1 # GTK+'s Spanish translation.
2 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
5 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
7 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
9 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
10 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
15 "Project-Id-Version: GTK+\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:13+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "serrador@hispalinux.es>\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
126 "hayan guardado todos los datos: %s"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
143 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
144 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
163 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación no soportado"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
197 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "El formato de imagen BMP"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Fallo durante la lectura del GIF: %s"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Desbordamiento de pila"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
278 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
279 "tiene un mapa de color local."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
282 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
283 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
286 msgid "The GIF image format"
287 msgstr "El formato de imagen GIF"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "El ancho del icono es cero"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "El alto del icono es cero"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Tipo de icono no implementado"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
332 msgid "The ICO image format"
333 msgstr "El formato de imagen ICO"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
345 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
346 "aplicaciones para liberar memoria"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
364 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
365 "puede ser interpretado."
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "El formato de imagen JPEG"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "El formato de imagen PCX"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
429 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
430 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
433 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
434 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
437 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
438 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
441 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
443 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
461 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
462 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
477 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
478 "máximo de 79 caracteres."
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
491 "puede ser analizado."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
506 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "El formato de imagen PNG"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
542 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
544 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
566 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
576 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "El formato de imagen Targa"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
670 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
673 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
674 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
677 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
678 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
681 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
682 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
686 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
687 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
690 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
691 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
694 msgid "Failed to open TIFF image"
695 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "La operación TIFFClose falló"
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "El formato de imagen TIFF"
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "La imagen tiene alto cero"
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "El formato de imagen WBMP"
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "El archivo XBM no es válido"
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
740 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
743 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
744 msgid "The XBM image format"
745 msgstr "El formato de imagen XBM"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
748 msgid "No XPM header found"
749 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
752 msgid "Invalid XPM header"
753 msgstr "Cabecera XPM inválida"
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
756 msgid "XPM file has image width <= 0"
757 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
760 msgid "XPM file has image height <= 0"
761 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
764 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
765 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
768 msgid "XPM file has invalid number of colors"
769 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
772 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
773 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
776 msgid "Cannot read XPM colormap"
777 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
780 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
782 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
785 msgid "The XPM image format"
786 msgstr "El formato de imagen XPM"
788 #. Description of --class=CLASS in --help output
790 msgid "Program class as used by the window manager"
791 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
793 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
798 #. Description of --name=NAME in --help output
800 msgid "Program name as used by the window manager"
801 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
803 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
808 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
810 msgid "X display to use"
811 msgstr "Visor (display) X a usar"
813 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
818 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
820 msgid "X screen to use"
821 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
823 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
828 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
830 msgid "Gdk debugging flags to set"
831 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
833 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
841 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
843 msgid "Gdk debugging flags to unset"
844 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
846 #: gdk/keyname-table.h:3940
847 msgid "keyboard label|BackSpace"
850 #: gdk/keyname-table.h:3941
851 msgid "keyboard label|Tab"
854 #: gdk/keyname-table.h:3942
855 msgid "keyboard label|Return"
858 #: gdk/keyname-table.h:3943
859 msgid "keyboard label|Pause"
862 #: gdk/keyname-table.h:3944
863 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
866 #: gdk/keyname-table.h:3945
867 msgid "keyboard label|Sys_Req"
870 #: gdk/keyname-table.h:3946
871 msgid "keyboard label|Escape"
874 #: gdk/keyname-table.h:3947
875 msgid "keyboard label|Multi_key"
878 #: gdk/keyname-table.h:3948
879 msgid "keyboard label|Home"
882 #: gdk/keyname-table.h:3949
883 msgid "keyboard label|Page_Up"
886 #: gdk/keyname-table.h:3950
887 msgid "keyboard label|Page_Down"
890 #: gdk/keyname-table.h:3951
891 msgid "keyboard label|End"
894 #: gdk/keyname-table.h:3952
895 msgid "keyboard label|Begin"
898 #: gdk/keyname-table.h:3953
899 msgid "keyboard label|Print"
902 #: gdk/keyname-table.h:3954
903 msgid "keyboard label|Insert"
906 #: gdk/keyname-table.h:3955
907 msgid "keyboard label|Num_Lock"
910 #: gdk/keyname-table.h:3956
911 msgid "keyboard label|KP_Space"
914 #: gdk/keyname-table.h:3957
915 msgid "keyboard label|KP_Tab"
918 #: gdk/keyname-table.h:3958
919 msgid "keyboard label|KP_Enter"
922 #: gdk/keyname-table.h:3959
923 msgid "keyboard label|KP_Home"
926 #: gdk/keyname-table.h:3960
927 msgid "keyboard label|KP_Left"
930 #: gdk/keyname-table.h:3961
931 msgid "keyboard label|KP_Up"
934 #: gdk/keyname-table.h:3962
935 msgid "keyboard label|KP_Right"
938 #: gdk/keyname-table.h:3963
939 msgid "keyboard label|KP_Down"
942 #: gdk/keyname-table.h:3964
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
946 #: gdk/keyname-table.h:3965
947 msgid "keyboard label|KP_Prior"
950 #: gdk/keyname-table.h:3966
951 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
954 #: gdk/keyname-table.h:3967
955 msgid "keyboard label|KP_Next"
956 msgstr "TN Siguiente"
958 #: gdk/keyname-table.h:3968
959 msgid "keyboard label|KP_End"
962 #: gdk/keyname-table.h:3969
963 msgid "keyboard label|KP_Begin"
966 #: gdk/keyname-table.h:3970
967 msgid "keyboard label|KP_Insert"
970 #: gdk/keyname-table.h:3971
971 msgid "keyboard label|KP_Delete"
974 #: gdk/keyname-table.h:3972
975 msgid "keyboard label|Delete"
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Don't batch GDI requests"
981 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
983 #. Description of --no-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
986 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
988 #. Description of --ignore-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
990 msgid "Same as --no-wintab"
991 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
993 #. Description of --use-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
995 msgid "Do use the Wintab API [default]"
996 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
998 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1000 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1001 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
1003 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1010 msgid "Make X calls synchronous"
1011 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "La licencia del programa"
1021 #. Add the credits button
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1026 #. Add the license button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1034 msgstr "Acerca de %s"
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1042 msgstr "Escrito por"
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Documentado por"
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1049 msgid "Translated by"
1050 msgstr "Traducido por"
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1088 msgid "keyboard label|Space"
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1105 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1107 msgstr "calendar:MY"
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:1"
1117 #. Translators: This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1126 msgid "year measurement template|2000"
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1147 msgid "progress bar label|%d %%"
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1151 msgid "Pick a Color"
1152 msgstr "Escoja un color"
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1155 msgid "Received invalid color data\n"
1156 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1160 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1161 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1162 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1164 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
1165 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
1166 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1171 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1172 "it for use in the future."
1174 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
1175 "para usarla en el futuro."
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1178 msgid "_Save color here"
1179 msgstr "_Guardar color aquí"
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1183 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1184 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1186 "Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
1187 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1188 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1192 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1193 "lightness of that color using the inner triangle."
1195 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1196 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1200 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1203 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1204 "pantalla para seleccionar ese color."
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1211 msgid "Position on the color wheel."
1212 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1215 msgid "_Saturation:"
1216 msgstr "_Saturación:"
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1219 msgid "\"Deepness\" of the color."
1220 msgstr "«Profundidad» del color."
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1227 msgid "Brightness of the color."
1228 msgstr "Brillo del color."
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1235 msgid "Amount of red light in the color."
1236 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1243 msgid "Amount of green light in the color."
1244 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1259 msgid "Transparency of the color."
1260 msgstr "Transparencia del color."
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1263 msgid "Color _Name:"
1264 msgstr "_Nombre del color:"
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1268 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1269 "such as 'orange' in this entry."
1271 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1272 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1280 msgstr "Rueda de color"
1282 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1283 msgid "Color Selection"
1284 msgstr "Selección de color"
1286 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1288 msgstr "Seleccionar _todo"
1290 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1291 msgid "Input _Methods"
1292 msgstr "_Métodos de entrada"
1294 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1295 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1296 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1298 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1301 msgid "Invalid filename: %s"
1302 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1305 msgid "Select A File"
1306 msgstr "Seleccione un archivo"
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1309 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1318 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1319 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1349 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1350 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1353 msgid "Invalid file name"
1354 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1357 msgid "The folder contents could not be displayed"
1358 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1362 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1363 msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1367 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1368 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1371 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1372 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1385 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1387 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1395 msgstr "Renombrar..."
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1410 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1411 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1418 msgid "Remove the selected bookmark"
1419 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1422 msgid "Could not select file"
1423 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1427 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1429 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1432 msgid "_Add to Bookmarks"
1433 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1436 msgid "Open _Location"
1437 msgstr "Abrir _dirección"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1440 msgid "Show _Hidden Files"
1441 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1460 msgid "Select which types of files are shown"
1461 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1465 msgid "Create Fo_lder"
1466 msgstr "Crear _carpeta"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1474 msgid "_Browse for other folders"
1475 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1478 msgid "Save in _folder:"
1479 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1486 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1487 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1491 msgid "Shortcut %s does not exist"
1492 msgstr "El atajo %s no existe"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1496 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1497 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1502 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1504 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1508 msgstr "_Reemplazar"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1512 msgid "Could not mount %s"
1513 msgstr "No se pudo montar %s"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1516 msgid "Type name of new folder"
1517 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1522 msgid_plural "%d bytes"
1524 msgstr[1] "%d bytes"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1543 msgstr "Desconocido"
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1554 msgid "Cannot change folder"
1555 msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1558 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1559 msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1563 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1564 msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1567 msgid "Could not select item"
1568 msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1571 msgid "Open Location"
1572 msgstr "Abrir dirección"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1575 msgid "Save in Location"
1576 msgstr "Guardar en dirección"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1580 msgstr "_Dirección:"
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1586 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1596 msgid "Folder unreadable: %s"
1597 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1602 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1603 "available to this program.\n"
1604 "Are you sure that you want to select it?"
1606 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1607 "disponible para este programa.\n"
1608 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1612 msgstr "Carpeta _nueva"
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1615 msgid "De_lete File"
1616 msgstr "_Borrar archivo"
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1619 msgid "_Rename File"
1620 msgstr "_Renombrar archivo"
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1625 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1627 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1628 "los nombres de archivos"
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1633 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1636 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1640 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1642 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1646 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1647 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1651 msgstr "Carpeta nueva"
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1654 msgid "_Folder name:"
1655 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1663 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1665 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1671 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1674 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1678 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1680 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1685 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1686 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1690 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1691 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1695 msgstr "Borrar archivo"
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1699 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1701 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1707 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1710 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1716 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1719 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1724 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1725 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1729 msgstr "Renombrar archivo"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1733 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1734 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1741 msgid "_Selection: "
1742 msgstr "_Selección: "
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1747 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1748 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1750 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1751 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1754 msgid "Invalid UTF-8"
1755 msgstr "UTF-8 inválido"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1758 msgid "Name too long"
1759 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1762 msgid "Couldn't convert filename"
1763 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1765 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1771 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1773 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1774 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1778 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1779 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1782 msgid "This file system does not support mounting"
1783 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1787 msgstr "Sistema de archivos"
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1791 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1792 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1797 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1798 "Please use a different name."
1800 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1801 "favor, use un nombre diferente."
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1805 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1806 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1810 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1811 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1815 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1816 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1820 msgid "Error getting information for '/': %s"
1821 msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1825 msgid "Network Drive (%s)"
1826 msgstr "Unidad de red (%s)"
1828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1835 msgstr "Escoja una tipografía"
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1867 msgstr "_Vista preliminar:"
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1870 msgid "Font Selection"
1871 msgstr "Selección de tipografías"
1873 #: gtk/gtkgamma.c:401
1877 #: gtk/gtkgamma.c:411
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "Valor _gamma"
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1897 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1898 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1899 "Puede obtener una copia desde:\n"
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1907 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1909 msgstr "Predeterminado"
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1916 msgid "No extended input devices"
1917 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1921 msgstr "_Dispositivo:"
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1925 msgstr "Desactivado"
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1963 msgstr "Límite de activación X"
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1967 msgstr "Límite de activación Y"
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1973 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1974 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1979 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1981 msgstr "(desactivado)"
1983 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1985 msgstr "(desconocido)"
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1992 #: gtk/gtklabel.c:3985
1994 msgstr "Seleccionar todo"
1996 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1997 #: gtk/gtkmain.c:398
1998 msgid "Load additional GTK+ modules"
1999 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2001 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2002 #: gtk/gtkmain.c:399
2006 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2007 #: gtk/gtkmain.c:401
2008 msgid "Make all warnings fatal"
2009 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2011 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012 #: gtk/gtkmain.c:404
2013 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2014 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2016 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:407
2018 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2019 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2021 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2022 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2023 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2024 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2026 #: gtk/gtkmain.c:491
2028 msgstr "default:LTR"
2030 #: gtk/gtkmain.c:574
2031 msgid "GTK+ Options"
2032 msgstr "Opciones GTK+"
2034 #: gtk/gtkmain.c:574
2035 msgid "Show GTK+ Options"
2036 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2038 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2043 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2047 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2048 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2049 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2053 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2054 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2056 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2058 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2059 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2063 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2064 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:308
2069 msgstr "Información"
2071 #: gtk/gtkstock.c:309
2073 msgstr "Advertencia"
2075 #: gtk/gtkstock.c:310
2079 #: gtk/gtkstock.c:311
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #: gtk/gtkstock.c:316
2090 #: gtk/gtkstock.c:318
2094 #: gtk/gtkstock.c:319
2098 #: gtk/gtkstock.c:320
2102 #: gtk/gtkstock.c:321
2106 #: gtk/gtkstock.c:322
2110 #: gtk/gtkstock.c:323
2114 #: gtk/gtkstock.c:324
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2122 #: gtk/gtkstock.c:326
2126 #: gtk/gtkstock.c:327
2130 #: gtk/gtkstock.c:328
2134 #: gtk/gtkstock.c:329
2138 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2139 #: gtk/gtkstock.c:330
2143 #: gtk/gtkstock.c:331
2144 msgid "Find and _Replace"
2145 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2147 #: gtk/gtkstock.c:332
2151 #: gtk/gtkstock.c:333
2153 msgstr "Pantalla _completa"
2155 #: gtk/gtkstock.c:334
2156 msgid "_Leave Fullscreen"
2157 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:336
2161 msgid "Navigation|_Bottom"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:338
2166 msgid "Navigation|_First"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:340
2171 msgid "Navigation|_Last"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:342
2176 msgid "Navigation|_Top"
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:344
2181 msgid "Navigation|_Back"
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:346
2186 msgid "Navigation|_Down"
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:348
2191 msgid "Navigation|_Forward"
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:350
2196 msgid "Navigation|_Up"
2199 #: gtk/gtkstock.c:351
2201 msgstr "_Disco duro"
2203 #: gtk/gtkstock.c:352
2207 #: gtk/gtkstock.c:353
2211 #: gtk/gtkstock.c:354
2212 msgid "Increase Indent"
2213 msgstr "Aumentar sangría"
2215 #: gtk/gtkstock.c:355
2216 msgid "Decrease Indent"
2217 msgstr "Disminuir sangría"
2219 #: gtk/gtkstock.c:356
2223 #: gtk/gtkstock.c:357
2224 msgid "_Information"
2225 msgstr "_Información"
2227 #: gtk/gtkstock.c:358
2231 #: gtk/gtkstock.c:359
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:361
2237 msgid "Justify|_Center"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgid "Justify|_Fill"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:365
2247 msgid "Justify|_Left"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:367
2252 msgid "Justify|_Right"
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:370
2257 msgid "Media|_Forward"
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:372
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: gtk/gtkstock.c:374
2267 msgid "Media|P_ause"
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:376
2273 msgstr "_Reproducir"
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:378
2277 msgid "Media|Pre_vious"
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:380
2282 msgid "Media|_Record"
2285 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2286 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2287 #: gtk/gtkstock.c:382
2288 msgid "Media|R_ewind"
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:384
2296 #: gtk/gtkstock.c:385
2300 #: gtk/gtkstock.c:386
2304 #: gtk/gtkstock.c:387
2308 #: gtk/gtkstock.c:388
2312 #: gtk/gtkstock.c:389
2316 #: gtk/gtkstock.c:390
2320 #: gtk/gtkstock.c:391
2321 msgid "_Preferences"
2322 msgstr "_Preferencias"
2324 #: gtk/gtkstock.c:392
2328 #: gtk/gtkstock.c:393
2329 msgid "Print Pre_view"
2330 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2332 #: gtk/gtkstock.c:394
2334 msgstr "_Propiedades"
2336 #: gtk/gtkstock.c:395
2340 #: gtk/gtkstock.c:396
2344 #: gtk/gtkstock.c:397
2348 #: gtk/gtkstock.c:399
2352 #: gtk/gtkstock.c:400
2356 #: gtk/gtkstock.c:401
2358 msgstr "Guardar _como"
2360 #: gtk/gtkstock.c:402
2364 #: gtk/gtkstock.c:403
2366 msgstr "Tipogra_fía"
2368 #: gtk/gtkstock.c:404
2370 msgstr "_Ascendente"
2372 #: gtk/gtkstock.c:405
2374 msgstr "_Descendente"
2376 #: gtk/gtkstock.c:406
2377 msgid "_Spell Check"
2378 msgstr "Comprobar _ortografía"
2380 #: gtk/gtkstock.c:407
2384 #: gtk/gtkstock.c:408
2385 msgid "_Strikethrough"
2388 #: gtk/gtkstock.c:409
2392 #: gtk/gtkstock.c:410
2396 #: gtk/gtkstock.c:411
2400 #: gtk/gtkstock.c:412
2404 #: gtk/gtkstock.c:413
2405 msgid "_Normal Size"
2406 msgstr "Tamaño _normal"
2408 #: gtk/gtkstock.c:414
2410 msgstr "Ajuste _óptimo"
2412 #: gtk/gtkstock.c:415
2416 #: gtk/gtkstock.c:416
2420 #: gtk/gtktextutil.c:53
2421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2422 msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2424 #: gtk/gtktextutil.c:54
2425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2426 msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2428 #: gtk/gtktextutil.c:55
2429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2430 msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2432 #: gtk/gtktextutil.c:56
2433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2434 msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2436 #: gtk/gtktextutil.c:57
2437 msgid "LRO Left-to-right _override"
2438 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2440 #: gtk/gtktextutil.c:58
2441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2442 msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2444 #: gtk/gtktextutil.c:59
2445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2446 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2448 #: gtk/gtktextutil.c:60
2449 msgid "ZWS _Zero width space"
2450 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2452 #: gtk/gtktextutil.c:61
2453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2454 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2456 #: gtk/gtktextutil.c:62
2457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2458 msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2460 #: gtk/gtkthemes.c:71
2462 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2463 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2465 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2466 msgid "--- No Tip ---"
2467 msgstr "-- Sin consejo --"
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2471 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2472 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2474 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2476 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2477 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2481 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2482 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2489 #: modules/input/imam-et.c:454
2490 msgid "Amharic (EZ+)"
2491 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2494 #: modules/input/imcedilla.c:91
2499 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2500 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2501 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2504 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2505 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2506 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2509 #: modules/input/imipa.c:145
2514 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2515 msgid "Thai (Broken)"
2516 msgstr "Tailandés (Roto)"
2519 #: modules/input/imti-er.c:453
2520 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2521 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2524 #: modules/input/imti-et.c:453
2525 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2526 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2529 #: modules/input/imviqr.c:244
2530 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2531 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2534 #: modules/input/imxim.c:28
2535 msgid "X Input Method"
2536 msgstr "Método de entrada X"
2538 #: tests/testfilechooser.c:205
2540 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2541 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2543 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2544 #~ msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
2559 #~ msgstr "_Primero"
2567 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2578 #~ msgstr "_Rellenar"
2581 #~ msgstr "I_zquierda"
2584 #~ msgstr "_Créditos"
2586 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2587 #~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2589 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2590 #~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
2592 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2593 #~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
2595 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2596 #~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
2598 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2599 #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2602 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2605 #~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
2609 #~ "Could not create folder %s:\n"
2612 #~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
2615 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2616 #~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2618 #~ msgid "Could not find the path"
2619 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"