]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # GTK+'s Spanish translation.
2 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
5 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
7 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
9 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
10 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: GTK+\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:13+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "serrador@hispalinux.es>\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
30 #, c-format
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
35 #, c-format
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
44 msgstr ""
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
52 "animation file"
53 msgstr ""
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
58 #, c-format
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
67 msgstr ""
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
72 #, c-format
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
77 #, c-format
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
86 #, c-format
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
91 #, c-format
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
96 #, c-format
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
98 msgstr ""
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
100 "el formato: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
123 "s"
124 msgstr ""
125 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
126 "hayan guardado todos los datos: %s"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
133 #, c-format
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
142 msgstr ""
143 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
144 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
159 #, c-format
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
163 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación no soportado"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
197 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "El formato de imagen BMP"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Fallo durante la lectura del GIF: %s"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
228 "momento?)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Desbordamiento de pila"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 #, c-format
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 msgid ""
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 "colormap."
277 msgstr ""
278 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
279 "tiene un mapa de color local."
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
282 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
283 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
284
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
286 msgid "The GIF image format"
287 msgstr "El formato de imagen GIF"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "El ancho del icono es cero"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "El alto del icono es cero"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Tipo de icono no implementado"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
332 msgid "The ICO image format"
333 msgstr "El formato de imagen ICO"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
336 #, c-format
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
341 msgid ""
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
343 "memory"
344 msgstr ""
345 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
346 "aplicaciones para liberar memoria"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
349 #, c-format
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "parsed."
363 msgstr ""
364 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
365 "puede ser interpretado."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 msgstr ""
372 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
373 "permitido."
374
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "El formato de imagen JPEG"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
396 #, c-format
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "El formato de imagen PCX"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
429 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
430 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
433 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
434 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
437 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
438 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
441 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
442 msgstr ""
443 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
444 "4."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
460 msgstr ""
461 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
462 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
469 #, c-format
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
474 msgid ""
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
476 msgstr ""
477 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
478 "máximo de 79 caracteres."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
491 "puede ser analizado."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
500 "está permitido."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
507 "ISO-8859-1."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "El formato de imagen PNG"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
542 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
543 msgstr ""
544 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
545 "255"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr ""
566 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
567 "de los datos"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr ""
576 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "El formato de imagen Targa"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr ""
670 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
673 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
674 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
677 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
678 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
681 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
682 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
686 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
687 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
690 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
691 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
694 msgid "Failed to open TIFF image"
695 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "La operación TIFFClose falló"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "El formato de imagen TIFF"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "La imagen tiene alto cero"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "El formato de imagen WBMP"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "El archivo XBM no es válido"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
739 msgstr ""
740 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
741 "XBM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
744 msgid "The XBM image format"
745 msgstr "El formato de imagen XBM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
748 msgid "No XPM header found"
749 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
752 msgid "Invalid XPM header"
753 msgstr "Cabecera XPM inválida"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
756 msgid "XPM file has image width <= 0"
757 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
760 msgid "XPM file has image height <= 0"
761 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
764 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
765 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
768 msgid "XPM file has invalid number of colors"
769 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
772 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
773 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
776 msgid "Cannot read XPM colormap"
777 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
780 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
781 msgstr ""
782 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
785 msgid "The XPM image format"
786 msgstr "El formato de imagen XPM"
787
788 #. Description of --class=CLASS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:115
790 msgid "Program class as used by the window manager"
791 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
792
793 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
794 #: gdk/gdk.c:116
795 msgid "CLASS"
796 msgstr "CLASE"
797
798 #. Description of --name=NAME in --help output
799 #: gdk/gdk.c:118
800 msgid "Program name as used by the window manager"
801 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
802
803 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
804 #: gdk/gdk.c:119
805 msgid "NAME"
806 msgstr "NOMBRE"
807
808 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
809 #: gdk/gdk.c:121
810 msgid "X display to use"
811 msgstr "Visor (display) X a usar"
812
813 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
814 #: gdk/gdk.c:122
815 msgid "DISPLAY"
816 msgstr "VISOR"
817
818 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
819 #: gdk/gdk.c:124
820 msgid "X screen to use"
821 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
822
823 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
824 #: gdk/gdk.c:125
825 msgid "SCREEN"
826 msgstr "PANTALLA"
827
828 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #: gdk/gdk.c:128
830 msgid "Gdk debugging flags to set"
831 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
832
833 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
838 msgid "FLAGS"
839 msgstr "FLAGS"
840
841 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: gdk/gdk.c:131
843 msgid "Gdk debugging flags to unset"
844 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3940
847 msgid "keyboard label|BackSpace"
848 msgstr "Retroceso"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3941
851 msgid "keyboard label|Tab"
852 msgstr "Tabulador"
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3942
855 msgid "keyboard label|Return"
856 msgstr "Retorno"
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3943
859 msgid "keyboard label|Pause"
860 msgstr "Pausa"
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3944
863 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
864 msgstr "Bloq Despl"
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3945
867 msgid "keyboard label|Sys_Req"
868 msgstr "PetSis"
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3946
871 msgid "keyboard label|Escape"
872 msgstr "Esc"
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3947
875 msgid "keyboard label|Multi_key"
876 msgstr "Multikey"
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3948
879 msgid "keyboard label|Home"
880 msgstr "Inicio"
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3949
883 msgid "keyboard label|Page_Up"
884 msgstr "RePág"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3950
887 msgid "keyboard label|Page_Down"
888 msgstr "AvPág"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3951
891 msgid "keyboard label|End"
892 msgstr "Fin"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3952
895 msgid "keyboard label|Begin"
896 msgstr "Inicio"
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3953
899 msgid "keyboard label|Print"
900 msgstr "Impr Pant"
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3954
903 msgid "keyboard label|Insert"
904 msgstr "Insert"
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3955
907 msgid "keyboard label|Num_Lock"
908 msgstr "BloqNum"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3956
911 msgid "keyboard label|KP_Space"
912 msgstr "Espacio"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3957
915 msgid "keyboard label|KP_Tab"
916 msgstr "Tabulador"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3958
919 msgid "keyboard label|KP_Enter"
920 msgstr "TN Intro"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3959
923 msgid "keyboard label|KP_Home"
924 msgstr "TN Inicio"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3960
927 msgid "keyboard label|KP_Left"
928 msgstr "TN ←"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3961
931 msgid "keyboard label|KP_Up"
932 msgstr "TN ↑"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3962
935 msgid "keyboard label|KP_Right"
936 msgstr "TN →"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3963
939 msgid "keyboard label|KP_Down"
940 msgstr "TN ↓"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3964
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
944 msgstr "TN RePag"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3965
947 msgid "keyboard label|KP_Prior"
948 msgstr "TN Anterior"
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3966
951 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
952 msgstr "TN AvPag"
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3967
955 msgid "keyboard label|KP_Next"
956 msgstr "TN Siguiente"
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3968
959 msgid "keyboard label|KP_End"
960 msgstr "TN Fin"
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3969
963 msgid "keyboard label|KP_Begin"
964 msgstr "TN Inicio"
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3970
967 msgid "keyboard label|KP_Insert"
968 msgstr "TN Ins"
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3971
971 msgid "keyboard label|KP_Delete"
972 msgstr "TN Supr"
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3972
975 msgid "keyboard label|Delete"
976 msgstr "Supr"
977
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Don't batch GDI requests"
981 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
982
983 #. Description of --no-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
986 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
987
988 #. Description of --ignore-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
990 msgid "Same as --no-wintab"
991 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
992
993 #. Description of --use-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
995 msgid "Do use the Wintab API [default]"
996 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
997
998 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1000 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1001 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
1002
1003 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1005 msgid "COLORS"
1006 msgstr "COLORES"
1007
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1010 msgid "Make X calls synchronous"
1011 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1012
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1014 msgid "License"
1015 msgstr "Licencia"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "La licencia del programa"
1020
1021 #. Add the credits button
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1023 msgid "C_redits"
1024 msgstr "_Créditos"
1025
1026 #. Add the license button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1028 msgid "_License"
1029 msgstr "_Licencia"
1030
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1032 #, c-format
1033 msgid "About %s"
1034 msgstr "Acerca de %s"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1037 msgid "Credits"
1038 msgstr "Créditos"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1041 msgid "Written by"
1042 msgstr "Escrito por"
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Documentado por"
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1049 msgid "Translated by"
1050 msgstr "Traducido por"
1051
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1053 msgid "Artwork by"
1054 msgstr "Arte por"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1064 msgstr "Mayús."
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1074 msgstr "Control"
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1081 #.
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1084 msgstr "Alt"
1085
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1088 msgid "keyboard label|Space"
1089 msgstr "Espacio"
1090
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1094 msgstr "\\"
1095
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1100 #. *
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1104 #.
1105 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1106 msgid "calendar:MY"
1107 msgstr "calendar:MY"
1108
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1112 #.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:1"
1116
1117 #. Translators:  This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1119 #. *
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1122 #. *
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1126 msgid "year measurement template|2000"
1127 msgstr "2000"
1128
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1132 #. *
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1135 #. * msgid.
1136 #. *
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1139 #.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1142 msgstr "%Y"
1143
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1146 #, c-format
1147 msgid "progress bar label|%d %%"
1148 msgstr "%d %%"
1149
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1151 msgid "Pick a Color"
1152 msgstr "Escoja un color"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1155 msgid "Received invalid color data\n"
1156 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1159 msgid ""
1160 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1161 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1162 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1163 msgstr ""
1164 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
1165 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
1166 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
1167 "de la muestra."
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1170 msgid ""
1171 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1172 "it for use in the future."
1173 msgstr ""
1174 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
1175 "para usarla en el futuro."
1176
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1178 msgid "_Save color here"
1179 msgstr "_Guardar color aquí"
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1182 msgid ""
1183 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1184 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1185 msgstr ""
1186 "Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
1187 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1188 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1191 msgid ""
1192 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1193 "lightness of that color using the inner triangle."
1194 msgstr ""
1195 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1196 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1199 msgid ""
1200 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1201 "that color."
1202 msgstr ""
1203 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1204 "pantalla para seleccionar ese color."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1207 msgid "_Hue:"
1208 msgstr "_Matiz:"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1211 msgid "Position on the color wheel."
1212 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1215 msgid "_Saturation:"
1216 msgstr "_Saturación:"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1219 msgid "\"Deepness\" of the color."
1220 msgstr "«Profundidad» del color."
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1223 msgid "_Value:"
1224 msgstr "_Valor:"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1227 msgid "Brightness of the color."
1228 msgstr "Brillo del color."
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1231 msgid "_Red:"
1232 msgstr "_Rojo:"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1235 msgid "Amount of red light in the color."
1236 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1239 msgid "_Green:"
1240 msgstr "_Verde:"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1243 msgid "Amount of green light in the color."
1244 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1247 msgid "_Blue:"
1248 msgstr "_Azul:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1255 msgid "_Opacity:"
1256 msgstr "_Opacidad:"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1259 msgid "Transparency of the color."
1260 msgstr "Transparencia del color."
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1263 msgid "Color _Name:"
1264 msgstr "_Nombre del color:"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1267 msgid ""
1268 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1269 "such as 'orange' in this entry."
1270 msgstr ""
1271 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1272 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1275 msgid "_Palette"
1276 msgstr "_Paleta"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1279 msgid "Color Wheel"
1280 msgstr "Rueda de color"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1283 msgid "Color Selection"
1284 msgstr "Selección de color"
1285
1286 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1287 msgid "Select _All"
1288 msgstr "Seleccionar _todo"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1291 msgid "Input _Methods"
1292 msgstr "_Métodos de entrada"
1293
1294 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1295 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1296 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid filename: %s"
1302 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1305 msgid "Select A File"
1306 msgstr "Seleccione un archivo"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1309 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1310 msgid "Home"
1311 msgstr "Inicio"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1315 msgid "Desktop"
1316 msgstr "Escritorio"
1317
1318 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1319 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1321 msgid "(None)"
1322 msgstr "(Ninguno)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1325 msgid "Other..."
1326 msgstr "Otro..."
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1345 msgid ""
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1348 msgstr ""
1349 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1350 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1353 msgid "Invalid file name"
1354 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1357 msgid "The folder contents could not be displayed"
1358 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1363 msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1366 #, c-format
1367 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1368 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1371 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1372 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1379 #, c-format
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1386 msgstr ""
1387 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1390 msgid "Remove"
1391 msgstr "Quitar"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1394 msgid "Rename..."
1395 msgstr "Renombrar..."
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1398 msgid "Shortcuts"
1399 msgstr "Atajos"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1402 msgid "Folder"
1403 msgstr "Carpeta"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1406 msgid "_Add"
1407 msgstr "_Añadir"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1410 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1411 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1414 msgid "_Remove"
1415 msgstr "_Quitar"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1418 msgid "Remove the selected bookmark"
1419 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1422 msgid "Could not select file"
1423 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1428 msgstr ""
1429 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1432 msgid "_Add to Bookmarks"
1433 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1436 msgid "Open _Location"
1437 msgstr "Abrir _dirección"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1440 msgid "Show _Hidden Files"
1441 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1444 msgid "Files"
1445 msgstr "Archivos"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1448 msgid "Name"
1449 msgstr "Nombre"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1452 msgid "Size"
1453 msgstr "Tamaño"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1456 msgid "Modified"
1457 msgstr "Modificado"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1460 msgid "Select which types of files are shown"
1461 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1462
1463 #. Create Folder
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1465 msgid "Create Fo_lder"
1466 msgstr "Crear _carpeta"
1467
1468 #. Name entry
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1470 msgid "_Name:"
1471 msgstr "_Nombre:"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1474 msgid "_Browse for other folders"
1475 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1478 msgid "Save in _folder:"
1479 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1486 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1487 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1490 #, c-format
1491 msgid "Shortcut %s does not exist"
1492 msgstr "El atajo %s no existe"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1495 #, c-format
1496 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1497 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1503 msgstr ""
1504 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1507 msgid "_Replace"
1508 msgstr "_Reemplazar"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not mount %s"
1513 msgstr "No se pudo montar %s"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1516 msgid "Type name of new folder"
1517 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1520 #, c-format
1521 msgid "%d byte"
1522 msgid_plural "%d bytes"
1523 msgstr[0] "%d byte"
1524 msgstr[1] "%d bytes"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1527 #, c-format
1528 msgid "%.1f K"
1529 msgstr "%.1f Kib"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1532 #, c-format
1533 msgid "%.1f M"
1534 msgstr "%.1f Mib"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1537 #, c-format
1538 msgid "%.1f G"
1539 msgstr "%.1f Gib"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1542 msgid "Unknown"
1543 msgstr "Desconocido"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1546 msgid "Today"
1547 msgstr "Hoy"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1550 msgid "Yesterday"
1551 msgstr "Ayer"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1554 msgid "Cannot change folder"
1555 msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1558 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1559 msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1564 msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1567 msgid "Could not select item"
1568 msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1571 msgid "Open Location"
1572 msgstr "Abrir dirección"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1575 msgid "Save in Location"
1576 msgstr "Guardar en dirección"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1579 msgid "_Location:"
1580 msgstr "_Dirección:"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1583 msgid "Folders"
1584 msgstr "Carpetas"
1585
1586 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1587 msgid "Fol_ders"
1588 msgstr "_Carpetas"
1589
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1591 msgid "_Files"
1592 msgstr "_Archivos"
1593
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1595 #, c-format
1596 msgid "Folder unreadable: %s"
1597 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1598
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1603 "available to this program.\n"
1604 "Are you sure that you want to select it?"
1605 msgstr ""
1606 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1607 "disponible para este programa.\n"
1608 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1611 msgid "_New Folder"
1612 msgstr "Carpeta _nueva"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1615 msgid "De_lete File"
1616 msgstr "_Borrar archivo"
1617
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1619 msgid "_Rename File"
1620 msgstr "_Renombrar archivo"
1621
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1626 msgstr ""
1627 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1628 "los nombres de archivos"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1637 "%s"
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1640 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1641 msgstr ""
1642 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1647 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1650 msgid "New Folder"
1651 msgstr "Carpeta nueva"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1654 msgid "_Folder name:"
1655 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1658 msgid "C_reate"
1659 msgstr "C_rear"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1662 #, c-format
1663 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1664 msgstr ""
1665 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1666 "archivos"
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1675 "%s"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1678 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1679 msgstr ""
1680 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1681 "archivo."
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1684 #, c-format
1685 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1686 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1689 #, c-format
1690 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1691 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1692
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1694 msgid "Delete File"
1695 msgstr "Borrar archivo"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1698 #, c-format
1699 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1700 msgstr ""
1701 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1702 "archivos"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1708 "%s"
1709 msgstr ""
1710 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1711 "%s"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1717 "%s"
1718 msgstr ""
1719 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1720 "%s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1723 #, c-format
1724 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1725 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1728 msgid "Rename File"
1729 msgstr "Renombrar archivo"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1732 #, c-format
1733 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1734 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1737 msgid "_Rename"
1738 msgstr "_Renombrar"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1741 msgid "_Selection: "
1742 msgstr "_Selección: "
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1748 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1749 msgstr ""
1750 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1751 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1754 msgid "Invalid UTF-8"
1755 msgstr "UTF-8 inválido"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1758 msgid "Name too long"
1759 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1762 msgid "Couldn't convert filename"
1763 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1766 msgid "(Empty)"
1767 msgstr "(Vacío)"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1771 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1772 #, c-format
1773 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1774 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1777 #, c-format
1778 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1779 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1782 msgid "This file system does not support mounting"
1783 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1786 msgid "File System"
1787 msgstr "Sistema de archivos"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1792 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1798 "Please use a different name."
1799 msgstr ""
1800 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1801 "favor, use un nombre diferente."
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1804 #, c-format
1805 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1806 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1809 #, c-format
1810 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1811 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1814 #, c-format
1815 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1816 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Error getting information for '/': %s"
1821 msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1824 #, c-format
1825 msgid "Network Drive (%s)"
1826 msgstr "Unidad de red (%s)"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1829 #, c-format
1830 msgid "%s (%s)"
1831 msgstr "%s (%s)"
1832
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1834 msgid "Pick a Font"
1835 msgstr "Escoja una tipografía"
1836
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1839 msgid "Sans 12"
1840 msgstr "Sans 12"
1841
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1843 msgid "Font"
1844 msgstr "Tipografía"
1845
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1853 msgid "_Family:"
1854 msgstr "_Familia:"
1855
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1857 msgid "_Style:"
1858 msgstr "_Estilo:"
1859
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1861 msgid "Si_ze:"
1862 msgstr "_Tamaño:"
1863
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1866 msgid "_Preview:"
1867 msgstr "_Vista preliminar:"
1868
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1870 msgid "Font Selection"
1871 msgstr "Selección de tipografías"
1872
1873 #: gtk/gtkgamma.c:401
1874 msgid "Gamma"
1875 msgstr "Gamma"
1876
1877 #: gtk/gtkgamma.c:411
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "Valor _gamma"
1880
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1882 #. * load it.
1883 #.
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1885 #, c-format
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1895 "\t%s"
1896 msgstr ""
1897 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1898 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1899 "Puede obtener una copia desde:\n"
1900 "\t%s"
1901
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1903 #, c-format
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1906
1907 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1908 msgid "Default"
1909 msgstr "Predeterminado"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1912 msgid "Input"
1913 msgstr "Entrada"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1916 msgid "No extended input devices"
1917 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1920 msgid "_Device:"
1921 msgstr "_Dispositivo:"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1924 msgid "Disabled"
1925 msgstr "Desactivado"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1928 msgid "Screen"
1929 msgstr "Pantalla"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1932 msgid "Window"
1933 msgstr "Ventana"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1936 msgid "_Mode: "
1937 msgstr "_Modo: "
1938
1939 #. The axis listbox
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1941 msgid "_Axes"
1942 msgstr "_Ejes"
1943
1944 #. Keys listbox
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1946 msgid "_Keys"
1947 msgstr "_Teclas"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1950 msgid "X"
1951 msgstr "X"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1954 msgid "Y"
1955 msgstr "Y"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1958 msgid "Pressure"
1959 msgstr "Presión"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1962 msgid "X Tilt"
1963 msgstr "Límite de activación X"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1966 msgid "Y Tilt"
1967 msgstr "Límite de activación Y"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1970 msgid "Wheel"
1971 msgstr "Rueda"
1972
1973 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1974 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1976 msgid "none"
1977 msgstr "ninguno"
1978
1979 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1980 msgid "(disabled)"
1981 msgstr "(desactivado)"
1982
1983 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1984 msgid "(unknown)"
1985 msgstr "(desconocido)"
1986
1987 #. and clear button
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1989 msgid "clear"
1990 msgstr "limpiar"
1991
1992 #: gtk/gtklabel.c:3985
1993 msgid "Select All"
1994 msgstr "Seleccionar todo"
1995
1996 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1997 #: gtk/gtkmain.c:398
1998 msgid "Load additional GTK+ modules"
1999 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2000
2001 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2002 #: gtk/gtkmain.c:399
2003 msgid "MODULES"
2004 msgstr "MÓDULOS"
2005
2006 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2007 #: gtk/gtkmain.c:401
2008 msgid "Make all warnings fatal"
2009 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2010
2011 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012 #: gtk/gtkmain.c:404
2013 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2014 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2015
2016 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:407
2018 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2019 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2020
2021 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2022 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2023 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2024 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2025 #.
2026 #: gtk/gtkmain.c:491
2027 msgid "default:LTR"
2028 msgstr "default:LTR"
2029
2030 #: gtk/gtkmain.c:574
2031 msgid "GTK+ Options"
2032 msgstr "Opciones GTK+"
2033
2034 #: gtk/gtkmain.c:574
2035 msgid "Show GTK+ Options"
2036 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2037
2038 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2039 #, c-format
2040 msgid "Page %u"
2041 msgstr "Página %u"
2042
2043 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2044 msgid "Group"
2045 msgstr "Grupo"
2046
2047 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2048 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2049 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2050
2051 #: gtk/gtkrc.c:2400
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2054 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2055
2056 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2059 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2060
2061 #: gtk/gtkrc.c:3480
2062 #, c-format
2063 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2064 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
2065
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:308
2068 msgid "Information"
2069 msgstr "Información"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:309
2072 msgid "Warning"
2073 msgstr "Advertencia"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:310
2076 msgid "Error"
2077 msgstr "Error"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:311
2080 msgid "Question"
2081 msgstr "Pregunta"
2082
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #.
2086 #: gtk/gtkstock.c:316
2087 msgid "_About"
2088 msgstr "A_cerca de"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:318
2091 msgid "_Apply"
2092 msgstr "_Aplicar"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:319
2095 msgid "_Bold"
2096 msgstr "_Negrita"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:320
2099 msgid "_Cancel"
2100 msgstr "_Cancelar"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:321
2103 msgid "_CD-Rom"
2104 msgstr "_CD-Rom"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:322
2107 msgid "_Clear"
2108 msgstr "_Limpiar"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:323
2111 msgid "_Close"
2112 msgstr "_Cerrar"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:324
2115 msgid "_Convert"
2116 msgstr "_Convertir"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2119 msgid "_Copy"
2120 msgstr "_Copiar"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:326
2123 msgid "Cu_t"
2124 msgstr "Cor_tar"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:327
2127 msgid "_Delete"
2128 msgstr "_Borrar"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:328
2131 msgid "_Execute"
2132 msgstr "_Ejecutar"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:329
2135 msgid "_Edit"
2136 msgstr "_Editar"
2137
2138 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2139 #: gtk/gtkstock.c:330
2140 msgid "_Find"
2141 msgstr "_Buscar"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:331
2144 msgid "Find and _Replace"
2145 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:332
2148 msgid "_Floppy"
2149 msgstr "_Disquete"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:333
2152 msgid "_Fullscreen"
2153 msgstr "Pantalla _completa"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:334
2156 msgid "_Leave Fullscreen"
2157 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:336
2161 msgid "Navigation|_Bottom"
2162 msgstr "_Fondo"
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:338
2166 msgid "Navigation|_First"
2167 msgstr "_Primero"
2168
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:340
2171 msgid "Navigation|_Last"
2172 msgstr "_Último"
2173
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:342
2176 msgid "Navigation|_Top"
2177 msgstr "_Cima"
2178
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:344
2181 msgid "Navigation|_Back"
2182 msgstr "_Atrás"
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:346
2186 msgid "Navigation|_Down"
2187 msgstr "_Bajar"
2188
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:348
2191 msgid "Navigation|_Forward"
2192 msgstr "_Adelante"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:350
2196 msgid "Navigation|_Up"
2197 msgstr "_Subir"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:351
2200 msgid "_Harddisk"
2201 msgstr "_Disco duro"
2202
2203 #: gtk/gtkstock.c:352
2204 msgid "_Help"
2205 msgstr "A_yuda"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:353
2208 msgid "_Home"
2209 msgstr "_Inicio"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:354
2212 msgid "Increase Indent"
2213 msgstr "Aumentar sangría"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:355
2216 msgid "Decrease Indent"
2217 msgstr "Disminuir sangría"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:356
2220 msgid "_Index"
2221 msgstr "_Índice"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:357
2224 msgid "_Information"
2225 msgstr "_Información"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:358
2228 msgid "_Italic"
2229 msgstr "_Itálica"
2230
2231 #: gtk/gtkstock.c:359
2232 msgid "_Jump to"
2233 msgstr "_Ir a"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:361
2237 msgid "Justify|_Center"
2238 msgstr "_Centrar"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgid "Justify|_Fill"
2243 msgstr "_Rellenar"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:365
2247 msgid "Justify|_Left"
2248 msgstr "_Izquierda"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:367
2252 msgid "Justify|_Right"
2253 msgstr "_Derecha"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:370
2257 msgid "Media|_Forward"
2258 msgstr "_Adelantar"
2259
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:372
2262 msgid "Media|_Next"
2263 msgstr "_Siguiente"
2264
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: gtk/gtkstock.c:374
2267 msgid "Media|P_ause"
2268 msgstr "_Pausa"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:376
2272 msgid "Media|_Play"
2273 msgstr "_Reproducir"
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:378
2277 msgid "Media|Pre_vious"
2278 msgstr "_Anterior"
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:380
2282 msgid "Media|_Record"
2283 msgstr "_Grabar"
2284
2285 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2286 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2287 #: gtk/gtkstock.c:382
2288 msgid "Media|R_ewind"
2289 msgstr "_Rebobinar"
2290
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:384
2293 msgid "Media|_Stop"
2294 msgstr "_Detener"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:385
2297 msgid "_Network"
2298 msgstr "_Red"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:386
2301 msgid "_New"
2302 msgstr "_Nuevo"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:387
2305 msgid "_No"
2306 msgstr "_No"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:388
2309 msgid "_OK"
2310 msgstr "_Aceptar"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:389
2313 msgid "_Open"
2314 msgstr "_Abrir"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:390
2317 msgid "_Paste"
2318 msgstr "_Pegar"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:391
2321 msgid "_Preferences"
2322 msgstr "_Preferencias"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:392
2325 msgid "_Print"
2326 msgstr "Im_primir"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:393
2329 msgid "Print Pre_view"
2330 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:394
2333 msgid "_Properties"
2334 msgstr "_Propiedades"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:395
2337 msgid "_Quit"
2338 msgstr "_Salir"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:396
2341 msgid "_Redo"
2342 msgstr "_Rehacer"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:397
2345 msgid "_Refresh"
2346 msgstr "_Refrescar"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:399
2349 msgid "_Revert"
2350 msgstr "_Revertir"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:400
2353 msgid "_Save"
2354 msgstr "_Guardar"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:401
2357 msgid "Save _As"
2358 msgstr "Guardar _como"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:402
2361 msgid "_Color"
2362 msgstr "_Color"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:403
2365 msgid "_Font"
2366 msgstr "Tipogra_fía"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:404
2369 msgid "_Ascending"
2370 msgstr "_Ascendente"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:405
2373 msgid "_Descending"
2374 msgstr "_Descendente"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:406
2377 msgid "_Spell Check"
2378 msgstr "Comprobar _ortografía"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:407
2381 msgid "_Stop"
2382 msgstr "_Detener"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:408
2385 msgid "_Strikethrough"
2386 msgstr "_Tachar"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:409
2389 msgid "_Undelete"
2390 msgstr "_Recuperar"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:410
2393 msgid "_Underline"
2394 msgstr "_Subrayar"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:411
2397 msgid "_Undo"
2398 msgstr "_Deshacer"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:412
2401 msgid "_Yes"
2402 msgstr "_Sí"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:413
2405 msgid "_Normal Size"
2406 msgstr "Tamaño _normal"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:414
2409 msgid "Best _Fit"
2410 msgstr "Ajuste _óptimo"
2411
2412 #: gtk/gtkstock.c:415
2413 msgid "Zoom _In"
2414 msgstr "_Ampliar"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:416
2417 msgid "Zoom _Out"
2418 msgstr "_Reducir"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:53
2421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2422 msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:54
2425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2426 msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2427
2428 #: gtk/gtktextutil.c:55
2429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2430 msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2431
2432 #: gtk/gtktextutil.c:56
2433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2434 msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2435
2436 #: gtk/gtktextutil.c:57
2437 msgid "LRO Left-to-right _override"
2438 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2439
2440 #: gtk/gtktextutil.c:58
2441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2442 msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2443
2444 #: gtk/gtktextutil.c:59
2445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2446 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2447
2448 #: gtk/gtktextutil.c:60
2449 msgid "ZWS _Zero width space"
2450 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2451
2452 #: gtk/gtktextutil.c:61
2453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2454 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2455
2456 #: gtk/gtktextutil.c:62
2457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2458 msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2459
2460 #: gtk/gtkthemes.c:71
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2463 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2464
2465 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2466 msgid "--- No Tip ---"
2467 msgstr "-- Sin consejo --"
2468
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2470 #, c-format
2471 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2472 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2473
2474 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2475 #, c-format
2476 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2477 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2478
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2480 #, c-format
2481 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2482 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2483
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2485 msgid "Empty"
2486 msgstr "Vacío"
2487
2488 #. ID
2489 #: modules/input/imam-et.c:454
2490 msgid "Amharic (EZ+)"
2491 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2492
2493 #. ID
2494 #: modules/input/imcedilla.c:91
2495 msgid "Cedilla"
2496 msgstr "Cedilla"
2497
2498 #. ID
2499 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2500 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2501 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2505 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2506 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2507
2508 #. ID
2509 #: modules/input/imipa.c:145
2510 msgid "IPA"
2511 msgstr "IPA"
2512
2513 #. ID
2514 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2515 msgid "Thai (Broken)"
2516 msgstr "Tailandés (Roto)"
2517
2518 #. ID
2519 #: modules/input/imti-er.c:453
2520 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2521 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2522
2523 #. ID
2524 #: modules/input/imti-et.c:453
2525 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2526 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2527
2528 #. ID
2529 #: modules/input/imviqr.c:244
2530 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2531 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2532
2533 #. ID
2534 #: modules/input/imxim.c:28
2535 msgid "X Input Method"
2536 msgstr "Método de entrada X"
2537
2538 #: tests/testfilechooser.c:205
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2541 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2542
2543 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2544 #~ msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
2545
2546 #~ msgid "Shift"
2547 #~ msgstr "Mayús."
2548
2549 #~ msgid "Ctrl"
2550 #~ msgstr "Ctrl"
2551
2552 #~ msgid "Alt"
2553 #~ msgstr "Alt"
2554
2555 #~ msgid "_Bottom"
2556 #~ msgstr "A_bajo"
2557
2558 #~ msgid "_First"
2559 #~ msgstr "_Primero"
2560
2561 #~ msgid "_Last"
2562 #~ msgstr "_Último"
2563
2564 #~ msgid "_Top"
2565 #~ msgstr "A_rriba"
2566
2567 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2568 #~ msgid "_Back"
2569 #~ msgstr "A_trás"
2570
2571 #~ msgid "_Down"
2572 #~ msgstr "_Bajar"
2573
2574 #~ msgid "_Up"
2575 #~ msgstr "S_ubir"
2576
2577 #~ msgid "_Fill"
2578 #~ msgstr "_Rellenar"
2579
2580 #~ msgid "_Left"
2581 #~ msgstr "I_zquierda"
2582
2583 #~ msgid "_Credits"
2584 #~ msgstr "_Créditos"
2585
2586 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2587 #~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2588
2589 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2590 #~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
2591
2592 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2593 #~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
2594
2595 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2596 #~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
2597
2598 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2599 #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2603 #~ "%s"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
2606 #~ "%s"
2607
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Could not create folder %s:\n"
2610 #~ "%s"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
2613 #~ "%s"
2614
2615 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2616 #~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2617
2618 #~ msgid "Could not find the path"
2619 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"