1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Eraro dum printado"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-vidigilo uzota"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-ekrano uzota"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Dosiersistemo"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
141 msgstr "Ma_ldekstra:"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Agordoj de paĝo"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Ma_ldekstra:"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
329 "alia versio de GTK?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
403 "donis kialon pri la malsukceso"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "Bildkapo difektita"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "Bilda formato nekonata"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
427 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Misformita bloko en animacio"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "La ANI-bildformato"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "La bilda formato BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "La GIF-bildformato"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Ikono havas nulan alton"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "La ICO-bildformato"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "La ICO-bildformato"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
620 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
621 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
635 msgid "Image type currently not supported"
636 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "La JPEG-bildformato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "La JPEG-bildformato"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "La bilda formato PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
787 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
788 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "La bilda formato PNG"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "La Targa-bildformato"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "La bilda formato TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "Bildo havas alto nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "La bilda formato WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "La bilda formato XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "La XPM-bildformato"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "La bilda formato BMP"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1135 msgid "Couldn't load metafile"
1136 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "La bilda formato WBMP"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1188 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 msgstr "Melfermu \"%s\""
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 msgid "Opening %d Item"
1201 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1210 msgid "The license of the program"
1211 msgstr "La licenco de la programo"
1213 #. Add the credits button
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1218 #. Add the license button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1237 msgid "Documented by"
1238 msgstr "Dokumentita de"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1241 msgid "Translated by"
1242 msgstr "Tradukita de"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Anstataŭigi"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1323 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1324 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1328 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1347 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1348 #. * the year will appear on the right.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1352 msgstr "calendar:YM"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1416 msgctxt "calendar year format"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 msgctxt "Accelerator"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1434 msgid "New accelerator..."
1435 msgstr "Nova rapidigilo..."
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1439 msgctxt "progress bar label"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1444 msgid "Pick a Color"
1445 msgstr "Elektu koloron"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1448 msgid "Received invalid color data\n"
1449 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1453 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1454 "lightness of that color using the inner triangle."
1456 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1457 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1461 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1472 msgid "Position on the color wheel."
1473 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1476 msgid "_Saturation:"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1480 msgid "\"Deepness\" of the color."
1481 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1488 msgid "Brightness of the color."
1489 msgstr "Brileco de la koloro."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1504 msgid "Amount of green light in the color."
1505 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1512 msgid "Amount of blue light in the color."
1513 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1517 msgstr "Netravidebleco:"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1520 msgid "Transparency of the color."
1521 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1524 msgid "Color _name:"
1525 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1529 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1530 "such as 'orange' in this entry."
1532 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1541 msgstr "Kolora Rado"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1549 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1550 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1551 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1555 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1556 "it for use in the future."
1558 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1559 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1562 msgid "_Save color here"
1563 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1567 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1568 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1571 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1572 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1574 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1575 msgid "Color Selection"
1576 msgstr "Elekto de koloro"
1578 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1579 msgid "Input _Methods"
1580 msgstr "Enigaj Metodoj"
1582 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1583 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1584 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1586 #: gtk/gtkentry.c:9797
1588 msgid "Caps Lock is on"
1589 msgstr "Kopiu lokon"
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1592 msgid "Select A File"
1593 msgstr "Elektu Dosieron"
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1628 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1629 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1653 msgid "Recently Used"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1703 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1704 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1711 msgid "Remove the selected bookmark"
1712 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1715 msgid "Could not select file"
1716 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1719 msgid "_Add to Bookmarks"
1720 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1723 msgid "Show _Hidden Files"
1724 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1727 msgid "Show _Size Column"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1752 msgid "_Browse for other folders"
1753 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1756 msgid "Type a file name"
1757 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1761 msgid "Create Fo_lder"
1762 msgstr "Krei Dosierujon"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1769 msgid "Save in _folder:"
1770 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1773 msgid "Create in _folder:"
1774 msgstr "Krei en dosierujo:"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1777 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1778 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1782 msgid "Shortcut %s already exists"
1783 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1787 msgid "Shortcut %s does not exist"
1788 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1792 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1793 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1798 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1800 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1804 msgstr "Anstataŭigi"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1808 msgid "Could not start the search process"
1809 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1813 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1814 "Please make sure it is running."
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1819 msgid "Could not send the search request"
1820 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1829 msgid "Could not mount %s"
1830 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1833 msgid "Type name of new folder"
1834 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1847 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1851 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1854 msgid "Invalid path"
1855 msgstr "Nevalida URI"
1857 #. translators: this text is shown when there are no completions
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1864 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1869 msgid "Sole completion"
1870 msgstr "Elekto de koloro"
1872 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1873 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1877 msgid "Complete, but not unique"
1880 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1881 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1883 msgid "Completing..."
1886 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1889 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1891 msgid "Only local files may be selected"
1894 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1896 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1897 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1899 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1904 #. * and then hits Tab
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1907 msgid "Path does not exist"
1908 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1910 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1913 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1914 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1930 msgid "Folder unreadable: %s"
1931 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1936 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1937 "available to this program.\n"
1938 "Are you sure that you want to select it?"
1940 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1941 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1942 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1946 msgstr "Nova Dosierujo"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1949 msgid "De_lete File"
1950 msgstr "Forigi Dosieron"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1953 msgid "_Rename File"
1954 msgstr "Renomi Dosieron"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1959 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1965 msgstr "Nova Dosierujo"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1968 msgid "_Folder name:"
1969 msgstr "Dosieruja nomo:"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1977 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1992 msgstr "Forigi Dosieron"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2011 msgstr "Renomi Dosieron"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2023 msgid "_Selection: "
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2033 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "Nevalida UTF-8"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "Nomo tro longa"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2054 msgstr "Dosiersistemo"
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2066 msgstr "Elektu tiparon"
2068 #. Initialize fields
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "Tipara elekto"
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2110 msgstr "Gama valoro"
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2128 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2129 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2130 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2140 msgid "Failed to load icon"
2141 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2143 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2150 msgctxt "input method menu"
2152 msgstr "Dosiersistemo"
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2156 msgctxt "input method menu"
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2165 msgid "No extended input devices"
2166 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2228 msgstr "(malŝaltita)"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2241 msgstr "Kopiu URL-on"
2243 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2245 msgstr "Nevalida URI"
2247 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:450
2249 msgid "Load additional GTK+ modules"
2250 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2252 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:451
2257 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:453
2259 msgid "Make all warnings fatal"
2260 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2262 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:456
2264 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2265 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2267 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:459
2269 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2270 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2272 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2273 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2275 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2277 #: gtk/gtkmain.c:707
2279 msgstr "default:LTR"
2281 #: gtk/gtkmain.c:773
2283 msgid "Cannot open display: %s"
2286 #: gtk/gtkmain.c:810
2287 msgid "GTK+ Options"
2288 msgstr "Agordoj de GTK+"
2290 #: gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "Show GTK+ Options"
2292 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2300 msgid "Connect _anonymously"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2304 msgid "Connect as u_ser:"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2323 msgid "Forget password _immediately"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2327 msgid "Remember password until you _logout"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2331 msgid "Remember _forever"
2334 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2339 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2340 msgid "Not a valid page setup file"
2343 #. Translate to the default units to use for presenting
2344 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2345 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2346 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2347 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2355 "<b>Any Printer</b>\n"
2356 "For portable documents"
2358 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2359 "por porteblaj dokumentoj"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2379 " Maldekstra: %s %s\n"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2385 msgid "Manage Custom Sizes..."
2386 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2389 msgid "_Format for:"
2390 msgstr "_Aranĝo por:"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2393 msgid "_Paper size:"
2394 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2397 msgid "_Orientation:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2402 msgstr "Agordoj de paĝo"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2405 msgid "Margins from Printer..."
2406 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2410 msgid "Custom Size %d"
2411 msgstr "Kutima amplekso %d"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2414 msgid "Manage Custom Sizes"
2415 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2427 msgstr "Amplekso de papero"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2439 msgstr "Ma_ldekstra:"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2446 msgid "Paper Margins"
2447 msgstr "Marĝenoj de papero"
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2459 msgid "File System Root"
2460 msgstr "Dosiersistemo"
2462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2463 msgid "Not available"
2464 msgstr "Ne atingebla"
2466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2467 msgid "_Save in folder:"
2468 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2470 #. translators: this string is the default job title for print
2471 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2472 #. * by the job number.
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Initial state"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Preparing to print"
2488 msgstr "Preparas %d"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Generating data"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Sending data"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2502 msgctxt "print operation status"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Blocking on issue"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2513 msgctxt "print operation status"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2519 msgctxt "print operation status"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Finished with error"
2527 msgstr "Finita kun eraro"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2531 msgid "Preparing %d"
2532 msgstr "Preparas %d"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2546 msgid "Error creating print preview"
2547 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2551 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2556 msgid "Error launching preview"
2557 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2561 msgid "Error printing"
2562 msgstr "Eraro dum printado"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2569 msgid "Printer offline"
2570 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2573 msgid "Out of paper"
2574 msgstr "Papero finiĝis"
2576 #. Translators: this is a printer status.
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2583 msgid "Need user intervention"
2584 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2588 msgstr "Difinita grando"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2592 msgid "No printer found"
2593 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2597 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2598 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2601 msgid "Error from StartDoc"
2602 msgstr "Eraro el StartDoc"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2610 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2611 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2618 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2619 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2622 msgid "Unspecified error"
2623 msgstr "Nekonata eraro"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2647 msgstr "Ĉiuj folioj"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2651 msgid "C_urrent Page"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2661 "Specify one or more page ranges,\n"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2691 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2692 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2697 msgid "Page Ordering"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2702 msgid "Left to right"
2703 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2707 msgid "Right to left"
2708 msgstr "Printu en dosieron"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2716 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2719 msgid "Pages per _side:"
2720 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2724 msgid "Page or_dering:"
2725 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "Nur printu:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2734 msgstr "Ĉiuj folioj"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2738 msgstr "Paraj folioj"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2742 msgstr "Neparaj folioj"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "Tipo de papero:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "Fonto de papero:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2761 msgid "Output t_ray:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2766 msgstr "Detaloj de ago"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2770 msgstr "Pri_oritato:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2773 msgid "_Billing info:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2777 msgid "Print Document"
2778 msgstr "Printu dokumenton"
2780 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2781 #. * in the print dialog
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2791 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2792 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2797 "Specify the time of print,\n"
2798 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2802 msgid "Time of print"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2810 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2814 msgid "Add Cover Page"
2815 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2817 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2818 #. * dialog that controls the front cover page.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2824 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2825 #. * dialog that controls the back cover page.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2831 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2832 #. * job-specific options in the print dialog
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2843 msgid "Image Quality"
2844 msgstr "Kvalito de bildo"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2855 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2856 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2864 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2865 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2867 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2869 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2870 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2872 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2873 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2875 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2876 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2879 msgid "Select which type of documents are shown"
2880 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2884 msgid "No item for URI '%s' found"
2885 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2888 msgid "Untitled filter"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2892 msgid "Could not remove item"
2893 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2896 msgid "Could not clear list"
2897 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2900 msgid "Copy _Location"
2901 msgstr "Kopiu lokon"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2904 msgid "_Remove From List"
2905 msgstr "Forviŝu el la listo"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2909 msgstr "Vakigu liston"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2912 msgid "Show _Private Resources"
2913 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2915 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2916 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2917 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2918 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2919 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2920 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2921 #. * right place when idly populating the menu in case the
2922 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2923 #. * recent chooser menu widget.
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2926 msgid "No items found"
2927 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2931 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2932 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2937 msgstr "Melfermu \"%s\""
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2940 msgid "Unknown item"
2941 msgstr "Nekonata elemento"
2943 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2944 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2945 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2946 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2950 msgctxt "recent menu label"
2954 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2955 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2959 msgctxt "recent menu label"
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2966 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2968 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2969 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2971 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2972 #: gtk/gtkstock.c:288
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: gtk/gtkstock.c:289
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:290
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:291
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2997 #. * need the mnemonics to be rationalized
2999 #: gtk/gtkstock.c:296
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:297
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:298
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:299
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:300
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:301
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:302
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:303
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:304
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:305
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:306
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:307
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:308
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:309
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:310
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:311
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:312
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:313
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:314
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "Find and _Replace"
3111 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3113 #: gtk/gtkstock.c:315
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:316
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:317
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Leave Fullscreen"
3129 msgstr "_Lasu tutekrane"
3131 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:319
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3139 #: gtk/gtkstock.c:321
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3146 #: gtk/gtkstock.c:323
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3153 #: gtk/gtkstock.c:325
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 #. This is a navigation label as in "go back"
3160 #: gtk/gtkstock.c:327
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #. This is a navigation label as in "go down"
3166 #: gtk/gtkstock.c:329
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #. This is a navigation label as in "go forward"
3173 #: gtk/gtkstock.c:331
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 #. This is a navigation label as in "go up"
3180 #: gtk/gtkstock.c:333
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 #: gtk/gtkstock.c:334
3187 msgctxt "Stock label"
3189 msgstr "Fiksita disko"
3191 #: gtk/gtkstock.c:335
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:336
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:337
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Increase Indent"
3207 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3209 #: gtk/gtkstock.c:338
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Decrease Indent"
3213 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3215 #: gtk/gtkstock.c:339
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:340
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Information"
3227 #: gtk/gtkstock.c:341
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:342
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #. This is about text justification, "centered text"
3240 #: gtk/gtkstock.c:344
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #. This is about text justification
3247 #: gtk/gtkstock.c:346
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #. This is about text justification, "left-justified text"
3254 #: gtk/gtkstock.c:348
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "Ma_ldekstra:"
3260 #. This is about text justification, "right-justified text"
3261 #: gtk/gtkstock.c:350
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #. Media label, as in "fast forward"
3268 #: gtk/gtkstock.c:353
3270 msgctxt "Stock label, media"
3274 #. Media label, as in "next song"
3275 #: gtk/gtkstock.c:355
3277 msgctxt "Stock label, media"
3281 #. Media label, as in "pause music"
3282 #: gtk/gtkstock.c:357
3284 msgctxt "Stock label, media"
3288 #. Media label, as in "play music"
3289 #: gtk/gtkstock.c:359
3291 msgctxt "Stock label, media"
3295 #. Media label, as in "previous song"
3296 #: gtk/gtkstock.c:361
3298 msgctxt "Stock label, media"
3303 #: gtk/gtkstock.c:363
3305 msgctxt "Stock label, media"
3310 #: gtk/gtkstock.c:365
3312 msgctxt "Stock label, media"
3317 #: gtk/gtkstock.c:367
3319 msgctxt "Stock label, media"
3323 #: gtk/gtkstock.c:368
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:369
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:370
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:371
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:372
3349 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:374
3356 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:376
3363 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:378
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Reverse landscape"
3375 #: gtk/gtkstock.c:380
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Reverse portrait"
3380 #: gtk/gtkstock.c:381
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "Agordoj de paĝo"
3386 #: gtk/gtkstock.c:382
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:383
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Preferences"
3398 #: gtk/gtkstock.c:384
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:385
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Print Pre_view"
3408 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3410 #: gtk/gtkstock.c:386
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:387
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:388
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:389
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:390
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:391
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:392
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "Konservu _Kiel"
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "Elekti Ĉion"
3464 #: gtk/gtkstock.c:395
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:396
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #. Sorting direction
3477 #: gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #. Sorting direction
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:401
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Spell Check"
3494 msgstr "Literumada Kontrolo"
3496 #: gtk/gtkstock.c:402
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:404
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Strikethrough"
3509 #: gtk/gtkstock.c:405
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:407
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:408
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:409
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:411
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Normal Size"
3539 msgstr "Normala Grando"
3542 #: gtk/gtkstock.c:413
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Optimuma Adapto"
3548 #: gtk/gtkstock.c:414
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:415
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3562 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3567 msgid "No deserialize function found for format %s"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3572 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3577 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3578 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3582 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3583 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3587 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3588 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3592 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3593 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3597 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3598 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3602 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3603 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3606 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3607 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3611 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3617 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3618 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3622 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3623 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3628 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3633 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3635 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3640 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3645 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3659 msgid "A <%s> element has already been specified"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3663 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3667 msgid "Serialized data is malformed"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3672 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3675 #: gtk/gtktextutil.c:61
3676 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3677 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3679 #: gtk/gtktextutil.c:62
3680 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3681 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:63
3684 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3685 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:64
3688 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3689 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:65
3692 msgid "LRO Left-to-right _override"
3693 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:66
3696 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3697 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:67
3700 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3701 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:68
3704 msgid "ZWS _Zero width space"
3705 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:69
3708 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3709 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:70
3712 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3713 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3715 #: gtk/gtkthemes.c:71
3717 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3718 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3720 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3721 msgid "--- No Tip ---"
3722 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3724 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3726 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3727 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3729 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3731 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3732 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3734 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3744 msgid "Turns volume down or up"
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3748 msgid "Adjusts the volume"
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3756 msgid "Decreases the volume"
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3764 msgid "Increases the volume"
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3775 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3776 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3777 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3778 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3782 msgctxt "volume percentage"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Choukei 2 Envelope"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Choukei 3 Envelope"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Choukei 4 Envelope"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "hagaki (postcard)"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "kahu Envelope"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "kaku2 Envelope"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "oufuku (reply postcard)"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "you4 Envelope"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "6x9 Envelope"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "7x9 Envelope"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "9x11 Envelope"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "European edp"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "FanFold European"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "FanFold German Legal"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Government Legal"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Government Letter"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Index 4x6 ext"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "US Legal Extra"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Letter Extra"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "US Letter Plus"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Monarch Envelope"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#10 Envelope"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "#11 Envelope"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "#12 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#14 Envelope"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Personal Envelope"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Invite Envelope"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Italian Envelope"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "juuro-ku-kai"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Postfix Envelope"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4540 msgctxt "paper size"
4542 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc1 Envelope"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc10 Envelope"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc2 Envelope"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc3 Envelope"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc4 Envelope"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc5 Envelope"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc6 Envelope"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc7 Envelope"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc8 Envelope"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4611 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4616 msgid "Failed to write header\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4621 msgid "Failed to write hash table\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4626 msgid "Failed to write folder index\n"
4627 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4631 msgid "Failed to rewrite header\n"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4636 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4637 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4641 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4642 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4646 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4651 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4656 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4657 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4661 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4662 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4666 msgid "Cache file created successfully.\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4670 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4674 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4678 msgid "Don't include image data in the cache"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4682 msgid "Output a C header file"
4683 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4686 msgid "Turn off verbose output"
4687 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4690 msgid "Validate existing icon cache"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4695 msgid "File not found: %s\n"
4696 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4700 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4705 msgid "No theme index file."
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4711 "No theme index file in '%s'.\n"
4712 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4716 #: modules/input/imam-et.c:454
4717 msgid "Amharic (EZ+)"
4718 msgstr "Amhara (EZ+)"
4721 #: modules/input/imcedilla.c:92
4726 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4727 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4728 msgstr "Cirila (transliterita)"
4731 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4732 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4733 msgstr "Inuita (transliterita)"
4736 #: modules/input/imipa.c:145
4738 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4741 #: modules/input/immultipress.c:31
4746 #: modules/input/imthai.c:35
4751 #: modules/input/imti-er.c:453
4752 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4753 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4756 #: modules/input/imti-et.c:453
4757 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4758 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4761 #: modules/input/imviqr.c:244
4762 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4763 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4766 #: modules/input/imxim.c:28
4767 msgid "X Input Method"
4768 msgstr "X Eniga metodo"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4772 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4777 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4780 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4783 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4786 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4789 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4792 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4795 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4798 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4801 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4806 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4811 msgid "The door is open on printer '%s'."
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4816 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4821 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4826 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4827 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4831 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4836 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4839 #. Translators: this is a printer status.
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4841 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4844 #. Translators: this is a printer status.
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4846 msgid "Rejecting Jobs"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4855 msgstr "Tipo de papero"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4858 msgid "Paper Source"
4859 msgstr "Fonto de papero"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4871 msgid "GhostScript pre-filtering"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4880 msgid "Long Edge (Standard)"
4883 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4885 msgid "Short Edge (Flip)"
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4893 msgstr "Elektu aŭtomate"
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4902 msgid "Printer Default"
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4907 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4912 msgid "Convert to PS level 1"
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4917 msgid "Convert to PS level 2"
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4923 msgid "No pre-filtering"
4924 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
4926 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4927 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4929 msgid "Miscellaneous"
4932 #. Translators: These strings name the possible values of the
4933 #. * job priority option in the print dialog
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4951 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4952 #. * multiple pages on a sheet when printing
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4955 msgid "Left to right, top to bottom"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4959 msgid "Left to right, bottom to top"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4963 msgid "Right to left, top to bottom"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4967 msgid "Right to left, bottom to top"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4971 msgid "Top to bottom, left to right"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4975 msgid "Top to bottom, right to left"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4979 msgid "Bottom to top, left to right"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4983 msgid "Bottom to top, right to left"
4986 #. Cups specific, non-ppd related settings
4987 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4988 #. * in the print dialog
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4992 msgid "Pages per Sheet"
4993 msgstr "Paĝoj per folio"
4995 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4996 #. * in the print dialog
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5000 msgid "Job Priority"
5001 msgstr "Pri_oritato:"
5003 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5004 #. * in the print dialog
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5007 msgid "Billing Info"
5010 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5011 #. * pages that the printing system may support.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5019 msgstr "Klasifikita"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5022 msgid "Confidential"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5035 msgstr "Alta sekreto"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5038 msgid "Unclassified"
5039 msgstr "Neklasifikita"
5041 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5042 #. * dialog that controls the front cover page.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5049 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5050 #. * dialog that controls the back cover page.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5057 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5058 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5066 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5067 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5071 msgid "Print at time"
5072 msgstr "Printu en dosieron"
5074 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5075 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5076 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5080 msgid "Custom %sx%s"
5081 msgstr "Difinita grando"
5083 #. default filename used for print-to-file
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5089 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5090 msgid "Print to File"
5091 msgstr "Printu en dosieron"
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5102 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5103 msgid "Pages per _sheet:"
5104 msgstr "Paĝoj per folio:"
5106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5111 msgid "_Output format"
5112 msgstr "_Formato de eligo"
5114 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5115 msgid "Print to LPR"
5118 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5119 msgid "Pages Per Sheet"
5120 msgstr "Paĝoj per folio"
5122 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5123 msgid "Command Line"
5124 msgstr "Komandlinio"
5126 #. default filename used for print-to-test
5127 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5129 msgid "test-output.%s"
5132 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5134 msgid "Print to Test Printer"
5135 msgstr "Printu en dosieron"
5137 #: tests/testfilechooser.c:207
5139 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5140 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
5142 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5143 #~ msgstr "Retropaŝo"
5145 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5148 #~ msgid "keyboard label|Return"
5151 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5154 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5155 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5157 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5160 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5163 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5164 #~ msgstr "Plurklavo"
5166 #~ msgid "keyboard label|Home"
5169 #~ msgid "keyboard label|Left"
5170 #~ msgstr "Maldekstren"
5172 #~ msgid "keyboard label|Up"
5175 #~ msgid "keyboard label|Right"
5176 #~ msgstr "Dekstren"
5178 #~ msgid "keyboard label|Down"
5179 #~ msgstr "Malsupren"
5181 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5182 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5184 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5185 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5187 #~ msgid "keyboard label|End"
5190 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5193 #~ msgid "keyboard label|Print"
5196 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5199 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5200 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5203 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5209 #~ msgstr "KP_Enigo"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5212 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5215 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5218 #~ msgstr "KP_Supren"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5221 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5224 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5227 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5230 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5233 #~ msgstr "KP_Sekva"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5239 #~ msgstr "KB_Komenco"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5242 #~ msgstr "KP_Enmetu"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5245 #~ msgstr "KP_Forigu"
5247 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5251 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5252 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5254 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5257 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5260 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5263 #~ msgid "keyboard label|Super"
5266 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5269 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5272 #~ msgid "keyboard label|Space"
5275 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5278 #~ msgid "year measurement template|2000"
5281 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5284 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5287 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5290 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5291 #~ msgstr "Malŝaltita"
5293 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5305 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5306 #~ msgstr "Komenca stato"
5308 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5309 #~ msgstr "Preparas por printado"
5311 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5312 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5314 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5315 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5317 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5320 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5321 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5323 #~ msgid "print operation status|Printing"
5324 #~ msgstr "Printadas"
5326 #~ msgid "print operation status|Finished"
5329 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5330 #~ msgstr "_Malsupre"
5332 #~ msgid "Navigation|_First"
5335 #~ msgid "Navigation|_Last"
5338 #~ msgid "Navigation|_Top"
5341 #~ msgid "Navigation|_Back"
5344 #~ msgid "Navigation|_Down"
5345 #~ msgstr "_Malsupren"
5347 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5348 #~ msgstr "_Antaŭen"
5350 #~ msgid "Navigation|_Up"
5353 #~ msgid "Justify|_Center"
5356 #~ msgid "Justify|_Fill"
5357 #~ msgstr "_Plenigu"
5359 #~ msgid "Justify|_Left"
5360 #~ msgstr "_Maldekstren"
5362 #~ msgid "Justify|_Right"
5363 #~ msgstr "_Dekstren"
5365 #~ msgid "Media|_Next"
5368 #~ msgid "Media|P_ause"
5371 #~ msgid "Media|_Play"
5374 #~ msgid "Media|_Stop"
5377 #~ msgid "paper size|A0x2"
5380 #~ msgid "paper size|A0"
5383 #~ msgid "paper size|A0x3"
5386 #~ msgid "paper size|A1"
5389 #~ msgid "paper size|A10"
5392 #~ msgid "paper size|A1x3"
5395 #~ msgid "paper size|A1x4"
5398 #~ msgid "paper size|A2"
5401 #~ msgid "paper size|A2x3"
5404 #~ msgid "paper size|A2x4"
5407 #~ msgid "paper size|A2x5"
5410 #~ msgid "paper size|A3"
5413 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5414 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5416 #~ msgid "paper size|A3x3"
5419 #~ msgid "paper size|A3x4"
5422 #~ msgid "paper size|A3x5"
5425 #~ msgid "paper size|A3x6"
5428 #~ msgid "paper size|A3x7"
5431 #~ msgid "paper size|A4"
5434 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5435 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5437 #~ msgid "paper size|A4x3"
5440 #~ msgid "paper size|A4x4"
5443 #~ msgid "paper size|A4x5"
5446 #~ msgid "paper size|A4x6"
5449 #~ msgid "paper size|A4x7"
5452 #~ msgid "paper size|A4x8"
5455 #~ msgid "paper size|A4x9"
5458 #~ msgid "paper size|A5"
5461 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5462 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5464 #~ msgid "paper size|A6"
5467 #~ msgid "paper size|A7"
5470 #~ msgid "paper size|A8"
5473 #~ msgid "paper size|A9"
5476 #~ msgid "paper size|B0"
5479 #~ msgid "paper size|B1"
5482 #~ msgid "paper size|B10"
5485 #~ msgid "paper size|B2"
5488 #~ msgid "paper size|B3"
5491 #~ msgid "paper size|B4"
5494 #~ msgid "paper size|B5"
5497 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5498 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5500 #~ msgid "paper size|B6"
5503 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5506 #~ msgid "paper size|B7"
5509 #~ msgid "paper size|B8"
5512 #~ msgid "paper size|B9"
5515 #~ msgid "paper size|C0"
5518 #~ msgid "paper size|C1"
5521 #~ msgid "paper size|C10"
5524 #~ msgid "paper size|C2"
5527 #~ msgid "paper size|C3"
5530 #~ msgid "paper size|C4"
5533 #~ msgid "paper size|C5"
5536 #~ msgid "paper size|C6"
5539 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5542 #~ msgid "paper size|C7"
5545 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5548 #~ msgid "paper size|C8"
5551 #~ msgid "paper size|C9"
5554 #~ msgid "paper size|RA0"
5557 #~ msgid "paper size|RA1"
5560 #~ msgid "paper size|RA2"
5563 #~ msgid "paper size|SRA0"
5566 #~ msgid "paper size|SRA1"
5569 #~ msgid "paper size|SRA2"
5572 #~ msgid "paper size|JB0"
5575 #~ msgid "paper size|JB1"
5578 #~ msgid "paper size|JB10"
5581 #~ msgid "paper size|JB2"
5584 #~ msgid "paper size|JB3"
5587 #~ msgid "paper size|JB4"
5590 #~ msgid "paper size|JB5"
5593 #~ msgid "paper size|JB6"
5596 #~ msgid "paper size|JB7"
5599 #~ msgid "paper size|JB8"
5602 #~ msgid "paper size|JB9"
5608 #~ msgid "Arrow spacing"
5609 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
5611 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5612 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
5617 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5618 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
5620 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5621 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
5624 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5626 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
5629 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5631 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
5634 #~ msgid_plural "%d bytes"
5635 #~ msgstr[0] "%d bajto"
5636 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
5638 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5639 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
5641 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5642 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
5644 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5645 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
5648 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5649 #~ "Please use a different name."
5651 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
5652 #~ "uzu alian nomon."
5654 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5655 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
5657 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5658 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
5660 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5661 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
5663 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5664 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
5666 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5667 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
5669 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5670 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
5673 #~ msgstr "Defaŭlto"
5675 #~ msgid "Print Pages"
5676 #~ msgstr "Printu paĝojn"
5685 #~ msgid "Location:"
5688 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5689 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
5691 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5692 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
5695 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5698 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
5699 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
5702 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5705 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
5709 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5711 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
5714 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5715 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
5717 #~ msgid "Thai (Broken)"
5718 #~ msgstr "Taja (rompita)"
5720 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5722 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
5725 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5726 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
5728 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5729 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
5731 #~ msgid "Shortcuts"
5732 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
5735 #~ msgstr "Dosierujo"
5737 #~ msgid "Cannot change folder"
5738 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
5740 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5741 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
5743 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5744 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
5746 #~ msgid "Open Location"
5747 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
5749 #~ msgid "Save in Location"
5750 #~ msgstr "Konservi en Loko"
5753 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5756 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
5759 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5760 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
5763 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5766 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
5769 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5770 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
5773 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5775 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
5778 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5779 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
5787 #~ msgid "Select All"
5788 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
5790 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5791 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"