]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
[l10n] Updated Catalan translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 16:30+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:175
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:203
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:206
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:207
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:210
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:213
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:216
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
625 msgid "_Select"
626 msgstr "_Seleccionar"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Selección de color"
631
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr ""
637 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
638 "saxofón detrás del palenque de paja."
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
641 msgid "_Family:"
642 msgstr "_Familia:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
645 msgid "_Style:"
646 msgstr "_Estilo:"
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
649 msgid "Si_ze:"
650 msgstr "_Tamaño:"
651
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgid "_Preview:"
655 msgstr "_Vista previa:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "Selección de tipografías"
660
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
663 #.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
668 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
669 msgstr ""
670 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
671 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
674 msgid "License"
675 msgstr "Licencia"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
678 msgid "The license of the program"
679 msgstr "La licencia del programa"
680
681 #. Add the credits button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
683 msgid "C_redits"
684 msgstr "C_réditos"
685
686 #. Add the license button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
688 msgid "_License"
689 msgstr "_Licencia"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
692 msgid "Could not show link"
693 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
696 msgid "Website"
697 msgstr "Página web"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 #, c-format
701 msgid "About %s"
702 msgstr "Acerca de %s"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
705 msgid "Created by"
706 msgstr "Creado por"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
709 msgid "Documented by"
710 msgstr "Documentado por"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
713 msgid "Translated by"
714 msgstr "Traducido por"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
717 msgid "Artwork by"
718 msgstr "Arte por"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Shift"
728 msgstr "Mayús"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Ctrl"
738 msgstr "Ctrl"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Alt"
748 msgstr "Alt"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Super"
758 msgstr "Super"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Hyper"
768 msgstr "Hyper"
769
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #. * this.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Meta"
778 msgstr "Meta"
779
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Space"
783 msgstr "Espacio"
784
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Backslash"
788 msgstr "Contrabarra"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
791 msgid "Other application…"
792 msgstr "Otra aplicación…"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
795 msgid "Failed to look for applications online"
796 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
799 msgid "_Find applications online"
800 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
803 msgid "Could not run application"
804 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
807 #, c-format
808 msgid "Could not find '%s'"
809 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
812 msgid "Could not find application"
813 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
814
815 #. Translators: %s is a filename
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
817 #, c-format
818 msgid "Select an application to open \"%s\""
819 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
822 #, c-format
823 msgid "No applications available to open \"%s\""
824 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
825
826 #. Translators: %s is a file type description
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
828 #, c-format
829 msgid "Select an application for \"%s\" files"
830 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
833 #, c-format
834 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
835 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
838 msgid ""
839 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
840 "online\" to install a new application"
841 msgstr ""
842 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
843 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
846 msgid "Forget association"
847 msgstr "Olvidar asociación"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
850 msgid "Show other applications"
851 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
854 msgid "Default Application"
855 msgstr "Aplicación predeterminada"
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
858 msgid "Recommended Applications"
859 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
862 msgid "Related Applications"
863 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
866 msgid "Other Applications"
867 msgstr "Otras aplicaciones"
868
869 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "%s cannot quit at this time:\n"
873 "\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
877 "\n"
878 "%s"
879
880 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
882 msgid "Application"
883 msgstr "Aplicación"
884
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
886 msgid "C_ontinue"
887 msgstr "C_ontinuar"
888
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
890 msgid "Go _Back"
891 msgstr "A_trás"
892
893 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
894 msgid "_Finish"
895 msgstr "_Terminar"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
898 #, c-format
899 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
900 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
903 #, c-format
904 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
905 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
908 #, c-format
909 msgid "text may not appear inside <%s>"
910 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
913 #, c-format
914 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
915 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
918 #, c-format
919 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
920 msgstr ""
921 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 #, c-format
925 msgid "Invalid root element: '%s'"
926 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 #, c-format
930 msgid "Unhandled tag: '%s'"
931 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
932
933 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
934 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
935 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
936 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. *
938 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
939 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
940 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
941 #. * will appear to the right of the month.
942 #.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
944 msgid "calendar:MY"
945 msgstr "calendar:MY"
946
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
954
955 #. Translators:  This is a text measurement template.
956 #. * Translate it to the widest year text
957 #. *
958 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
961 msgctxt "year measurement template"
962 msgid "2000"
963 msgstr "2000"
964
965 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
966 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. *
968 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
969 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. *
971 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
972 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #. * too.
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 #, c-format
977 msgctxt "calendar:day:digits"
978 msgid "%d"
979 msgstr "%d"
980
981 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. *
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. *
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #. * too.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 #, c-format
993 msgctxt "calendar:week:digits"
994 msgid "%d"
995 msgstr "%Id"
996
997 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
998 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
999 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. *
1001 #. * Also look for the msgid "2000".
1002 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1003 #. * msgid.
1004 #. *
1005 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1008 msgctxt "calendar year format"
1009 msgid "%Y"
1010 msgstr "%Y"
1011
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1016 msgctxt "Accelerator"
1017 msgid "Disabled"
1018 msgstr "Desactivado"
1019
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1022 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1025 msgctxt "Accelerator"
1026 msgid "Invalid"
1027 msgstr "No válido"
1028
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1031 #. * acelerator.
1032 #.
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1034 msgid "New accelerator…"
1035 msgstr "Acelerador nuevo…"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 #, c-format
1039 msgctxt "progress bar label"
1040 msgid "%d %%"
1041 msgstr "%d %%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Escoja un color"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Seleccionar un color"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 #, c-format
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #, c-format
1063 msgid "Color: %s"
1064 msgstr "Color: %s"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Rojo escarlata claro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Scarlet Red"
1074 msgstr "Rojo escarlata"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Naranja claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Orange"
1089 msgstr "Naranja"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Orange"
1094 msgstr "Naranja oscuro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Mantequilla claro"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Butter"
1104 msgstr "Mantequilla"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Butter"
1109 msgstr "Mantequilla oscuro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Camaleón claro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Chameleon"
1119 msgstr "Camaleón"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Camaleón oscuro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Azul cielo claro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Sky Blue"
1134 msgstr "Azul cielo"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Azul cielo oscuro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Plum"
1144 msgstr "Ciruela claro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Plum"
1149 msgstr "Ciruela"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Plum"
1154 msgstr "Ciruela oscuro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Chocolate claro"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Chocolate"
1164 msgstr "Chocolate"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate oscuro"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Aluminio claro 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 1"
1179 msgstr "Aluminio 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Aluminio claro 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Aluminum 2"
1194 msgstr "Aluminio 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Black"
1204 msgstr "Negro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Gris muy oscuro"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Darker Gray"
1214 msgstr "Gris más oscuro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Gray"
1219 msgstr "Gris oscuro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Medium Gray"
1224 msgstr "Gris medio"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Gray"
1229 msgstr "Gris claro"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Gris muy claro"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Gris muy claro"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "White"
1244 msgstr "Blanco"
1245
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgid "Custom"
1249 msgstr "Personalizada"
1250
1251 # C en conflicto con Cancelar
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Crear color personalizado"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgid "Color Name"
1263 msgstr "Nombre del color"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Saturation"
1268 msgstr "Saturación"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Value"
1273 msgstr "Valor"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "S"
1278 msgstr "S"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "V"
1283 msgstr "V"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Hue"
1288 msgstr "Tono"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "H"
1293 msgstr "H"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Alpha"
1298 msgstr "Alfa"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "A"
1303 msgstr "A"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgid "Color Plane"
1307 msgstr "Plano de color"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgid "_Customize"
1311 msgstr "_Personalizar"
1312
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 msgid "default:mm"
1321 msgstr "default:mm"
1322
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 msgid "inch"
1330 msgstr "pulgadas"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 msgid "mm"
1334 msgstr "mm"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer…"
1338 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1346 msgid "_Width:"
1347 msgstr "A_nchura:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 msgid "_Height:"
1351 msgstr "A_ltura:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgid "Paper Size"
1355 msgstr "Tamaño del papel"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 msgid "_Top:"
1359 msgstr "_Superior:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 msgid "_Bottom:"
1363 msgstr "In_ferior:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgid "_Left:"
1367 msgstr "_Izquierdo:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 msgid "_Right:"
1371 msgstr "_Derecho:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Márgenes del papel"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Métodos de entrada"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1388
1389 #. *
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button.  This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. *
1402 #. * <example>
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1405 #. * {
1406 #. *   GtkWidget *button;
1407 #. *
1408 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. *                                        "/etc");
1412 #. * }
1413 #. * </programlisting>
1414 #. * </example>
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. *
1419 #. * <important>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. * </important>
1426 #.
1427 #. **************** *
1428 #. *  Private Macros  *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Seleccionar un archivo"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1435 msgid "Desktop"
1436 msgstr "Escritorio"
1437
1438 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 msgid "(None)"
1441 msgstr "(Ninguno)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 msgid "Other…"
1445 msgstr "Otro…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1473 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1485 msgid ""
1486 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1488 msgstr ""
1489 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1490 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1493 msgid "Invalid file name"
1494 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1497 msgid "The folder contents could not be displayed"
1498 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1499
1500 #. Translators: the first string is a path and the second string
1501 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1502 #. * to translate.
1503 #.
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1505 #, c-format
1506 msgid "%1$s on %2$s"
1507 msgstr "%1$s en %2$s"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1510 msgid "Search"
1511 msgstr "Buscar"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1514 msgid "Recently Used"
1515 msgstr "Usados recientemente"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1524 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1529 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1532 #, c-format
1533 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1534 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1537 #, c-format
1538 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1539 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1542 #, c-format
1543 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1544 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1547 msgid "Remove the selected bookmark"
1548 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1551 msgid "Remove"
1552 msgstr "Quitar"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1555 msgid "Rename…"
1556 msgstr "Renombrar…"
1557
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1560 msgid "Places"
1561 msgstr "Lugares"
1562
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1565 msgid "_Places"
1566 msgstr "_Lugares"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Visitar este archivo"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1581 msgid "_Copy file’s location"
1582 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Archivos"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1601 msgid "Name"
1602 msgstr "Nombre"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1605 msgid "Size"
1606 msgstr "Tamaño"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1609 msgid "Modified"
1610 msgstr "Modificado"
1611
1612 #. Label
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1614 msgid "_Name:"
1615 msgstr "_Nombre:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1628
1629 # C en conflicto con Cancelar
1630 #. Create Folder
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1632 msgid "Create Fo_lder"
1633 msgstr "Crear car_peta"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1636 msgid "Search:"
1637 msgstr "Buscar:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1640 msgid "_Location:"
1641 msgstr "_Lugar:"
1642
1643 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Desconocido"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1667 msgid "%H:%M"
1668 msgstr "%H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "La combinación %s ya existe"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "La combinación %s no existe"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr ""
1698 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1701 msgid "_Replace"
1702 msgstr "_Reemplazar"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1709 msgid ""
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1711 "Please make sure it is running."
1712 msgstr ""
1713 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1714 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "No se pudo montar %s"
1724
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1729 #.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1731 msgid "File System"
1732 msgstr "Sistema de archivos"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1735 msgid "Sans 12"
1736 msgstr "Sans 12"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1739 msgid "Pick a Font"
1740 msgstr "Escoja una tipografía"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1743 msgid "Font"
1744 msgstr "Tipografía"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1748 msgstr ""
1749 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1750 "intentarlo de nuevo."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1757 msgid "Font Family"
1758 msgstr "Familia tipográfica"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1761 #, c-format
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1764
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1770 msgid "Simple"
1771 msgstr "Simple"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "System"
1776 msgstr "Sistema"
1777
1778 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "None"
1782 msgstr "Ninguno"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1785 #, c-format
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "System (%s)"
1788 msgstr "Sistema (%s)"
1789
1790 #. Open Link
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1792 msgid "_Open Link"
1793 msgstr "_Abrir enlace"
1794
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1801 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1802 msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
1803
1804 #. Translators: this message will appear after the usage string
1805 #. and before the list of options.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1807 msgid ""
1808 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1809 "optionally passing list of URIs as arguments."
1810 msgstr ""
1811 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1812 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1815 #, c-format
1816 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1817 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1818
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1820 #, c-format
1821 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1822 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1823
1824 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1825 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: missing application name"
1829 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1830
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1832 #, c-format
1833 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1834 msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
1835
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the application name.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: no such application %s"
1841 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1842
1843 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1844 #. is the error message.
1845 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1848 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1849
1850 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1851 msgid "Copy URL"
1852 msgstr "Copiar URL"
1853
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1855 msgid "Invalid URI"
1856 msgstr "URI no válida"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1859 msgid "Lock"
1860 msgstr "Bloquear"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1863 msgid "Unlock"
1864 msgstr "Desbloquear"
1865
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1867 msgid ""
1868 "Dialog is unlocked.\n"
1869 "Click to prevent further changes"
1870 msgstr ""
1871 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1872 "Pulse para evitar posibles cambios"
1873
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1875 msgid ""
1876 "Dialog is locked.\n"
1877 "Click to make changes"
1878 msgstr ""
1879 "El diálogo está bloqueado.\n"
1880 "Pulse para realizar cambios"
1881
1882 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1883 msgid ""
1884 "System policy prevents changes.\n"
1885 "Contact your system administrator"
1886 msgstr ""
1887 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1888 "Contacte con el administrador de su sistema"
1889
1890 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1892 msgid "Load additional GTK+ modules"
1893 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1894
1895 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1897 msgid "MODULES"
1898 msgstr "MÓDULOS"
1899
1900 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1902 msgid "Make all warnings fatal"
1903 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1904
1905 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1907 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1908 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1909
1910 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1912 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1913 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1914
1915 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1916 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1917 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1918 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1919 #.
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1921 msgid "default:LTR"
1922 msgstr "default:LTR"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot open display: %s"
1927 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1930 msgid "GTK+ Options"
1931 msgstr "Opciones GTK+"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1934 msgid "Show GTK+ Options"
1935 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1938 msgid "Co_nnect"
1939 msgstr "Co_nectar"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1942 msgid "Connect As"
1943 msgstr "Conectar como"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1946 msgid "_Anonymous"
1947 msgstr "_Anónimo"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1950 msgid "Registered U_ser"
1951 msgstr "U_suario registrado"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1954 msgid "_Username"
1955 msgstr "Nombre de _usuario"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1958 msgid "_Domain"
1959 msgstr "_Dominio"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1962 msgid "_Password"
1963 msgstr "_Contraseña"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1966 msgid "Forget password _immediately"
1967 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1970 msgid "Remember password until you _logout"
1971 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1974 msgid "Remember _forever"
1975 msgstr "_Recordar para siempre"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1980 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1983 msgid "Unable to end process"
1984 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1987 msgid "_End Process"
1988 msgstr "_Finalizar proceso"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1993 msgstr ""
1994 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1995
1996 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1998 msgid "Terminal Pager"
1999 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2002 msgid "Top Command"
2003 msgstr "Comando top"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2006 msgid "Bourne Again Shell"
2007 msgstr "Shell Bourne Again"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010 msgid "Bourne Shell"
2011 msgstr "Shell Bourne"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2014 msgid "Z Shell"
2015 msgstr "Shell Z"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2020 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2021
2022 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2023 #, c-format
2024 msgid "Page %u"
2025 msgstr "Página %u"
2026
2027 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2028 #. * in the number emblem.
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2031 #, c-format
2032 msgctxt "Number format"
2033 msgid "%d"
2034 msgstr "%d"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2037 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2038 msgid "Not a valid page setup file"
2039 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2042 msgid "Any Printer"
2043 msgstr "Cualquier impresora"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2046 msgid "For portable documents"
2047 msgstr "Para documentos portables"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Margins:\n"
2053 " Left: %s %s\n"
2054 " Right: %s %s\n"
2055 " Top: %s %s\n"
2056 " Bottom: %s %s"
2057 msgstr ""
2058 "Márgenes:\n"
2059 " Izquierdo: %s %s\n"
2060 " Derecho: %s %s\n"
2061 " Superior: %s %s\n"
2062 " Inferior: %s %s"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2065 msgid "Manage Custom Sizes…"
2066 msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2069 msgid "_Format for:"
2070 msgstr "_Formato para:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2073 msgid "_Paper size:"
2074 msgstr "Tamaño del _papel:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2077 msgid "_Orientation:"
2078 msgstr "_Orientación:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2081 msgid "Page Setup"
2082 msgstr "Configuración de página"
2083
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2085 msgid "Up Path"
2086 msgstr "Ruta superior"
2087
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2089 msgid "Down Path"
2090 msgstr "Ruta inferior"
2091
2092 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2093 msgid "File System Root"
2094 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2097 msgid "Authentication"
2098 msgstr "Autenticación"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2101 msgid "Select a filename"
2102 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2105 msgid "Not available"
2106 msgstr "No disponible"
2107
2108 #. translators: this string is the default job title for print
2109 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2110 #. * by the job number.
2111 #.
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2113 #, c-format
2114 msgid "%s job #%d"
2115 msgstr "%s tarea #%d"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Initial state"
2120 msgstr "Estado inicial"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Preparing to print"
2125 msgstr "Preparándose para imprimir"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Generating data"
2130 msgstr "Generando datos"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Sending data"
2135 msgstr "Enviando datos"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Waiting"
2140 msgstr "Esperando"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Blocking on issue"
2145 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Printing"
2150 msgstr "Imprimiendo"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Finished"
2155 msgstr "Terminado"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2158 msgctxt "print operation status"
2159 msgid "Finished with error"
2160 msgstr "Terminado con error"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2163 #, c-format
2164 msgid "Preparing %d"
2165 msgstr "Preparando %d"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2168 msgid "Preparing"
2169 msgstr "Preparando"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2172 #, c-format
2173 msgid "Printing %d"
2174 msgstr "Imprimiendo %d"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2177 msgid "Error creating print preview"
2178 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2181 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2182 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2185 msgid "Error launching preview"
2186 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2189 msgid "Printer offline"
2190 msgstr "Impresora desconectada"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2193 msgid "Out of paper"
2194 msgstr "Papel agotado"
2195
2196 #. Translators: this is a printer status.
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2199 msgid "Paused"
2200 msgstr "Pausada"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2203 msgid "Need user intervention"
2204 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2207 msgid "Custom size"
2208 msgstr "Tamaño personalizado"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2211 msgid "No printer found"
2212 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2215 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2216 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2219 msgid "Error from StartDoc"
2220 msgstr "Error desde StartDoc"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2224 msgid "Not enough free memory"
2225 msgstr "No hay memoria suficiente"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2228 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2232 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2233 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2236 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2237 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2240 msgid "Unspecified error"
2241 msgstr "Error no especificado"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2244 msgid "Getting printer information failed"
2245 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2248 msgid "Getting printer information…"
2249 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2252 msgid "Printer"
2253 msgstr "Impresora"
2254
2255 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2257 msgid "Location"
2258 msgstr "Lugar"
2259
2260 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2262 msgid "Status"
2263 msgstr "Estado"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2266 msgid "Range"
2267 msgstr "Rango"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2270 msgid "_All Pages"
2271 msgstr "_Todas las páginas"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2274 msgid "C_urrent Page"
2275 msgstr "Página a_ctual"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2278 msgid "Se_lection"
2279 msgstr "Se_lección"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2282 msgid "Pag_es:"
2283 msgstr "Págin_as:"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2286 msgid ""
2287 "Specify one or more page ranges,\n"
2288 " e.g. 1-3,7,11"
2289 msgstr ""
2290 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2291 "ej. 1-3,7,11"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2294 msgid "Pages"
2295 msgstr "Páginas"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2298 msgid "Copies"
2299 msgstr "Copias"
2300
2301 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2303 msgid "Copie_s:"
2304 msgstr "_Copias:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2307 msgid "C_ollate"
2308 msgstr "_Intercalar"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2311 msgid "_Reverse"
2312 msgstr "In_vertir"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2315 msgid "General"
2316 msgstr "General"
2317
2318 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2319 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2320 #.
2321 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2322 #. * multiple pages on a sheet when printing
2323 #.
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2326 msgid "Left to right, top to bottom"
2327 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2331 msgid "Left to right, bottom to top"
2332 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2336 msgid "Right to left, top to bottom"
2337 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2341 msgid "Right to left, bottom to top"
2342 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2346 msgid "Top to bottom, left to right"
2347 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2351 msgid "Top to bottom, right to left"
2352 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2356 msgid "Bottom to top, left to right"
2357 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2361 msgid "Bottom to top, right to left"
2362 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2363
2364 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2365 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2366 #.
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2369 msgid "Page Ordering"
2370 msgstr "Orden de las hojas"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2373 msgid "Left to right"
2374 msgstr "De izquierda a derecha"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2377 msgid "Right to left"
2378 msgstr "De derecha a izquierda"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2381 msgid "Top to bottom"
2382 msgstr "De arriba a abajo"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2385 msgid "Bottom to top"
2386 msgstr "De abajo a arriba"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2389 msgid "Layout"
2390 msgstr "Disposición"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2393 msgid "T_wo-sided:"
2394 msgstr "Por las _dos caras:"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2397 msgid "Pages per _side:"
2398 msgstr "Páginas por _hoja:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2401 msgid "Page or_dering:"
2402 msgstr "Or_den de páginas:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2405 msgid "_Only print:"
2406 msgstr "_Sólo imprimir:"
2407
2408 #. In enum order
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2410 msgid "All sheets"
2411 msgstr "Todas las hojas"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2414 msgid "Even sheets"
2415 msgstr "Hojas pares"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2418 msgid "Odd sheets"
2419 msgstr "Hojas impares"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2422 msgid "Sc_ale:"
2423 msgstr "_Escala:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2426 msgid "Paper"
2427 msgstr "Papel"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2430 msgid "Paper _type:"
2431 msgstr "_Tipo de papel:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2434 msgid "Paper _source:"
2435 msgstr "_Fuente del papel:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2438 msgid "Output t_ray:"
2439 msgstr "_Bandeja de salida:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2442 msgid "Or_ientation:"
2443 msgstr "Or_ientación:"
2444
2445 #. In enum order
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2447 msgid "Portrait"
2448 msgstr "Retrato"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2451 msgid "Landscape"
2452 msgstr "Paisaje"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2455 msgid "Reverse portrait"
2456 msgstr "Retrato invertido"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2459 msgid "Reverse landscape"
2460 msgstr "Paisaje invertido"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2463 msgid "Job Details"
2464 msgstr "Detalles de la tarea"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2467 msgid "Pri_ority:"
2468 msgstr "_Prioridad:"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2471 msgid "_Billing info:"
2472 msgstr "Info de _facturación:"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2475 msgid "Print Document"
2476 msgstr "Imprimir documento"
2477
2478 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2479 #. * in the print dialog
2480 #.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2482 msgid "_Now"
2483 msgstr "_Ahora"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2486 msgid "A_t:"
2487 msgstr "_En:"
2488
2489 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2490 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2491 #. * supported.
2492 #.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2494 msgid ""
2495 "Specify the time of print,\n"
2496 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2497 msgstr ""
2498 "Especifique la hora de impresión,\n"
2499 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2502 msgid "Time of print"
2503 msgstr "Hora de la impresión"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2506 msgid "On _hold"
2507 msgstr "En _espera"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2510 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2511 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2514 msgid "Add Cover Page"
2515 msgstr "Añadir página de cubierta"
2516
2517 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2518 #. * dialog that controls the front cover page.
2519 #.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2521 msgid "Be_fore:"
2522 msgstr "An_tes:"
2523
2524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2525 #. * dialog that controls the back cover page.
2526 #.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2528 msgid "_After:"
2529 msgstr "_Después:"
2530
2531 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2532 #. * job-specific options in the print dialog
2533 #.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2535 msgid "Job"
2536 msgstr "Tarea"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2539 msgid "Advanced"
2540 msgstr "Avanzadas"
2541
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2544 msgid "Image Quality"
2545 msgstr "Calidad de imagen"
2546
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2549 msgid "Color"
2550 msgstr "Color"
2551
2552 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2553 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2555 msgid "Finishing"
2556 msgstr "Terminando"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2559 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2560 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2563 msgid "Print"
2564 msgstr "Imprimir"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2567 msgid "Select which type of documents are shown"
2568 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2571 #, c-format
2572 msgid "No item for URI '%s' found"
2573 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2576 msgid "Untitled filter"
2577 msgstr "Filtro sin título"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2580 msgid "Could not remove item"
2581 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2584 msgid "Could not clear list"
2585 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2588 msgid "Copy _Location"
2589 msgstr "Copiar _lugar"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2592 msgid "_Remove From List"
2593 msgstr "_Quitar de la lista"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2596 msgid "_Clear List"
2597 msgstr "_Limpiar lista"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2600 msgid "Show _Private Resources"
2601 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2602
2603 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2604 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2605 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2606 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2607 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2608 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2609 #. * right place when idly populating the menu in case the
2610 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2611 #. * recent chooser menu widget.
2612 #.
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2614 msgid "No items found"
2615 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2618 #, c-format
2619 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2620 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2623 #, c-format
2624 msgid "Open '%s'"
2625 msgstr "Abrir «%s»"
2626
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2628 msgid "Unknown item"
2629 msgstr "Elemento desconocido"
2630
2631 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2632 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2633 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2634 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2635 #.
2636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2637 #, c-format
2638 msgctxt "recent menu label"
2639 msgid "_%d. %s"
2640 msgstr "_%d. %s"
2641
2642 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2643 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2644 #.
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2646 #, c-format
2647 msgctxt "recent menu label"
2648 msgid "%d. %s"
2649 msgstr "%d. %s"
2650
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2657 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2658
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2660 #, c-format
2661 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2662 msgstr ""
2663 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2664 "elemento con el URI «%s»"
2665
2666 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Información"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Warning"
2675 msgstr "Advertencia"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Error"
2680 msgstr "Error"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Question"
2685 msgstr "Pregunta"
2686
2687 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2688 #. * need the mnemonics to be rationalized
2689 #.
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_About"
2693 msgstr "Acerca _de"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Add"
2698 msgstr "_Añadir"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Apply"
2703 msgstr "_Aplicar"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Bold"
2708 msgstr "_Negrita"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Cancel"
2713 msgstr "_Cancelar"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_CD-ROM"
2718 msgstr "_CD-ROM"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Clear"
2723 msgstr "_Limpiar"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Close"
2728 msgstr "_Cerrar"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "C_onnect"
2733 msgstr "_Conectar"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Convert"
2738 msgstr "_Convertir"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Copy"
2743 msgstr "_Copiar"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Cu_t"
2748 msgstr "Cor_tar"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Delete"
2753 msgstr "_Eliminar"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Discard"
2758 msgstr "_Descartar"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Disconnect"
2763 msgstr "_Desconectar"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Execute"
2768 msgstr "_Ejecutar"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Edit"
2773 msgstr "_Editar"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_File"
2778 msgstr "_Archivo"
2779
2780 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Find"
2784 msgstr "_Buscar"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "Find and _Replace"
2789 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Floppy"
2794 msgstr "_Disquete"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Fullscreen"
2799 msgstr "Pantalla _completa"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Leave Fullscreen"
2804 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Bottom"
2810 msgstr "_Inferior"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_First"
2816 msgstr "_Primero"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Last"
2822 msgstr "_Último"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_Top"
2828 msgstr "_Superior"
2829
2830 #. This is a navigation label as in "go back"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 msgid "_Back"
2834 msgstr "A_trás"
2835
2836 #. This is a navigation label as in "go down"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2838 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 msgid "_Down"
2840 msgstr "_Bajar"
2841
2842 #. This is a navigation label as in "go forward"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 msgid "_Forward"
2846 msgstr "A_delante"
2847
2848 #. This is a navigation label as in "go up"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2850 msgctxt "Stock label, navigation"
2851 msgid "_Up"
2852 msgstr "_Subir"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Hard Disk"
2857 msgstr "_Disco duro"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Help"
2862 msgstr "Ay_uda"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Home"
2867 msgstr "_Inicio"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Increase Indent"
2872 msgstr "Aumentar sangría"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Decrease Indent"
2877 msgstr "Disminuir sangría"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Index"
2882 msgstr "_Ind_ice"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Information"
2887 msgstr "_Información"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Italic"
2892 msgstr "_Cursiva"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Jump to"
2897 msgstr "_Ir a"
2898
2899 #. This is about text justification, "centered text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Center"
2903 msgstr "_Centro"
2904
2905 #. This is about text justification
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Fill"
2909 msgstr "_Rellenar"
2910
2911 #. This is about text justification, "left-justified text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Left"
2915 msgstr "_Izquierda"
2916
2917 #. This is about text justification, "right-justified text"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "_Right"
2921 msgstr "_Derecha"
2922
2923 #. Media label, as in "fast forward"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "_Forward"
2927 msgstr "A_delante"
2928
2929 #. Media label, as in "next song"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "_Next"
2933 msgstr "_Siguiente"
2934
2935 #. Media label, as in "pause music"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "P_ause"
2939 msgstr "_Pausa"
2940
2941 #. Media label, as in "play music"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Play"
2945 msgstr "_Reproducir"
2946
2947 #. Media label, as in  "previous song"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2949 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgid "Pre_vious"
2951 msgstr "_Anterior"
2952
2953 #. Media label
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2955 msgctxt "Stock label, media"
2956 msgid "_Record"
2957 msgstr "_Grabar"
2958
2959 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2960 #. Media label
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2962 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgid "R_ewind"
2964 msgstr "_Rebobinar"
2965
2966 #. Media label
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2968 msgctxt "Stock label, media"
2969 msgid "_Stop"
2970 msgstr "_Detener"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_Network"
2975 msgstr "_Red"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_New"
2980 msgstr "_Nuevo"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_No"
2985 msgstr "_No"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_OK"
2990 msgstr "_Aceptar"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Open"
2995 msgstr "_Abrir"
2996
2997 #. Page orientation
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Landscape"
3001 msgstr "Apaisado"
3002
3003 #. Page orientation
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Portrait"
3007 msgstr "Vertical"
3008
3009 #. Page orientation
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Reverse landscape"
3013 msgstr "Apaisado invertido"
3014
3015 #. Page orientation
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Reverse portrait"
3019 msgstr "Vertical invertido"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Page Set_up"
3024 msgstr "Config_uración de página"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Paste"
3029 msgstr "_Pegar"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Preferences"
3034 msgstr "Prefere_ncias"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Print"
3039 msgstr "_Imprimir"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "Print Pre_view"
3044 msgstr "_Vista previa de impresión"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Properties"
3049 msgstr "_Propiedades"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Quit"
3054 msgstr "_Salir"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Redo"
3059 msgstr "_Rehacer"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Refresh"
3064 msgstr "_Actualizar"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Remove"
3069 msgstr "_Quitar"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Revert"
3074 msgstr "_Revertir"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Save"
3079 msgstr "_Guardar"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Save _As"
3084 msgstr "Guardar co_mo"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "Select _All"
3089 msgstr "Seleccionar _todo"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Color"
3094 msgstr "_Color"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Font"
3099 msgstr "_Tipografía"
3100
3101 #. Sorting direction
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Ascending"
3105 msgstr "_Ascendente"
3106
3107 #. Sorting direction
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Descending"
3111 msgstr "_Descendente"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Spell Check"
3116 msgstr "Comprobar _ortografía"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Stop"
3121 msgstr "_Detener"
3122
3123 #. Font variant
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Strikethrough"
3127 msgstr "_Tachar"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Undelete"
3132 msgstr "_Recuperar"
3133
3134 #. Font variant
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Underline"
3138 msgstr "_Subrayar"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Undo"
3143 msgstr "_Deshacer"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Yes"
3148 msgstr "_Sí"
3149
3150 #. Zoom
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Normal Size"
3154 msgstr "Tamaño _normal"
3155
3156 #. Zoom
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Best _Fit"
3160 msgstr "Ajuste _óptimo"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Zoom _In"
3165 msgstr "_Ampliar"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "Zoom _Out"
3170 msgstr "_Reducir"
3171
3172 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3173 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3174 #. * the state
3175 #.
3176 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3177 msgctxt "switch"
3178 msgid "ON"
3179 msgstr "❙"
3180
3181 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3182 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3183 #.
3184 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3185 msgctxt "switch"
3186 msgid "OFF"
3187 msgstr "○"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3190 #, c-format
3191 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3192 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3195 #, c-format
3196 msgid "No deserialize function found for format %s"
3197 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3200 #, c-format
3201 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3202 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3205 #, c-format
3206 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3207 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3210 #, c-format
3211 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3212 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3215 #, c-format
3216 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3217 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3220 #, c-format
3221 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3222 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3225 #, c-format
3226 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3227 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3230 #, c-format
3231 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3232 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3235 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3236 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3239 #, c-format
3240 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3241 msgstr ""
3242 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3246 #, c-format
3247 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3248 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3253 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3258 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3264 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3267 #, c-format
3268 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3269 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3274 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3279 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3282 #, c-format
3283 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3284 msgstr ""
3285 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3288 #, c-format
3289 msgid "A <%s> element has already been specified"
3290 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3293 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3294 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3297 msgid "Serialized data is malformed"
3298 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3301 msgid ""
3302 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3303 msgstr ""
3304 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3305 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3308 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3309 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3312 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3313 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3316 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3317 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3320 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3321 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3324 msgid "LRO Left-to-right _override"
3325 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3328 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3329 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3332 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3333 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3336 msgid "ZWS _Zero width space"
3337 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3340 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3341 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3344 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3345 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3346
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3348 #, c-format
3349 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3350 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3351
3352 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3353 #, c-format
3354 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3355 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3356
3357 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3358 msgid "Empty"
3359 msgstr "Vacío"
3360
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3362 msgid "Volume"
3363 msgstr "Volumen"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3366 msgid "Turns volume down or up"
3367 msgstr "Sube o baja el volumen"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3370 msgid "Adjusts the volume"
3371 msgstr "Ajusta el volumen"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3374 msgid "Volume Down"
3375 msgstr "Bajar volumen"
3376
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3378 msgid "Decreases the volume"
3379 msgstr "Disminuye el volumen"
3380
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3382 msgid "Volume Up"
3383 msgstr "Subir volumen"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3386 msgid "Increases the volume"
3387 msgstr "Aumenta el volumen"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3390 msgid "Muted"
3391 msgstr "Silenciado"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3394 msgid "Full Volume"
3395 msgstr "Volumen total"
3396
3397 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3398 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3399 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3400 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3401 #.
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3403 #, c-format
3404 msgctxt "volume percentage"
3405 msgid "%d %%"
3406 msgstr "%d %%"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "asme_f"
3411 msgstr "asme_f"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A0x2"
3416 msgstr "A0x2"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A0"
3421 msgstr "A0"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A0x3"
3426 msgstr "A0x3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1"
3431 msgstr "A1"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A10"
3436 msgstr "A10"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A1x3"
3441 msgstr "A1x3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A1x4"
3446 msgstr "A1x4"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2"
3451 msgstr "A2"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A2x3"
3456 msgstr "A2x3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A2x4"
3461 msgstr "A2x4"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A2x5"
3466 msgstr "A2x5"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3"
3471 msgstr "A3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3 Extra"
3476 msgstr "A3 Extra"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x3"
3481 msgstr "A3x3"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x4"
3486 msgstr "A3x4"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3x5"
3491 msgstr "A3x5"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A3x6"
3496 msgstr "A3x6"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A3x7"
3501 msgstr "A3x7"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4"
3506 msgstr "A4"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4 Extra"
3511 msgstr "A4 Extra"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4 Tab"
3516 msgstr "A4 Tab"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x3"
3521 msgstr "A4x3"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x4"
3526 msgstr "A4x4"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x5"
3531 msgstr "A4x5"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x6"
3536 msgstr "A4x6"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x7"
3541 msgstr "A4x7"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4x8"
3546 msgstr "A4x8"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4x9"
3551 msgstr "A4x9"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A5"
3556 msgstr "A5"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A5 Extra"
3561 msgstr "A5 Extra"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A6"
3566 msgstr "A6"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A7"
3571 msgstr "A7"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A8"
3576 msgstr "A8"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A9"
3581 msgstr "A9"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B0"
3586 msgstr "B0"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B1"
3591 msgstr "B1"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B10"
3596 msgstr "B10"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B2"
3601 msgstr "B2"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B3"
3606 msgstr "B3"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B4"
3611 msgstr "B4"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B5"
3616 msgstr "B5"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B5 Extra"
3621 msgstr "B5 Extra"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B6"
3626 msgstr "B6"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B6/C4"
3631 msgstr "B6/C4"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B7"
3636 msgstr "B7"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B8"
3641 msgstr "B8"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B9"
3646 msgstr "B9"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C0"
3651 msgstr "C0"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C1"
3656 msgstr "C1"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C10"
3661 msgstr "C10"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C2"
3666 msgstr "C2"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C3"
3671 msgstr "C3"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C4"
3676 msgstr "C4"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C5"
3681 msgstr "C5"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C6"
3686 msgstr "C6"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C6/C5"
3691 msgstr "C6/C5"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C7"
3696 msgstr "C7"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C7/C6"
3701 msgstr "C7/C6"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C8"
3706 msgstr "C8"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C9"
3711 msgstr "C9"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "DL Envelope"
3716 msgstr "Sobre DL"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "RA0"
3721 msgstr "RA0"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "RA1"
3726 msgstr "RA1"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "RA2"
3731 msgstr "RA2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "SRA0"
3736 msgstr "SRA0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "SRA1"
3741 msgstr "SRA1"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "SRA2"
3746 msgstr "SRA2"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB0"
3751 msgstr "JB0"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB1"
3756 msgstr "JB1"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB10"
3761 msgstr "JB10"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB2"
3766 msgstr "JB2"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB3"
3771 msgstr "JB3"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB4"
3776 msgstr "JB4"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB5"
3781 msgstr "JB5"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB6"
3786 msgstr "JB6"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB7"
3791 msgstr "JB7"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB8"
3796 msgstr "JB8"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB9"
3801 msgstr "JB9"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "jis exec"
3806 msgstr "jis exec"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 2 Envelope"
3811 msgstr "Sobre Choukei 2"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Choukei 3 Envelope"
3816 msgstr "Sobre Choukei 3"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Choukei 4 Envelope"
3821 msgstr "Sobre Choukei 4"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "hagaki (postcard)"
3826 msgstr "Hagaki (postal)"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "kahu Envelope"
3831 msgstr "Sobre Kahu"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "kaku2 Envelope"
3836 msgstr "Sobre Kaku2"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "oufuku (reply postcard)"
3841 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "you4 Envelope"
3846 msgstr "Sobre You4"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x11"
3851 msgstr " "
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "10x13"
3856 msgstr "10x13"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "10x14"
3861 msgstr "10x14"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "10x15"
3866 msgstr "10x15"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "11x12"
3871 msgstr "11x12"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "11x15"
3876 msgstr "11x15"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "12x19"
3881 msgstr "12x19"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "5x7"
3886 msgstr "5x7"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "6x9 Envelope"
3891 msgstr "Sobre 6x9"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "7x9 Envelope"
3896 msgstr "Sobre 7x9"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "9x11 Envelope"
3901 msgstr "Sobre 9x11"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "a2 Envelope"
3906 msgstr "Sobre A2"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch A"
3911 msgstr "Arch A"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch B"
3916 msgstr "Arch B"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch C"
3921 msgstr "Arch C"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Arch D"
3926 msgstr "Arch D"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Arch E"
3931 msgstr "Arch E"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "b-plus"
3936 msgstr "b-plus"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "c"
3941 msgstr "c"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "c5 Envelope"
3946 msgstr "Sobre c5"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "d"
3951 msgstr "d"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "e"
3956 msgstr "e"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "edp"
3961 msgstr "edp"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "European edp"
3966 msgstr "edp europeo"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Executive"
3971 msgstr "Ejecutivo"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "f"
3976 msgstr "f"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold European"
3981 msgstr "FanFold europeo"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "FanFold US"
3986 msgstr "FanFold EE. UU."
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "FanFold German Legal"
3991 msgstr "FanFold alemán legal"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Government Legal"
3996 msgstr "Legal gubernamental"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Government Letter"
4001 msgstr "Carta oficial"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 3x5"
4006 msgstr "Index 3x5"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4011 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Index 4x6 ext"
4016 msgstr "Index 4x6 ext"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Index 5x8"
4021 msgstr "Index 5x8"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Invoice"
4026 msgstr "Invoice"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Tabloid"
4031 msgstr "Tabloide"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Legal"
4036 msgstr "US Legal"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Legal Extra"
4041 msgstr "US Legal Extra"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter"
4046 msgstr "US Letter"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "US Letter Extra"
4051 msgstr "US Letter Extra"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "US Letter Plus"
4056 msgstr "US Letter Plus"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Monarch Envelope"
4061 msgstr "Sobre Monarch"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#10 Envelope"
4066 msgstr "Sobre nº10"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#11 Envelope"
4071 msgstr "Sobre nº11"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#12 Envelope"
4076 msgstr "Sobre nº12"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "#14 Envelope"
4081 msgstr "Sobre nº14"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "#9 Envelope"
4086 msgstr "Sobre nº9"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Personal Envelope"
4091 msgstr "Sobre personal"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Quarto"
4096 msgstr "Quarto"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Super A"
4101 msgstr "Super A"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Super B"
4106 msgstr "Super B"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Wide Format"
4111 msgstr "Formato ancho"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Dai-pa-kai"
4116 msgstr "Dai-pa-kai"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Folio"
4121 msgstr "Folio"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Folio sp"
4126 msgstr "Folio sp"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Invite Envelope"
4131 msgstr "Sobre de invitación"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Italian Envelope"
4136 msgstr "Sobre italiano"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "juuro-ku-kai"
4141 msgstr "juuro-ku-kai"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "pa-kai"
4146 msgstr "pa-kai"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Postfix Envelope"
4151 msgstr "Sobre Postfix"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Small Photo"
4156 msgstr "Foto pequeña"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc1 Envelope"
4161 msgstr "Sobre prc1"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc10 Envelope"
4166 msgstr "Sobre prc10"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc 16k"
4171 msgstr "prc 16k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc2 Envelope"
4176 msgstr "Sobre prc2"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc3 Envelope"
4181 msgstr "Sobre prc3"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc 32k"
4186 msgstr "prc 32k"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc4 Envelope"
4191 msgstr "Sobre prc4"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc5 Envelope"
4196 msgstr "Sobre prc5"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc6 Envelope"
4201 msgstr "Sobre prc6"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc7 Envelope"
4206 msgstr "Sobre prc7"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc8 Envelope"
4211 msgstr "Sobre prc8"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc9 Envelope"
4216 msgstr "Sobre prc9"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "ROC 16k"
4221 msgstr "ROC 16k"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "ROC 8k"
4226 msgstr "ROC 8k"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write header\n"
4231 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write hash table\n"
4236 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write folder index\n"
4241 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to rewrite header\n"
4246 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4251 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4256 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4259 #, c-format
4260 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4261 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4266 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4269 #, c-format
4270 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4271 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4274 #, c-format
4275 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4276 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4279 #, c-format
4280 msgid "Cache file created successfully.\n"
4281 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4284 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4285 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4288 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4289 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4292 msgid "Don't include image data in the cache"
4293 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4296 msgid "Output a C header file"
4297 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4300 msgid "Turn off verbose output"
4301 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4304 msgid "Validate existing icon cache"
4305 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4308 #, c-format
4309 msgid "File not found: %s\n"
4310 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4313 #, c-format
4314 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4315 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4318 #, c-format
4319 msgid "No theme index file.\n"
4320 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "No theme index file in '%s'.\n"
4326 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4327 msgstr ""
4328 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4329 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4330 "index.\n"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4334 msgid "Amharic (EZ+)"
4335 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4339 msgid "Cedilla"
4340 msgstr "Cedilla"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4344 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4345 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4349 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4350 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imipa.c:143
4354 msgid "IPA"
4355 msgstr "IPA"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4359 msgid "Multipress"
4360 msgstr "Pulsación múltiple"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imthai.c:33
4364 msgid "Thai-Lao"
4365 msgstr "Thai-Lao"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4369 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4370 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4374 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4375 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4379 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4380 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imxim.c:26
4384 msgid "X Input Method"
4385 msgstr "Método de entrada X"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4389 msgid "Username:"
4390 msgstr "Nombre de usuario:"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4394 msgid "Password:"
4395 msgstr "Contraseña:"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4401 msgstr ""
4402 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4407 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4412 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4415 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4416 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4421 msgstr ""
4422 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4425 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4426 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4431 msgstr ""
4432 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4437 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4442 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required on %s"
4447 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4450 msgid "Domain:"
4451 msgstr "Dominio:"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4456 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4459 #, c-format
4460 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4461 msgstr ""
4462 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4465 msgid "Authentication is required to print this document"
4466 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4471 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4476 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4477
4478 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4482 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4483
4484 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4488 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4489
4490 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4494 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4495
4496 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4500 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4503 #, c-format
4504 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4505 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4508 #, c-format
4509 msgid "The door is open on printer '%s'."
4510 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4515 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4520 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4525 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4528 #, c-format
4529 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4530 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4531
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4534 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4536
4537 #. Translators: this is a printer status.
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4539 msgid "Rejecting Jobs"
4540 msgstr "Rechazando trabajos"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4543 msgid "Two Sided"
4544 msgstr "Dos caras"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4547 msgid "Paper Type"
4548 msgstr "Tipo de papel"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4551 msgid "Paper Source"
4552 msgstr "Fuente de papel"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4555 msgid "Output Tray"
4556 msgstr "Bandeja de salida"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4559 msgid "Resolution"
4560 msgstr "Resolución"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4563 msgid "GhostScript pre-filtering"
4564 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4567 msgid "One Sided"
4568 msgstr "Una cara"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4572 msgid "Long Edge (Standard)"
4573 msgstr "Margen largo (estándar)"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4577 msgid "Short Edge (Flip)"
4578 msgstr "Margen corto (girar)"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4584 msgid "Auto Select"
4585 msgstr "Autoseleccionar"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4588 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4594 msgid "Printer Default"
4595 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4599 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4600 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4604 msgid "Convert to PS level 1"
4605 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4609 msgid "Convert to PS level 2"
4610 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4611
4612 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4614 msgid "No pre-filtering"
4615 msgstr "Sin prefiltrado"
4616
4617 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4618 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4620 msgid "Miscellaneous"
4621 msgstr "Miscelánea"
4622
4623 #. Translators: These strings name the possible values of the
4624 #. * job priority option in the print dialog
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4627 msgid "Urgent"
4628 msgstr "Urgente"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4631 msgid "High"
4632 msgstr "Alta"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4635 msgid "Medium"
4636 msgstr "Media"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4639 msgid "Low"
4640 msgstr "Baja"
4641
4642 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4643 #. * in the print dialog
4644 #.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4646 msgid "Job Priority"
4647 msgstr "Prioridad del trabajo"
4648
4649 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4650 #. * in the print dialog
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4653 msgid "Billing Info"
4654 msgstr "Información de facturación"
4655
4656 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4657 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4658 #. * pages that the printing system may support.
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4661 msgid "None"
4662 msgstr "Ninguna"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4665 msgid "Classified"
4666 msgstr "Clasificado"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4669 msgid "Confidential"
4670 msgstr "Confidencial"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4673 msgid "Secret"
4674 msgstr "Secreto"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgid "Standard"
4678 msgstr "Estándar"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4681 msgid "Top Secret"
4682 msgstr "Alto secreto"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4685 msgid "Unclassified"
4686 msgstr "Desclasificado"
4687
4688 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4689 #. * in the print dialog
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4692 msgid "Pages per Sheet"
4693 msgstr "Páginas por hoja"
4694
4695 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4696 #. * dialog that controls the front cover page.
4697 #.
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4699 msgid "Before"
4700 msgstr "Antes"
4701
4702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4703 #. * dialog that controls the back cover page.
4704 #.
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4706 msgid "After"
4707 msgstr "Después"
4708
4709 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4710 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4711 #. * or 'on hold'
4712 #.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4714 msgid "Print at"
4715 msgstr "Imprimir en"
4716
4717 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4718 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4719 #.
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4721 msgid "Print at time"
4722 msgstr "Imprimir a la hora"
4723
4724 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4725 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4726 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4727 #.
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4729 #, c-format
4730 msgid "Custom %sx%s"
4731 msgstr "Personalizado %sx%s"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4734 msgid "Printer Profile"
4735 msgstr "Perfil de la impresora"
4736
4737 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4739 msgid "Unavailable"
4740 msgstr "No disponible"
4741
4742 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4743 #. * it hasn't registered the device with colord
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4745 msgid "Color management unavailable"
4746 msgstr "Gestión del color no disponible"
4747
4748 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4750 msgid "No profile available"
4751 msgstr "No hay un perfil disponible"
4752
4753 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4755 msgid "Unspecified profile"
4756 msgstr "Perfil no especificado"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4759 msgid "output"
4760 msgstr "salida"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4763 msgid "Print to File"
4764 msgstr "Imprimir a un archivo"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4767 msgid "PDF"
4768 msgstr "PDF"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "Postscript"
4772 msgstr "Postscript"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4775 msgid "SVG"
4776 msgstr "SVG"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4780 msgid "Pages per _sheet:"
4781 msgstr "Páginas por _hoja:"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4784 msgid "File"
4785 msgstr "Archivo"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4788 msgid "_Output format"
4789 msgstr "Formato de _salida"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4792 msgid "Print to LPR"
4793 msgstr "Imprimir a LPR"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4796 msgid "Pages Per Sheet"
4797 msgstr "Páginas por hoja"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4800 msgid "Command Line"
4801 msgstr "Línea de comandos"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4805 msgid "printer offline"
4806 msgstr "impresora desconectada"
4807
4808 #. SUN_BRANDING
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4810 msgid "ready to print"
4811 msgstr "preparada para imprimir"
4812
4813 #. SUN_BRANDING
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4815 msgid "processing job"
4816 msgstr "procesando trabajo"
4817
4818 #. SUN_BRANDING
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4820 msgid "paused"
4821 msgstr "pausada"
4822
4823 #. SUN_BRANDING
4824 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4825 msgid "unknown"
4826 msgstr "desconocido"
4827
4828 #. default filename used for print-to-test
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4830 #, c-format
4831 msgid "test-output.%s"
4832 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4835 msgid "Print to Test Printer"
4836 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4837
4838 #~ msgid "Homepage"
4839 #~ msgstr "Página web"
4840
4841 #~ msgid "Rename..."
4842 #~ msgstr "Renombrar…"
4843
4844 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4845 #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
4846
4847 #~ msgid "Select a folder"
4848 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4849
4850 #~ msgid "_Save in folder:"
4851 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4852
4853 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4854 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4855
4856 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4857 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4858
4859 #~ msgid "Num Lock is on"
4860 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4861
4862 #~ msgid "Invalid path"
4863 #~ msgstr "Ruta no válida"
4864
4865 #~ msgid "No match"
4866 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4867
4868 #~ msgid "Sole completion"
4869 #~ msgstr "Completado único"
4870
4871 #~ msgid "Complete, but not unique"
4872 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4873
4874 #~ msgid "Completing..."
4875 #~ msgstr "Completando…"
4876
4877 #~ msgid "Only local files may be selected"
4878 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4879
4880 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4881 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4882
4883 #~ msgid "Path does not exist"
4884 #~ msgstr "La ruta no existe"
4885
4886 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4888
4889 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4890 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4896 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4897
4898 #~ msgid "_Browse for other folders"
4899 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4900
4901 #~ msgid "Locked"
4902 #~ msgstr "Bloqueado"
4903
4904 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4905 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4906
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4909 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4910 #~ "You can get a copy from:\n"
4911 #~ "\t%s"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4914 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4915 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4916 #~ "\t%s"
4917
4918 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4919 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4920
4921 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4922 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4923
4924 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4927 #~ "s»\n"
4928
4929 #~ msgid "_Add"
4930 #~ msgstr "_Añadir"
4931
4932 #~ msgid "_Remove"
4933 #~ msgstr "_Quitar"
4934
4935 #~ msgid "_Open"
4936 #~ msgstr "_Abrir"
4937
4938 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4939 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4940
4941 #~ msgid "X screen to use"
4942 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4943
4944 #~ msgid "SCREEN"
4945 #~ msgstr "PANTALLA"
4946
4947 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4948 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4949
4950 #~ msgid "Credits"
4951 #~ msgstr "Créditos"
4952
4953 #~ msgid "Written by"
4954 #~ msgstr "Escrito por"
4955
4956 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4957 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4958
4959 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4960 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4961
4962 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4963 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4964
4965 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4966 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4967
4968 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4969 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4973 #~ "animation file"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4976 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4977
4978 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4979 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4983 #~ "it's from a different GTK version?"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4986 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4987
4988 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4989 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4990
4991 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4992 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4993
4994 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4995 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4996
4997 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4998 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4999
5000 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5001 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
5007 #~ "formato: %s"
5008
5009 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
5012
5013 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5014 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5015
5016 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5017 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5018
5019 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5020 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5024 #~ "saved: %s"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5027 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5028
5029 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5030 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5031
5032 #~ msgid "Error writing to image stream"
5033 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5037 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
5040 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5041
5042 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5045
5046 #~ msgid "Image header corrupt"
5047 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5048
5049 #~ msgid "Image format unknown"
5050 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5051
5052 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5053 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5054
5055 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5056 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5057 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5058 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5059
5060 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5061 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5062
5063 #~ msgid "Unsupported animation type"
5064 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5065
5066 #~ msgid "Invalid header in animation"
5067 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5068
5069 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5070 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5071
5072 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5073 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5074
5075 #~ msgid "The ANI image format"
5076 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5077
5078 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5079 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5080
5081 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5082 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5083
5084 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5085 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5086
5087 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5088 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5089
5090 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5091 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5092
5093 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5094 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5095
5096 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5097 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5098
5099 #~ msgid "The BMP image format"
5100 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5101
5102 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5103 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5104
5105 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5108 #~ "algún momento?)"
5109
5110 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5111 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5112
5113 #~ msgid "Stack overflow"
5114 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5115
5116 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5117 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5118
5119 #~ msgid "Bad code encountered"
5120 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5121
5122 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5123 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5124
5125 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5126 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5127
5128 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5131
5132 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5133 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5134
5135 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5136 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5137
5138 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5139 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5143 #~ "colormap."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5146 #~ "tiene un mapa de color local."
5147
5148 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5149 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5150
5151 #~ msgid "The GIF image format"
5152 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5153
5154 #~ msgid "Invalid header in icon"
5155 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5156
5157 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5158 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5159
5160 #~ msgid "Icon has zero width"
5161 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5162
5163 #~ msgid "Icon has zero height"
5164 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5165
5166 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5167 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5168
5169 #~ msgid "Unsupported icon type"
5170 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5171
5172 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5173 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5174
5175 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5176 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5177
5178 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5179 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5180
5181 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5182 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5183
5184 #~ msgid "The ICO image format"
5185 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5186
5187 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5188 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5189
5190 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5191 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5192
5193 #~ msgid "The ICNS image format"
5194 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5197 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5198
5199 #~ msgid "Couldn't decode image"
5200 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5201
5202 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5203 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5204
5205 #~ msgid "Image type currently not supported"
5206 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5209 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5210
5211 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5212 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5213
5214 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5215 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5216
5217 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5218 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5219
5220 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5221 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5225 #~ "memory"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5228 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5229
5230 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5231 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5232
5233 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5234 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5235
5236 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5237 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5241 #~ "parsed."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5244 #~ "puede interpretar."
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5250 #~ "permitido."
5251
5252 #~ msgid "The JPEG image format"
5253 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5254
5255 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5256 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5257
5258 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5259 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5260
5261 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5262 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5263
5264 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5265 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5266
5267 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5268 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5269
5270 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5271 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5272
5273 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5274 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5275
5276 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5277 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5278
5279 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5280 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5281
5282 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5283 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5284
5285 #~ msgid "The PCX image format"
5286 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5287
5288 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5289 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5290
5291 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5292 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5293
5294 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5295 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5296
5297 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5298 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5299
5300 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5303 #~ "o 4."
5304
5305 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5306 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5307
5308 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5309 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5313 #~ "applications to reduce memory usage"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5316 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5317
5318 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5319 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5320
5321 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5322 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5328 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5329
5330 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5333
5334 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5335 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5339 #~ "not be parsed."
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5342 #~ "se puede interpretar."
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5346 #~ "allowed."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5349 #~ "está permitido."
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5355 #~ "codificación ISO-8859-1."
5356
5357 #~ msgid "The PNG image format"
5358 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5359
5360 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5361 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5362
5363 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5364 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5365
5366 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5367 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5368
5369 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5370 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5371
5372 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5373 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5374
5375 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5376 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5377
5378 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5379 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5380
5381 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5382 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5383
5384 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5385 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5386
5387 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5390 #~ "antes de los datos"
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5393 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5394
5395 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5398
5399 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5400 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5401
5402 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5403 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5404
5405 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5406 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5407
5408 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5409 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5410
5411 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5412 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5413
5414 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5415 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5416
5417 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5418 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5419
5420 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5421 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5422
5423 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5424 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5425
5426 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5427 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5428
5429 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5430 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5431
5432 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5433 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5434
5435 #~ msgid "The QTIF image format"
5436 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5437
5438 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5439 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5440
5441 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5442 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5443
5444 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5445 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5446
5447 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5448 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5449
5450 #~ msgid "The Sun raster image format"
5451 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5452
5453 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5454 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5455
5456 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5457 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5458
5459 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5460 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5461
5462 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5463 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5464
5465 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5466 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5467
5468 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5469 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5470
5471 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5472 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5473
5474 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5475 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5476
5477 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5478 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5479
5480 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5481 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5482
5483 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5484 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5485
5486 #~ msgid "TGA image type not supported"
5487 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5488
5489 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5490 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5491
5492 #~ msgid "Excess data in file"
5493 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5494
5495 #~ msgid "The Targa image format"
5496 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5497
5498 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5501
5502 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5503 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5504
5505 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5506 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5507
5508 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5509 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5510
5511 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5512 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5513
5514 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5515 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5516
5517 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5518 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5519
5520 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5521 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5522
5523 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5524 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5525
5526 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5527 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5528
5529 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5530 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5531
5532 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5533 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5534
5535 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5536 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5537
5538 #~ msgid "The TIFF image format"
5539 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5540
5541 #~ msgid "Image has zero width"
5542 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5543
5544 #~ msgid "Image has zero height"
5545 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5546
5547 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5548 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5549
5550 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5551 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5552
5553 #~ msgid "The WBMP image format"
5554 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5555
5556 #~ msgid "Invalid XBM file"
5557 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5558
5559 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5560 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5561
5562 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5565 #~ "imagen XBM"
5566
5567 #~ msgid "The XBM image format"
5568 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5569
5570 #~ msgid "No XPM header found"
5571 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5572
5573 #~ msgid "Invalid XPM header"
5574 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5575
5576 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5577 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5578
5579 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5580 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5581
5582 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5583 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5584
5585 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5586 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5587
5588 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5589 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5590
5591 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5592 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5593
5594 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5597
5598 #~ msgid "The XPM image format"
5599 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5600
5601 #~ msgid "The EMF image format"
5602 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5603
5604 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5605 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5606
5607 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5608 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5609
5610 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5611 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5612
5613 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5614 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5615
5616 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5617 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5618
5619 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5620 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5621
5622 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5623 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5624
5625 #~ msgid "Couldn't save"
5626 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5627
5628 #~ msgid "The WMF image format"
5629 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5630
5631 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5632 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5633
5634 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5635 #~ msgstr "Profundidad del color."
5636
5637 #~ msgid "Error printing"
5638 #~ msgstr "Error en la impresión"
5639
5640 #~ msgid "Folders"
5641 #~ msgstr "Carpetas"
5642
5643 #~ msgid "Fol_ders"
5644 #~ msgstr "_Carpetas"
5645
5646 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5647 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5651 #~ "available to this program.\n"
5652 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5655 #~ "disponible para este programa.\n"
5656 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5657
5658 #~ msgid "_New Folder"
5659 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5660
5661 #~ msgid "De_lete File"
5662 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5663
5664 #~ msgid "_Rename File"
5665 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5666
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5671 #~ "los nombres de archivos"
5672
5673 #~ msgid "New Folder"
5674 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5675
5676 #~ msgid "_Folder name:"
5677 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5678
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5683 #~ "archivos"
5684
5685 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5686 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5687
5688 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5689 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5690
5691 #~ msgid "Delete File"
5692 #~ msgstr "Borrar archivo"
5693
5694 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5695 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5696
5697 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5698 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5699
5700 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5701 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5702
5703 #~ msgid "Rename File"
5704 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5705
5706 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5707 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5708
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5711 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5714 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5715
5716 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5717 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5718
5719 #~ msgid "Name too long"
5720 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5721
5722 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5723 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5724
5725 #~ msgid "Gamma"
5726 #~ msgstr "Gamma"
5727
5728 #~ msgid "_Gamma value"
5729 #~ msgstr "Valor _gamma"
5730
5731 #~ msgid "Input"
5732 #~ msgstr "Entrada"
5733
5734 #~ msgid "No extended input devices"
5735 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5736
5737 #~ msgid "_Device:"
5738 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5739
5740 #~ msgid "Disabled"
5741 #~ msgstr "Desactivado"
5742
5743 #~ msgid "Screen"
5744 #~ msgstr "Pantalla"
5745
5746 #~ msgid "Window"
5747 #~ msgstr "Ventana"
5748
5749 #~ msgid "_Mode:"
5750 #~ msgstr "_Modo:"
5751
5752 #~ msgid "Axes"
5753 #~ msgstr "Ejes"
5754
5755 #~ msgid "Keys"
5756 #~ msgstr "Teclas"
5757
5758 #~ msgid "_X:"
5759 #~ msgstr "_X:"
5760
5761 #~ msgid "_Y:"
5762 #~ msgstr "_Y:"
5763
5764 #~ msgid "_Pressure:"
5765 #~ msgstr "_Presión:"
5766
5767 #~ msgid "X _tilt:"
5768 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5769
5770 #~ msgid "Y t_ilt:"
5771 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5772
5773 #~ msgid "_Wheel:"
5774 #~ msgstr "_Rueda:"
5775
5776 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5777 #~ msgid "none"
5778 #~ msgstr "ninguno"
5779
5780 #~ msgid "(disabled)"
5781 #~ msgstr "(desactivado)"
5782
5783 #~ msgid "(unknown)"
5784 #~ msgstr "(desconocido)"
5785
5786 #~ msgid "Cl_ear"
5787 #~ msgstr "_Limpiar"
5788
5789 #~ msgid "--- No Tip ---"
5790 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5791
5792 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5793 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5794
5795 #~ msgid "(Empty)"
5796 #~ msgstr "(Vacío)"
5797
5798 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5799 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5800
5801 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5802 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5803
5804 #~ msgid "directfb arg"
5805 #~ msgstr "arg directfb"
5806
5807 #~ msgid "sdl|system"
5808 #~ msgstr "sistema"
5809
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5812 #~ "and an active input method"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5815 #~ "y un método de entrada activo"
5816
5817 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5818 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5819
5820 #~ msgid "You have an active input method"
5821 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5822
5823 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5824 #~ msgstr "Retroceso"
5825
5826 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5827 #~ msgstr "Tabulador"
5828
5829 #~ msgid "keyboard label|Return"
5830 #~ msgstr "Retorno"
5831
5832 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5833 #~ msgstr "Pausa"
5834
5835 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5836 #~ msgstr "BloqDespl"
5837
5838 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5839 #~ msgstr "PetSis"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5842 #~ msgstr "Esc"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5845 #~ msgstr "MultiKey"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|Home"
5848 #~ msgstr "Inicio"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|Left"
5851 #~ msgstr "TN ←"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|Up"
5854 #~ msgstr "TN ↑"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|Right"
5857 #~ msgstr "TN →"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|Down"
5860 #~ msgstr "TN ↓"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5863 #~ msgstr "RePág"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5866 #~ msgstr "AvPág"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|End"
5869 #~ msgstr "Fin"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5872 #~ msgstr "Inicio"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|Print"
5875 #~ msgstr "ImprPant"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5878 #~ msgstr "Insert"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5881 #~ msgstr "BloqNum"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5884 #~ msgstr "TN Espacio"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5887 #~ msgstr "TN Tabulador"
5888
5889 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5890 #~ msgstr "TN Intro"
5891
5892 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5893 #~ msgstr "TN Inicio"
5894
5895 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5896 #~ msgstr "TN ←"
5897
5898 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5899 #~ msgstr "TN ↑"
5900
5901 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5902 #~ msgstr "TN →"
5903
5904 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5905 #~ msgstr "TN ↓"
5906
5907 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5908 #~ msgstr "TN RePág"
5909
5910 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5911 #~ msgstr "TN Anterior"
5912
5913 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5914 #~ msgstr "TN Siguiente"
5915
5916 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5917 #~ msgstr "TN Fin"
5918
5919 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5920 #~ msgstr "TN Inicio"
5921
5922 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5923 #~ msgstr "TN Ins"
5924
5925 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5926 #~ msgstr "TN Supr"
5927
5928 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5929 #~ msgstr "Supr"
5930
5931 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5932 #~ msgstr "Mayús."
5933
5934 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5935 #~ msgstr "Ctrl"
5936
5937 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5938 #~ msgstr "Alt"
5939
5940 #~ msgid "keyboard label|Super"
5941 #~ msgstr "Super"
5942
5943 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5944 #~ msgstr "Hiper"
5945
5946 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5947 #~ msgstr "Meta"
5948
5949 #~ msgid "keyboard label|Space"
5950 #~ msgstr "Espacio"
5951
5952 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5953 #~ msgstr "Contrabarra"
5954
5955 #~ msgid "year measurement template|2000"
5956 #~ msgstr "2000"
5957
5958 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5959 #~ msgstr "%d"
5960
5961 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5962 #~ msgstr "%d"
5963
5964 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5965 #~ msgstr "%Y"
5966
5967 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5968 #~ msgstr "Desactivado"
5969
5970 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5971 #~ msgstr "%d %%"
5972
5973 #~ msgid "input method menu|System"
5974 #~ msgstr "Sistema"
5975
5976 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5977 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5978
5979 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5980 #~ msgstr "Estado inicial"
5981
5982 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5983 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5984
5985 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5986 #~ msgstr "Generando datos"
5987
5988 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5989 #~ msgstr "Enviando datos"
5990
5991 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5992 #~ msgstr "Esperando"
5993
5994 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5995 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5996
5997 #~ msgid "print operation status|Printing"
5998 #~ msgstr "Imprimiendo"
5999
6000 #~ msgid "print operation status|Finished"
6001 #~ msgstr "Terminado"
6002
6003 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6004 #~ msgstr "_%d. %s"
6005
6006 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6007 #~ msgstr "%d. %s"
6008
6009 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6010 #~ msgstr "_Fondo"
6011
6012 #~ msgid "Navigation|_First"
6013 #~ msgstr "_Primero"
6014
6015 #~ msgid "Navigation|_Last"
6016 #~ msgstr "Ú_ltimo"
6017
6018 #~ msgid "Navigation|_Top"
6019 #~ msgstr "_Cima"
6020
6021 #~ msgid "Navigation|_Back"
6022 #~ msgstr "A_trás"
6023
6024 #~ msgid "Navigation|_Down"
6025 #~ msgstr "_Bajar"
6026
6027 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6028 #~ msgstr "A_delante"
6029
6030 #~ msgid "Navigation|_Up"
6031 #~ msgstr "_Subir"
6032
6033 #~ msgid "Justify|_Center"
6034 #~ msgstr "_Centrar"
6035
6036 #~ msgid "Justify|_Fill"
6037 #~ msgstr "_Rellenar"
6038
6039 #~ msgid "Justify|_Left"
6040 #~ msgstr "_Izquierda"
6041
6042 #~ msgid "Justify|_Right"
6043 #~ msgstr "_Derecha"
6044
6045 #~ msgid "Media|_Next"
6046 #~ msgstr "_Siguiente"
6047
6048 #~ msgid "Media|P_ause"
6049 #~ msgstr "_Pausa"
6050
6051 #~ msgid "Media|_Play"
6052 #~ msgstr "_Reproducir"
6053
6054 #~ msgid "Media|_Stop"
6055 #~ msgstr "_Detener"
6056
6057 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6058 #~ msgstr "%d %%"
6059
6060 #~ msgid "paper size|asme_f"
6061 #~ msgstr "asme_f"
6062
6063 #~ msgid "paper size|A0x2"
6064 #~ msgstr "A0x2"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A0"
6067 #~ msgstr "A0"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A0x3"
6070 #~ msgstr "A0x3"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A1"
6073 #~ msgstr "A1"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A10"
6076 #~ msgstr "A10"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A1x3"
6079 #~ msgstr "A1x3"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A1x4"
6082 #~ msgstr "A1x4"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A2"
6085 #~ msgstr "A2"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A2x3"
6088 #~ msgstr "A2x3"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A2x4"
6091 #~ msgstr "A2x4"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A2x5"
6094 #~ msgstr "A2x5"
6095
6096 #~ msgid "paper size|A3"
6097 #~ msgstr "A3"
6098
6099 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6100 #~ msgstr "A3 Extra"
6101
6102 #~ msgid "paper size|A3x3"
6103 #~ msgstr "A3x3"
6104
6105 #~ msgid "paper size|A3x4"
6106 #~ msgstr "A3x4"
6107
6108 #~ msgid "paper size|A3x5"
6109 #~ msgstr "A3x5"
6110
6111 #~ msgid "paper size|A3x6"
6112 #~ msgstr "A3x6"
6113
6114 #~ msgid "paper size|A3x7"
6115 #~ msgstr "A3x7"
6116
6117 #~ msgid "paper size|A4"
6118 #~ msgstr "A4"
6119
6120 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6121 #~ msgstr "A4 Extra"
6122
6123 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6124 #~ msgstr "A4 Tab"
6125
6126 #~ msgid "paper size|A4x3"
6127 #~ msgstr "A4x3"
6128
6129 #~ msgid "paper size|A4x4"
6130 #~ msgstr "A4x4"
6131
6132 #~ msgid "paper size|A4x5"
6133 #~ msgstr "A4x5"
6134
6135 #~ msgid "paper size|A4x6"
6136 #~ msgstr "A4x6"
6137
6138 #~ msgid "paper size|A4x7"
6139 #~ msgstr "A4x7"
6140
6141 #~ msgid "paper size|A4x8"
6142 #~ msgstr "A4x8"
6143
6144 #~ msgid "paper size|A4x9"
6145 #~ msgstr "A4x9"
6146
6147 #~ msgid "paper size|A5"
6148 #~ msgstr "A5"
6149
6150 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6151 #~ msgstr "A5 Extra"
6152
6153 #~ msgid "paper size|A6"
6154 #~ msgstr "A6"
6155
6156 #~ msgid "paper size|A7"
6157 #~ msgstr "A7"
6158
6159 #~ msgid "paper size|A8"
6160 #~ msgstr "A8"
6161
6162 #~ msgid "paper size|A9"
6163 #~ msgstr "A9"
6164
6165 #~ msgid "paper size|B0"
6166 #~ msgstr "B0"
6167
6168 #~ msgid "paper size|B1"
6169 #~ msgstr "B1"
6170
6171 #~ msgid "paper size|B10"
6172 #~ msgstr "B10"
6173
6174 #~ msgid "paper size|B2"
6175 #~ msgstr "B2"
6176
6177 #~ msgid "paper size|B3"
6178 #~ msgstr "B3"
6179
6180 #~ msgid "paper size|B4"
6181 #~ msgstr "B4"
6182
6183 #~ msgid "paper size|B5"
6184 #~ msgstr "B5"
6185
6186 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6187 #~ msgstr "B5 Extra"
6188
6189 #~ msgid "paper size|B6"
6190 #~ msgstr "B6"
6191
6192 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6193 #~ msgstr "B6/C4"
6194
6195 #~ msgid "paper size|B7"
6196 #~ msgstr "B7"
6197
6198 #~ msgid "paper size|B8"
6199 #~ msgstr "B8"
6200
6201 #~ msgid "paper size|B9"
6202 #~ msgstr "B9"
6203
6204 #~ msgid "paper size|C0"
6205 #~ msgstr "C0"
6206
6207 #~ msgid "paper size|C1"
6208 #~ msgstr "C1"
6209
6210 #~ msgid "paper size|C10"
6211 #~ msgstr "C10"
6212
6213 #~ msgid "paper size|C2"
6214 #~ msgstr "C2"
6215
6216 #~ msgid "paper size|C3"
6217 #~ msgstr "C3"
6218
6219 #~ msgid "paper size|C4"
6220 #~ msgstr "C4"
6221
6222 #~ msgid "paper size|C5"
6223 #~ msgstr "C5"
6224
6225 #~ msgid "paper size|C6"
6226 #~ msgstr "C6"
6227
6228 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6229 #~ msgstr "C6/C5"
6230
6231 #~ msgid "paper size|C7"
6232 #~ msgstr "C7"
6233
6234 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6235 #~ msgstr "C7/C6"
6236
6237 #~ msgid "paper size|C8"
6238 #~ msgstr "C8"
6239
6240 #~ msgid "paper size|C9"
6241 #~ msgstr "C9"
6242
6243 #~ msgid "paper size|RA0"
6244 #~ msgstr "RA0"
6245
6246 #~ msgid "paper size|RA1"
6247 #~ msgstr "RA1"
6248
6249 #~ msgid "paper size|RA2"
6250 #~ msgstr "RA2"
6251
6252 #~ msgid "paper size|SRA0"
6253 #~ msgstr "SRA0"
6254
6255 #~ msgid "paper size|SRA1"
6256 #~ msgstr "SRA1"
6257
6258 #~ msgid "paper size|SRA2"
6259 #~ msgstr "SRA2"
6260
6261 #~ msgid "paper size|JB0"
6262 #~ msgstr "JB0"
6263
6264 #~ msgid "paper size|JB1"
6265 #~ msgstr "JB1"
6266
6267 #~ msgid "paper size|JB10"
6268 #~ msgstr "JB10"
6269
6270 #~ msgid "paper size|JB2"
6271 #~ msgstr "JB2"
6272
6273 #~ msgid "paper size|JB3"
6274 #~ msgstr "JB3"
6275
6276 #~ msgid "paper size|JB4"
6277 #~ msgstr "JB4"
6278
6279 #~ msgid "paper size|JB5"
6280 #~ msgstr "JB5"
6281
6282 #~ msgid "paper size|JB6"
6283 #~ msgstr "JB6"
6284
6285 #~ msgid "paper size|JB7"
6286 #~ msgstr "JB7"
6287
6288 #~ msgid "paper size|JB8"
6289 #~ msgstr "JB8"
6290
6291 #~ msgid "paper size|JB9"
6292 #~ msgstr "JB9"
6293
6294 #~ msgid "paper size|jis exec"
6295 #~ msgstr "jis exec"
6296
6297 #~ msgid "paper size|10x11"
6298 #~ msgstr "10x11"
6299
6300 #~ msgid "paper size|10x13"
6301 #~ msgstr "10x13"
6302
6303 #~ msgid "paper size|10x14"
6304 #~ msgstr "10x14"
6305
6306 #~ msgid "paper size|10x15"
6307 #~ msgstr "10x15"
6308
6309 #~ msgid "paper size|11x12"
6310 #~ msgstr "11x12"
6311
6312 #~ msgid "paper size|11x15"
6313 #~ msgstr "11x15"
6314
6315 #~ msgid "paper size|12x19"
6316 #~ msgstr "12x19"
6317
6318 #~ msgid "paper size|5x7"
6319 #~ msgstr "5x7"
6320
6321 #~ msgid "paper size|Arch A"
6322 #~ msgstr "Arch A"
6323
6324 #~ msgid "paper size|Arch B"
6325 #~ msgstr "Arch B"
6326
6327 #~ msgid "paper size|Arch C"
6328 #~ msgstr "Arch C"
6329
6330 #~ msgid "paper size|Arch D"
6331 #~ msgstr "Arch D"
6332
6333 #~ msgid "paper size|Arch E"
6334 #~ msgstr "Arch E"
6335
6336 #~ msgid "paper size|b-plus"
6337 #~ msgstr "b-plus"
6338
6339 #~ msgid "paper size|c"
6340 #~ msgstr "c"
6341
6342 #~ msgid "paper size|d"
6343 #~ msgstr "d"
6344
6345 #~ msgid "paper size|e"
6346 #~ msgstr "e"
6347
6348 #~ msgid "paper size|edp"
6349 #~ msgstr "edp"
6350
6351 #~ msgid "paper size|Executive"
6352 #~ msgstr "Ejecutivo"
6353
6354 #~ msgid "paper size|f"
6355 #~ msgstr "f"
6356
6357 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6358 #~ msgstr "Index 3x5"
6359
6360 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6361 #~ msgstr "Index 5x8"
6362
6363 #~ msgid "paper size|Invoice"
6364 #~ msgstr "Invoice"
6365
6366 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6367 #~ msgstr "Tabloide"
6368
6369 #~ msgid "paper size|US Legal"
6370 #~ msgstr "US Legal"
6371
6372 #~ msgid "paper size|Quarto"
6373 #~ msgstr "Quarto"
6374
6375 #~ msgid "paper size|Super A"
6376 #~ msgstr "Super A"
6377
6378 #~ msgid "paper size|Super B"
6379 #~ msgstr "Super B"
6380
6381 #~ msgid "paper size|Folio"
6382 #~ msgstr "Folio"
6383
6384 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6385 #~ msgstr "Folio sp"
6386
6387 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6388 #~ msgstr "pa-kai"
6389
6390 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6391 #~ msgstr "prc 16k"
6392
6393 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6394 #~ msgstr "prc32k"
6395
6396 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6397 #~ msgstr "Sobre prc5"
6398
6399 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6400 #~ msgstr "ROC 16k"
6401
6402 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6403 #~ msgstr "ROC 8k"
6404
6405 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6406 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6407
6408 #~ msgid "%.1f KB"
6409 #~ msgstr "%.1f Kib"
6410
6411 #~ msgid "%.1f MB"
6412 #~ msgstr "%.1f Mib"
6413
6414 #~ msgid "%.1f GB"
6415 #~ msgstr "%.1f Gib"
6416
6417 #~ msgid "Arrow spacing"
6418 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6419
6420 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6421 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6422
6423 #~ msgid "Group"
6424 #~ msgstr "Grupo"
6425
6426 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6427 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."