1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Eraro dum printado"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "X-vidigilo uzota"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "X-ekrano uzota"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
126 msgstr "Dosiersistemo"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
149 msgstr "Ma_ldekstra:"
151 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Agordoj de paĝo"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "Ma_ldekstra:"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
319 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
322 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
327 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
328 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
333 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
334 "from a different GTK version?"
336 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
337 "alia versio de GTK?"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
341 msgid "Image type '%s' is not supported"
342 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
346 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
347 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
350 msgid "Unrecognized image file format"
351 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
355 msgid "Failed to load image '%s': %s"
356 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
360 msgid "Error writing to image file: %s"
361 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
365 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
411 "donis kialon pri la malsukceso"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "Bildkapo difektita"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "Bilda formato nekonata"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
435 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Misformita bloko en animacio"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "La ANI-bildformato"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
477 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
478 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
481 msgid "Premature end-of-file encountered"
482 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
485 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
486 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
489 msgid "Couldn't write to BMP file"
490 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
493 msgid "The BMP image format"
494 msgstr "La bilda formato BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 msgid "Failure reading GIF: %s"
499 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
502 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
503 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
507 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
508 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
511 msgid "Stack overflow"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
516 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "La GIF-bildformato"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Ikono havas nulan alton"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "La ICO-bildformato"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "La ICO-bildformato"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
633 msgid "Couldn't decode image"
634 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
643 msgid "Image type currently not supported"
644 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
648 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
649 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "La JPEG-bildformato"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
668 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
669 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
673 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
676 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
681 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
682 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
686 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
687 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
690 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
691 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
699 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "La JPEG-bildformato"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
715 msgid "Couldn't allocate memory for header"
716 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
719 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
720 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
723 msgid "Image has invalid width and/or height"
724 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
727 msgid "Image has unsupported bpp"
728 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
733 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
740 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
741 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
756 msgid "The PCX image format"
757 msgstr "La bilda formato PCX"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
761 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
772 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
773 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
776 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
778 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
796 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
813 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
814 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
836 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "La bilda formato PNG"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
883 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "La Targa-bildformato"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "La bilda formato TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Bildo havas alto nul"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "La bilda formato WBMP"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "La bilda formato XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "La XPM-bildformato"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1112 msgid "The EMF image format"
1113 msgstr "La bilda formato BMP"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1117 msgid "Could not allocate memory: %s"
1118 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1123 msgid "Could not create stream: %s"
1124 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1128 msgid "Could not seek stream: %s"
1129 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1133 msgid "Could not read from stream: %s"
1134 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1138 msgid "Couldn't load bitmap"
1139 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1143 msgid "Couldn't load metafile"
1144 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1148 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1149 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1158 msgid "The WMF image format"
1159 msgstr "La bilda formato WBMP"
1161 #. Description of --sync in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1163 msgid "Don't batch GDI requests"
1164 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1166 #. Description of --no-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1168 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1169 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1171 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1173 msgid "Same as --no-wintab"
1174 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1176 #. Description of --use-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1178 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1179 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1181 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1183 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1184 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1186 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1193 msgid "Make X calls synchronous"
1194 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1204 msgstr "Melfermu \"%s\""
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1208 msgid "Opening %d Item"
1209 msgid_plural "Opening %d Items"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "La licenco de la programo"
1221 #. Add the credits button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1226 #. Add the license button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "Dokumentita de"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1249 msgid "Translated by"
1250 msgstr "Tradukita de"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1320 msgctxt "keyboard label"
1322 msgstr "Anstataŭigi"
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1331 msgid "Invalid type function: `%s'"
1332 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1350 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1351 #. * the year will appear on the right.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1355 msgstr "calendar:YM"
1357 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1358 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1359 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1362 msgid "calendar:week_start:0"
1363 msgstr "calendar:week_start:1"
1365 #. Translators: This is a text measurement template.
1366 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1371 msgctxt "year measurement template"
1375 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1387 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1403 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1408 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1409 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. * Also look for the msgid "2000".
1412 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1419 msgctxt "calendar year format"
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1428 msgctxt "Accelerator"
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Nova rapidigilo..."
1440 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 msgctxt "progress bar label"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1447 msgid "Pick a Color"
1448 msgstr "Elektu koloron"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1451 msgid "Received invalid color data\n"
1452 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1457 "lightness of that color using the inner triangle."
1459 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1460 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1467 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1475 msgid "Position on the color wheel."
1476 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "_Saturation:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1483 msgid "\"Deepness\" of the color."
1484 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Brileco de la koloro."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgstr "Netravidebleco:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1523 msgid "Transparency of the color."
1524 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1527 msgid "Color _name:"
1528 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1533 "such as 'orange' in this entry."
1535 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgstr "Kolora Rado"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1548 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1549 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1550 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1552 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1553 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1554 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1558 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1559 "it for use in the future."
1561 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1562 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1565 msgid "_Save color here"
1566 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1570 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1571 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1574 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1575 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1577 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1578 msgid "Color Selection"
1579 msgstr "Elekto de koloro"
1581 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1582 msgid "Input _Methods"
1583 msgstr "Enigaj Metodoj"
1585 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1586 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1587 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1589 #: gtk/gtkentry.c:9636
1591 msgid "Caps Lock is on"
1592 msgstr "Kopiu lokon"
1594 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1595 msgid "Select A File"
1596 msgstr "Elektu Dosieron"
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1611 msgid "Could not retrieve information about the file"
1612 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1615 msgid "Could not add a bookmark"
1616 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1619 msgid "Could not remove bookmark"
1620 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1623 msgid "The folder could not be created"
1624 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1628 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1629 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1631 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1632 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1635 msgid "Invalid file name"
1636 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1639 msgid "The folder contents could not be displayed"
1640 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1642 #. Translators: the first string is a path and the second string
1643 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1648 msgid "%1$s on %2$s"
1649 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1656 msgid "Recently Used"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1660 msgid "Select which types of files are shown"
1661 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1665 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1666 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1670 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1671 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1675 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1676 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1680 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1681 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1691 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1696 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1706 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1707 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1714 msgid "Remove the selected bookmark"
1715 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1718 msgid "Could not select file"
1719 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1722 msgid "_Add to Bookmarks"
1723 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1726 msgid "Show _Hidden Files"
1727 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1730 msgid "Show _Size Column"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1755 msgid "_Browse for other folders"
1756 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1759 msgid "Type a file name"
1760 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1764 msgid "Create Fo_lder"
1765 msgstr "Krei Dosierujon"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1772 msgid "Save in _folder:"
1773 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1776 msgid "Create in _folder:"
1777 msgstr "Krei en dosierujo:"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1780 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1781 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1785 msgid "Shortcut %s already exists"
1786 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1790 msgid "Shortcut %s does not exist"
1791 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1795 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1796 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1801 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1803 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1807 msgstr "Anstataŭigi"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1811 msgid "Could not start the search process"
1812 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1816 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1817 "Please make sure it is running."
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1822 msgid "Could not send the search request"
1823 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1832 msgid "Could not mount %s"
1833 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1836 msgid "Type name of new folder"
1837 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1850 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1854 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1857 msgid "Invalid path"
1858 msgstr "Nevalida URI"
1860 #. translators: this text is shown when there are no completions
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1867 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1868 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1872 msgid "Sole completion"
1873 msgstr "Elekto de koloro"
1875 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1876 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1880 msgid "Complete, but not unique"
1883 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1884 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1886 msgid "Completing..."
1889 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1892 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1894 msgid "Only local files may be selected"
1897 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1900 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1902 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1906 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1907 #. * and then hits Tab
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1910 msgid "Path does not exist"
1911 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1913 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1916 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1917 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1933 msgid "Folder unreadable: %s"
1934 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1939 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1940 "available to this program.\n"
1941 "Are you sure that you want to select it?"
1943 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1944 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1945 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1949 msgstr "Nova Dosierujo"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1952 msgid "De_lete File"
1953 msgstr "Forigi Dosieron"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1956 msgid "_Rename File"
1957 msgstr "Renomi Dosieron"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1962 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1968 msgstr "Nova Dosierujo"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1971 msgid "_Folder name:"
1972 msgstr "Dosieruja nomo:"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1980 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1981 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1985 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1986 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1990 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1991 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1995 msgstr "Forigi Dosieron"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1999 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2004 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2005 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2009 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2014 msgstr "Renomi Dosieron"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2018 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2019 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2026 msgid "_Selection: "
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2032 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2033 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2036 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2039 msgid "Invalid UTF-8"
2040 msgstr "Nevalida UTF-8"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2043 msgid "Name too long"
2044 msgstr "Nomo tro longa"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2047 msgid "Couldn't convert filename"
2048 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2050 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2051 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2052 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2053 #. * this particular string.
2055 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2057 msgstr "Dosiersistemo"
2059 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2060 msgid "Could not obtain root folder"
2061 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2063 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2069 msgstr "Elektu tiparon"
2071 #. Initialize fields
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2080 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2081 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2083 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2084 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2098 #. create the text entry widget
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2104 msgid "Font Selection"
2105 msgstr "Tipara elekto"
2107 #: gtk/gtkgamma.c:408
2111 #: gtk/gtkgamma.c:418
2112 msgid "_Gamma value"
2113 msgstr "Gama valoro"
2115 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2118 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2120 msgid "Error loading icon: %s"
2121 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2126 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2127 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2128 "You can get a copy from:\n"
2131 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2132 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2133 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2138 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2139 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2141 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2143 msgid "Failed to load icon"
2144 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2146 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2153 msgctxt "input method menu"
2155 msgstr "Dosiersistemo"
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2159 msgctxt "input method menu"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2231 msgstr "(malŝaltita)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2244 msgstr "Kopiu URL-on"
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2248 msgstr "Nevalida URI"
2250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:450
2252 msgid "Load additional GTK+ modules"
2253 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:451
2260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:453
2262 msgid "Make all warnings fatal"
2263 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:456
2267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2268 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:459
2272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2273 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2280 #: gtk/gtkmain.c:707
2282 msgstr "default:LTR"
2284 #: gtk/gtkmain.c:773
2286 msgid "Cannot open display: %s"
2289 #: gtk/gtkmain.c:810
2290 msgid "GTK+ Options"
2291 msgstr "Agordoj de GTK+"
2293 #: gtk/gtkmain.c:810
2294 msgid "Show GTK+ Options"
2295 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2303 msgid "Connect _anonymously"
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2307 msgid "Connect as u_ser:"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2326 msgid "Forget password _immediately"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2330 msgid "Remember password until you _logout"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2334 msgid "Remember _forever"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2342 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2343 msgid "Not a valid page setup file"
2346 #. Translate to the default units to use for presenting
2347 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2348 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2350 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2358 "<b>Any Printer</b>\n"
2359 "For portable documents"
2361 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2362 "por porteblaj dokumentoj"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2382 " Maldekstra: %s %s\n"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2388 msgid "Manage Custom Sizes..."
2389 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2392 msgid "_Format for:"
2393 msgstr "_Aranĝo por:"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2396 msgid "_Paper size:"
2397 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2400 msgid "_Orientation:"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2405 msgstr "Agordoj de paĝo"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2408 msgid "Margins from Printer..."
2409 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2413 msgid "Custom Size %d"
2414 msgstr "Kutima amplekso %d"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2417 msgid "Manage Custom Sizes"
2418 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2430 msgstr "Amplekso de papero"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2442 msgstr "Ma_ldekstra:"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2449 msgid "Paper Margins"
2450 msgstr "Marĝenoj de papero"
2452 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2456 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2460 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2462 msgid "File System Root"
2463 msgstr "Dosiersistemo"
2465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2466 msgid "Not available"
2467 msgstr "Ne atingebla"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2470 msgid "_Save in folder:"
2471 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2473 #. translators: this string is the default job title for print
2474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2475 #. * by the job number.
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Initial state"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Preparing to print"
2491 msgstr "Preparas %d"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Generating data"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Sending data"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2505 msgctxt "print operation status"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Blocking on issue"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2516 msgctxt "print operation status"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2522 msgctxt "print operation status"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Finished with error"
2530 msgstr "Finita kun eraro"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2534 msgid "Preparing %d"
2535 msgstr "Preparas %d"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2549 msgid "Error creating print preview"
2550 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2554 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2557 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2559 msgid "Error launching preview"
2560 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2564 msgid "Error printing"
2565 msgstr "Eraro dum printado"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2572 msgid "Printer offline"
2573 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2576 msgid "Out of paper"
2577 msgstr "Papero finiĝis"
2579 #. Translators: this is a printer status.
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2586 msgid "Need user intervention"
2587 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2591 msgstr "Difinita grando"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2595 msgid "No printer found"
2596 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2600 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2601 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2604 msgid "Error from StartDoc"
2605 msgstr "Eraro el StartDoc"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2609 msgid "Not enough free memory"
2610 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2613 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2614 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2617 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2618 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2621 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2625 msgid "Unspecified error"
2626 msgstr "Nekonata eraro"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2632 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2637 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2650 msgstr "Ĉiuj folioj"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2654 msgid "C_urrent Page"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2664 "Specify one or more page ranges,\n"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2672 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2689 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2690 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2695 msgid "Page Ordering"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2700 msgid "Left to right"
2701 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2705 msgid "Right to left"
2706 msgstr "Printu en dosieron"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2714 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2717 msgid "Pages per _side:"
2718 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2722 msgid "Page or_dering:"
2723 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2726 msgid "_Only print:"
2727 msgstr "Nur printu:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2732 msgstr "Ĉiuj folioj"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2736 msgstr "Paraj folioj"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2740 msgstr "Neparaj folioj"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2751 msgid "Paper _type:"
2752 msgstr "Tipo de papero:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2755 msgid "Paper _source:"
2756 msgstr "Fonto de papero:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2759 msgid "Output t_ray:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2764 msgstr "Detaloj de ago"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2768 msgstr "Pri_oritato:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2771 msgid "_Billing info:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2775 msgid "Print Document"
2776 msgstr "Printu dokumenton"
2778 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2779 #. * in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2789 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2790 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2794 "Specify the time of print,\n"
2795 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2803 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2807 msgid "Add Cover Page"
2808 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2810 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2811 #. * dialog that controls the front cover page.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2817 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2818 #. * dialog that controls the back cover page.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2824 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2825 #. * job-specific options in the print dialog
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2836 msgid "Image Quality"
2837 msgstr "Kvalito de bildo"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2848 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2849 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2857 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2858 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2860 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2862 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2863 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2865 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2868 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2869 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2872 msgid "Select which type of documents are shown"
2873 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2877 msgid "No item for URI '%s' found"
2878 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2881 msgid "Untitled filter"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2885 msgid "Could not remove item"
2886 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2889 msgid "Could not clear list"
2890 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2893 msgid "Copy _Location"
2894 msgstr "Kopiu lokon"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2897 msgid "_Remove From List"
2898 msgstr "Forviŝu el la listo"
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2902 msgstr "Vakigu liston"
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2905 msgid "Show _Private Resources"
2906 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2908 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2909 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2910 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2911 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2912 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2913 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2914 #. * right place when idly populating the menu in case the
2915 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2916 #. * recent chooser menu widget.
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2919 msgid "No items found"
2920 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2924 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2925 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2930 msgstr "Melfermu \"%s\""
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2933 msgid "Unknown item"
2934 msgstr "Nekonata elemento"
2936 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2937 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2938 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2939 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2943 msgctxt "recent menu label"
2947 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2948 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2952 msgctxt "recent menu label"
2956 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2957 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2958 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2959 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2961 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2962 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2964 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2965 #: gtk/gtkstock.c:288
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:289
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: gtk/gtkstock.c:290
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: gtk/gtkstock.c:291
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2990 #. * need the mnemonics to be rationalized
2992 #: gtk/gtkstock.c:296
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: gtk/gtkstock.c:297
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:298
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:299
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:300
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:301
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:302
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:303
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:304
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:305
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:306
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:307
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:308
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: gtk/gtkstock.c:309
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:310
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:311
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:312
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:313
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:314
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Find and _Replace"
3104 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3106 #: gtk/gtkstock.c:315
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:316
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:317
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Leave Fullscreen"
3122 msgstr "_Lasu tutekrane"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:319
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:321
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3139 #: gtk/gtkstock.c:323
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3146 #: gtk/gtkstock.c:325
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go back"
3153 #: gtk/gtkstock.c:327
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go down"
3159 #: gtk/gtkstock.c:329
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #. This is a navigation label as in "go forward"
3166 #: gtk/gtkstock.c:331
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #. This is a navigation label as in "go up"
3173 #: gtk/gtkstock.c:333
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 #: gtk/gtkstock.c:334
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "Fiksita disko"
3184 #: gtk/gtkstock.c:335
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:336
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:337
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Increase Indent"
3200 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3202 #: gtk/gtkstock.c:338
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Decrease Indent"
3206 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3208 #: gtk/gtkstock.c:339
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:340
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Information"
3220 #: gtk/gtkstock.c:341
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:342
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #. This is about text justification, "centered text"
3233 #: gtk/gtkstock.c:344
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #. This is about text justification
3240 #: gtk/gtkstock.c:346
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #. This is about text justification, "left-justified text"
3247 #: gtk/gtkstock.c:348
3249 msgctxt "Stock label"
3251 msgstr "Ma_ldekstra:"
3253 #. This is about text justification, "right-justified text"
3254 #: gtk/gtkstock.c:350
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #. Media label, as in "fast forward"
3261 #: gtk/gtkstock.c:353
3263 msgctxt "Stock label, media"
3267 #. Media label, as in "next song"
3268 #: gtk/gtkstock.c:355
3270 msgctxt "Stock label, media"
3274 #. Media label, as in "pause music"
3275 #: gtk/gtkstock.c:357
3277 msgctxt "Stock label, media"
3281 #. Media label, as in "play music"
3282 #: gtk/gtkstock.c:359
3284 msgctxt "Stock label, media"
3288 #. Media label, as in "previous song"
3289 #: gtk/gtkstock.c:361
3291 msgctxt "Stock label, media"
3296 #: gtk/gtkstock.c:363
3298 msgctxt "Stock label, media"
3303 #: gtk/gtkstock.c:365
3305 msgctxt "Stock label, media"
3310 #: gtk/gtkstock.c:367
3312 msgctxt "Stock label, media"
3316 #: gtk/gtkstock.c:368
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:369
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:370
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:371
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:372
3342 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:374
3349 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:376
3356 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:378
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Reverse landscape"
3368 #: gtk/gtkstock.c:380
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Reverse portrait"
3373 #: gtk/gtkstock.c:381
3375 msgctxt "Stock label"
3377 msgstr "Agordoj de paĝo"
3379 #: gtk/gtkstock.c:382
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:383
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Preferences"
3391 #: gtk/gtkstock.c:384
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:385
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Print Pre_view"
3401 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3403 #: gtk/gtkstock.c:386
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:387
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:388
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:389
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:390
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:391
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:392
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:393
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "Konservu _Kiel"
3451 #: gtk/gtkstock.c:394
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "Elekti Ĉion"
3457 #: gtk/gtkstock.c:395
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:396
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #. Sorting direction
3470 #: gtk/gtkstock.c:398
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #. Sorting direction
3477 #: gtk/gtkstock.c:400
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:401
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Spell Check"
3487 msgstr "Literumada Kontrolo"
3489 #: gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Strikethrough"
3502 #: gtk/gtkstock.c:405
3504 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:407
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:408
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:409
3523 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:411
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Normal Size"
3532 msgstr "Normala Grando"
3535 #: gtk/gtkstock.c:413
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "Optimuma Adapto"
3541 #: gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:415
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3555 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3558 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3560 msgid "No deserialize function found for format %s"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3565 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3570 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3571 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3575 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3576 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3580 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3581 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3585 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3586 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3590 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3591 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3595 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3596 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3599 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3600 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3604 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3610 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3611 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3615 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3616 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3620 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3621 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3626 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3628 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3632 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3633 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3637 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3638 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3642 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3647 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3652 msgid "A <%s> element has already been specified"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3656 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3660 msgid "Serialized data is malformed"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3665 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:61
3669 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3670 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:62
3673 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3674 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:63
3677 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3678 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3680 #: gtk/gtktextutil.c:64
3681 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3682 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3684 #: gtk/gtktextutil.c:65
3685 msgid "LRO Left-to-right _override"
3686 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:66
3689 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3690 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:67
3693 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3694 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3696 #: gtk/gtktextutil.c:68
3697 msgid "ZWS _Zero width space"
3698 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3700 #: gtk/gtktextutil.c:69
3701 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3702 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3704 #: gtk/gtktextutil.c:70
3705 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3706 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3708 #: gtk/gtkthemes.c:71
3710 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3711 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3713 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3714 msgid "--- No Tip ---"
3715 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3717 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3719 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3720 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3722 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3724 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3725 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3727 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3737 msgid "Turns volume down or up"
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3741 msgid "Adjusts the volume"
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3749 msgid "Decreases the volume"
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3757 msgid "Increases the volume"
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3768 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3769 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3770 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3771 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3775 msgctxt "volume percentage"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 2 Envelope"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Choukei 3 Envelope"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Choukei 4 Envelope"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "hagaki (postcard)"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "kahu Envelope"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "kaku2 Envelope"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "oufuku (reply postcard)"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "you4 Envelope"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "6x9 Envelope"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "7x9 Envelope"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "9x11 Envelope"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "European edp"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "FanFold European"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "FanFold German Legal"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Government Legal"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Government Letter"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Index 4x6 ext"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "US Legal Extra"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "US Letter Extra"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Letter Plus"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Monarch Envelope"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "#10 Envelope"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "#11 Envelope"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "#12 Envelope"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#14 Envelope"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Personal Envelope"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Invite Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Italian Envelope"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "juuro-ku-kai"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Postfix Envelope"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4533 msgctxt "paper size"
4535 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc1 Envelope"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc10 Envelope"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc2 Envelope"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc3 Envelope"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc4 Envelope"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc5 Envelope"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc6 Envelope"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc7 Envelope"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc8 Envelope"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4604 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4609 msgid "Failed to write header\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4614 msgid "Failed to write hash table\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4619 msgid "Failed to write folder index\n"
4620 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4624 msgid "Failed to rewrite header\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4629 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4630 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4634 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4635 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4639 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4644 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4649 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4650 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4654 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4655 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4659 msgid "Cache file created successfully.\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4663 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4667 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4671 msgid "Don't include image data in the cache"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4675 msgid "Output a C header file"
4676 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4679 msgid "Turn off verbose output"
4680 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4683 msgid "Validate existing icon cache"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4688 msgid "File not found: %s\n"
4689 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4693 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4698 msgid "No theme index file."
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4704 "No theme index file in '%s'.\n"
4705 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4709 #: modules/input/imam-et.c:454
4710 msgid "Amharic (EZ+)"
4711 msgstr "Amhara (EZ+)"
4714 #: modules/input/imcedilla.c:92
4719 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4720 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4721 msgstr "Cirila (transliterita)"
4724 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4725 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4726 msgstr "Inuita (transliterita)"
4729 #: modules/input/imipa.c:145
4731 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4734 #: modules/input/immultipress.c:31
4739 #: modules/input/imthai.c:35
4744 #: modules/input/imti-er.c:453
4745 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4746 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4749 #: modules/input/imti-et.c:453
4750 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4751 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4754 #: modules/input/imviqr.c:244
4755 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4756 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4759 #: modules/input/imxim.c:28
4760 msgid "X Input Method"
4761 msgstr "X Eniga metodo"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4765 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4770 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4773 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4776 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4779 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4782 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4785 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4788 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4791 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4794 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4799 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4804 msgid "The door is open on printer '%s'."
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4809 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4814 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4819 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4820 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4824 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4829 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4832 #. Translators: this is a printer status.
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4834 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4837 #. Translators: this is a printer status.
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4839 msgid "Rejecting Jobs"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4848 msgstr "Tipo de papero"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4851 msgid "Paper Source"
4852 msgstr "Fonto de papero"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4864 msgid "GhostScript pre-filtering"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4871 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4873 msgid "Long Edge (Standard)"
4876 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4878 msgid "Short Edge (Flip)"
4881 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4886 msgstr "Elektu aŭtomate"
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4895 msgid "Printer Default"
4898 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4900 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4903 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4905 msgid "Convert to PS level 1"
4908 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4910 msgid "Convert to PS level 2"
4913 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4916 msgid "No pre-filtering"
4917 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
4919 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4920 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4922 msgid "Miscellaneous"
4925 #. Translators: These strings name the possible values of the
4926 #. * job priority option in the print dialog
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4944 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4945 #. * multiple pages on a sheet when printing
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4948 msgid "Left to right, top to bottom"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4952 msgid "Left to right, bottom to top"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4956 msgid "Right to left, top to bottom"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4960 msgid "Right to left, bottom to top"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4964 msgid "Top to bottom, left to right"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4968 msgid "Top to bottom, right to left"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4972 msgid "Bottom to top, left to right"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4976 msgid "Bottom to top, right to left"
4979 #. Cups specific, non-ppd related settings
4980 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4981 #. * in the print dialog
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4985 msgid "Pages per Sheet"
4986 msgstr "Paĝoj per folio"
4988 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4989 #. * in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4993 msgid "Job Priority"
4994 msgstr "Pri_oritato:"
4996 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4997 #. * in the print dialog
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5000 msgid "Billing Info"
5003 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5004 #. * pages that the printing system may support.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5012 msgstr "Klasifikita"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5015 msgid "Confidential"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5028 msgstr "Alta sekreto"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5031 msgid "Unclassified"
5032 msgstr "Neklasifikita"
5034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5035 #. * dialog that controls the front cover page.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5042 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5043 #. * dialog that controls the back cover page.
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5050 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5051 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5059 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5060 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5064 msgid "Print at time"
5065 msgstr "Printu en dosieron"
5067 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5068 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5069 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5073 msgid "Custom %sx%s"
5074 msgstr "Difinita grando"
5076 #. default filename used for print-to-file
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5083 msgid "Print to File"
5084 msgstr "Printu en dosieron"
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5095 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5096 msgid "Pages per _sheet:"
5097 msgstr "Paĝoj per folio:"
5099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5104 msgid "_Output format"
5105 msgstr "_Formato de eligo"
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5108 msgid "Print to LPR"
5111 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5112 msgid "Pages Per Sheet"
5113 msgstr "Paĝoj per folio"
5115 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5116 msgid "Command Line"
5117 msgstr "Komandlinio"
5119 #. default filename used for print-to-test
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5122 msgid "test-output.%s"
5125 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5127 msgid "Print to Test Printer"
5128 msgstr "Printu en dosieron"
5130 #: tests/testfilechooser.c:207
5132 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5133 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
5135 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5136 #~ msgstr "Retropaŝo"
5138 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5141 #~ msgid "keyboard label|Return"
5144 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5147 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5148 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5150 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5153 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5156 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5157 #~ msgstr "Plurklavo"
5159 #~ msgid "keyboard label|Home"
5162 #~ msgid "keyboard label|Left"
5163 #~ msgstr "Maldekstren"
5165 #~ msgid "keyboard label|Up"
5168 #~ msgid "keyboard label|Right"
5169 #~ msgstr "Dekstren"
5171 #~ msgid "keyboard label|Down"
5172 #~ msgstr "Malsupren"
5174 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5175 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5177 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5178 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5180 #~ msgid "keyboard label|End"
5183 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5186 #~ msgid "keyboard label|Print"
5189 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5192 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5193 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5196 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5202 #~ msgstr "KP_Enigo"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5205 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5208 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5211 #~ msgstr "KP_Supren"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5214 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5217 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5220 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5223 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5226 #~ msgstr "KP_Sekva"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5232 #~ msgstr "KB_Komenco"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5235 #~ msgstr "KP_Enmetu"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5238 #~ msgstr "KP_Forigu"
5240 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5244 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5245 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5247 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5250 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5253 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5256 #~ msgid "keyboard label|Super"
5259 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5262 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5265 #~ msgid "keyboard label|Space"
5268 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5271 #~ msgid "year measurement template|2000"
5274 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5277 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5280 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5283 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5284 #~ msgstr "Malŝaltita"
5286 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5298 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5299 #~ msgstr "Komenca stato"
5301 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5302 #~ msgstr "Preparas por printado"
5304 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5305 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5307 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5308 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5310 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5313 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5314 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5316 #~ msgid "print operation status|Printing"
5317 #~ msgstr "Printadas"
5319 #~ msgid "print operation status|Finished"
5322 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5323 #~ msgstr "_Malsupre"
5325 #~ msgid "Navigation|_First"
5328 #~ msgid "Navigation|_Last"
5331 #~ msgid "Navigation|_Top"
5334 #~ msgid "Navigation|_Back"
5337 #~ msgid "Navigation|_Down"
5338 #~ msgstr "_Malsupren"
5340 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5341 #~ msgstr "_Antaŭen"
5343 #~ msgid "Navigation|_Up"
5346 #~ msgid "Justify|_Center"
5349 #~ msgid "Justify|_Fill"
5350 #~ msgstr "_Plenigu"
5352 #~ msgid "Justify|_Left"
5353 #~ msgstr "_Maldekstren"
5355 #~ msgid "Justify|_Right"
5356 #~ msgstr "_Dekstren"
5358 #~ msgid "Media|_Next"
5361 #~ msgid "Media|P_ause"
5364 #~ msgid "Media|_Play"
5367 #~ msgid "Media|_Stop"
5370 #~ msgid "paper size|A0x2"
5373 #~ msgid "paper size|A0"
5376 #~ msgid "paper size|A0x3"
5379 #~ msgid "paper size|A1"
5382 #~ msgid "paper size|A10"
5385 #~ msgid "paper size|A1x3"
5388 #~ msgid "paper size|A1x4"
5391 #~ msgid "paper size|A2"
5394 #~ msgid "paper size|A2x3"
5397 #~ msgid "paper size|A2x4"
5400 #~ msgid "paper size|A2x5"
5403 #~ msgid "paper size|A3"
5406 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5407 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5409 #~ msgid "paper size|A3x3"
5412 #~ msgid "paper size|A3x4"
5415 #~ msgid "paper size|A3x5"
5418 #~ msgid "paper size|A3x6"
5421 #~ msgid "paper size|A3x7"
5424 #~ msgid "paper size|A4"
5427 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5428 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5430 #~ msgid "paper size|A4x3"
5433 #~ msgid "paper size|A4x4"
5436 #~ msgid "paper size|A4x5"
5439 #~ msgid "paper size|A4x6"
5442 #~ msgid "paper size|A4x7"
5445 #~ msgid "paper size|A4x8"
5448 #~ msgid "paper size|A4x9"
5451 #~ msgid "paper size|A5"
5454 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5455 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5457 #~ msgid "paper size|A6"
5460 #~ msgid "paper size|A7"
5463 #~ msgid "paper size|A8"
5466 #~ msgid "paper size|A9"
5469 #~ msgid "paper size|B0"
5472 #~ msgid "paper size|B1"
5475 #~ msgid "paper size|B10"
5478 #~ msgid "paper size|B2"
5481 #~ msgid "paper size|B3"
5484 #~ msgid "paper size|B4"
5487 #~ msgid "paper size|B5"
5490 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5491 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5493 #~ msgid "paper size|B6"
5496 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5499 #~ msgid "paper size|B7"
5502 #~ msgid "paper size|B8"
5505 #~ msgid "paper size|B9"
5508 #~ msgid "paper size|C0"
5511 #~ msgid "paper size|C1"
5514 #~ msgid "paper size|C10"
5517 #~ msgid "paper size|C2"
5520 #~ msgid "paper size|C3"
5523 #~ msgid "paper size|C4"
5526 #~ msgid "paper size|C5"
5529 #~ msgid "paper size|C6"
5532 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5535 #~ msgid "paper size|C7"
5538 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5541 #~ msgid "paper size|C8"
5544 #~ msgid "paper size|C9"
5547 #~ msgid "paper size|RA0"
5550 #~ msgid "paper size|RA1"
5553 #~ msgid "paper size|RA2"
5556 #~ msgid "paper size|SRA0"
5559 #~ msgid "paper size|SRA1"
5562 #~ msgid "paper size|SRA2"
5565 #~ msgid "paper size|JB0"
5568 #~ msgid "paper size|JB1"
5571 #~ msgid "paper size|JB10"
5574 #~ msgid "paper size|JB2"
5577 #~ msgid "paper size|JB3"
5580 #~ msgid "paper size|JB4"
5583 #~ msgid "paper size|JB5"
5586 #~ msgid "paper size|JB6"
5589 #~ msgid "paper size|JB7"
5592 #~ msgid "paper size|JB8"
5595 #~ msgid "paper size|JB9"
5601 #~ msgid "Arrow spacing"
5602 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
5604 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5605 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
5610 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5611 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
5613 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5614 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
5617 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5619 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
5622 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5624 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
5627 #~ msgid_plural "%d bytes"
5628 #~ msgstr[0] "%d bajto"
5629 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
5631 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5632 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
5634 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5635 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
5637 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5638 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
5641 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5642 #~ "Please use a different name."
5644 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
5645 #~ "uzu alian nomon."
5647 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5648 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
5650 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5651 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
5653 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5654 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
5656 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5657 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
5659 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5660 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
5662 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5663 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
5666 #~ msgstr "Defaŭlto"
5668 #~ msgid "Print Pages"
5669 #~ msgstr "Printu paĝojn"
5678 #~ msgid "Location:"
5681 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5682 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
5684 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5685 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
5688 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5691 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
5692 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
5695 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5698 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
5702 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5704 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
5707 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5708 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
5710 #~ msgid "Thai (Broken)"
5711 #~ msgstr "Taja (rompita)"
5713 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5715 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
5718 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5719 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
5721 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5722 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
5724 #~ msgid "Shortcuts"
5725 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
5728 #~ msgstr "Dosierujo"
5730 #~ msgid "Cannot change folder"
5731 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
5733 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5734 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
5736 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5737 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
5739 #~ msgid "Open Location"
5740 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
5742 #~ msgid "Save in Location"
5743 #~ msgstr "Konservi en Loko"
5746 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5749 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
5752 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5753 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
5756 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5759 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
5762 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5763 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
5766 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5768 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
5771 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5772 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
5780 #~ msgid "Select All"
5781 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
5783 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5784 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"