"
2579 #: gtk/gtkmenu.c:325
2580 msgid "Delay before submenus appear"
2581 msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
2583 #: gtk/gtkmenu.c:326
2584 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2585 msgstr "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú antes de que el submenú aparezca"
2587 #: gtk/gtkmenu.c:333
2588 msgid "Delay before hiding a submenu"
2589 msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2591 #: gtk/gtkmenu.c:334
2593 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2595 msgstr "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo hacia el submenú"
2597 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2598 msgid "Style of bevel around the menubar"
2599 msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2601 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2602 msgid "Internal padding"
2603 msgstr "Relleno interno"
2605 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2606 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2607 msgstr "Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los elementos de menú"
2609 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2610 msgid "Delay before drop down menus appear"
2611 msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
2613 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2614 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2615 msgstr "Retraso antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
2617 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2618 msgid "Image/label border"
2619 msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2621 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2622 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2623 msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de mensajes"
2625 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2626 msgid "Message Type"
2627 msgstr "Tipo de mensaje"
2629 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2630 msgid "The type of message"
2631 msgstr "El tipo de mensaje.."
2633 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2634 msgid "Message Buttons"
2635 msgstr "Botones de mensaje"
2637 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2638 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2639 msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2643 msgstr "X alineación"
2646 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2647 msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
2649 #: gtk/gtkmisc.c:108
2651 msgstr "Y alineación"
2653 #: gtk/gtkmisc.c:109
2654 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2655 msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
2657 #: gtk/gtkmisc.c:118
2661 #: gtk/gtkmisc.c:119
2662 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2663 msgstr "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, medido en píxeles."
2665 #: gtk/gtkmisc.c:128
2669 #: gtk/gtkmisc.c:129
2670 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2671 msgstr "La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, medido en píxeles"
2673 #: gtk/gtknotebook.c:371
2677 #: gtk/gtknotebook.c:372
2678 msgid "The index of the current page"
2679 msgstr "La posición de la página actual"
2681 #: gtk/gtknotebook.c:380
2682 msgid "Tab Position"
2683 msgstr "Posición del tabulador"
2685 #: gtk/gtknotebook.c:381
2686 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2687 msgstr "Que lado del block de notas contiene las pestañas"
2689 #: gtk/gtknotebook.c:388
2691 msgstr "Borde de la pestaña"
2693 #: gtk/gtknotebook.c:389
2694 msgid "Width of the border around the tab labels"
2695 msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la pestaña"
2697 #: gtk/gtknotebook.c:397
2698 msgid "Horizontal Tab Border"
2699 msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
2701 #: gtk/gtknotebook.c:398
2702 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2703 msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
2705 #: gtk/gtknotebook.c:406
2706 msgid "Vertical Tab Border"
2707 msgstr "Borde de la pestaña vertical"
2709 #: gtk/gtknotebook.c:407
2710 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2711 msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
2713 #: gtk/gtknotebook.c:415
2715 msgstr "Mostrar pestañas"
2717 #: gtk/gtknotebook.c:416
2718 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2719 msgstr "Deberían las pestañas ser mostradas o no"
2721 #: gtk/gtknotebook.c:422
2723 msgstr "Mostrar borde"
2725 #: gtk/gtknotebook.c:423
2726 msgid "Whether the border should be shown or not"
2727 msgstr "Debería el borde ser mostrado o no"
2729 #: gtk/gtknotebook.c:429
2731 msgstr "Desplazable"
2733 #: gtk/gtknotebook.c:430
2734 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2735 msgstr "Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas pestañas para entrar"
2737 #: gtk/gtknotebook.c:436
2738 msgid "Enable Popup"
2739 msgstr "Activar Emergente"
2741 #: gtk/gtknotebook.c:437
2743 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2744 "you can use to go to a page"
2746 "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el block de notas emerge un menú que puede usar para ir a "
2749 #: gtk/gtknotebook.c:444
2750 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2751 msgstr "Deberían las pestañas tener tamaños homogéneos"
2753 #: gtk/gtknotebook.c:451
2755 msgstr "Etiqueta de la pestaña"
2757 #: gtk/gtknotebook.c:452
2758 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2759 msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
2761 #: gtk/gtknotebook.c:458
2763 msgstr "Etiqueta de menú"
2765 #: gtk/gtknotebook.c:459
2766 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2767 msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2769 #: gtk/gtknotebook.c:472
2771 msgstr "Expansión del tabulador"
2773 #: gtk/gtknotebook.c:473
2774 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2775 msgstr "Debería expandir los tabuladores hijos o no"
2777 #: gtk/gtknotebook.c:479
2779 msgstr "Relleno de la pestaña"
2781 #: gtk/gtknotebook.c:480
2782 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2783 msgstr "Deberían los tabuladores hijos rellenar el área reservada o no"
2785 #: gtk/gtknotebook.c:486
2786 msgid "Tab pack type"
2787 msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
2789 #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754
2794 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2798 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2799 msgid "The menu of options"
2800 msgstr "El menú de opciones"
2802 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2803 msgid "Size of dropdown indicator"
2804 msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
2806 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2807 msgid "Spacing around indicator"
2808 msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
2810 #: gtk/gtkpaned.c:219
2811 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2812 msgstr "Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto hacia la izquierda/arriba)"
2814 #: gtk/gtkpaned.c:227
2815 msgid "Position Set"
2816 msgstr "Definir posición"
2818 #: gtk/gtkpaned.c:228
2819 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2820 msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
2822 #: gtk/gtkpaned.c:234
2824 msgstr "Tamaño del manejador"
2826 #: gtk/gtkpaned.c:235
2827 msgid "Width of handle"
2828 msgstr "Ancho del manejador"
2830 #: gtk/gtkpreview.c:133
2831 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2832 msgstr "Debería el widget de vista previa tomar el espacio entero adonde se encuentra localizado"
2834 #: gtk/gtkprogress.c:127
2835 msgid "Activity mode"
2836 msgstr "Modo de actividad"
2838 #: gtk/gtkprogress.c:128
2840 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2841 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2842 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2844 "Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que algo ha pasado, pero "
2845 "no cuanto de la actividad esta terminada. Esto es usado cuando esta haciendo algo que no sabe "
2846 "cuanto tiempo puede tomar finalizarlo."
2848 #: gtk/gtkprogress.c:135
2850 msgstr "Mostrar texto"
2852 #: gtk/gtkprogress.c:136
2853 msgid "Whether the progress is shown as text"
2854 msgstr "Debería el avance ser mostrado como texto"
2856 #: gtk/gtkprogress.c:143
2857 msgid "Text x alignment"
2858 msgstr "Alineación x del texto"
2860 #: gtk/gtkprogress.c:144
2862 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2863 "in the progress widget"
2864 msgstr "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto en el widget de progreso"
2866 #: gtk/gtkprogress.c:152
2867 msgid "Text y alignment"
2868 msgstr "Texto y alineación"
2870 #: gtk/gtkprogress.c:153
2872 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2873 "in the progress widget"
2874 msgstr "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en el widget de progreso"
2876 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2880 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2881 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2882 msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
2884 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
2886 msgstr "Orientación"
2888 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2889 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2890 msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
2892 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2894 msgstr "Estilo de barra"
2896 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2897 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2898 msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
2900 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2901 msgid "Activity Step"
2902 msgstr "Avance de actividad"
2904 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2905 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2906 msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
2908 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2909 msgid "Activity Blocks"
2910 msgstr "Bloques de actividad"
2912 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2914 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2916 msgstr "La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso en el modo actividad (obsoleto)"
2918 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2919 msgid "Discrete Blocks"
2920 msgstr "Bloques discretos"
2922 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2924 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2927 "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
2928 "el estilo discreto)"
2930 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2934 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2935 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2936 msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2938 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2940 msgstr "Avance del pulso"
2942 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2943 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2944 msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es pulsado"
2946 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2947 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2948 msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
2950 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
2954 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
2955 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2956 msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
2958 #: gtk/gtkrange.c:275
2959 msgid "Update policy"
2960 msgstr "Política de actualización"
2962 #: gtk/gtkrange.c:276
2963 msgid "How the range should be updated on the screen"
2964 msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2966 #: gtk/gtkrange.c:285
2967 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2968 msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
2970 #: gtk/gtkrange.c:292
2974 #: gtk/gtkrange.c:293
2975 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2976 msgstr "Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor del rango"
2978 #: gtk/gtkrange.c:299
2979 msgid "Slider Width"
2980 msgstr "Ancho deslizador"
2982 #: gtk/gtkrange.c:300
2983 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2984 msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
2986 #: gtk/gtkrange.c:307
2987 msgid "Trough Border"
2988 msgstr "Borde del canal"
2990 #: gtk/gtkrange.c:308
2991 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2992 msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
2994 #: gtk/gtkrange.c:315
2995 msgid "Stepper Size"
2996 msgstr "Tamaño del separador"
2998 #: gtk/gtkrange.c:316
2999 msgid "Length of step buttons at ends"
3000 msgstr "Largo de los botones de paso al final"
3002 #: gtk/gtkrange.c:323
3003 msgid "Stepper Spacing"
3004 msgstr "Espaciado del separador"
3006 #: gtk/gtkrange.c:324
3007 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3008 msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
3010 #: gtk/gtkrange.c:331
3011 msgid "Arrow X Displacement"
3012 msgstr "Elevación de la flecha X"
3014 #: gtk/gtkrange.c:332
3015 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3016 msgstr "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
3018 #: gtk/gtkrange.c:339
3019 msgid "Arrow Y Displacement"
3020 msgstr "Elevación de la flecha Y"
3022 #: gtk/gtkrange.c:340
3023 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3024 msgstr "Cuan lejos en la dirección «Y» mover la flecha cuando un botón es soltado"
3028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3029 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
3031 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3034 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3038 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3039 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
3041 #: gtk/gtkruler.c:118
3045 #: gtk/gtkruler.c:119
3046 msgid "Lower limit of ruler"
3047 msgstr "Límite inferior de la regla"
3049 #: gtk/gtkruler.c:128
3053 #: gtk/gtkruler.c:129
3054 msgid "Upper limit of ruler"
3055 msgstr "Límite superior de la regla"
3057 #: gtk/gtkruler.c:139
3058 msgid "Position of mark on the ruler"
3059 msgstr "Posición de la marca en la regla"
3061 #: gtk/gtkruler.c:148
3063 msgstr "Tamaño máximo"
3065 #: gtk/gtkruler.c:149
3066 msgid "Maximum size of the ruler"
3067 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
3069 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3073 #: gtk/gtkscale.c:157
3074 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3075 msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
3077 #: gtk/gtkscale.c:166
3079 msgstr "Valor de dibujar"
3081 #: gtk/gtkscale.c:167
3082 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3083 msgstr "Debería el valor actual ser mostrado como una cadena contigua al desplazador"
3085 #: gtk/gtkscale.c:174
3086 msgid "Value Position"
3087 msgstr "Posición del valor"
3089 #: gtk/gtkscale.c:175
3090 msgid "The position in which the current value is displayed"
3091 msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
3093 #: gtk/gtkscale.c:182
3094 msgid "Slider Length"
3095 msgstr "Largo del desplazador"
3097 #: gtk/gtkscale.c:183
3098 msgid "Length of scale's slider"
3099 msgstr "Largo de la escala del desplazador"
3101 #: gtk/gtkscale.c:191
3102 msgid "Value spacing"
3103 msgstr "Espaciado del valor"
3105 #: gtk/gtkscale.c:192
3106 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3107 msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del desplazador"
3109 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3110 msgid "Minimum Slider Length"
3111 msgstr "Tamaño mínimo del desplazador"
3113 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3114 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3115 msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del desplazador"
3117 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3118 msgid "Fixed slider size"
3119 msgstr "Tamaño fijo del desplazador"
3121 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3122 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3123 msgstr "No cambiar el tamaño del desplazador, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
3125 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3126 msgid "Backward stepper"
3127 msgstr "Separador trasero"
3129 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3130 msgid "Display the standard backward arrow button"
3131 msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
3133 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3134 msgid "Forward stepper"
3135 msgstr "Separador delantero"
3137 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3138 msgid "Display the standard forward arrow button"
3139 msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
3141 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3142 msgid "Secondary backward stepper"
3143 msgstr "Separador trasero secundario"
3145 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3146 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3147 msgstr "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de desplazamiento"
3149 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3150 msgid "Secondary forward stepper"
3151 msgstr "Separador delantero secundario"
3153 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3154 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3155 msgstr "Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de desplazamiento"
3157 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3158 msgid "Horizontal Adjustment"
3159 msgstr "Ajuste horizontal"
3161 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3162 msgid "Vertical Adjustment"
3163 msgstr "Ajuste vertical"
3165 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3166 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3167 msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
3169 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3170 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3171 msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
3173 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3174 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3175 msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
3177 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3178 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3179 msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical es mostrada"
3181 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3182 msgid "Window Placement"
3183 msgstr "Colocación de la ventana"
3185 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3186 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3187 msgstr "Donde los contenidos son localizados con respecto a las barras de desplazamiento"
3189 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3191 msgstr "Tipo de sombra"
3193 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3194 msgid "Style of bevel around the contents"
3195 msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
3197 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3198 msgid "Scrollbar spacing"
3199 msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
3201 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3202 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3203 msgstr "Cantidad de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
3205 #: gtk/gtksettings.c:167
3206 msgid "Double Click Time"
3207 msgstr "Tiempo del doble clic"
3209 #: gtk/gtksettings.c:168
3211 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3212 "click (in milliseconds)"
3214 "Máximo tiempo permitido entre dos clic para ser considerados como un doble "
3215 "clic (en milisegundos)"
3217 #: gtk/gtksettings.c:175
3218 msgid "Cursor Blink"
3219 msgstr "Parpadeo del cursor"
3221 #: gtk/gtksettings.c:176
3222 msgid "Whether the cursor should blink"
3223 msgstr "Debería parpadear el cursor"
3225 #: gtk/gtksettings.c:183
3226 msgid "Cursor Blink Time"
3227 msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
3229 #: gtk/gtksettings.c:184
3230 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3231 msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
3233 #: gtk/gtksettings.c:191
3234 msgid "Split Cursor"
3235 msgstr "Cursor cortado"
3237 #: gtk/gtksettings.c:192
3239 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3241 msgstr "Deberían mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-derecha y derecha-a-izquierda"
3243 #: gtk/gtksettings.c:199
3245 msgstr "Nombre del tema"
3247 #: gtk/gtksettings.c:200
3248 msgid "Name of theme RC file to load"
3249 msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
3251 #: gtk/gtksettings.c:207
3252 msgid "Key Theme Name"
3253 msgstr "Nombre del tema principal"
3255 #: gtk/gtksettings.c:208
3256 msgid "Name of key theme RC file to load"
3257 msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
3259 #: gtk/gtksettings.c:216
3260 msgid "Menu bar accelerator"
3261 msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
3263 #: gtk/gtksettings.c:217
3264 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3265 msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
3267 #: gtk/gtksettings.c:225
3268 msgid "Drag threshold"
3269 msgstr "Umbral del arrastre"
3271 #: gtk/gtksettings.c:226
3272 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3273 msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
3275 #: gtk/gtksettings.c:234
3277 msgstr "Nombre de la tipografía"
3279 #: gtk/gtksettings.c:235
3280 msgid "Name of default font to use"
3281 msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
3283 #: gtk/gtksettings.c:243
3285 msgstr "Tamaños de los iconos"
3287 #: gtk/gtksettings.c:244
3288 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3289 msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3291 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3295 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3297 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3299 msgstr "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños solicitados para sus widgets de componentes"
3301 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3302 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3303 msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
3305 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3307 msgstr "Tamaño de la escala"
3309 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3310 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3311 msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
3313 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3314 msgid "The number of decimal places to display"
3315 msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
3317 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3318 msgid "Snap to Ticks"
3319 msgstr "Ajustarse a los ticks"
3321 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3323 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3324 "nearest step increment"
3326 "Deberían los valores erróneos ser automáticamente cambiados hacia el valor mas cercado de incremento de un "
3329 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3333 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3334 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3335 msgstr "Deberían ser ignorados los caracteres no numéricos"
3337 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3341 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3342 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3343 msgstr "Debería un botón giratorio ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus límites"
3345 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3346 msgid "Update Policy"
3347 msgstr "Actualizar Política"
3349 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3350 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3351 msgstr "Debería el botón giratorio actualizarse siempre o sólo cuando el valor es correcto"
3353 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3357 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3358 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3359 msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
3361 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3362 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3363 msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
3365 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3366 #: gtk/gtkstock.c:267
3368 msgstr "Información"
3370 #: gtk/gtkstock.c:268
3372 msgstr "Advertencia"
3374 #: gtk/gtkstock.c:269
3378 #: gtk/gtkstock.c:270
3382 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3383 #. * need the mnemonics to be rationalized
3385 #: gtk/gtkstock.c:275
3389 #: gtk/gtkstock.c:276
3393 #: gtk/gtkstock.c:277
3397 #: gtk/gtkstock.c:278
3401 #: gtk/gtkstock.c:279
3405 #: gtk/gtkstock.c:280
3409 #: gtk/gtkstock.c:281
3413 #: gtk/gtkstock.c:282
3417 #: gtk/gtkstock.c:283
3421 #: gtk/gtkstock.c:284
3425 #: gtk/gtkstock.c:285
3429 #: gtk/gtkstock.c:286
3433 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3434 #: gtk/gtkstock.c:287
3438 #: gtk/gtkstock.c:288
3439 msgid "Find and _Replace"
3440 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3442 #: gtk/gtkstock.c:289
3444 msgstr "_Disquetera"
3446 #: gtk/gtkstock.c:290
3450 #: gtk/gtkstock.c:291
3454 #: gtk/gtkstock.c:292
3458 #: gtk/gtkstock.c:293
3462 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
3463 #: gtk/gtkstock.c:294
3467 #: gtk/gtkstock.c:295
3471 #: gtk/gtkstock.c:296
3475 #: gtk/gtkstock.c:297
3479 #: gtk/gtkstock.c:298
3483 #: gtk/gtkstock.c:299
3487 #: gtk/gtkstock.c:300
3491 #: gtk/gtkstock.c:301
3495 #: gtk/gtkstock.c:302
3499 #: gtk/gtkstock.c:303
3503 #: gtk/gtkstock.c:304
3507 #: gtk/gtkstock.c:305
3511 #: gtk/gtkstock.c:306
3515 #: gtk/gtkstock.c:307
3519 #: gtk/gtkstock.c:308
3523 #: gtk/gtkstock.c:309
3527 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
3528 # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
3529 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
3530 #: gtk/gtkstock.c:310
3534 #: gtk/gtkstock.c:311
3538 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
3539 # src/nautilus-first-time-druid.c:272
3540 #: gtk/gtkstock.c:312
3541 msgid "_Preferences"
3542 msgstr "_Preferencias"
3544 #: gtk/gtkstock.c:313
3548 #: gtk/gtkstock.c:314
3549 msgid "Print Pre_view"
3550 msgstr "Vista pre_via"
3552 #: gtk/gtkstock.c:315
3554 msgstr "_Propiedades"
3556 #: gtk/gtkstock.c:316
3560 #: gtk/gtkstock.c:317
3564 #: gtk/gtkstock.c:318
3566 msgstr "_Actualizar"
3568 #: gtk/gtkstock.c:319
3572 #: gtk/gtkstock.c:320
3576 #: gtk/gtkstock.c:321
3580 #: gtk/gtkstock.c:322
3582 msgstr "Guard_ar Como"
3584 #: gtk/gtkstock.c:323
3588 #: gtk/gtkstock.c:324
3590 msgstr "Tipogra_fía"
3592 #: gtk/gtkstock.c:325
3594 msgstr "_Ascendente"
3596 #: gtk/gtkstock.c:326
3598 msgstr "_Descendente"
3600 #: gtk/gtkstock.c:327
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "C_omprobar ortografía"
3604 #: gtk/gtkstock.c:328
3608 #: gtk/gtkstock.c:329
3609 msgid "_Strikethrough"
3612 #: gtk/gtkstock.c:330
3616 #: gtk/gtkstock.c:331
3620 #: gtk/gtkstock.c:332
3624 #: gtk/gtkstock.c:333
3628 #: gtk/gtkstock.c:334
3630 msgstr "Aumentar _100%"
3632 #: gtk/gtkstock.c:335
3633 msgid "Zoom to _Fit"
3634 msgstr "Aumentar y a_justar"
3636 #: gtk/gtkstock.c:336
3640 #: gtk/gtkstock.c:337
3644 #: gtk/gtktable.c:158
3648 #: gtk/gtktable.c:159
3649 msgid "The number of rows in the table"
3650 msgstr "El cantidad de filas en la tabla"
3652 #: gtk/gtktable.c:167
3656 #: gtk/gtktable.c:168
3657 msgid "The number of columns in the table"
3658 msgstr "El número de columnas en la tabla"
3660 #: gtk/gtktable.c:176
3662 msgstr "Espaciado de filas"
3664 #: gtk/gtktable.c:177
3665 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3666 msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
3668 #: gtk/gtktable.c:185
3669 msgid "Column spacing"
3670 msgstr "Espaciado de la columna"
3672 #: gtk/gtktable.c:186
3673 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3674 msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
3676 #: gtk/gtktable.c:194
3680 #: gtk/gtktable.c:195
3681 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3682 msgstr "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla son todas del mismo alto y ancho"
3684 #: gtk/gtktable.c:202
3685 msgid "Left attachment"
3686 msgstr "Añadido izquierdo"
3688 #: gtk/gtktable.c:203
3689 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3690 msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
3692 #: gtk/gtktable.c:209
3693 msgid "Right attachment"
3694 msgstr "Añadido derecho"
3696 #: gtk/gtktable.c:210
3697 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3698 msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
3700 #: gtk/gtktable.c:216
3701 msgid "Top attachment"
3702 msgstr "Añadido superior"
3704 #: gtk/gtktable.c:217
3705 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3706 msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
3708 #: gtk/gtktable.c:223
3709 msgid "Bottom attachment"
3710 msgstr "Añadido inferior"
3712 #: gtk/gtktable.c:224
3713 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3714 msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
3716 #: gtk/gtktable.c:230
3717 msgid "Horizontal options"
3718 msgstr "Opciones horizontales"
3720 #: gtk/gtktable.c:231
3721 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3722 msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
3724 #: gtk/gtktable.c:237
3725 msgid "Vertical options"
3726 msgstr "Opciones verticales"
3728 #: gtk/gtktable.c:238
3729 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3730 msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
3732 #: gtk/gtktable.c:244
3733 msgid "Horizontal padding"
3734 msgstr "Relleno horizontal"
3736 #: gtk/gtktable.c:245
3738 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3740 msgstr "Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos"
3742 #: gtk/gtktable.c:251
3743 msgid "Vertical padding"
3744 msgstr "Relleno vertical"
3746 #: gtk/gtktable.c:252
3748 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3750 msgstr "Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, en píxeles"
3752 #: gtk/gtktext.c:602
3753 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3754 msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
3756 #: gtk/gtktext.c:610
3757 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3758 msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
3760 #: gtk/gtktext.c:617
3762 msgstr "Ajuste de línea"
3764 #: gtk/gtktext.c:618
3765 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3766 msgstr "Debería las líneas ser ajustadas a los bordes del widget"
3768 #: gtk/gtktext.c:625
3770 msgstr "Ajuste de palabra"
3772 #: gtk/gtktext.c:626
3773 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3774 msgstr "Deberían las palabras ser ajustadas a los bordes del widget"
3776 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3778 msgstr "Tabla de marcas"
3780 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3781 msgid "Text Tag Table"
3782 msgstr "Tabla de marcas de texto"
3784 #: gtk/gtktexttag.c:195
3786 msgstr "Nombre de la marca"
3788 #: gtk/gtktexttag.c:196
3789 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3790 msgstr "Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas anónimas"
3792 #: gtk/gtktexttag.c:214
3793 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3794 msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no reservado) GdkColor"
3796 #: gtk/gtktexttag.c:221
3797 msgid "Background full height"
3798 msgstr "Alto completo del fondo"
3800 #: gtk/gtktexttag.c:222
3802 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3803 "of the tagged characters"
3804 msgstr "Debería el color de fondo rellenar en ancho de la línea completamente o sólo el ancho de los caracteres marcados"
3806 #: gtk/gtktexttag.c:230
3807 msgid "Background stipple mask"
3808 msgstr "Máscara de puntos del fondo"
3810 #: gtk/gtktexttag.c:231
3811 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3812 msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el fondo del texto"
3814 #: gtk/gtktexttag.c:248
3815 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3816 msgstr "Color de frente como un (posiblemente no reservado) GdkColor"
3818 #: gtk/gtktexttag.c:256
3819 msgid "Foreground stipple mask"
3820 msgstr "Máscara de puntos del frente"
3822 #: gtk/gtktexttag.c:257
3823 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3824 msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el frente del texto"
3826 #: gtk/gtktexttag.c:264
3827 msgid "Text direction"
3828 msgstr "Dirección del texto"
3830 #: gtk/gtktexttag.c:265
3831 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3833 "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
3836 #: gtk/gtktexttag.c:282
3837 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3838 msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
3840 #: gtk/gtktexttag.c:307
3841 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3842 msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
3844 #: gtk/gtktexttag.c:316
3845 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3846 msgstr "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3848 #: gtk/gtktexttag.c:325
3850 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3851 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3852 msgstr "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
3854 #: gtk/gtktexttag.c:336
3855 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3856 msgstr "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3858 #: gtk/gtktexttag.c:345
3859 msgid "Font size in Pango units"
3860 msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
3862 #: gtk/gtktexttag.c:355
3864 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3865 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3866 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3868 "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño predeterminado de la tipografía. Esta propiedad "
3869 "se adapta a los cambios del tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas escalas tales "
3870 "como PANGO_SCALE_X_LARGE"
3872 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
3873 msgid "Left, right, or center justification"
3874 msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
3876 #: gtk/gtktexttag.c:383
3880 #: gtk/gtktexttag.c:384
3882 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3883 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3884 "probably don't need it"
3886 "El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto como una ayuda "
3887 "cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este parámetro probablemente no lo necesite"
3889 #: gtk/gtktexttag.c:391
3891 msgstr "Margen izquierdo"
3893 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
3894 msgid "Width of the left margin in pixels"
3895 msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
3897 #: gtk/gtktexttag.c:401
3898 msgid "Right margin"
3899 msgstr "Margen derecho"
3901 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
3902 msgid "Width of the right margin in pixels"
3903 msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
3905 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
3909 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
3910 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3911 msgstr "Cantidad de píxeles para indentar el párrafo"
3913 #: gtk/gtktexttag.c:424
3915 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3917 msgstr "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si la elevación es negativa)"
3919 #: gtk/gtktexttag.c:433
3920 msgid "Pixels above lines"
3921 msgstr "Píxeles encima de las líneas"
3923 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
3924 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3925 msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
3927 #: gtk/gtktexttag.c:443
3928 msgid "Pixels below lines"
3929 msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
3932 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3933 msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
3935 #: gtk/gtktexttag.c:453
3936 msgid "Pixels inside wrap"
3937 msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
3939 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
3940 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3941 msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:480
3945 msgstr "Modo de ajuste"
3947 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
3948 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3949 msgstr "Deberían no ajustarse nunca la líneas, a los límites de las palabras o a los límites de los caracteres"
3951 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
3955 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
3956 msgid "Custom tabs for this text"
3957 msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
3959 #: gtk/gtktexttag.c:498
3963 #: gtk/gtktexttag.c:499
3964 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3965 msgstr "Debería este texto estar oculto. No implementado en GTK 2.0"
3967 #: gtk/gtktexttag.c:512
3968 msgid "Background full height set"
3969 msgstr "Definir la altura completa del fondo"
3971 #: gtk/gtktexttag.c:513
3972 msgid "Whether this tag affects background height"
3973 msgstr "Debería esta marca afectar a la altura del fondo"
3975 #: gtk/gtktexttag.c:516
3976 msgid "Background stipple set"
3977 msgstr "Definir los puntos del fondo"
3979 #: gtk/gtktexttag.c:517
3980 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3981 msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del fondo"
3983 #: gtk/gtktexttag.c:524
3984 msgid "Foreground stipple set"
3985 msgstr "Definir los puntos del frente"
3987 #: gtk/gtktexttag.c:525
3988 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3989 msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del frente"
3991 #: gtk/gtktexttag.c:560
3992 msgid "Justification set"
3993 msgstr "Definir justificación"
3995 #: gtk/gtktexttag.c:561
3996 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3997 msgstr "Debería esta marca afectar las justificación del párrafo"
3999 #: gtk/gtktexttag.c:564
4000 msgid "Language set"
4001 msgstr "Definir idioma"
4003 #: gtk/gtktexttag.c:565
4004 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4005 msgstr "Debería esta marca afectar al lenguaje en que se renderiza el texto"
4007 #: gtk/gtktexttag.c:568
4008 msgid "Left margin set"
4009 msgstr "Definir margen izquierdo"
4011 #: gtk/gtktexttag.c:569
4012 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4013 msgstr "Debería esta marca afectar el margen izquierdo"
4015 #: gtk/gtktexttag.c:572
4017 msgstr "Definir indentación"
4019 #: gtk/gtktexttag.c:573
4020 msgid "Whether this tag affects indentation"
4021 msgstr "Debería esta marca afectar la indentación"
4023 #: gtk/gtktexttag.c:580
4024 msgid "Pixels above lines set"
4025 msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas"
4027 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4028 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4029 msgstr "Debería esta marca afectar la cantidad de píxeles sobre las líneas"
4031 #: gtk/gtktexttag.c:584
4032 msgid "Pixels below lines set"
4033 msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:588
4036 msgid "Pixels inside wrap set"
4037 msgstr "Definir los píxeles dentro del ajuste"
4039 #: gtk/gtktexttag.c:589
4040 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4041 msgstr "Debería esta marca afectar la cantidad del píxeles entre las líneas ajustadas"
4043 #: gtk/gtktexttag.c:596
4044 msgid "Right margin set"
4045 msgstr "Fijado el margen derecho"
4047 #: gtk/gtktexttag.c:597
4048 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4049 msgstr "Debería esta marca afectar el margen derecho"
4051 #: gtk/gtktexttag.c:604
4052 msgid "Wrap mode set"
4053 msgstr "Fijado modo recubrimiento"
4055 #: gtk/gtktexttag.c:605
4056 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4057 msgstr "Debería esta marca afectar el modo de ajuste de línea"
4059 #: gtk/gtktexttag.c:608
4061 msgstr "Conjunto de tabuladores"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:609
4064 msgid "Whether this tag affects tabs"
4065 msgstr "Debería esta marca afectar las tabulaciones"
4067 #: gtk/gtktexttag.c:612
4068 msgid "Invisible set"
4069 msgstr "Conjunto invisible"
4071 #: gtk/gtktexttag.c:613
4072 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4073 msgstr "Debería esta marca afectar la visibilidad del texto"
4075 #: gtk/gtktextutil.c:46
4076 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4077 msgstr "LRM marca de i_zquierda_a_derecha"
4079 #: gtk/gtktextutil.c:47
4080 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4081 msgstr "RLM marca de_recha_a_izquierda"
4083 #: gtk/gtktextutil.c:48
4084 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4085 msgstr "Incrustami_ento LRE izquierda-a-derecha"
4087 #: gtk/gtktextutil.c:49
4088 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4089 msgstr "Incrustamie_nto RLE derecha-a-izquierda"
4091 #: gtk/gtktextutil.c:50
4092 msgid "LRO Left-to-right _override"
4093 msgstr "S_obreescritura LRO izquierda-a-derecha"
4095 #: gtk/gtktextutil.c:51
4096 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4097 msgstr "So_breescritura RLO derecha-a-izquierda"
4099 #: gtk/gtktextutil.c:52
4100 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4101 msgstr "_PDF Formateo direccional emergente"
4103 #: gtk/gtktextutil.c:53
4104 msgid "ZWS _Zero width space"
4105 msgstr "ZWS A_ncho de espacio cero"
4107 #: gtk/gtktextutil.c:54
4108 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4109 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
4111 #: gtk/gtktextutil.c:55
4112 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4113 msgstr "ZWNJ No-e_nsamblador de ancho cero"
4115 #: gtk/gtktextview.c:536
4116 msgid "Pixels Above Lines"
4117 msgstr "Pixels sobre las líneas"
4119 #: gtk/gtktextview.c:546
4120 msgid "Pixels Below Lines"
4121 msgstr "Pixels por debajo de las líneas"
4123 #: gtk/gtktextview.c:556
4124 msgid "Pixels Inside Wrap"
4125 msgstr "Pixels dentro del ajuste"
4127 #: gtk/gtktextview.c:574
4129 msgstr "Modo ajuste"
4131 #: gtk/gtktextview.c:592
4133 msgstr "Margen izquierdo"
4135 #: gtk/gtktextview.c:602
4136 msgid "Right Margin"
4137 msgstr "Margen derecho"
4139 #: gtk/gtktextview.c:630
4140 msgid "Cursor Visible"
4141 msgstr "Cursor visible"
4143 #: gtk/gtktextview.c:631
4144 msgid "If the insertion cursor is shown"
4145 msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
4147 #: gtk/gtktextview.c:6474
4148 msgid "Input _Methods"
4149 msgstr "Métodos de entrada"
4151 #: gtk/gtkthemes.c:69
4153 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4154 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
4156 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4157 msgid "--- No Tip ---"
4158 msgstr "-- Ningún consejo --"
4160 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4161 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4162 msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
4164 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4165 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4166 msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
4168 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4169 msgid "Draw Indicator"
4170 msgstr "Indicador de dibujo"
4172 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4173 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4174 msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
4176 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4177 msgid "The orientation of the toolbar"
4178 msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
4180 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4181 msgid "Toolbar Style"
4182 msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
4184 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4185 msgid "How to draw the toolbar"
4186 msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
4188 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4190 msgstr "Tamaño del espaciador"
4192 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4193 msgid "Size of spacers"
4194 msgstr "Tamaño de los espaciadores"
4196 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4197 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4198 msgstr "Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y los botones"
4200 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4202 msgstr "Estilo del espacio"
4204 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4205 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4206 msgstr "Deberían los espaciadores ser líneas verticales o sólo en blanco"
4208 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4209 msgid "Button relief"
4210 msgstr "Relieve del botón"
4212 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4213 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4214 msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
4216 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4217 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4218 msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
4220 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4221 msgid "Toolbar style"
4222 msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
4224 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4225 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4226 msgstr "Deberían las barras de herramientas predeterminadas sólo contener texto, texto e iconos, sólo iconos, etc."
4228 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4229 msgid "Toolbar icon size"
4230 msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
4232 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4233 msgid "Size of icons in default toolbars"
4234 msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas"
4236 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4237 msgid "TreeModelSort Model"
4238 msgstr "Modelo TreeModelSort"
4240 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4241 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4242 msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
4244 #: gtk/gtktreeview.c:517
4245 msgid "TreeView Model"
4246 msgstr "Modelo TreeView"
4248 #: gtk/gtktreeview.c:518
4249 msgid "The model for the tree view"
4250 msgstr "El modelo para la vista de árbol"
4252 #: gtk/gtktreeview.c:526
4253 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4254 msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
4256 #: gtk/gtktreeview.c:534
4257 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4258 msgstr "Ajuste vertical para el widget"
4260 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4264 #: gtk/gtktreeview.c:542
4265 msgid "Show the column header buttons"
4266 msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
4268 #: gtk/gtktreeview.c:549
4269 msgid "Headers Clickable"
4270 msgstr "Cabeceras cliqueables"
4272 #: gtk/gtktreeview.c:550
4273 msgid "Column headers respond to click events"
4274 msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de click"
4276 #: gtk/gtktreeview.c:557
4277 msgid "Expander Column"
4278 msgstr "Columna extensora"
4280 #: gtk/gtktreeview.c:558
4281 msgid "Set the column for the expander column"
4282 msgstr "Define la columna para la columna extensora"
4284 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4286 msgstr "Reordenable"
4288 #: gtk/gtktreeview.c:566
4289 msgid "View is reorderable"
4290 msgstr "Vista es reordenable"
4292 #: gtk/gtktreeview.c:573
4294 msgstr "Consejo de las reglas"
4296 #: gtk/gtktreeview.c:574
4297 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4298 msgstr "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores alternativos"
4300 #: gtk/gtktreeview.c:581
4301 msgid "Enable Search"
4302 msgstr "Habilitar búsqueda"
4304 #: gtk/gtktreeview.c:582
4305 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4306 msgstr "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las columnas"
4308 #: gtk/gtktreeview.c:589
4309 msgid "Search Column"
4310 msgstr "Columna de búsqueda"
4312 #: gtk/gtktreeview.c:590
4313 msgid "Model column to search through when searching through code"
4314 msgstr "Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio de ella"
4316 #: gtk/gtktreeview.c:603
4317 msgid "Expander Size"
4318 msgstr "Tamaño del extensor"
4320 #: gtk/gtktreeview.c:604
4321 msgid "Size of the expander arrow"
4322 msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
4324 #: gtk/gtktreeview.c:612
4325 msgid "Vertical Separator Width"
4326 msgstr "Ancho del separador vertical"
4328 #: gtk/gtktreeview.c:613
4329 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4330 msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
4332 #: gtk/gtktreeview.c:621
4333 msgid "Horizontal Separator Width"
4334 msgstr "Ancho del separador horizontal"
4336 #: gtk/gtktreeview.c:622
4337 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4338 msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
4340 #: gtk/gtktreeview.c:630
4342 msgstr "Permitir reglas"
4344 #: gtk/gtktreeview.c:631
4345 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4346 msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
4348 #: gtk/gtktreeview.c:637
4349 msgid "Indent Expanders"
4350 msgstr "Indentar extensores"
4352 #: gtk/gtktreeview.c:638
4353 msgid "Make the expanders indented"
4354 msgstr "Crea los extensores indentados"
4356 #: gtk/gtktreeview.c:644
4357 msgid "Even Row Color"
4358 msgstr "Color de la fila par"
4360 #: gtk/gtktreeview.c:645
4361 msgid "Color to use for even rows"
4362 msgstr "Color a usar para las filas pares"
4364 #: gtk/gtktreeview.c:651
4365 msgid "Odd Row Color"
4366 msgstr "Color de la fila impar"
4368 #: gtk/gtktreeview.c:652
4369 msgid "Color to use for odd rows"
4370 msgstr "Color a usar para las filas impares"
4372 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4373 msgid "Whether to display the column"
4374 msgstr "Debería mostrar la columna"
4376 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4378 msgstr "Redimensionable"
4380 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4381 msgid "Column is user-resizable"
4382 msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
4384 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4385 msgid "Current width of the column"
4386 msgstr "Ancho actual de la columna"
4388 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4390 msgstr "Dimensionar"
4392 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4393 msgid "Resize mode of the column"
4394 msgstr "Modo redimensionar de la columna"
4396 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4400 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4401 msgid "Current fixed width of the column"
4402 msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
4404 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4405 msgid "Minimum Width"
4406 msgstr "Ancho mínimo"
4408 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4409 msgid "Minimum allowed width of the column"
4410 msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
4412 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4413 msgid "Maximum Width"
4414 msgstr "Ancho máximo"
4416 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4417 msgid "Maximum allowed width of the column"
4418 msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
4420 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
4421 # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
4422 # components/music/nautilus-music-view.c:198
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4428 msgid "Title to appear in column header"
4429 msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4436 msgid "Whether the header can be clicked"
4437 msgstr "Debería la cabecera poder ser cliqueada"
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4444 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4445 msgstr "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del título de la columna"
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4452 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4453 msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4456 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4457 msgstr "Debería la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
4459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4460 msgid "Sort indicator"
4461 msgstr "Indicador de ordenación"
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4464 msgid "Whether to show a sort indicator"
4465 msgstr "Debería mostrarse un indicador de ordenamiento"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4469 msgstr "Orden de la ordenación"
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4472 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4473 msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
4475 #: gtk/gtkviewport.c:135
4477 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4479 msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para este puerto de visión"
4481 #: gtk/gtkviewport.c:143
4483 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4485 msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este puerto de visión"
4487 #: gtk/gtkviewport.c:151
4488 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4489 msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
4491 #: gtk/gtkwidget.c:400
4493 msgstr "Nombre del widget"
4495 #: gtk/gtkwidget.c:401
4496 msgid "The name of the widget"
4497 msgstr "El nombre del widget"
4499 #: gtk/gtkwidget.c:407
4500 msgid "Parent widget"
4501 msgstr "Widget padre"
4503 #: gtk/gtkwidget.c:408
4504 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4505 msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
4507 #: gtk/gtkwidget.c:415
4508 msgid "Width request"
4509 msgstr "Petición de anchura"
4511 #: gtk/gtkwidget.c:416
4513 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4515 msgstr "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la solicitud natural"
4517 #: gtk/gtkwidget.c:424
4518 msgid "Height request"
4519 msgstr "Petición de altura"
4521 #: gtk/gtkwidget.c:425
4523 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4525 msgstr "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la solicitud natural"
4527 #: gtk/gtkwidget.c:434
4528 msgid "Whether the widget is visible"
4529 msgstr "Debería el widget ser visible"
4531 #: gtk/gtkwidget.c:440
4535 #: gtk/gtkwidget.c:441
4536 msgid "Whether the widget responds to input"
4537 msgstr "Debería el widget responder a la entrada"
4539 #: gtk/gtkwidget.c:447
4540 msgid "Application paintable"
4541 msgstr "Aplicación dibujable"
4543 #: gtk/gtkwidget.c:448
4544 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4545 msgstr "Debería la aplicación pintar directamente en el widget"
4547 #: gtk/gtkwidget.c:454
4549 msgstr "Puede enfocar"
4551 #: gtk/gtkwidget.c:455
4552 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4553 msgstr "Debería el widget poder aceptar el foco de entrada"
4555 #: gtk/gtkwidget.c:461
4559 #: gtk/gtkwidget.c:462
4560 msgid "Whether the widget has the input focus"
4561 msgstr "Debería el widget tener el foco de entrada"
4563 #: gtk/gtkwidget.c:468
4565 msgstr "Tiene el foco"
4567 #: gtk/gtkwidget.c:469
4568 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4569 msgstr "Debería el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
4571 #: gtk/gtkwidget.c:475
4573 msgstr "Puede por omisión"
4575 #: gtk/gtkwidget.c:476
4576 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4577 msgstr "Debería el widget poder ser el widget predeterminado"
4579 #: gtk/gtkwidget.c:482
4581 msgstr "Tiene por omisión"
4583 #: gtk/gtkwidget.c:483
4584 msgid "Whether the widget is the default widget"
4585 msgstr "Debería el widget ser el widget predeterminado"
4587 #: gtk/gtkwidget.c:489
4588 msgid "Receives default"
4589 msgstr "Recibe por omisión"
4591 #: gtk/gtkwidget.c:490
4592 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4593 msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
4595 #: gtk/gtkwidget.c:496
4596 msgid "Composite child"
4597 msgstr "Hijo compuesto"
4599 #: gtk/gtkwidget.c:497
4600 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4601 msgstr "Debería el widget ser parte de un widget compuesto"
4603 #: gtk/gtkwidget.c:503
4607 #: gtk/gtkwidget.c:504
4609 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4611 msgstr "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, etc)"
4613 #: gtk/gtkwidget.c:510
4617 #: gtk/gtkwidget.c:511
4618 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4619 msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
4621 #: gtk/gtkwidget.c:518
4622 msgid "Extension events"
4623 msgstr "Eventos de extensión"
4625 #: gtk/gtkwidget.c:519
4626 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4627 msgstr "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
4629 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4630 msgid "Interior Focus"
4631 msgstr "Foco Interior"
4633 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4634 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4635 msgstr "Debería dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
4637 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4638 msgid "Focus linewidth"
4639 msgstr "Dar foco al ancho de línea"
4641 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4642 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4643 msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
4645 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4646 msgid "Focus line dash pattern"
4647 msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
4649 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4650 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4651 msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
4653 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4654 msgid "Focus padding"
4655 msgstr "Relleno del foco"
4657 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4658 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4659 msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
4661 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4662 msgid "Cursor color"
4663 msgstr "Color del cursor"
4665 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4666 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4667 msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
4669 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4670 msgid "Secondary cursor color"
4671 msgstr "Color secundario del cursor"
4673 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4675 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4676 "right-to-left and left-to-right text"
4678 "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta editando una mezcla de "
4679 "texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
4681 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4682 msgid "Cursor line aspect ratio"
4683 msgstr "Proporción de la línea del cursor"
4685 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4686 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4687 msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
4689 #: gtk/gtkwindow.c:456
4691 msgstr "Tipo de ventana"
4693 #: gtk/gtkwindow.c:457
4694 msgid "The type of the window"
4695 msgstr "El tipo de la ventana"
4697 #: gtk/gtkwindow.c:466
4698 msgid "Window Title"
4699 msgstr "Título de Ventana"
4701 #: gtk/gtkwindow.c:467
4702 msgid "The title of the window"
4703 msgstr "El título de la ventana"
4705 #: gtk/gtkwindow.c:474
4706 msgid "Allow Shrink"
4707 msgstr "Permitir encoger"
4709 #: gtk/gtkwindow.c:476
4712 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4714 msgstr "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
4716 #: gtk/gtkwindow.c:483
4718 msgstr "Permitir Crecimiento"
4720 #: gtk/gtkwindow.c:484
4721 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4722 msgstr "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño mínimo"
4724 #: gtk/gtkwindow.c:492
4725 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4726 msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
4728 #: gtk/gtkwindow.c:499
4732 #: gtk/gtkwindow.c:500
4734 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4736 msgstr "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas mientras ésta este encima)"
4738 #: gtk/gtkwindow.c:507
4739 msgid "Window Position"
4740 msgstr "Posición de la Ventana"
4742 #: gtk/gtkwindow.c:508
4743 msgid "The initial position of the window"
4744 msgstr "La posición inicial de la ventana"
4746 #: gtk/gtkwindow.c:516
4747 msgid "Default Width"
4748 msgstr "Ancho por omisión"
4750 #: gtk/gtkwindow.c:517
4751 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4752 msgstr "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente la ventana"
4754 #: gtk/gtkwindow.c:526
4755 msgid "Default Height"
4756 msgstr "Altura por Defecto"
4758 #: gtk/gtkwindow.c:527
4759 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
4760 msgstr "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente la ventana"
4762 #: gtk/gtkwindow.c:536
4763 msgid "Destroy with Parent"
4764 msgstr "Destruir con el Padre"
4766 #: gtk/gtkwindow.c:537
4767 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4768 msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
4770 #: gtk/gtkwindow.c:544
4774 #: gtk/gtkwindow.c:545
4775 msgid "Icon for this window"
4776 msgstr "Icono para esta ventana"
4778 #: gtk/gtkwindow.c:560
4780 msgstr "Esta activo"
4782 #: gtk/gtkwindow.c:561
4783 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4784 msgstr "Debería el nivel superior ser la ventana activa actual"
4786 #: gtk/gtkwindow.c:568
4787 msgid "Focus in Toplevel"
4788 msgstr "Foco en el nivel superior"
4790 #: gtk/gtkwindow.c:569
4791 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4792 msgstr "Debería el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
4794 #: gtk/gtkwindow.c:576
4796 msgstr "Consejo de tipo"
4798 #: gtk/gtkwindow.c:577
4800 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4801 "and how to treat it."
4802 msgstr "Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de ventana es esta y como tratar con ella."
4804 #: gtk/gtkwindow.c:585
4805 msgid "Skip taskbar"
4806 msgstr "Ignorar barra de tareas"
4808 #: gtk/gtkwindow.c:586
4809 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4810 msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
4812 #: gtk/gtkwindow.c:593
4814 msgstr "Ignorar paginador"
4816 #: gtk/gtkwindow.c:594
4817 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4818 msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
4821 #: modules/input/imam-et.c:453
4822 msgid "Amharic (EZ+)"
4823 msgstr "Amharic (EZ+)"
4826 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4827 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4828 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4831 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4832 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4833 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4836 #: modules/input/imipa.c:144
4841 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4842 msgid "Thai (Broken)"
4843 msgstr "Tailandés (Roto)"
4846 #: modules/input/imti-er.c:452
4847 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4848 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4851 #: modules/input/imti-et.c:452
4852 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4853 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4856 #: modules/input/imviqr.c:243
4857 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4858 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4861 #: modules/input/imxim.c:27
4862 msgid "X Input Method"
4863 msgstr "Método de la Entrada X"
4865 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
4866 msgid "IM Preedit style"
4867 msgstr "IM estilo Preedit"
4869 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
4870 msgid "How to draw the input method preedit string"
4871 msgstr "Como dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
4873 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
4874 msgid "IM Status style"
4875 msgstr "Estilo del estado IM"
4877 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
4878 msgid "How to draw the input method statusbar"
4879 msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
4882 #~ msgid "The leftmost column of the child"
4883 #~ msgstr "El título de la ventana"
4886 #~ msgid "The rightmost column of the child"
4887 #~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
4890 #~ msgid "The uppermost row of the child"
4891 #~ msgstr "El número de filas en la tabla"
4894 #~ msgid "The lowest row of the child"
4895 #~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
4897 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4898 #~ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
4900 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4901 #~ msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»"
4903 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4904 #~ msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s"
4906 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4908 #~ "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4909 #~ "algún momento?)"
4912 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
4913 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"