1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Bildkapo difektita"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Bilda formato nekonata"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
374 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Misformita bloko en animacio"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "La ANI-bildformato"
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
425 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "La bilda formato BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
505 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
508 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "La GIF-bildformato"
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "Ikono havas nulan alton"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "La ICO-bildformato"
575 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
577 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
578 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
583 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
586 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
591 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
592 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
597 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
598 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
602 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
603 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
608 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
611 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
617 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
619 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
623 msgid "The JPEG image format"
624 msgstr "La JPEG-bildformato"
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
628 msgid "Couldn't allocate memory for header"
629 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
638 msgid "Image has invalid width and/or height"
639 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
668 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
669 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "La bilda formato PCX"
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
682 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
683 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
687 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
688 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
713 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
714 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
719 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
720 "applications to reduce memory usage"
722 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
723 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
727 msgid "Fatal error reading PNG image file"
728 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
732 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
733 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
738 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
739 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
743 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
744 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
752 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
761 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
768 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
771 msgid "The PNG image format"
772 msgstr "La bilda formato PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
791 msgid "PNM file has an image width of 0"
792 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
796 msgid "PNM file has an image height of 0"
797 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
806 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
807 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
821 msgid "Premature end-of-file encountered"
822 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
866 msgid "unsupported RAS image variation"
867 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
886 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
890 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
891 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
895 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
896 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
905 msgid "Cannot allocate colormap structure"
906 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
910 msgid "Cannot allocate colormap entries"
911 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
915 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
916 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "La Targa-bildformato"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
958 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
959 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "La bilda formato TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Bildo havas alto nul"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1021 msgid "Couldn't save the rest"
1022 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1025 msgid "The WBMP image format"
1026 msgstr "La bilda formato WBMP"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1030 msgid "Invalid XBM file"
1031 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "La bilda formato XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "La XPM-bildformato"
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1136 msgid "The license of the program"
1137 msgstr "La licenco de la programo"
1139 #. Add the credits button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1144 #. Add the license button
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1163 msgid "Documented by"
1164 msgstr "Dokumentita de"
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1167 msgid "Translated by"
1168 msgstr "Tradukita de"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1182 msgid "keyboard label|Shift"
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1193 msgid "keyboard label|Ctrl"
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1204 msgid "keyboard label|Alt"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1214 msgid "keyboard label|Super"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1224 msgid "keyboard label|Hyper"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1234 msgid "keyboard label|Meta"
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1239 msgid "keyboard label|Space"
1242 #. do not translate the part before the |
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1244 msgid "keyboard label|Backslash"
1247 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1248 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1249 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1250 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1252 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1253 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1254 #. * the year will appear on the right.
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1258 msgstr "calendar:YM"
1260 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1261 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1262 #. * to be the first day of the week, and so on.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1265 msgid "calendar:week_start:0"
1266 msgstr "calendar:week_start:1"
1268 #. Translators: This is a text measurement template.
1269 #. * Translate it to the widest year text.
1271 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1272 #. * in the translation.
1274 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1276 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1277 msgid "year measurement template|2000"
1280 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1281 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1283 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1284 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1285 #. * part in the translation.
1287 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1288 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1293 msgid "calendar:day:digits|%d"
1296 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1301 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1309 msgid "calendar:week:digits|%d"
1312 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1313 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1314 #. * Use only ASCII in the translation.
1316 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1317 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1320 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1321 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1324 msgid "calendar year format|%Y"
1327 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1329 #. * the text after the | in the translation.
1331 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1332 msgid "Accelerator|Disabled"
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1340 msgid "New accelerator..."
1341 msgstr "Nova rapidigilo..."
1343 #. do not translate the part before the |
1344 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1346 msgid "progress bar label|%d %%"
1349 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1350 msgid "Pick a Color"
1351 msgstr "Elektu koloron"
1353 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1354 msgid "Received invalid color data\n"
1355 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1359 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1360 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1361 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1363 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1364 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1365 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1369 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1370 "it for use in the future."
1372 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1373 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1376 msgid "_Save color here"
1377 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1381 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1382 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1384 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1385 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1386 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1390 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1391 "lightness of that color using the inner triangle."
1393 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1394 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1398 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1413 msgid "_Saturation:"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "Brileco de la koloro."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1454 msgstr "Netravidebleco:"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1469 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1478 msgstr "Kolora Rado"
1480 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1481 msgid "Color Selection"
1482 msgstr "Elekto de koloro"
1484 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1485 msgid "Input _Methods"
1486 msgstr "Enigaj Metodoj"
1488 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1489 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1490 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1492 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1493 msgid "Select A File"
1494 msgstr "Elektu Dosieron"
1496 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1500 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1504 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1508 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1509 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1511 msgid "Invalid filename: %s"
1512 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1515 msgid "Could not retrieve information about the file"
1516 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1519 msgid "Could not add a bookmark"
1520 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1523 msgid "Could not remove bookmark"
1524 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1527 msgid "The folder could not be created"
1528 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1532 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1533 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1535 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1536 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1539 msgid "Invalid file name"
1540 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1543 msgid "The folder contents could not be displayed"
1544 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1546 #. Translators: the first string is a path and the second string
1547 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1552 msgid "%1$s on %2$s"
1553 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1560 msgid "Recently Used"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1565 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1566 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1570 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1571 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1575 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1576 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1580 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1581 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1585 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1587 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1597 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1602 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1612 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1613 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1620 msgid "Remove the selected bookmark"
1621 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1624 msgid "Could not select file"
1625 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1629 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1631 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1634 msgid "_Add to Bookmarks"
1635 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1638 msgid "Show _Hidden Files"
1639 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1667 msgid "_Browse for other folders"
1668 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1671 msgid "Type a file name"
1672 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1676 msgid "Create Fo_lder"
1677 msgstr "Krei Dosierujon"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1684 msgid "Save in _folder:"
1685 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1688 msgid "Create in _folder:"
1689 msgstr "Krei en dosierujo:"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1709 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1714 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1716 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1720 msgstr "Anstataŭigi"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1730 "Please make sure it is running."
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1755 msgid_plural "%d bytes"
1756 msgstr[0] "%d bajto"
1757 msgstr[1] "%d bajtoj"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1786 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1790 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1791 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1807 msgid "Folder unreadable: %s"
1808 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1813 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1814 "available to this program.\n"
1815 "Are you sure that you want to select it?"
1817 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1818 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1819 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1823 msgstr "Nova Dosierujo"
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1826 msgid "De_lete File"
1827 msgstr "Forigi Dosieron"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1830 msgid "_Rename File"
1831 msgstr "Renomi Dosieron"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1836 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1838 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1842 msgstr "Nova Dosierujo"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1845 msgid "_Folder name:"
1846 msgstr "Dosieruja nomo:"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1854 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1859 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1860 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1864 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1865 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1869 msgstr "Forigi Dosieron"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1873 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1874 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1878 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1879 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1883 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1884 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1888 msgstr "Renomi Dosieron"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1892 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1893 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1900 msgid "_Selection: "
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1906 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1907 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1909 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1910 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1913 msgid "Invalid UTF-8"
1914 msgstr "Nevalida UTF-8"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1917 msgid "Name too long"
1918 msgstr "Nomo tro longa"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1921 msgid "Couldn't convert filename"
1922 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1924 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1926 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1927 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
1929 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1931 msgid "Could not obtain root folder"
1932 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1934 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1938 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1939 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1940 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1942 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1943 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
1945 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1947 msgid "This file system does not support mounting"
1948 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
1950 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1952 msgstr "Dosiersistemo"
1954 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1957 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1958 "Please use a different name."
1960 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1965 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1966 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1970 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1971 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
1973 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1975 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1976 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
1978 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1980 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1981 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
1983 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1985 msgid "Network Drive (%s)"
1986 msgstr "Reta diskingo (%s)"
1988 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1993 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1995 msgstr "Elektu tiparon"
1997 #. Initialize fields
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2006 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2007 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2009 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2024 #. create the text entry widget
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2030 msgid "Font Selection"
2031 msgstr "Tipara elekto"
2033 #: gtk/gtkgamma.c:408
2037 #: gtk/gtkgamma.c:418
2038 msgid "_Gamma value"
2039 msgstr "Gama valoro"
2041 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2044 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2046 msgid "Error loading icon: %s"
2047 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2049 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2052 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2053 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2054 "You can get a copy from:\n"
2057 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2058 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2059 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2064 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2065 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2067 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2069 msgid "Failed to load icon"
2070 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2072 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2144 msgstr "(malŝaltita)"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2160 msgid "The URI bound to this button"
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2165 msgstr "Kopiu URL-on"
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2169 msgstr "Nevalida URI"
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:407
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:408
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:410
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:413
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:416
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2196 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2197 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2198 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2199 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2201 #: gtk/gtkmain.c:652
2203 msgstr "default:LTR"
2205 #: gtk/gtkmain.c:749
2206 msgid "GTK+ Options"
2207 msgstr "Agordoj de GTK+"
2209 #: gtk/gtkmain.c:749
2210 msgid "Show GTK+ Options"
2211 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2213 #: gtk/gtknotebook.c:810
2214 msgid "Arrow spacing"
2215 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2217 #: gtk/gtknotebook.c:811
2218 msgid "Scroll arrow spacing"
2219 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2221 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2226 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2228 msgid "Not a valid page setup file"
2231 #. Translate to the default units to use for presenting
2232 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2233 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2234 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2235 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2243 "<b>Any Printer</b>\n"
2244 "For portable documents"
2246 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2247 "por porteblaj dokumentoj"
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2267 " Maldekstra: %s %s\n"
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2273 msgid "Manage Custom Sizes..."
2274 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2277 msgid "_Format for:"
2278 msgstr "_Aranĝo por:"
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2281 msgid "_Paper size:"
2282 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2285 msgid "_Orientation:"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2290 msgstr "Agordoj de paĝo"
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2293 msgid "Margins from Printer..."
2294 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2298 msgid "Custom Size %d"
2299 msgstr "Kutima amplekso %d"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2302 msgid "Manage Custom Sizes"
2303 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2315 msgstr "Amplekso de papero"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2327 msgstr "Ma_ldekstra:"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2334 msgid "Paper Margins"
2335 msgstr "Marĝenoj de papero"
2337 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2345 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2347 msgid "File System Root"
2348 msgstr "Dosiersistemo"
2350 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2351 msgid "Not available"
2352 msgstr "Ne atingebla"
2354 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2355 msgid "_Save in folder:"
2356 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2358 #. translators: this string is the default job title for print
2359 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2360 #. * by the job number.
2362 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2369 msgid "print operation status|Initial state"
2370 msgstr "Komenca stato"
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2374 msgid "print operation status|Preparing to print"
2375 msgstr "Preparas por printado"
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2379 msgid "print operation status|Generating data"
2380 msgstr "Kreas datumojn"
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2384 msgid "print operation status|Sending data"
2385 msgstr "Sendas datumojn"
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2389 msgid "print operation status|Waiting"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2394 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2395 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2399 msgid "print operation status|Printing"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2404 msgid "print operation status|Finished"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2409 msgid "print operation status|Finished with error"
2410 msgstr "Finita kun eraro"
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2414 msgid "Preparing %d"
2415 msgstr "Preparas %d"
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2427 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2429 msgid "Error launching preview"
2430 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2432 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2434 msgid "Error printing"
2435 msgstr "Eraro dum printado"
2437 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2441 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2442 msgid "Printer offline"
2443 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2445 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2446 msgid "Out of paper"
2447 msgstr "Papero finiĝis"
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2454 msgid "Need user intervention"
2455 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2459 msgstr "Difinita grando"
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2464 msgid "Not enough free memory"
2465 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2469 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2470 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2474 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2475 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2479 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2480 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2484 msgid "Unspecified error"
2485 msgstr "Nekonata eraro"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2489 msgid "Error from StartDoc"
2490 msgstr "Eraro el StartDoc"
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2506 msgstr "Printu paĝojn"
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2522 "Specify one or more page ranges,\n"
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2530 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2552 msgid "Pages per _side:"
2553 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2557 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2560 msgid "_Only print:"
2561 msgstr "Nur printu:"
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2566 msgstr "Ĉiuj folioj"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2570 msgstr "Paraj folioj"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2574 msgstr "Neparaj folioj"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2585 msgid "Paper _type:"
2586 msgstr "Tipo de papero:"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2589 msgid "Paper _source:"
2590 msgstr "Fonto de papero:"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2593 msgid "Output t_ray:"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2598 msgstr "Detaloj de ago"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2602 msgstr "Pri_oritato:"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2605 msgid "_Billing info:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2609 msgid "Print Document"
2610 msgstr "Printu dokumenton"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2625 msgid "Add Cover Page"
2626 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2645 msgid "Image Quality"
2646 msgstr "Kvalito de bildo"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2657 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2658 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2664 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2668 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2669 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2670 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2674 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2675 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2677 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2679 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2680 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2682 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2683 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2685 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2686 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2689 msgid "Select which type of documents are shown"
2690 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2699 msgid "No item for URI '%s' found"
2700 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2703 msgid "Could not remove item"
2704 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2707 msgid "Could not clear list"
2708 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2711 msgid "Copy _Location"
2712 msgstr "Kopiu lokon"
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2715 msgid "_Remove From List"
2716 msgstr "Forviŝu el la listo"
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2720 msgstr "Vakigu liston"
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2723 msgid "Show _Private Resources"
2724 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2726 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2727 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2728 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2729 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2730 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2731 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2732 #. * right place when idly populating the menu in case the
2733 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2734 #. * recent chooser menu widget.
2736 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2737 msgid "No items found"
2738 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2740 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2742 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2743 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2748 msgstr "Melfermu \"%s\""
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2751 msgid "Unknown item"
2752 msgstr "Nekonata elemento"
2754 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2755 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2757 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2758 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2760 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2761 #: gtk/gtkstock.c:288
2765 #: gtk/gtkstock.c:289
2769 #: gtk/gtkstock.c:290
2773 #: gtk/gtkstock.c:291
2777 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2778 #. * need the mnemonics to be rationalized
2780 #: gtk/gtkstock.c:296
2784 #: gtk/gtkstock.c:298
2788 #: gtk/gtkstock.c:299
2792 #: gtk/gtkstock.c:300
2796 #: gtk/gtkstock.c:301
2800 #: gtk/gtkstock.c:302
2804 #: gtk/gtkstock.c:303
2808 #: gtk/gtkstock.c:304
2812 #: gtk/gtkstock.c:305
2816 #: gtk/gtkstock.c:306
2820 #: gtk/gtkstock.c:307
2824 #: gtk/gtkstock.c:308
2828 #: gtk/gtkstock.c:309
2832 #: gtk/gtkstock.c:310
2836 #: gtk/gtkstock.c:311
2840 #: gtk/gtkstock.c:312
2844 #: gtk/gtkstock.c:313
2845 msgid "Find and _Replace"
2846 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2848 #: gtk/gtkstock.c:314
2852 #: gtk/gtkstock.c:315
2856 #: gtk/gtkstock.c:316
2857 msgid "_Leave Fullscreen"
2858 msgstr "_Lasu tutekrane"
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: gtk/gtkstock.c:318
2862 msgid "Navigation|_Bottom"
2865 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2866 #: gtk/gtkstock.c:320
2867 msgid "Navigation|_First"
2870 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2871 #: gtk/gtkstock.c:322
2872 msgid "Navigation|_Last"
2875 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2876 #: gtk/gtkstock.c:324
2877 msgid "Navigation|_Top"
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:326
2882 msgid "Navigation|_Back"
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:328
2887 msgid "Navigation|_Down"
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:330
2892 msgid "Navigation|_Forward"
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:332
2897 msgid "Navigation|_Up"
2900 #: gtk/gtkstock.c:333
2902 msgstr "Fiksita disko"
2904 #: gtk/gtkstock.c:334
2908 #: gtk/gtkstock.c:335
2912 #: gtk/gtkstock.c:336
2913 msgid "Increase Indent"
2914 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2916 #: gtk/gtkstock.c:337
2917 msgid "Decrease Indent"
2918 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2920 #: gtk/gtkstock.c:338
2924 #: gtk/gtkstock.c:339
2925 msgid "_Information"
2928 #: gtk/gtkstock.c:340
2932 #: gtk/gtkstock.c:341
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:343
2938 msgid "Justify|_Center"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:345
2943 msgid "Justify|_Fill"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:347
2948 msgid "Justify|_Left"
2949 msgstr "_Maldekstren"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:349
2953 msgid "Justify|_Right"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:352
2958 msgid "Media|_Forward"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:354
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:356
2968 msgid "Media|P_ause"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:358
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:360
2978 msgid "Media|Pre_vious"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:362
2983 msgid "Media|_Record"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:364
2988 msgid "Media|R_ewind"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:366
2996 #: gtk/gtkstock.c:367
3000 #: gtk/gtkstock.c:368
3004 #: gtk/gtkstock.c:369
3008 #: gtk/gtkstock.c:370
3012 #: gtk/gtkstock.c:371
3016 #: gtk/gtkstock.c:372
3020 #: gtk/gtkstock.c:373
3024 #: gtk/gtkstock.c:374
3025 msgid "Reverse landscape"
3028 #: gtk/gtkstock.c:375
3029 msgid "Reverse portrait"
3032 #: gtk/gtkstock.c:376
3036 #: gtk/gtkstock.c:377
3037 msgid "_Preferences"
3040 #: gtk/gtkstock.c:378
3044 #: gtk/gtkstock.c:379
3045 msgid "Print Pre_view"
3046 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3048 #: gtk/gtkstock.c:380
3052 #: gtk/gtkstock.c:381
3056 #: gtk/gtkstock.c:382
3060 #: gtk/gtkstock.c:383
3064 #: gtk/gtkstock.c:385
3068 #: gtk/gtkstock.c:386
3072 #: gtk/gtkstock.c:387
3074 msgstr "Konservu _Kiel"
3076 #: gtk/gtkstock.c:388
3078 msgstr "Elekti Ĉion"
3080 #: gtk/gtkstock.c:389
3084 #: gtk/gtkstock.c:390
3088 #: gtk/gtkstock.c:391
3092 #: gtk/gtkstock.c:392
3096 #: gtk/gtkstock.c:393
3097 msgid "_Spell Check"
3098 msgstr "Literumada Kontrolo"
3100 #: gtk/gtkstock.c:394
3104 #: gtk/gtkstock.c:395
3105 msgid "_Strikethrough"
3108 #: gtk/gtkstock.c:396
3112 #: gtk/gtkstock.c:397
3116 #: gtk/gtkstock.c:398
3120 #: gtk/gtkstock.c:399
3124 #: gtk/gtkstock.c:400
3125 msgid "_Normal Size"
3126 msgstr "Normala Grando"
3128 #: gtk/gtkstock.c:401
3130 msgstr "Optimuma Adapto"
3132 #: gtk/gtkstock.c:402
3136 #: gtk/gtkstock.c:403
3140 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3142 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3145 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3147 msgid "No deserialize function found for format %s"
3150 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3152 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3155 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3157 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3158 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3160 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3162 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3163 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3165 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3167 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3168 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3170 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3172 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3173 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3177 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3178 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3182 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3183 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3186 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3187 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3191 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3197 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3198 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3202 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3203 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3208 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3213 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3215 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3219 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3220 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3224 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3225 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3229 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3234 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3239 msgid "A <%s> element has already been specified"
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3243 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3248 msgid "Serialized data is malformed"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3254 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3257 #: gtk/gtktextutil.c:60
3258 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3259 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3261 #: gtk/gtktextutil.c:61
3262 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3263 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3265 #: gtk/gtktextutil.c:62
3266 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3267 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3269 #: gtk/gtktextutil.c:63
3270 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3271 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3273 #: gtk/gtktextutil.c:64
3274 msgid "LRO Left-to-right _override"
3275 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3277 #: gtk/gtktextutil.c:65
3278 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3279 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3281 #: gtk/gtktextutil.c:66
3282 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3283 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3285 #: gtk/gtktextutil.c:67
3286 msgid "ZWS _Zero width space"
3287 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3289 #: gtk/gtktextutil.c:68
3290 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3291 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3293 #: gtk/gtktextutil.c:69
3294 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3295 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3297 #: gtk/gtkthemes.c:71
3299 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3300 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3302 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3303 msgid "--- No Tip ---"
3304 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3306 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3308 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3309 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3311 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3313 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3314 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3316 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3318 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3319 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3321 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3325 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3330 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3334 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3338 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3342 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3346 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3347 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3348 #. * do not translate the part before the |
3349 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3351 msgid "volume percentage|%d %%"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3356 msgid "paper size|asme_f"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3361 msgid "paper size|A0x2"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3366 msgid "paper size|A0"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3371 msgid "paper size|A0x3"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3376 msgid "paper size|A1"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3381 msgid "paper size|A10"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3386 msgid "paper size|A1x3"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3391 msgid "paper size|A1x4"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3396 msgid "paper size|A2"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3401 msgid "paper size|A2x3"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3406 msgid "paper size|A2x4"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3411 msgid "paper size|A2x5"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3416 msgid "paper size|A3"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3421 msgid "paper size|A3 Extra"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3426 msgid "paper size|A3x3"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3431 msgid "paper size|A3x4"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3436 msgid "paper size|A3x5"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3441 msgid "paper size|A3x6"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3446 msgid "paper size|A3x7"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3451 msgid "paper size|A4"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3456 msgid "paper size|A4 Extra"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3461 msgid "paper size|A4 Tab"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3466 msgid "paper size|A4x3"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3471 msgid "paper size|A4x4"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3476 msgid "paper size|A4x5"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3481 msgid "paper size|A4x6"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3486 msgid "paper size|A4x7"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3491 msgid "paper size|A4x8"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3496 msgid "paper size|A4x9"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3501 msgid "paper size|A5"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3506 msgid "paper size|A5 Extra"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3511 msgid "paper size|A6"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3516 msgid "paper size|A7"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3521 msgid "paper size|A8"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3526 msgid "paper size|A9"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3531 msgid "paper size|B0"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3536 msgid "paper size|B1"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3541 msgid "paper size|B10"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3546 msgid "paper size|B2"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3551 msgid "paper size|B3"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3556 msgid "paper size|B4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3561 msgid "paper size|B5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3566 msgid "paper size|B5 Extra"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3571 msgid "paper size|B6"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3576 msgid "paper size|B6/C4"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3581 msgid "paper size|B7"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3586 msgid "paper size|B8"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3591 msgid "paper size|B9"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3596 msgid "paper size|C0"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3601 msgid "paper size|C1"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3606 msgid "paper size|C10"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3611 msgid "paper size|C2"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3616 msgid "paper size|C3"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3621 msgid "paper size|C4"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3626 msgid "paper size|C5"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3631 msgid "paper size|C6"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3636 msgid "paper size|C6/C5"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3641 msgid "paper size|C7"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3646 msgid "paper size|C7/C6"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3651 msgid "paper size|C8"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3656 msgid "paper size|C9"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3661 msgid "paper size|DL Envelope"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3666 msgid "paper size|RA0"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3671 msgid "paper size|RA1"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3676 msgid "paper size|RA2"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3681 msgid "paper size|SRA0"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3686 msgid "paper size|SRA1"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3691 msgid "paper size|SRA2"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3696 msgid "paper size|JB0"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3701 msgid "paper size|JB1"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3706 msgid "paper size|JB10"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3711 msgid "paper size|JB2"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3716 msgid "paper size|JB3"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3721 msgid "paper size|JB4"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3726 msgid "paper size|JB5"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3731 msgid "paper size|JB6"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3736 msgid "paper size|JB7"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3741 msgid "paper size|JB8"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3746 msgid "paper size|JB9"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3751 msgid "paper size|jis exec"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3756 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3761 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3766 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3771 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3776 msgid "paper size|kahu Envelope"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3781 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3786 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3791 msgid "paper size|you4 Envelope"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3796 msgid "paper size|10x11"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3801 msgid "paper size|10x13"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3806 msgid "paper size|10x14"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3811 msgid "paper size|10x15"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3816 msgid "paper size|11x12"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3821 msgid "paper size|11x15"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3826 msgid "paper size|12x19"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3831 msgid "paper size|5x7"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3836 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3841 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3846 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3851 msgid "paper size|a2 Envelope"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3856 msgid "paper size|Arch A"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3861 msgid "paper size|Arch B"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3866 msgid "paper size|Arch C"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3871 msgid "paper size|Arch D"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3876 msgid "paper size|Arch E"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3881 msgid "paper size|b-plus"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3886 msgid "paper size|c"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3891 msgid "paper size|c5 Envelope"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3896 msgid "paper size|d"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3901 msgid "paper size|e"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3906 msgid "paper size|edp"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3911 msgid "paper size|European edp"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3916 msgid "paper size|Executive"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3921 msgid "paper size|f"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3926 msgid "paper size|FanFold European"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3931 msgid "paper size|FanFold US"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3936 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3941 msgid "paper size|Government Legal"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3946 msgid "paper size|Government Letter"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3951 msgid "paper size|Index 3x5"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3956 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3961 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3966 msgid "paper size|Index 5x8"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3971 msgid "paper size|Invoice"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3976 msgid "paper size|Tabloid"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3981 msgid "paper size|US Legal"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3986 msgid "paper size|US Legal Extra"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3991 msgid "paper size|US Letter"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3996 msgid "paper size|US Letter Extra"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4001 msgid "paper size|US Letter Plus"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4006 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4011 msgid "paper size|#10 Envelope"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4016 msgid "paper size|#11 Envelope"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4021 msgid "paper size|#12 Envelope"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4026 msgid "paper size|#14 Envelope"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4031 msgid "paper size|#9 Envelope"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4036 msgid "paper size|Personal Envelope"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4041 msgid "paper size|Quarto"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4046 msgid "paper size|Super A"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4051 msgid "paper size|Super B"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4056 msgid "paper size|Wide Format"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4061 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4066 msgid "paper size|Folio"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4071 msgid "paper size|Folio sp"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4076 msgid "paper size|Invite Envelope"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4081 msgid "paper size|Italian Envelope"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4086 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4091 msgid "paper size|pa-kai"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4096 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4101 msgid "paper size|Small Photo"
4102 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4106 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4111 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4116 msgid "paper size|prc 16k"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4121 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4126 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4131 msgid "paper size|prc 32k"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4136 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4141 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4146 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4151 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4156 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4161 msgid "paper size|ROC 16k"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4166 msgid "paper size|ROC 8k"
4169 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4171 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4174 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4176 msgid "Failed to write header\n"
4179 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4181 msgid "Failed to write hash table\n"
4184 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4186 msgid "Failed to write folder index\n"
4187 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4189 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4191 msgid "Failed to rewrite header\n"
4194 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4196 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4197 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4199 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4201 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4204 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4212 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4216 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4217 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4221 msgid "Cache file created successfully.\n"
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4225 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4229 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4233 msgid "Don't include image data in the cache"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4237 msgid "Output a C header file"
4238 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4241 msgid "Turn off verbose output"
4242 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4245 msgid "Validate existing icon cache"
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4250 msgid "File not found: %s\n"
4251 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4255 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4266 #: modules/input/imam-et.c:454
4267 msgid "Amharic (EZ+)"
4268 msgstr "Amhara (EZ+)"
4271 #: modules/input/imcedilla.c:91
4276 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4277 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4278 msgstr "Cirila (transliterita)"
4281 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4282 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4283 msgstr "Inuita (transliterita)"
4286 #: modules/input/imipa.c:145
4288 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4291 #: modules/input/immultipress.c:31
4296 #: modules/input/imthai.c:35
4301 #: modules/input/imti-er.c:453
4302 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4303 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4306 #: modules/input/imti-et.c:453
4307 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4308 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4311 #: modules/input/imviqr.c:244
4312 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4313 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4316 #: modules/input/imxim.c:28
4317 msgid "X Input Method"
4318 msgstr "X Eniga metodo"
4320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4326 msgstr "Tipo de papero"
4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4329 msgid "Paper Source"
4330 msgstr "Fonto de papero"
4332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4344 msgstr "Elektu aŭtomate"
4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4350 msgid "Printer Default"
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4375 msgstr "Klasifikita"
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4378 msgid "Confidential"
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4391 msgstr "Alta sekreto"
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4394 msgid "Unclassified"
4395 msgstr "Neklasifikita"
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4399 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4402 #. default filename used for print-to-file
4403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4409 msgid "Print to File"
4410 msgstr "Printu en dosieron"
4412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4421 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4422 msgid "Pages per _sheet:"
4423 msgstr "Paĝoj per folio:"
4425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4430 msgid "_Output format"
4431 msgstr "_Formato de eligo"
4433 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4434 msgid "Print to LPR"
4437 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4438 msgid "Pages Per Sheet"
4439 msgstr "Paĝoj per folio"
4441 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4442 msgid "Command Line"
4443 msgstr "Komandlinio"
4445 #. default filename used for print-to-test
4446 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4448 msgid "test-output.%s"
4451 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4453 msgid "Print to Test Printer"
4454 msgstr "Printu en dosieron"
4456 #: tests/testfilechooser.c:205
4458 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4459 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4461 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4462 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4464 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4465 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4468 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4471 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4472 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4475 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4478 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4482 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4484 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4487 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4488 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4490 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4491 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4493 #~ msgid "Thai (Broken)"
4494 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4496 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4498 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4501 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4502 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4504 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4505 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4507 #~ msgid "Shortcuts"
4508 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4511 #~ msgstr "Dosierujo"
4513 #~ msgid "Cannot change folder"
4514 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4516 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4517 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4519 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4520 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4522 #~ msgid "Open Location"
4523 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4525 #~ msgid "Save in Location"
4526 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4529 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4532 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4535 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4536 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4539 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4542 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4545 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4546 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4549 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4551 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4554 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4555 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4566 #~ msgid "Select All"
4567 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4569 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4570 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"