]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
2.11.2
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
291 #, c-format
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
296 #, c-format
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr ""
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 #, c-format
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
317 #, c-format
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
333 "konservitaj: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
336 #, c-format
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr ""
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 #, c-format
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 #, c-format
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Bildkapo difektita"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 #, c-format
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Bilda formato nekonata"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 #, c-format
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
370 #, c-format
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
374 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 #, c-format
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
387 #, c-format
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
393 #, c-format
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
398 #, c-format
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Misformita bloko en animacio"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "La ANI-bildformato"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
408 #, c-format
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
413 #, c-format
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
423 #, c-format
424 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
425 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
428 #, c-format
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
433 #, c-format
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "La bilda formato BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 #, c-format
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 #, c-format
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 #, c-format
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Staktroo"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 #, c-format
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 #, c-format
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
472 #, c-format
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 #, c-format
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
483 #, c-format
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
488 #, c-format
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
493 #, c-format
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 #, c-format
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
506 "colormap."
507 msgstr ""
508 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
509 "kolormapon."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
512 #, c-format
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "La GIF-bildformato"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
522 #, c-format
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
527 #, c-format
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
532 #, c-format
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
537 #, c-format
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "Ikono havas nulan alton"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
542 #, c-format
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
552 #, c-format
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
557 #, c-format
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
562 #, c-format
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "La ICO-bildformato"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
576 #, c-format
577 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
578 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
584 "memory"
585 msgstr ""
586 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
587 "liberigi memoron"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
592 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
598 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
601 #, c-format
602 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
603 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
609 "parsed."
610 msgstr ""
611 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
612 "analizebla."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
618 msgstr ""
619 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
620 "permesata."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
623 msgid "The JPEG image format"
624 msgstr "La JPEG-bildformato"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for header"
629 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
637 #, c-format
638 msgid "Image has invalid width and/or height"
639 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
642 #, c-format
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
667 #, c-format
668 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
669 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
672 #, c-format
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "La bilda formato PCX"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
681 #, c-format
682 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
683 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
686 #, c-format
687 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
688 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
691 #, c-format
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
696 #, c-format
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr ""
704 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
707 #, c-format
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 #, c-format
713 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
714 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
720 "applications to reduce memory usage"
721 msgstr ""
722 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
723 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file"
728 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
733 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
739 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
742 #, c-format
743 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
744 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
750 "be parsed."
751 msgstr ""
752 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
753 "analizebla."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
759 "allowed."
760 msgstr ""
761 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
762 "permesata."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
765 #, c-format
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
767 msgstr ""
768 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
771 msgid "The PNG image format"
772 msgstr "La bilda formato PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
775 #, c-format
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 #, c-format
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
785 #, c-format
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 #, c-format
791 msgid "PNM file has an image width of 0"
792 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
795 #, c-format
796 msgid "PNM file has an image height of 0"
797 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
800 #, c-format
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 #, c-format
806 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
807 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
810 #, c-format
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
815 #, c-format
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
820 #, c-format
821 msgid "Premature end-of-file encountered"
822 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 #, c-format
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr ""
828 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 #, c-format
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 #, c-format
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 #, c-format
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 #, c-format
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
855 #, c-format
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
860 #, c-format
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 #, c-format
866 msgid "unsupported RAS image variation"
867 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
870 #, c-format
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 #, c-format
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
884 #, c-format
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
886 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
889 #, c-format
890 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
891 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
894 #, c-format
895 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
896 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 #, c-format
905 msgid "Cannot allocate colormap structure"
906 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate colormap entries"
911 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
916 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
924 #, c-format
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 #, c-format
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 #, c-format
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 #, c-format
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "La Targa-bildformato"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
957 #, c-format
958 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
959 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
962 #, c-format
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
967 #, c-format
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "La bilda formato TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 #, c-format
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 #, c-format
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Bildo havas alto nul"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 #, c-format
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't save the rest"
1022 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1025 msgid "The WBMP image format"
1026 msgstr "La bilda formato WBMP"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid XBM file"
1031 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1034 #, c-format
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "La bilda formato XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 #, c-format
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1063 #, c-format
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 #, c-format
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 #, c-format
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "La XPM-bildformato"
1095
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1100
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1105
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1110
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1115
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1120
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 msgid "COLORS"
1124 msgstr "KOLOROJ"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1130
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1132 msgid "License"
1133 msgstr "Licenco"
1134
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1136 msgid "The license of the program"
1137 msgstr "La licenco de la programo"
1138
1139 #. Add the credits button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1141 msgid "C_redits"
1142 msgstr "D_ankoj"
1143
1144 #. Add the license button
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1146 msgid "_License"
1147 msgstr "Licenco"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1150 #, c-format
1151 msgid "About %s"
1152 msgstr "Pri %s"
1153
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1155 msgid "Credits"
1156 msgstr "Dankoj"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1159 msgid "Written by"
1160 msgstr "Verkita de"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1163 msgid "Documented by"
1164 msgstr "Dokumentita de"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1167 msgid "Translated by"
1168 msgstr "Tradukita de"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1171 msgid "Artwork by"
1172 msgstr "Artaĵoj de"
1173
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1177 #. * this.
1178 #. *
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1180 #.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1182 msgid "keyboard label|Shift"
1183 msgstr "Maj"
1184
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1188 #. * this.
1189 #. *
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1191 #.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1193 msgid "keyboard label|Ctrl"
1194 msgstr "Ktrl"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1204 msgid "keyboard label|Alt"
1205 msgstr "Alt"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1214 msgid "keyboard label|Super"
1215 msgstr "Super"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1224 msgid "keyboard label|Hyper"
1225 msgstr "Hyper"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1234 msgid "keyboard label|Meta"
1235 msgstr "Meta"
1236
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1239 msgid "keyboard label|Space"
1240 msgstr "Spaceto"
1241
1242 #. do not translate the part before the |
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1244 msgid "keyboard label|Backslash"
1245 msgstr "Deklivo"
1246
1247 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1248 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1249 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1250 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1251 #. *
1252 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1253 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1254 #. * the year will appear on the right.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1257 msgid "calendar:MY"
1258 msgstr "calendar:YM"
1259
1260 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1261 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1262 #. * to be the first day of the week, and so on.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1265 msgid "calendar:week_start:0"
1266 msgstr "calendar:week_start:1"
1267
1268 #. Translators:  This is a text measurement template.
1269 #. * Translate it to the widest year text.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1272 #. * in the translation.
1273 #. *
1274 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1275 #.
1276 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1277 msgid "year measurement template|2000"
1278 msgstr "2000"
1279
1280 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1281 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1282 #. *
1283 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1284 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1285 #. * part in the translation.
1286 #. *
1287 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1288 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1289 #. * too.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1292 #, c-format
1293 msgid "calendar:day:digits|%d"
1294 msgstr "%d"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1301 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:week:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1313 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1314 #. * Use only ASCII in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1317 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1318 #. * msgid.
1319 #. *
1320 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1321 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1324 msgid "calendar year format|%Y"
1325 msgstr "%Y"
1326
1327 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1329 #. * the text after the | in the translation.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1332 msgid "Accelerator|Disabled"
1333 msgstr "Malŝaltita"
1334
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1337 #. * acelerator.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1340 msgid "New accelerator..."
1341 msgstr "Nova rapidigilo..."
1342
1343 #. do not translate the part before the |
1344 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1345 #, c-format
1346 msgid "progress bar label|%d %%"
1347 msgstr "%d %%"
1348
1349 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1350 msgid "Pick a Color"
1351 msgstr "Elektu koloron"
1352
1353 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1354 msgid "Received invalid color data\n"
1355 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1358 msgid ""
1359 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1360 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1361 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1362 msgstr ""
1363 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1364 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1365 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1366
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1368 msgid ""
1369 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1370 "it for use in the future."
1371 msgstr ""
1372 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1373 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1374
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1376 msgid "_Save color here"
1377 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1380 msgid ""
1381 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1382 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1383 msgstr ""
1384 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1385 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1386 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1389 msgid ""
1390 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1391 "lightness of that color using the inner triangle."
1392 msgstr ""
1393 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1394 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1397 msgid ""
1398 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1399 "that color."
1400 msgstr ""
1401 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1402 "tiun koloron."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1405 msgid "_Hue:"
1406 msgstr "Nuanco:"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1413 msgid "_Saturation:"
1414 msgstr "Saturo:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1421 msgid "_Value:"
1422 msgstr "Valoro:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "Brileco de la koloro."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1429 msgid "_Red:"
1430 msgstr "Ruĝa:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1437 msgid "_Green:"
1438 msgstr "Verda:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1445 msgid "_Blue:"
1446 msgstr "Blua:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1453 msgid "Op_acity:"
1454 msgstr "Netravidebleco:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1465 msgid ""
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1468 msgstr ""
1469 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1470 "'oranĝa'."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1473 msgid "_Palette:"
1474 msgstr "Paletro"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1477 msgid "Color Wheel"
1478 msgstr "Kolora Rado"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1481 msgid "Color Selection"
1482 msgstr "Elekto de koloro"
1483
1484 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1485 msgid "Input _Methods"
1486 msgstr "Enigaj Metodoj"
1487
1488 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1489 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1490 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1493 msgid "Select A File"
1494 msgstr "Elektu Dosieron"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1497 msgid "Desktop"
1498 msgstr "Labortablo"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1501 msgid "(None)"
1502 msgstr "(Neniu)"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1505 msgid "Other..."
1506 msgstr "Alia..."
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1509 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid filename: %s"
1512 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1515 msgid "Could not retrieve information about the file"
1516 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1519 msgid "Could not add a bookmark"
1520 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1523 msgid "Could not remove bookmark"
1524 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1527 msgid "The folder could not be created"
1528 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1531 msgid ""
1532 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1533 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1534 msgstr ""
1535 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1536 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1539 msgid "Invalid file name"
1540 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1543 msgid "The folder contents could not be displayed"
1544 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1545
1546 #. Translators: the first string is a path and the second string
1547 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1548 #. * to translate.
1549 #.
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1551 #, c-format
1552 msgid "%1$s on %2$s"
1553 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1556 msgid "Search"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1560 msgid "Recently Used"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1564 #, c-format
1565 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1566 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1569 #, c-format
1570 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1571 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1574 #, c-format
1575 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1576 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1579 #, c-format
1580 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1581 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1584 #, c-format
1585 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1586 msgstr ""
1587 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1590 msgid "Remove"
1591 msgstr "Forigi"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1594 msgid "Rename..."
1595 msgstr "Renomi..."
1596
1597 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1599 msgid "Places"
1600 msgstr "Lokoj"
1601
1602 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1604 msgid "_Places"
1605 msgstr "_Lokoj"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1608 msgid "_Add"
1609 msgstr "_Aldoni"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1612 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1613 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1616 msgid "_Remove"
1617 msgstr "Fo_rigi"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1620 msgid "Remove the selected bookmark"
1621 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1624 msgid "Could not select file"
1625 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1628 #, c-format
1629 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1630 msgstr ""
1631 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1634 msgid "_Add to Bookmarks"
1635 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1638 msgid "Show _Hidden Files"
1639 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1642 msgid "Files"
1643 msgstr "Dosieroj"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1646 msgid "Name"
1647 msgstr "Nomo"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1650 msgid "Size"
1651 msgstr "Grando"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1654 msgid "Modified"
1655 msgstr "Modifita"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1660
1661 #. Label
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1663 msgid "_Name:"
1664 msgstr "Nomo:"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1667 msgid "_Browse for other folders"
1668 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1671 msgid "Type a file name"
1672 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1673
1674 #. Create Folder
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1676 msgid "Create Fo_lder"
1677 msgstr "Krei Dosierujon"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1680 msgid "_Location:"
1681 msgstr "Loko:"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1684 msgid "Save in _folder:"
1685 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1688 msgid "Create in _folder:"
1689 msgstr "Krei en dosierujo:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1697 #, c-format
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1702 #, c-format
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1707 #, c-format
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1709 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1715 msgstr ""
1716 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1719 msgid "_Replace"
1720 msgstr "Anstataŭigi"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1728 msgid ""
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1730 "Please make sure it is running."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1737
1738 #. Label
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1740 msgid "_Search:"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1753 #, c-format
1754 msgid "%d byte"
1755 msgid_plural "%d bytes"
1756 msgstr[0] "%d bajto"
1757 msgstr[1] "%d bajtoj"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1760 #, c-format
1761 msgid "%.1f KB"
1762 msgstr "%.1f KB"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1765 #, c-format
1766 msgid "%.1f MB"
1767 msgstr "%.1f MB"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1770 #, c-format
1771 msgid "%.1f GB"
1772 msgstr "%.1f GB"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1775 msgid "Unknown"
1776 msgstr "Nekonata"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1779 msgid "Today"
1780 msgstr "Hodiaŭ"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1783 msgid "Yesterday"
1784 msgstr "Hieraŭ"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1789 #, c-format
1790 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1791 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1794 msgid "Folders"
1795 msgstr "Dosierujoj"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1798 msgid "Fol_ders"
1799 msgstr "Dosierujoj"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1802 msgid "_Files"
1803 msgstr "Dosieroj"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1806 #, c-format
1807 msgid "Folder unreadable: %s"
1808 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1814 "available to this program.\n"
1815 "Are you sure that you want to select it?"
1816 msgstr ""
1817 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1818 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1819 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1822 msgid "_New Folder"
1823 msgstr "Nova Dosierujo"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1826 msgid "De_lete File"
1827 msgstr "Forigi Dosieron"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1830 msgid "_Rename File"
1831 msgstr "Renomi Dosieron"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1837 msgstr ""
1838 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1841 msgid "New Folder"
1842 msgstr "Nova Dosierujo"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1845 msgid "_Folder name:"
1846 msgstr "Dosieruja nomo:"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1849 msgid "C_reate"
1850 msgstr "Krei"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1853 #, c-format
1854 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1858 #, c-format
1859 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1860 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1863 #, c-format
1864 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1865 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1868 msgid "Delete File"
1869 msgstr "Forigi Dosieron"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1872 #, c-format
1873 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1874 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1877 #, c-format
1878 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1879 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1882 #, c-format
1883 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1884 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1887 msgid "Rename File"
1888 msgstr "Renomi Dosieron"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1891 #, c-format
1892 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1893 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1896 msgid "_Rename"
1897 msgstr "Renomi"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1900 msgid "_Selection: "
1901 msgstr "Elektaĵo: "
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1907 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1908 msgstr ""
1909 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1910 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1913 msgid "Invalid UTF-8"
1914 msgstr "Nevalida UTF-8"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1917 msgid "Name too long"
1918 msgstr "Nomo tro longa"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1921 msgid "Couldn't convert filename"
1922 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1927 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not obtain root folder"
1932 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1935 msgid "(Empty)"
1936 msgstr "(Malplena)"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1939 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1940 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1941 #, c-format
1942 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1943 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1946 #, c-format
1947 msgid "This file system does not support mounting"
1948 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1951 msgid "File System"
1952 msgstr "Dosiersistemo"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1958 "Please use a different name."
1959 msgstr ""
1960 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
1961 "alian nomon."
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1964 #, c-format
1965 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1966 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1969 #, c-format
1970 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1971 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1974 #, c-format
1975 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1976 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1979 #, c-format
1980 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1981 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1984 #, c-format
1985 msgid "Network Drive (%s)"
1986 msgstr "Reta diskingo (%s)"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1989 #, c-format
1990 msgid "%s (%s)"
1991 msgstr "%s (%s)"
1992
1993 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1994 msgid "Pick a Font"
1995 msgstr "Elektu tiparon"
1996
1997 #. Initialize fields
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1999 msgid "Sans 12"
2000 msgstr "Sans 12"
2001
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2003 msgid "Font"
2004 msgstr "Tiparo"
2005
2006 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2007 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2009 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2013 msgid "_Family:"
2014 msgstr "_Familio:"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2017 msgid "_Style:"
2018 msgstr "_Stilo:"
2019
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2021 msgid "Si_ze:"
2022 msgstr "Grando:"
2023
2024 #. create the text entry widget
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2026 msgid "_Preview:"
2027 msgstr "As_pekto:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2030 msgid "Font Selection"
2031 msgstr "Tipara elekto"
2032
2033 #: gtk/gtkgamma.c:408
2034 msgid "Gamma"
2035 msgstr "Gama"
2036
2037 #: gtk/gtkgamma.c:418
2038 msgid "_Gamma value"
2039 msgstr "Gama valoro"
2040
2041 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2042 #. * load it.
2043 #.
2044 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2045 #, c-format
2046 msgid "Error loading icon: %s"
2047 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2048
2049 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2053 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2054 "You can get a copy from:\n"
2055 "\t%s"
2056 msgstr ""
2057 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2058 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2059 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2060 "\t%s"
2061
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2063 #, c-format
2064 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2065 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2066
2067 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Failed to load icon"
2070 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2071
2072 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2073 msgid "Default"
2074 msgstr "Defaŭlto"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2077 msgid "Input"
2078 msgstr "Enigo"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2085 msgid "_Device:"
2086 msgstr "Aparato:"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2089 msgid "Disabled"
2090 msgstr "Malŝaltita"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2093 msgid "Screen"
2094 msgstr "Ekrano"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2097 msgid "Window"
2098 msgstr "Fenestro"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2101 msgid "_Mode:"
2102 msgstr "Reĝimo: "
2103
2104 #. The axis listbox
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2106 msgid "Axes"
2107 msgstr "Aksoj"
2108
2109 #. Keys listbox
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2111 msgid "Keys"
2112 msgstr "Klavoj"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2115 msgid "_X:"
2116 msgstr "_X:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2119 msgid "_Y:"
2120 msgstr "_Y:"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2123 msgid "_Pressure:"
2124 msgstr "_Premo:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2127 msgid "X _tilt:"
2128 msgstr "X-klino:"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2131 msgid "Y t_ilt:"
2132 msgstr "Y-klino:"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2135 msgid "_Wheel:"
2136 msgstr "Rado"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2139 msgid "none"
2140 msgstr "neniu"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2143 msgid "(disabled)"
2144 msgstr "(malŝaltita)"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2147 msgid "(unknown)"
2148 msgstr "(nekonata)"
2149
2150 #. and clear button
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2152 msgid "Cl_ear"
2153 msgstr "Vakigi"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2156 msgid "URI"
2157 msgstr "URI"
2158
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2160 msgid "The URI bound to this button"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2164 msgid "Copy URL"
2165 msgstr "Kopiu URL-on"
2166
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2168 msgid "Invalid URI"
2169 msgstr "Nevalida URI"
2170
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:407
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2175
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:408
2178 msgid "MODULES"
2179 msgstr "MODJULOJ"
2180
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:410
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2185
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:413
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2190
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:416
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2195
2196 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2197 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2198 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2199 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2200 #.
2201 #: gtk/gtkmain.c:652
2202 msgid "default:LTR"
2203 msgstr "default:LTR"
2204
2205 #: gtk/gtkmain.c:749
2206 msgid "GTK+ Options"
2207 msgstr "Agordoj de GTK+"
2208
2209 #: gtk/gtkmain.c:749
2210 msgid "Show GTK+ Options"
2211 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2212
2213 #: gtk/gtknotebook.c:810
2214 msgid "Arrow spacing"
2215 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2216
2217 #: gtk/gtknotebook.c:811
2218 msgid "Scroll arrow spacing"
2219 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2220
2221 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2222 #, c-format
2223 msgid "Page %u"
2224 msgstr "Paĝo %u"
2225
2226 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2227 #, c-format
2228 msgid "Not a valid page setup file"
2229 msgstr ""
2230
2231 #. Translate to the default units to use for presenting
2232 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2233 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2234 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2235 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2236 #.
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2238 msgid "default:mm"
2239 msgstr "default:mm"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2242 msgid ""
2243 "<b>Any Printer</b>\n"
2244 "For portable documents"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2247 "por porteblaj dokumentoj"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2250 msgid "mm"
2251 msgstr "mm"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2254 msgid "inch"
2255 msgstr "colo"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Margins:\n"
2261 " Left: %s %s\n"
2262 " Right: %s %s\n"
2263 " Top: %s %s\n"
2264 " Bottom: %s %s"
2265 msgstr ""
2266 "Marĝenoj:\n"
2267 " Maldekstra: %s %s\n"
2268 " Dekstra: %s %s\n"
2269 " Suprera: %s %s\n"
2270 " Suba: %s %s"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2273 msgid "Manage Custom Sizes..."
2274 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2277 msgid "_Format for:"
2278 msgstr "_Aranĝo por:"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2281 msgid "_Paper size:"
2282 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2285 msgid "_Orientation:"
2286 msgstr "P_ozicio:"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2289 msgid "Page Setup"
2290 msgstr "Agordoj de paĝo"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2293 msgid "Margins from Printer..."
2294 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2297 #, c-format
2298 msgid "Custom Size %d"
2299 msgstr "Kutima amplekso %d"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2302 msgid "Manage Custom Sizes"
2303 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2306 msgid "_Width:"
2307 msgstr "_Larĝeco:"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2310 msgid "_Height:"
2311 msgstr "_Alteco:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2314 msgid "Paper Size"
2315 msgstr "Amplekso de papero"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2318 msgid "_Top:"
2319 msgstr "Supro:"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2322 msgid "_Bottom:"
2323 msgstr "Subo:"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2326 msgid "_Left:"
2327 msgstr "Ma_ldekstra:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2330 msgid "_Right:"
2331 msgstr "Dekst_ra:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2334 msgid "Paper Margins"
2335 msgstr "Marĝenoj de papero"
2336
2337 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2338 msgid "Up Path"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2342 msgid "Down Path"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2346 #, fuzzy
2347 msgid "File System Root"
2348 msgstr "Dosiersistemo"
2349
2350 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2351 msgid "Not available"
2352 msgstr "Ne atingebla"
2353
2354 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2355 msgid "_Save in folder:"
2356 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2357
2358 #. translators: this string is the default job title for print
2359 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2360 #. * by the job number.
2361 #.
2362 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2363 #, c-format
2364 msgid "%s job #%d"
2365 msgstr ""
2366
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2369 msgid "print operation status|Initial state"
2370 msgstr "Komenca stato"
2371
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2374 msgid "print operation status|Preparing to print"
2375 msgstr "Preparas por printado"
2376
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2379 msgid "print operation status|Generating data"
2380 msgstr "Kreas datumojn"
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2384 msgid "print operation status|Sending data"
2385 msgstr "Sendas datumojn"
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2389 msgid "print operation status|Waiting"
2390 msgstr "Atendas"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2394 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2395 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2399 msgid "print operation status|Printing"
2400 msgstr "Printadas"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2404 msgid "print operation status|Finished"
2405 msgstr "Finita"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2409 msgid "print operation status|Finished with error"
2410 msgstr "Finita kun eraro"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2413 #, c-format
2414 msgid "Preparing %d"
2415 msgstr "Preparas %d"
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2418 #, c-format
2419 msgid "Preparing"
2420 msgstr "Preparadas"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2423 #, c-format
2424 msgid "Printing %d"
2425 msgstr "Printas %d"
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2428 #, c-format
2429 msgid "Error launching preview"
2430 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2433 #, c-format
2434 msgid "Error printing"
2435 msgstr "Eraro dum printado"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2438 msgid "Application"
2439 msgstr "Aplikaĵo"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2442 msgid "Printer offline"
2443 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2446 msgid "Out of paper"
2447 msgstr "Papero finiĝis"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2450 msgid "Paused"
2451 msgstr "Paŭzita"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2454 msgid "Need user intervention"
2455 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2458 msgid "Custom size"
2459 msgstr "Difinita grando"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2463 #, c-format
2464 msgid "Not enough free memory"
2465 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2470 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2475 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2480 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2483 #, c-format
2484 msgid "Unspecified error"
2485 msgstr "Nekonata eraro"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2488 #, c-format
2489 msgid "Error from StartDoc"
2490 msgstr "Eraro el StartDoc"
2491
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2493 msgid "Printer"
2494 msgstr "Printilo"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2497 msgid "Location"
2498 msgstr "Loko"
2499
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2501 msgid "Status"
2502 msgstr "Stato"
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2505 msgid "Print Pages"
2506 msgstr "Printu paĝojn"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2509 msgid "_All"
2510 msgstr "Ĉiuj"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2513 msgid "C_urrent"
2514 msgstr "Kuranta"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2517 msgid "Ra_nge"
2518 msgstr "I_ntervalo"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2521 msgid ""
2522 "Specify one or more page ranges,\n"
2523 " e.g. 1-3,7,11"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2527 msgid "Copies"
2528 msgstr "Kopioj"
2529
2530 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2532 msgid "Copie_s:"
2533 msgstr "Popioj:"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2536 msgid "C_ollate"
2537 msgstr "Kunigu"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2540 msgid "_Reverse"
2541 msgstr "_Retroigu"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2544 msgid "General"
2545 msgstr "Ĝenerala"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2548 msgid "Layout"
2549 msgstr "Aranĝo"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2552 msgid "Pages per _side:"
2553 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2556 msgid "T_wo-sided:"
2557 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2560 msgid "_Only print:"
2561 msgstr "Nur printu:"
2562
2563 #. In enum order
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2565 msgid "All sheets"
2566 msgstr "Ĉiuj folioj"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2569 msgid "Even sheets"
2570 msgstr "Paraj folioj"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2573 msgid "Odd sheets"
2574 msgstr "Neparaj folioj"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2577 msgid "Sc_ale:"
2578 msgstr "Sk_alo:"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2581 msgid "Paper"
2582 msgstr "Papero"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2585 msgid "Paper _type:"
2586 msgstr "Tipo de papero:"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2589 msgid "Paper _source:"
2590 msgstr "Fonto de papero:"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2593 msgid "Output t_ray:"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2597 msgid "Job Details"
2598 msgstr "Detaloj de ago"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2601 msgid "Pri_ority:"
2602 msgstr "Pri_oritato:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2605 msgid "_Billing info:"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2609 msgid "Print Document"
2610 msgstr "Printu dokumenton"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2613 msgid "_Now"
2614 msgstr "_Nun"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2617 msgid "A_t:"
2618 msgstr "Ĉe:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2621 msgid "On _hold"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2625 msgid "Add Cover Page"
2626 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2629 msgid "Be_fore:"
2630 msgstr "Antaŭ:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2633 msgid "_After:"
2634 msgstr "Post:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2637 msgid "Job"
2638 msgstr "Laboro"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2641 msgid "Advanced"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2645 msgid "Image Quality"
2646 msgstr "Kvalito de bildo"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2649 msgid "Color"
2650 msgstr "_Koloro"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2653 msgid "Finishing"
2654 msgstr "Finiĝas"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2657 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2658 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2661 msgid "Print"
2662 msgstr "Printi"
2663
2664 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2665 msgid "Group"
2666 msgstr "Grupo"
2667
2668 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2669 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2670 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2671
2672 #: gtk/gtkrc.c:2836
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2675 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2676
2677 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2680 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2681
2682 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2683 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2684 #, c-format
2685 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2686 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2687
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2689 msgid "Select which type of documents are shown"
2690 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Location:"
2695 msgstr "Loko:"
2696
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2698 #, c-format
2699 msgid "No item for URI '%s' found"
2700 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2703 msgid "Could not remove item"
2704 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2707 msgid "Could not clear list"
2708 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2711 msgid "Copy _Location"
2712 msgstr "Kopiu lokon"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2715 msgid "_Remove From List"
2716 msgstr "Forviŝu el la listo"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2719 msgid "_Clear List"
2720 msgstr "Vakigu liston"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2723 msgid "Show _Private Resources"
2724 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2725
2726 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2727 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2728 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2729 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2730 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2731 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2732 #. * right place when idly populating the menu in case the
2733 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2734 #. * recent chooser menu widget.
2735 #.
2736 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2737 msgid "No items found"
2738 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2741 #, c-format
2742 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2743 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2746 #, c-format
2747 msgid "Open '%s'"
2748 msgstr "Melfermu \"%s\""
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2751 msgid "Unknown item"
2752 msgstr "Nekonata elemento"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2755 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2758 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2759
2760 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2761 #: gtk/gtkstock.c:288
2762 msgid "Information"
2763 msgstr "Informoj"
2764
2765 #: gtk/gtkstock.c:289
2766 msgid "Warning"
2767 msgstr "Averto"
2768
2769 #: gtk/gtkstock.c:290
2770 msgid "Error"
2771 msgstr "Eraro"
2772
2773 #: gtk/gtkstock.c:291
2774 msgid "Question"
2775 msgstr "Demando"
2776
2777 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2778 #. * need the mnemonics to be rationalized
2779 #.
2780 #: gtk/gtkstock.c:296
2781 msgid "_About"
2782 msgstr "Pri"
2783
2784 #: gtk/gtkstock.c:298
2785 msgid "_Apply"
2786 msgstr "Apliku"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:299
2789 msgid "_Bold"
2790 msgstr "Grasa"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:300
2793 msgid "_Cancel"
2794 msgstr "Rezignu"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:301
2797 msgid "_CD-Rom"
2798 msgstr "KD-Legilo"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:302
2801 msgid "_Clear"
2802 msgstr "Vakigu"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:303
2805 msgid "_Close"
2806 msgstr "Fermu"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:304
2809 msgid "C_onnect"
2810 msgstr "Konektu"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:305
2813 msgid "_Convert"
2814 msgstr "Konvertu"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:306
2817 msgid "_Copy"
2818 msgstr "Kopiu"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:307
2821 msgid "Cu_t"
2822 msgstr "Eltondu"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:308
2825 msgid "_Delete"
2826 msgstr "Forigu"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:309
2829 msgid "_Disconnect"
2830 msgstr "Malkonektu"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:310
2833 msgid "_Execute"
2834 msgstr "Plenumu"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:311
2837 msgid "_Edit"
2838 msgstr "Redaktu"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:312
2841 msgid "_Find"
2842 msgstr "Serĉu"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:313
2845 msgid "Find and _Replace"
2846 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:314
2849 msgid "_Floppy"
2850 msgstr "_Disketo"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:315
2853 msgid "_Fullscreen"
2854 msgstr "_Tutekrane"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:316
2857 msgid "_Leave Fullscreen"
2858 msgstr "_Lasu tutekrane"
2859
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: gtk/gtkstock.c:318
2862 msgid "Navigation|_Bottom"
2863 msgstr "_Malsupre"
2864
2865 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2866 #: gtk/gtkstock.c:320
2867 msgid "Navigation|_First"
2868 msgstr "_Unua"
2869
2870 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2871 #: gtk/gtkstock.c:322
2872 msgid "Navigation|_Last"
2873 msgstr "_Lasta"
2874
2875 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2876 #: gtk/gtkstock.c:324
2877 msgid "Navigation|_Top"
2878 msgstr "_Supre"
2879
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:326
2882 msgid "Navigation|_Back"
2883 msgstr "_Retro"
2884
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:328
2887 msgid "Navigation|_Down"
2888 msgstr "_Malsupren"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:330
2892 msgid "Navigation|_Forward"
2893 msgstr "_Antaŭen"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:332
2897 msgid "Navigation|_Up"
2898 msgstr "_Supren"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:333
2901 msgid "_Harddisk"
2902 msgstr "Fiksita disko"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:334
2905 msgid "_Help"
2906 msgstr "Helpo"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:335
2909 msgid "_Home"
2910 msgstr "Hejmo"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:336
2913 msgid "Increase Indent"
2914 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:337
2917 msgid "Decrease Indent"
2918 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:338
2921 msgid "_Index"
2922 msgstr "Indekso"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:339
2925 msgid "_Information"
2926 msgstr "Informoj"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:340
2929 msgid "_Italic"
2930 msgstr "Kursiva"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:341
2933 msgid "_Jump to"
2934 msgstr "Salti al"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:343
2938 msgid "Justify|_Center"
2939 msgstr "_Centru"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:345
2943 msgid "Justify|_Fill"
2944 msgstr "_Plenigu"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:347
2948 msgid "Justify|_Left"
2949 msgstr "_Maldekstren"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:349
2953 msgid "Justify|_Right"
2954 msgstr "_Dekstren"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:352
2958 msgid "Media|_Forward"
2959 msgstr "_Antaŭen"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:354
2963 msgid "Media|_Next"
2964 msgstr "_Sekva"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:356
2968 msgid "Media|P_ause"
2969 msgstr "_Paŭzu"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:358
2973 msgid "Media|_Play"
2974 msgstr "_Ludu"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:360
2978 msgid "Media|Pre_vious"
2979 msgstr "_Antaŭa"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:362
2983 msgid "Media|_Record"
2984 msgstr "_Registru"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:364
2988 msgid "Media|R_ewind"
2989 msgstr "Rekomencu"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:366
2993 msgid "Media|_Stop"
2994 msgstr "_Stop"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:367
2997 msgid "_Network"
2998 msgstr "Reto"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:368
3001 msgid "_New"
3002 msgstr "Nova"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:369
3005 msgid "_No"
3006 msgstr "Ne"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:370
3009 msgid "_OK"
3010 msgstr "Akcepti"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:371
3013 msgid "_Open"
3014 msgstr "_Malfermu"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:372
3017 msgid "Landscape"
3018 msgstr "Horizonta"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:373
3021 msgid "Portrait"
3022 msgstr "Vertikala"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:374
3025 msgid "Reverse landscape"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:375
3029 msgid "Reverse portrait"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:376
3033 msgid "_Paste"
3034 msgstr "Algluu"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:377
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "_Preferoj"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:378
3041 msgid "_Print"
3042 msgstr "_Presu"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:379
3045 msgid "Print Pre_view"
3046 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:380
3049 msgid "_Properties"
3050 msgstr "Atributoj"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:381
3053 msgid "_Quit"
3054 msgstr "_Finu"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:382
3057 msgid "_Redo"
3058 msgstr "_Refaru"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:383
3061 msgid "_Refresh"
3062 msgstr "_Renovigu"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:385
3065 msgid "_Revert"
3066 msgstr "_Restarigu"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:386
3069 msgid "_Save"
3070 msgstr "_Konservu"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:387
3073 msgid "Save _As"
3074 msgstr "Konservu _Kiel"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:388
3077 msgid "Select _All"
3078 msgstr "Elekti Ĉion"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:389
3081 msgid "_Color"
3082 msgstr "_Koloro"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:390
3085 msgid "_Font"
3086 msgstr "_Tiparo"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:391
3089 msgid "_Ascending"
3090 msgstr "Kreska"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:392
3093 msgid "_Descending"
3094 msgstr "Malkreska"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:393
3097 msgid "_Spell Check"
3098 msgstr "Literumada Kontrolo"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:394
3101 msgid "_Stop"
3102 msgstr "Halti"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:395
3105 msgid "_Strikethrough"
3106 msgstr "Trastreki"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:396
3109 msgid "_Undelete"
3110 msgstr "_Malforigu"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:397
3113 msgid "_Underline"
3114 msgstr "Substreko"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:398
3117 msgid "_Undo"
3118 msgstr "Malfari"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:399
3121 msgid "_Yes"
3122 msgstr "Jes"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:400
3125 msgid "_Normal Size"
3126 msgstr "Normala Grando"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:401
3129 msgid "Best _Fit"
3130 msgstr "Optimuma Adapto"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:402
3133 msgid "Zoom _In"
3134 msgstr "Zomi"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:403
3137 msgid "Zoom _Out"
3138 msgstr "Malzomi"
3139
3140 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3141 #, c-format
3142 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3146 #, c-format
3147 msgid "No deserialize function found for format %s"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3151 #, c-format
3152 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3156 #, c-format
3157 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3158 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3159
3160 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3161 #, c-format
3162 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3163 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3164
3165 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3166 #, c-format
3167 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3168 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3169
3170 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3171 #, c-format
3172 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3173 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3176 #, c-format
3177 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3178 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3179
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3181 #, c-format
3182 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3183 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3186 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3187 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3190 #, c-format
3191 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3192 msgstr ""
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3196 #, c-format
3197 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3198 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3201 #, c-format
3202 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3203 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3208 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3214 msgstr ""
3215 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3218 #, c-format
3219 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3220 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3223 #, c-format
3224 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3225 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3228 #, c-format
3229 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3230 msgstr ""
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3233 #, c-format
3234 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3238 #, c-format
3239 msgid "A <%s> element has already been specified"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3243 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3247 #, c-format
3248 msgid "Serialized data is malformed"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: gtk/gtktextutil.c:60
3258 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3259 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3260
3261 #: gtk/gtktextutil.c:61
3262 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3263 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3264
3265 #: gtk/gtktextutil.c:62
3266 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3267 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3268
3269 #: gtk/gtktextutil.c:63
3270 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3271 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3272
3273 #: gtk/gtktextutil.c:64
3274 msgid "LRO Left-to-right _override"
3275 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3276
3277 #: gtk/gtktextutil.c:65
3278 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3279 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3280
3281 #: gtk/gtktextutil.c:66
3282 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3283 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:67
3286 msgid "ZWS _Zero width space"
3287 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:68
3290 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3291 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:69
3294 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3295 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3296
3297 #: gtk/gtkthemes.c:71
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3300 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3301
3302 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3303 msgid "--- No Tip ---"
3304 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3305
3306 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3307 #, c-format
3308 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3309 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3310
3311 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3312 #, c-format
3313 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3314 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3315
3316 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3317 #, c-format
3318 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3319 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3320
3321 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3322 msgid "Empty"
3323 msgstr "Malplena"
3324
3325 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Volume"
3328 msgstr "Valoro:"
3329
3330 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3331 msgid "Volume Down"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3335 msgid "Volume Up"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3339 msgid "Muted"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3343 msgid "Full Volume"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3347 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3348 #. * do not translate the part before the |
3349 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3350 #, c-format
3351 msgid "volume percentage|%d %%"
3352 msgstr ""
3353
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3356 msgid "paper size|asme_f"
3357 msgstr ""
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3361 msgid "paper size|A0x2"
3362 msgstr "A0x2"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3366 msgid "paper size|A0"
3367 msgstr "A0"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3371 msgid "paper size|A0x3"
3372 msgstr "A0x3"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3376 msgid "paper size|A1"
3377 msgstr "A1"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3381 msgid "paper size|A10"
3382 msgstr "A10"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3386 msgid "paper size|A1x3"
3387 msgstr "A1x3"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3391 msgid "paper size|A1x4"
3392 msgstr "A1x4"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3396 msgid "paper size|A2"
3397 msgstr "A2"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3401 msgid "paper size|A2x3"
3402 msgstr "A2x3"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3406 msgid "paper size|A2x4"
3407 msgstr "A2x4"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3411 msgid "paper size|A2x5"
3412 msgstr "A2x5"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3416 msgid "paper size|A3"
3417 msgstr "A3"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3421 msgid "paper size|A3 Extra"
3422 msgstr "A3 Ekstra"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3426 msgid "paper size|A3x3"
3427 msgstr "A3x3"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3431 msgid "paper size|A3x4"
3432 msgstr "A3x4"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3436 msgid "paper size|A3x5"
3437 msgstr "A3x5"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3441 msgid "paper size|A3x6"
3442 msgstr "A3x6"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3446 msgid "paper size|A3x7"
3447 msgstr "A3x7"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3451 msgid "paper size|A4"
3452 msgstr "A4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3456 msgid "paper size|A4 Extra"
3457 msgstr "A4 Ekstra"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3461 msgid "paper size|A4 Tab"
3462 msgstr ""
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3466 msgid "paper size|A4x3"
3467 msgstr "A4x3"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3471 msgid "paper size|A4x4"
3472 msgstr "A4x4"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3476 msgid "paper size|A4x5"
3477 msgstr "A4x5"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3481 msgid "paper size|A4x6"
3482 msgstr "A4x6"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3486 msgid "paper size|A4x7"
3487 msgstr "A4x7"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3491 msgid "paper size|A4x8"
3492 msgstr "A4x8"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3496 msgid "paper size|A4x9"
3497 msgstr "A4x9"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3501 msgid "paper size|A5"
3502 msgstr "A5"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3506 msgid "paper size|A5 Extra"
3507 msgstr "A5 Ekstra"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3511 msgid "paper size|A6"
3512 msgstr "A6"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3516 msgid "paper size|A7"
3517 msgstr "A7"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3521 msgid "paper size|A8"
3522 msgstr "A8"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3526 msgid "paper size|A9"
3527 msgstr "A9"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3531 msgid "paper size|B0"
3532 msgstr "B0"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3536 msgid "paper size|B1"
3537 msgstr "B1"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3541 msgid "paper size|B10"
3542 msgstr "B10"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3546 msgid "paper size|B2"
3547 msgstr "B2"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3551 msgid "paper size|B3"
3552 msgstr "B3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3556 msgid "paper size|B4"
3557 msgstr "B4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3561 msgid "paper size|B5"
3562 msgstr "B5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3566 msgid "paper size|B5 Extra"
3567 msgstr "B5 Ekstra"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3571 msgid "paper size|B6"
3572 msgstr "B6"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3576 msgid "paper size|B6/C4"
3577 msgstr "B6/C4"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3581 msgid "paper size|B7"
3582 msgstr "B7"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3586 msgid "paper size|B8"
3587 msgstr "B8"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3591 msgid "paper size|B9"
3592 msgstr "B9"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3596 msgid "paper size|C0"
3597 msgstr "C0"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3601 msgid "paper size|C1"
3602 msgstr "C1"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3606 msgid "paper size|C10"
3607 msgstr "C10"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3611 msgid "paper size|C2"
3612 msgstr "C2"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3616 msgid "paper size|C3"
3617 msgstr "C3"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3621 msgid "paper size|C4"
3622 msgstr "C4"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3626 msgid "paper size|C5"
3627 msgstr "C5"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3631 msgid "paper size|C6"
3632 msgstr "C6"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3636 msgid "paper size|C6/C5"
3637 msgstr "C6/C5"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3641 msgid "paper size|C7"
3642 msgstr "C7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3646 msgid "paper size|C7/C6"
3647 msgstr "C6/C7"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3651 msgid "paper size|C8"
3652 msgstr "C8"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3656 msgid "paper size|C9"
3657 msgstr "C9"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3661 msgid "paper size|DL Envelope"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3666 msgid "paper size|RA0"
3667 msgstr "RA0"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3671 msgid "paper size|RA1"
3672 msgstr "RA1"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3676 msgid "paper size|RA2"
3677 msgstr "RA2"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3681 msgid "paper size|SRA0"
3682 msgstr "SRA0"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3686 msgid "paper size|SRA1"
3687 msgstr "SRA1"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3691 msgid "paper size|SRA2"
3692 msgstr "SRA2"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3696 msgid "paper size|JB0"
3697 msgstr "JB0"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3701 msgid "paper size|JB1"
3702 msgstr "JB1"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3706 msgid "paper size|JB10"
3707 msgstr "JB10"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3711 msgid "paper size|JB2"
3712 msgstr "JB2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3716 msgid "paper size|JB3"
3717 msgstr "JB3"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3721 msgid "paper size|JB4"
3722 msgstr "JB4"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3726 msgid "paper size|JB5"
3727 msgstr "JB5"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3731 msgid "paper size|JB6"
3732 msgstr "JB6"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3736 msgid "paper size|JB7"
3737 msgstr "JB7"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3741 msgid "paper size|JB8"
3742 msgstr "JB8"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3746 msgid "paper size|JB9"
3747 msgstr "JB9"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3751 msgid "paper size|jis exec"
3752 msgstr ""
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3756 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3757 msgstr ""
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3761 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3762 msgstr ""
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3766 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3767 msgstr ""
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3771 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3772 msgstr ""
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3776 msgid "paper size|kahu Envelope"
3777 msgstr ""
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3781 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3782 msgstr ""
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3786 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3787 msgstr ""
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3791 msgid "paper size|you4 Envelope"
3792 msgstr ""
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3796 msgid "paper size|10x11"
3797 msgstr ""
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3801 msgid "paper size|10x13"
3802 msgstr ""
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3806 msgid "paper size|10x14"
3807 msgstr ""
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3811 msgid "paper size|10x15"
3812 msgstr ""
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3816 msgid "paper size|11x12"
3817 msgstr ""
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3821 msgid "paper size|11x15"
3822 msgstr ""
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3826 msgid "paper size|12x19"
3827 msgstr ""
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3831 msgid "paper size|5x7"
3832 msgstr ""
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3836 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3837 msgstr ""
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3841 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3842 msgstr ""
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3846 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3847 msgstr ""
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3851 msgid "paper size|a2 Envelope"
3852 msgstr ""
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3856 msgid "paper size|Arch A"
3857 msgstr ""
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3861 msgid "paper size|Arch B"
3862 msgstr ""
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3866 msgid "paper size|Arch C"
3867 msgstr ""
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3871 msgid "paper size|Arch D"
3872 msgstr ""
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3876 msgid "paper size|Arch E"
3877 msgstr ""
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3881 msgid "paper size|b-plus"
3882 msgstr ""
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3886 msgid "paper size|c"
3887 msgstr ""
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3891 msgid "paper size|c5 Envelope"
3892 msgstr ""
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3896 msgid "paper size|d"
3897 msgstr ""
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3901 msgid "paper size|e"
3902 msgstr ""
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3906 msgid "paper size|edp"
3907 msgstr ""
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3911 msgid "paper size|European edp"
3912 msgstr ""
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3916 msgid "paper size|Executive"
3917 msgstr ""
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3921 msgid "paper size|f"
3922 msgstr ""
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3926 msgid "paper size|FanFold European"
3927 msgstr ""
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3931 msgid "paper size|FanFold US"
3932 msgstr ""
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3936 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3937 msgstr ""
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3941 msgid "paper size|Government Legal"
3942 msgstr ""
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3946 msgid "paper size|Government Letter"
3947 msgstr ""
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3951 msgid "paper size|Index 3x5"
3952 msgstr ""
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3956 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3961 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3962 msgstr ""
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3966 msgid "paper size|Index 5x8"
3967 msgstr ""
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3971 msgid "paper size|Invoice"
3972 msgstr ""
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3976 msgid "paper size|Tabloid"
3977 msgstr ""
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3981 msgid "paper size|US Legal"
3982 msgstr ""
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3986 msgid "paper size|US Legal Extra"
3987 msgstr ""
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3991 msgid "paper size|US Letter"
3992 msgstr ""
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3996 msgid "paper size|US Letter Extra"
3997 msgstr ""
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4001 msgid "paper size|US Letter Plus"
4002 msgstr ""
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4006 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4007 msgstr ""
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4011 msgid "paper size|#10 Envelope"
4012 msgstr ""
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4016 msgid "paper size|#11 Envelope"
4017 msgstr ""
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4021 msgid "paper size|#12 Envelope"
4022 msgstr ""
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4026 msgid "paper size|#14 Envelope"
4027 msgstr ""
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4031 msgid "paper size|#9 Envelope"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4036 msgid "paper size|Personal Envelope"
4037 msgstr ""
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4041 msgid "paper size|Quarto"
4042 msgstr ""
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4046 msgid "paper size|Super A"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4051 msgid "paper size|Super B"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4056 msgid "paper size|Wide Format"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4061 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4062 msgstr ""
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4066 msgid "paper size|Folio"
4067 msgstr ""
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4071 msgid "paper size|Folio sp"
4072 msgstr ""
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4076 msgid "paper size|Invite Envelope"
4077 msgstr ""
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4081 msgid "paper size|Italian Envelope"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4086 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4087 msgstr ""
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4091 msgid "paper size|pa-kai"
4092 msgstr ""
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4096 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4097 msgstr ""
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4101 msgid "paper size|Small Photo"
4102 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4106 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4107 msgstr ""
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4111 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4112 msgstr ""
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4116 msgid "paper size|prc 16k"
4117 msgstr ""
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4121 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4122 msgstr ""
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4126 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4127 msgstr ""
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4131 msgid "paper size|prc 32k"
4132 msgstr ""
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4136 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4137 msgstr ""
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4141 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4142 msgstr ""
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4146 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4147 msgstr ""
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4151 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4152 msgstr ""
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4156 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4157 msgstr ""
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4161 msgid "paper size|ROC 16k"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4166 msgid "paper size|ROC 8k"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4170 #, c-format
4171 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to write header\n"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write hash table\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write folder index\n"
4187 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4188
4189 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to rewrite header\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4197 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4198
4199 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4200 #, c-format
4201 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4212 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4217 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4218
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4220 #, c-format
4221 msgid "Cache file created successfully.\n"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4225 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4229 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4233 msgid "Don't include image data in the cache"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4237 msgid "Output a C header file"
4238 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4241 msgid "Turn off verbose output"
4242 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4245 msgid "Validate existing icon cache"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "File not found: %s\n"
4251 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4254 #, c-format
4255 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. ID
4266 #: modules/input/imam-et.c:454
4267 msgid "Amharic (EZ+)"
4268 msgstr "Amhara (EZ+)"
4269
4270 #. ID
4271 #: modules/input/imcedilla.c:91
4272 msgid "Cedilla"
4273 msgstr "Cedilo"
4274
4275 #. ID
4276 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4277 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4278 msgstr "Cirila (transliterita)"
4279
4280 #. ID
4281 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4282 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4283 msgstr "Inuita (transliterita)"
4284
4285 #. ID
4286 #: modules/input/imipa.c:145
4287 msgid "IPA"
4288 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4289
4290 #. ID
4291 #: modules/input/immultipress.c:31
4292 msgid "Multipress"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. ID
4296 #: modules/input/imthai.c:35
4297 msgid "Thai-Lao"
4298 msgstr ""
4299
4300 #. ID
4301 #: modules/input/imti-er.c:453
4302 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4303 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4304
4305 #. ID
4306 #: modules/input/imti-et.c:453
4307 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4308 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4309
4310 #. ID
4311 #: modules/input/imviqr.c:244
4312 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4313 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4314
4315 #. ID
4316 #: modules/input/imxim.c:28
4317 msgid "X Input Method"
4318 msgstr "X Eniga metodo"
4319
4320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4321 msgid "Two Sided"
4322 msgstr "Du flankoj"
4323
4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4325 msgid "Paper Type"
4326 msgstr "Tipo de papero"
4327
4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4329 msgid "Paper Source"
4330 msgstr "Fonto de papero"
4331
4332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4333 msgid "Output Tray"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4337 msgid "One Sided"
4338 msgstr "Unu flanko"
4339
4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4343 msgid "Auto Select"
4344 msgstr "Elektu aŭtomate"
4345
4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4350 msgid "Printer Default"
4351 msgstr "Defaŭlto"
4352
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4354 msgid "Urgent"
4355 msgstr "Urĝa"
4356
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4358 msgid "High"
4359 msgstr "Alta"
4360
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4362 msgid "Medium"
4363 msgstr "Meza"
4364
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4366 msgid "Low"
4367 msgstr "Malalta"
4368
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4370 msgid "None"
4371 msgstr "Neniu"
4372
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4374 msgid "Classified"
4375 msgstr "Klasifikita"
4376
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4378 msgid "Confidential"
4379 msgstr "Konfidenca"
4380
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4382 msgid "Secret"
4383 msgstr "Sekreto"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4386 msgid "Standard"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4390 msgid "Top Secret"
4391 msgstr "Alta sekreto"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4394 msgid "Unclassified"
4395 msgstr "Neklasifikita"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4398 #, c-format
4399 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4400 msgstr ""
4401
4402 #. default filename used for print-to-file
4403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4404 #, c-format
4405 msgid "output.%s"
4406 msgstr "eligo.%s"
4407
4408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4409 msgid "Print to File"
4410 msgstr "Printu en dosieron"
4411
4412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4413 msgid "PDF"
4414 msgstr "PDF"
4415
4416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4417 msgid "Postscript"
4418 msgstr "Poskripto"
4419
4420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4421 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4422 msgid "Pages per _sheet:"
4423 msgstr "Paĝoj per folio:"
4424
4425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4426 msgid "File"
4427 msgstr "Dosiero"
4428
4429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4430 msgid "_Output format"
4431 msgstr "_Formato de eligo"
4432
4433 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4434 msgid "Print to LPR"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4438 msgid "Pages Per Sheet"
4439 msgstr "Paĝoj per folio"
4440
4441 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4442 msgid "Command Line"
4443 msgstr "Komandlinio"
4444
4445 #. default filename used for print-to-test
4446 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "test-output.%s"
4449 msgstr "eligo.%s"
4450
4451 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Print to Test Printer"
4454 msgstr "Printu en dosieron"
4455
4456 #: tests/testfilechooser.c:205
4457 #, c-format
4458 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4459 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4460
4461 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4462 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4463
4464 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4465 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4469 #~ "\"%s\" instead"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4472 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4476 #~ "instead"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4479 #~ "\" anstataŭ"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4485 #~ "anstataŭ tio"
4486
4487 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4488 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4489
4490 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4491 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4492
4493 #~ msgid "Thai (Broken)"
4494 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4495
4496 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4499 #~ "ol 255"
4500
4501 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4502 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4503
4504 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4505 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4506
4507 #~ msgid "Shortcuts"
4508 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4509
4510 #~ msgid "Folder"
4511 #~ msgstr "Dosierujo"
4512
4513 #~ msgid "Cannot change folder"
4514 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4515
4516 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4517 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4518
4519 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4520 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4521
4522 #~ msgid "Open Location"
4523 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4524
4525 #~ msgid "Save in Location"
4526 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4530 #~ "%s"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4533 #~ "%s"
4534
4535 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4536 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4540 #~ "%s"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4543 #~ "%s"
4544
4545 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4546 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4552 #~ "dosiernomoj"
4553
4554 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4555 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4556
4557 #~ msgid "X"
4558 #~ msgstr "X"
4559
4560 #~ msgid "Y"
4561 #~ msgstr "Y"
4562
4563 #~ msgid "clear"
4564 #~ msgstr "vakigi"
4565
4566 #~ msgid "Select All"
4567 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4568
4569 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4570 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"