]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
291 #, c-format
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
296 #, c-format
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr ""
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
307 #, c-format
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
317 #, c-format
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
333 "konservitaj: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
336 #, c-format
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
352 "donis kialon pri la malsukceso"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 #, c-format
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Bildkapo difektita"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 #, c-format
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Bilda formato nekonata"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 #, c-format
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
379 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Misformita bloko en animacio"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "La ANI-bildformato"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
419 #, c-format
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
424 #, c-format
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
429 #, c-format
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "La bilda formato BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 #, c-format
454 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 #, c-format
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Staktroo"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 #, c-format
469 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
470 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 #, c-format
474 msgid "Bad code encountered"
475 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 #, c-format
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to load GIF file"
486 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 #, c-format
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 #, c-format
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 #, c-format
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "colormap."
513 msgstr ""
514 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
515 "kolormapon."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "La GIF-bildformato"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 #, c-format
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "Ikono havas nulan alton"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 #, c-format
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 #, c-format
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
568 #, c-format
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "La ICO-bildformato"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Error reading ICNS image: %s"
584 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Could not decode ICNS file"
589 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
592 #, fuzzy
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "La ICO-bildformato"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
632 #, fuzzy
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "La JPEG-bildformato"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "memory"
646 msgstr ""
647 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
648 "liberigi memoron"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 #, c-format
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
662 #, c-format
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
673 "analizebla."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 msgstr ""
680 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
681 "permesata."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "La JPEG-bildformato"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 #, c-format
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 #, c-format
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 #, c-format
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 #, c-format
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 #, c-format
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 #, c-format
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 #, c-format
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 #, c-format
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "La bilda formato PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 #, c-format
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 #, c-format
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 #, c-format
753 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
754 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
757 #, c-format
758 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
759 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
762 #, c-format
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 #, c-format
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
782 msgstr ""
783 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
784 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 #, c-format
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
811 "be parsed."
812 msgstr ""
813 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
814 "analizebla."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
820 "allowed."
821 msgstr ""
822 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
823 "permesata."
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
826 #, c-format
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 msgstr ""
829 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "La bilda formato PNG"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 #, c-format
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 #, c-format
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 #, c-format
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 #, c-format
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 #, c-format
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
861 #, c-format
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 #, c-format
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 #, c-format
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 #, c-format
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
881 #, c-format
882 msgid "Premature end-of-file encountered"
883 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
886 #, c-format
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
888 msgstr ""
889 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 #, c-format
898 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
899 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 #, c-format
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 #, c-format
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 #, c-format
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 #, c-format
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 #, c-format
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
945 #, c-format
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
950 #, c-format
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 #, c-format
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 #, c-format
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
980 #, c-format
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
985 #, c-format
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
991 #, c-format
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
996 #, c-format
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1001 #, c-format
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "La Targa-bildformato"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1018 #, c-format
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1023 #, c-format
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1028 #, c-format
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "La bilda formato TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1066 #, c-format
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 #, c-format
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Bildo havas alto nul"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 #, c-format
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "La bilda formato WBMP"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1095 #, c-format
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "La bilda formato XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 #, c-format
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1119 #, c-format
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1129 #, c-format
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1134 #, c-format
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "La XPM-bildformato"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1161
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1166
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1171
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1176
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1181
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 msgid "COLORS"
1185 msgstr "KOLOROJ"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1193 msgid "License"
1194 msgstr "Licenco"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "La licenco de la programo"
1199
1200 #. Add the credits button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1202 msgid "C_redits"
1203 msgstr "D_ankoj"
1204
1205 #. Add the license button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1207 msgid "_License"
1208 msgstr "Licenco"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1211 #, c-format
1212 msgid "About %s"
1213 msgstr "Pri %s"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1216 msgid "Credits"
1217 msgstr "Dankoj"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1220 msgid "Written by"
1221 msgstr "Verkita de"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1224 msgid "Documented by"
1225 msgstr "Dokumentita de"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1228 msgid "Translated by"
1229 msgstr "Tradukita de"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1232 msgid "Artwork by"
1233 msgstr "Artaĵoj de"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. *
1240 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1243 msgid "keyboard label|Shift"
1244 msgstr "Maj"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #. *
1251 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1254 msgid "keyboard label|Ctrl"
1255 msgstr "Ktrl"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #. *
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1265 msgid "keyboard label|Alt"
1266 msgstr "Alt"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1275 msgid "keyboard label|Super"
1276 msgstr "Super"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1285 msgid "keyboard label|Hyper"
1286 msgstr "Hyper"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1295 msgid "keyboard label|Meta"
1296 msgstr "Meta"
1297
1298 #. do not translate the part before the |
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1300 msgid "keyboard label|Space"
1301 msgstr "Spaceto"
1302
1303 #. do not translate the part before the |
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1305 msgid "keyboard label|Backslash"
1306 msgstr "Deklivo"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Invalid type function: `%s'"
1311 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1319 #, c-format
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. *
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1333 msgid "calendar:MY"
1334 msgstr "calendar:YM"
1335
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1343
1344 #. Translators:  This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text.
1346 #. *
1347 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1348 #. * in the translation.
1349 #. *
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1353 msgid "year measurement template|2000"
1354 msgstr "2000"
1355
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. *
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1361 #. * part in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1365 #. * too.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1368 #, c-format
1369 msgid "calendar:day:digits|%d"
1370 msgstr "%d"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1377 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1378 #. *
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1381 #. * too.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1384 #, c-format
1385 msgid "calendar:week:digits|%d"
1386 msgstr "%d"
1387
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. *
1392 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * msgid.
1395 #. *
1396 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1397 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1400 msgid "calendar year format|%Y"
1401 msgstr "%Y"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1405 #. * the text after the | in the translation.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1408 msgid "Accelerator|Disabled"
1409 msgstr "Malŝaltita"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #. * acelerator.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1416 msgid "New accelerator..."
1417 msgstr "Nova rapidigilo..."
1418
1419 #. do not translate the part before the |
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1421 #, c-format
1422 msgid "progress bar label|%d %%"
1423 msgstr "%d %%"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1426 msgid "Pick a Color"
1427 msgstr "Elektu koloron"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1430 msgid "Received invalid color data\n"
1431 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1434 msgid ""
1435 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1436 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1437 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1438 msgstr ""
1439 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1440 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1441 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1444 msgid ""
1445 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1446 "it for use in the future."
1447 msgstr ""
1448 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1449 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1452 msgid "_Save color here"
1453 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1456 msgid ""
1457 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1458 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1459 msgstr ""
1460 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1461 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1462 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1465 msgid ""
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 msgstr ""
1469 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1470 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1473 msgid ""
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1475 "that color."
1476 msgstr ""
1477 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1478 "tiun koloron."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1481 msgid "_Hue:"
1482 msgstr "Nuanco:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "Saturo:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1497 msgid "_Value:"
1498 msgstr "Valoro:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Brileco de la koloro."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1505 msgid "_Red:"
1506 msgstr "Ruĝa:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1513 msgid "_Green:"
1514 msgstr "Verda:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1521 msgid "_Blue:"
1522 msgstr "Blua:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1529 msgid "Op_acity:"
1530 msgstr "Netravidebleco:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1541 msgid ""
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1544 msgstr ""
1545 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1546 "'oranĝa'."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1549 msgid "_Palette:"
1550 msgstr "Paletro"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1553 msgid "Color Wheel"
1554 msgstr "Kolora Rado"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "Elekto de koloro"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "Enigaj Metodoj"
1563
1564 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1569 msgid "Select A File"
1570 msgstr "Elektu Dosieron"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1573 msgid "Desktop"
1574 msgstr "Labortablo"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1577 msgid "(None)"
1578 msgstr "(Neniu)"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1581 msgid "Other..."
1582 msgstr "Alia..."
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1585 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid filename: %s"
1588 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1591 msgid "Could not retrieve information about the file"
1592 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1595 msgid "Could not add a bookmark"
1596 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1599 msgid "Could not remove bookmark"
1600 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1603 msgid "The folder could not be created"
1604 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1607 msgid ""
1608 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1609 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1610 msgstr ""
1611 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1612 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1615 msgid "Invalid file name"
1616 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1619 msgid "The folder contents could not be displayed"
1620 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1621
1622 #. Translators: the first string is a path and the second string
1623 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1624 #. * to translate.
1625 #.
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1627 #, c-format
1628 msgid "%1$s on %2$s"
1629 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1632 msgid "Search"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1636 msgid "Recently Used"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1644 #, c-format
1645 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1646 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1649 #, c-format
1650 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1651 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1654 #, c-format
1655 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1656 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1659 #, c-format
1660 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1661 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1666 msgstr ""
1667 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1670 msgid "Remove"
1671 msgstr "Forigi"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1674 msgid "Rename..."
1675 msgstr "Renomi..."
1676
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1679 msgid "Places"
1680 msgstr "Lokoj"
1681
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1684 msgid "_Places"
1685 msgstr "_Lokoj"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1688 msgid "_Add"
1689 msgstr "_Aldoni"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1696 msgid "_Remove"
1697 msgstr "Fo_rigi"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1708 #, c-format
1709 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1710 msgstr ""
1711 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1714 msgid "_Add to Bookmarks"
1715 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1718 msgid "Show _Hidden Files"
1719 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1722 msgid "Files"
1723 msgstr "Dosieroj"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1726 msgid "Name"
1727 msgstr "Nomo"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1730 msgid "Size"
1731 msgstr "Grando"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1734 msgid "Modified"
1735 msgstr "Modifita"
1736
1737 #. Label
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1739 msgid "_Name:"
1740 msgstr "Nomo:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1743 msgid "_Browse for other folders"
1744 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1747 msgid "Type a file name"
1748 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1749
1750 #. Create Folder
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1752 msgid "Create Fo_lder"
1753 msgstr "Krei Dosierujon"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1756 msgid "_Location:"
1757 msgstr "Loko:"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1760 msgid "Save in _folder:"
1761 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1764 msgid "Create in _folder:"
1765 msgstr "Krei en dosierujo:"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1770 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1773 #, c-format
1774 msgid "Shortcut %s already exists"
1775 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1778 #, c-format
1779 msgid "Shortcut %s does not exist"
1780 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1783 #, c-format
1784 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1785 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1791 msgstr ""
1792 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1795 msgid "_Replace"
1796 msgstr "Anstataŭigi"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Could not start the search process"
1801 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1804 msgid ""
1805 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1806 "Please make sure it is running."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Could not send the search request"
1812 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1813
1814 #. Label
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1816 msgid "_Search:"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not mount %s"
1822 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1825 msgid "Type name of new folder"
1826 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1829 #, c-format
1830 msgid "%d byte"
1831 msgid_plural "%d bytes"
1832 msgstr[0] "%d bajto"
1833 msgstr[1] "%d bajtoj"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1836 #, c-format
1837 msgid "%.1f KB"
1838 msgstr "%.1f KB"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1841 #, c-format
1842 msgid "%.1f MB"
1843 msgstr "%.1f MB"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1846 #, c-format
1847 msgid "%.1f GB"
1848 msgstr "%.1f GB"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1852 msgid "Unknown"
1853 msgstr "Nekonata"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1856 msgid "Today at %H:%M"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Hieraŭ"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1866 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1867 #, c-format
1868 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1869 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1872 msgid "Folders"
1873 msgstr "Dosierujoj"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1876 msgid "Fol_ders"
1877 msgstr "Dosierujoj"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1880 msgid "_Files"
1881 msgstr "Dosieroj"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1884 #, c-format
1885 msgid "Folder unreadable: %s"
1886 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1892 "available to this program.\n"
1893 "Are you sure that you want to select it?"
1894 msgstr ""
1895 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1896 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1897 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1900 msgid "_New Folder"
1901 msgstr "Nova Dosierujo"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1904 msgid "De_lete File"
1905 msgstr "Forigi Dosieron"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1908 msgid "_Rename File"
1909 msgstr "Renomi Dosieron"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 msgstr ""
1916 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1919 msgid "New Folder"
1920 msgstr "Nova Dosierujo"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1923 msgid "_Folder name:"
1924 msgstr "Dosieruja nomo:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1927 msgid "C_reate"
1928 msgstr "Krei"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1931 #, c-format
1932 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1936 #, c-format
1937 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1938 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1941 #, c-format
1942 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1943 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1946 msgid "Delete File"
1947 msgstr "Forigi Dosieron"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1952 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1957 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1965 msgid "Rename File"
1966 msgstr "Renomi Dosieron"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1969 #, c-format
1970 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1971 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1974 msgid "_Rename"
1975 msgstr "Renomi"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1978 msgid "_Selection: "
1979 msgstr "Elektaĵo: "
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1985 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1986 msgstr ""
1987 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1988 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1991 msgid "Invalid UTF-8"
1992 msgstr "Nevalida UTF-8"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1995 msgid "Name too long"
1996 msgstr "Nomo tro longa"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1999 msgid "Couldn't convert filename"
2000 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2005 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not obtain root folder"
2010 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2013 msgid "(Empty)"
2014 msgstr "(Malplena)"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2017 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2019 #, c-format
2020 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2021 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2024 #, c-format
2025 msgid "This file system does not support mounting"
2026 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2029 msgid "File System"
2030 msgstr "Dosiersistemo"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2036 "Please use a different name."
2037 msgstr ""
2038 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
2039 "alian nomon."
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2042 #, c-format
2043 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2044 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2047 #, c-format
2048 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2049 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2052 #, c-format
2053 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2054 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2057 #, c-format
2058 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2059 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2062 #, c-format
2063 msgid "Network Drive (%s)"
2064 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2067 #, c-format
2068 msgid "%s (%s)"
2069 msgstr "%s (%s)"
2070
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2072 msgid "Pick a Font"
2073 msgstr "Elektu tiparon"
2074
2075 #. Initialize fields
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2077 msgid "Sans 12"
2078 msgstr "Sans 12"
2079
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2081 msgid "Font"
2082 msgstr "Tiparo"
2083
2084 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2085 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2087 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2088 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2089
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2091 msgid "_Family:"
2092 msgstr "_Familio:"
2093
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2095 msgid "_Style:"
2096 msgstr "_Stilo:"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2099 msgid "Si_ze:"
2100 msgstr "Grando:"
2101
2102 #. create the text entry widget
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2104 msgid "_Preview:"
2105 msgstr "As_pekto:"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2108 msgid "Font Selection"
2109 msgstr "Tipara elekto"
2110
2111 #: gtk/gtkgamma.c:408
2112 msgid "Gamma"
2113 msgstr "Gama"
2114
2115 #: gtk/gtkgamma.c:418
2116 msgid "_Gamma value"
2117 msgstr "Gama valoro"
2118
2119 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2120 #. * load it.
2121 #.
2122 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2123 #, c-format
2124 msgid "Error loading icon: %s"
2125 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2126
2127 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2131 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2132 "You can get a copy from:\n"
2133 "\t%s"
2134 msgstr ""
2135 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2136 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2137 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2138 "\t%s"
2139
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2141 #, c-format
2142 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2143 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2144
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Failed to load icon"
2148 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2149
2150 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Simple"
2153 msgstr "Grando"
2154
2155 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2156 msgid "input method menu|System"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2160 msgid "Input"
2161 msgstr "Enigo"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2168 msgid "_Device:"
2169 msgstr "Aparato:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2172 msgid "Disabled"
2173 msgstr "Malŝaltita"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2176 msgid "Screen"
2177 msgstr "Ekrano"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2180 msgid "Window"
2181 msgstr "Fenestro"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2184 msgid "_Mode:"
2185 msgstr "Reĝimo: "
2186
2187 #. The axis listbox
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2189 msgid "Axes"
2190 msgstr "Aksoj"
2191
2192 #. Keys listbox
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2194 msgid "Keys"
2195 msgstr "Klavoj"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2198 msgid "_X:"
2199 msgstr "_X:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2202 msgid "_Y:"
2203 msgstr "_Y:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2206 msgid "_Pressure:"
2207 msgstr "_Premo:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2210 msgid "X _tilt:"
2211 msgstr "X-klino:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2214 msgid "Y t_ilt:"
2215 msgstr "Y-klino:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2218 msgid "_Wheel:"
2219 msgstr "Rado"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2222 msgid "none"
2223 msgstr "neniu"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2226 msgid "(disabled)"
2227 msgstr "(malŝaltita)"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2230 msgid "(unknown)"
2231 msgstr "(nekonata)"
2232
2233 #. and clear button
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2235 msgid "Cl_ear"
2236 msgstr "Vakigi"
2237
2238 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2239 msgid "URI"
2240 msgstr "URI"
2241
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2243 msgid "The URI bound to this button"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2247 msgid "Copy URL"
2248 msgstr "Kopiu URL-on"
2249
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2251 msgid "Invalid URI"
2252 msgstr "Nevalida URI"
2253
2254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:427
2256 msgid "Load additional GTK+ modules"
2257 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2258
2259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:428
2261 msgid "MODULES"
2262 msgstr "MODJULOJ"
2263
2264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:430
2266 msgid "Make all warnings fatal"
2267 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2268
2269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:433
2271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2272 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2273
2274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:436
2276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2277 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2278
2279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2283 #.
2284 #: gtk/gtkmain.c:672
2285 msgid "default:LTR"
2286 msgstr "default:LTR"
2287
2288 #: gtk/gtkmain.c:768
2289 msgid "GTK+ Options"
2290 msgstr "Agordoj de GTK+"
2291
2292 #: gtk/gtkmain.c:768
2293 msgid "Show GTK+ Options"
2294 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2295
2296 #: gtk/gtknotebook.c:828
2297 msgid "Arrow spacing"
2298 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2299
2300 #: gtk/gtknotebook.c:829
2301 msgid "Scroll arrow spacing"
2302 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2303
2304 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2305 #, c-format
2306 msgid "Page %u"
2307 msgstr "Paĝo %u"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2310 #, c-format
2311 msgid "Not a valid page setup file"
2312 msgstr ""
2313
2314 #. Translate to the default units to use for presenting
2315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2319 #.
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2321 msgid "default:mm"
2322 msgstr "default:mm"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2325 msgid ""
2326 "<b>Any Printer</b>\n"
2327 "For portable documents"
2328 msgstr ""
2329 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2330 "por porteblaj dokumentoj"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2333 msgid "mm"
2334 msgstr "mm"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2337 msgid "inch"
2338 msgstr "colo"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Margins:\n"
2344 " Left: %s %s\n"
2345 " Right: %s %s\n"
2346 " Top: %s %s\n"
2347 " Bottom: %s %s"
2348 msgstr ""
2349 "Marĝenoj:\n"
2350 " Maldekstra: %s %s\n"
2351 " Dekstra: %s %s\n"
2352 " Suprera: %s %s\n"
2353 " Suba: %s %s"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2356 msgid "Manage Custom Sizes..."
2357 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2360 msgid "_Format for:"
2361 msgstr "_Aranĝo por:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2364 msgid "_Paper size:"
2365 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2368 msgid "_Orientation:"
2369 msgstr "P_ozicio:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2372 msgid "Page Setup"
2373 msgstr "Agordoj de paĝo"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2376 msgid "Margins from Printer..."
2377 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2380 #, c-format
2381 msgid "Custom Size %d"
2382 msgstr "Kutima amplekso %d"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2385 msgid "Manage Custom Sizes"
2386 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2389 msgid "_Width:"
2390 msgstr "_Larĝeco:"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2393 msgid "_Height:"
2394 msgstr "_Alteco:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2397 msgid "Paper Size"
2398 msgstr "Amplekso de papero"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2401 msgid "_Top:"
2402 msgstr "Supro:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2405 msgid "_Bottom:"
2406 msgstr "Subo:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2409 msgid "_Left:"
2410 msgstr "Ma_ldekstra:"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2413 msgid "_Right:"
2414 msgstr "Dekst_ra:"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2417 msgid "Paper Margins"
2418 msgstr "Marĝenoj de papero"
2419
2420 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2421 msgid "Up Path"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2425 msgid "Down Path"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2429 #, fuzzy
2430 msgid "File System Root"
2431 msgstr "Dosiersistemo"
2432
2433 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2434 msgid "Not available"
2435 msgstr "Ne atingebla"
2436
2437 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2438 msgid "_Save in folder:"
2439 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2440
2441 #. translators: this string is the default job title for print
2442 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2443 #. * by the job number.
2444 #.
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2446 #, c-format
2447 msgid "%s job #%d"
2448 msgstr ""
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2452 msgid "print operation status|Initial state"
2453 msgstr "Komenca stato"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2457 msgid "print operation status|Preparing to print"
2458 msgstr "Preparas por printado"
2459
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2462 msgid "print operation status|Generating data"
2463 msgstr "Kreas datumojn"
2464
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2467 msgid "print operation status|Sending data"
2468 msgstr "Sendas datumojn"
2469
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2472 msgid "print operation status|Waiting"
2473 msgstr "Atendas"
2474
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2477 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2478 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2479
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2482 msgid "print operation status|Printing"
2483 msgstr "Printadas"
2484
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2487 msgid "print operation status|Finished"
2488 msgstr "Finita"
2489
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2492 msgid "print operation status|Finished with error"
2493 msgstr "Finita kun eraro"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2496 #, c-format
2497 msgid "Preparing %d"
2498 msgstr "Preparas %d"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2501 #, c-format
2502 msgid "Preparing"
2503 msgstr "Preparadas"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2506 #, c-format
2507 msgid "Printing %d"
2508 msgstr "Printas %d"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2511 #, c-format
2512 msgid "Error launching preview"
2513 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2516 #, c-format
2517 msgid "Error printing"
2518 msgstr "Eraro dum printado"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2521 msgid "Application"
2522 msgstr "Aplikaĵo"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2525 msgid "Printer offline"
2526 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2529 msgid "Out of paper"
2530 msgstr "Papero finiĝis"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2533 msgid "Paused"
2534 msgstr "Paŭzita"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2537 msgid "Need user intervention"
2538 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2541 msgid "Custom size"
2542 msgstr "Difinita grando"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2546 #, c-format
2547 msgid "Not enough free memory"
2548 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2553 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2566 #, c-format
2567 msgid "Unspecified error"
2568 msgstr "Nekonata eraro"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2571 #, c-format
2572 msgid "Error from StartDoc"
2573 msgstr "Eraro el StartDoc"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2576 msgid "Printer"
2577 msgstr "Printilo"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2580 msgid "Location"
2581 msgstr "Loko"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2584 msgid "Status"
2585 msgstr "Stato"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Range"
2590 msgstr "I_ntervalo"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2593 #, fuzzy
2594 msgid "_All Pages"
2595 msgstr "Ĉiuj folioj"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2598 #, fuzzy
2599 msgid "C_urrent Page"
2600 msgstr "Kuranta"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Pag_es:"
2605 msgstr "Lokoj"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2608 msgid ""
2609 "Specify one or more page ranges,\n"
2610 " e.g. 1-3,7,11"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2614 msgid "Copies"
2615 msgstr "Kopioj"
2616
2617 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2619 msgid "Copie_s:"
2620 msgstr "Popioj:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2623 msgid "C_ollate"
2624 msgstr "Kunigu"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2627 msgid "_Reverse"
2628 msgstr "_Retroigu"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2631 msgid "General"
2632 msgstr "Ĝenerala"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2635 msgid "Layout"
2636 msgstr "Aranĝo"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2639 msgid "Pages per _side:"
2640 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2643 msgid "T_wo-sided:"
2644 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2647 msgid "_Only print:"
2648 msgstr "Nur printu:"
2649
2650 #. In enum order
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2652 msgid "All sheets"
2653 msgstr "Ĉiuj folioj"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2656 msgid "Even sheets"
2657 msgstr "Paraj folioj"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2660 msgid "Odd sheets"
2661 msgstr "Neparaj folioj"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2664 msgid "Sc_ale:"
2665 msgstr "Sk_alo:"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2668 msgid "Paper"
2669 msgstr "Papero"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2672 msgid "Paper _type:"
2673 msgstr "Tipo de papero:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2676 msgid "Paper _source:"
2677 msgstr "Fonto de papero:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2680 msgid "Output t_ray:"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2684 msgid "Job Details"
2685 msgstr "Detaloj de ago"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2688 msgid "Pri_ority:"
2689 msgstr "Pri_oritato:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2692 msgid "_Billing info:"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2696 msgid "Print Document"
2697 msgstr "Printu dokumenton"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2700 msgid "_Now"
2701 msgstr "_Nun"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2704 msgid "A_t:"
2705 msgstr "Ĉe:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2708 msgid "On _hold"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2712 msgid "Add Cover Page"
2713 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2716 msgid "Be_fore:"
2717 msgstr "Antaŭ:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2720 msgid "_After:"
2721 msgstr "Post:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2724 msgid "Job"
2725 msgstr "Laboro"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2728 msgid "Advanced"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2732 msgid "Image Quality"
2733 msgstr "Kvalito de bildo"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2736 msgid "Color"
2737 msgstr "_Koloro"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2740 msgid "Finishing"
2741 msgstr "Finiĝas"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2744 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2745 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2748 msgid "Print"
2749 msgstr "Printi"
2750
2751 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2752 msgid "Group"
2753 msgstr "Grupo"
2754
2755 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2756 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2757 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2758
2759 #: gtk/gtkrc.c:2872
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2762 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2763
2764 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2767 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2768
2769 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2771 #, c-format
2772 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2773 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2776 msgid "Select which type of documents are shown"
2777 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2780 #, c-format
2781 msgid "No item for URI '%s' found"
2782 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2785 msgid "Untitled filter"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2789 msgid "Could not remove item"
2790 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2793 msgid "Could not clear list"
2794 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2797 msgid "Copy _Location"
2798 msgstr "Kopiu lokon"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2801 msgid "_Remove From List"
2802 msgstr "Forviŝu el la listo"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2805 msgid "_Clear List"
2806 msgstr "Vakigu liston"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2809 msgid "Show _Private Resources"
2810 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2811
2812 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2813 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2814 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2815 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2816 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2817 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2818 #. * right place when idly populating the menu in case the
2819 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2820 #. * recent chooser menu widget.
2821 #.
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2823 msgid "No items found"
2824 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2827 #, c-format
2828 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2829 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2830
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2832 #, c-format
2833 msgid "Open '%s'"
2834 msgstr "Melfermu \"%s\""
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2837 msgid "Unknown item"
2838 msgstr "Nekonata elemento"
2839
2840 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2841 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2842 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2843 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2844 #. *
2845 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2846 #.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2848 #, c-format
2849 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2850 msgstr ""
2851
2852 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2853 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2854 #. *
2855 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2856 #.
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2858 #, c-format
2859 msgid "recent menu label|%d. %s"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2866 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2867
2868 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2869 #: gtk/gtkstock.c:288
2870 msgid "Information"
2871 msgstr "Informoj"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:289
2874 msgid "Warning"
2875 msgstr "Averto"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:290
2878 msgid "Error"
2879 msgstr "Eraro"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:291
2882 msgid "Question"
2883 msgstr "Demando"
2884
2885 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2886 #. * need the mnemonics to be rationalized
2887 #.
2888 #: gtk/gtkstock.c:296
2889 msgid "_About"
2890 msgstr "Pri"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:298
2893 msgid "_Apply"
2894 msgstr "Apliku"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:299
2897 msgid "_Bold"
2898 msgstr "Grasa"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:300
2901 msgid "_Cancel"
2902 msgstr "Rezignu"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:301
2905 msgid "_CD-Rom"
2906 msgstr "KD-Legilo"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:302
2909 msgid "_Clear"
2910 msgstr "Vakigu"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:303
2913 msgid "_Close"
2914 msgstr "Fermu"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:304
2917 msgid "C_onnect"
2918 msgstr "Konektu"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:305
2921 msgid "_Convert"
2922 msgstr "Konvertu"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:306
2925 msgid "_Copy"
2926 msgstr "Kopiu"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:307
2929 msgid "Cu_t"
2930 msgstr "Eltondu"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:308
2933 msgid "_Delete"
2934 msgstr "Forigu"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:309
2937 #, fuzzy
2938 msgid "_Discard"
2939 msgstr "Malŝaltita"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:310
2942 msgid "_Disconnect"
2943 msgstr "Malkonektu"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:311
2946 msgid "_Execute"
2947 msgstr "Plenumu"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:312
2950 msgid "_Edit"
2951 msgstr "Redaktu"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:313
2954 msgid "_Find"
2955 msgstr "Serĉu"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:314
2958 msgid "Find and _Replace"
2959 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:315
2962 msgid "_Floppy"
2963 msgstr "_Disketo"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:316
2966 msgid "_Fullscreen"
2967 msgstr "_Tutekrane"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:317
2970 msgid "_Leave Fullscreen"
2971 msgstr "_Lasu tutekrane"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:319
2975 msgid "Navigation|_Bottom"
2976 msgstr "_Malsupre"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:321
2980 msgid "Navigation|_First"
2981 msgstr "_Unua"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:323
2985 msgid "Navigation|_Last"
2986 msgstr "_Lasta"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:325
2990 msgid "Navigation|_Top"
2991 msgstr "_Supre"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:327
2995 msgid "Navigation|_Back"
2996 msgstr "_Retro"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:329
3000 msgid "Navigation|_Down"
3001 msgstr "_Malsupren"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:331
3005 msgid "Navigation|_Forward"
3006 msgstr "_Antaŭen"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:333
3010 msgid "Navigation|_Up"
3011 msgstr "_Supren"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:334
3014 msgid "_Harddisk"
3015 msgstr "Fiksita disko"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:335
3018 msgid "_Help"
3019 msgstr "Helpo"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:336
3022 msgid "_Home"
3023 msgstr "Hejmo"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:337
3026 msgid "Increase Indent"
3027 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:338
3030 msgid "Decrease Indent"
3031 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:339
3034 msgid "_Index"
3035 msgstr "Indekso"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:340
3038 msgid "_Information"
3039 msgstr "Informoj"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:341
3042 msgid "_Italic"
3043 msgstr "Kursiva"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:342
3046 msgid "_Jump to"
3047 msgstr "Salti al"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:344
3051 msgid "Justify|_Center"
3052 msgstr "_Centru"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:346
3056 msgid "Justify|_Fill"
3057 msgstr "_Plenigu"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:348
3061 msgid "Justify|_Left"
3062 msgstr "_Maldekstren"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:350
3066 msgid "Justify|_Right"
3067 msgstr "_Dekstren"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:353
3071 msgid "Media|_Forward"
3072 msgstr "_Antaŭen"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:355
3076 msgid "Media|_Next"
3077 msgstr "_Sekva"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:357
3081 msgid "Media|P_ause"
3082 msgstr "_Paŭzu"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:359
3086 msgid "Media|_Play"
3087 msgstr "_Ludu"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:361
3091 msgid "Media|Pre_vious"
3092 msgstr "_Antaŭa"
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:363
3096 msgid "Media|_Record"
3097 msgstr "_Registru"
3098
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:365
3101 msgid "Media|R_ewind"
3102 msgstr "Rekomencu"
3103
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:367
3106 msgid "Media|_Stop"
3107 msgstr "_Stop"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:368
3110 msgid "_Network"
3111 msgstr "Reto"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:369
3114 msgid "_New"
3115 msgstr "Nova"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:370
3118 msgid "_No"
3119 msgstr "Ne"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:371
3122 msgid "_OK"
3123 msgstr "Akcepti"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:372
3126 msgid "_Open"
3127 msgstr "_Malfermu"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:373
3130 msgid "Landscape"
3131 msgstr "Horizonta"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:374
3134 msgid "Portrait"
3135 msgstr "Vertikala"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:375
3138 msgid "Reverse landscape"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:376
3142 msgid "Reverse portrait"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:377
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Page Set_up"
3148 msgstr "Agordoj de paĝo"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:378
3151 msgid "_Paste"
3152 msgstr "Algluu"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:379
3155 msgid "_Preferences"
3156 msgstr "_Preferoj"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:380
3159 msgid "_Print"
3160 msgstr "_Presu"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:381
3163 msgid "Print Pre_view"
3164 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:382
3167 msgid "_Properties"
3168 msgstr "Atributoj"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:383
3171 msgid "_Quit"
3172 msgstr "_Finu"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:384
3175 msgid "_Redo"
3176 msgstr "_Refaru"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:385
3179 msgid "_Refresh"
3180 msgstr "_Renovigu"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:387
3183 msgid "_Revert"
3184 msgstr "_Restarigu"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:388
3187 msgid "_Save"
3188 msgstr "_Konservu"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:389
3191 msgid "Save _As"
3192 msgstr "Konservu _Kiel"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:390
3195 msgid "Select _All"
3196 msgstr "Elekti Ĉion"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:391
3199 msgid "_Color"
3200 msgstr "_Koloro"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:392
3203 msgid "_Font"
3204 msgstr "_Tiparo"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:393
3207 msgid "_Ascending"
3208 msgstr "Kreska"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:394
3211 msgid "_Descending"
3212 msgstr "Malkreska"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:395
3215 msgid "_Spell Check"
3216 msgstr "Literumada Kontrolo"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:396
3219 msgid "_Stop"
3220 msgstr "Halti"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:397
3223 msgid "_Strikethrough"
3224 msgstr "Trastreki"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:398
3227 msgid "_Undelete"
3228 msgstr "_Malforigu"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:399
3231 msgid "_Underline"
3232 msgstr "Substreko"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:400
3235 msgid "_Undo"
3236 msgstr "Malfari"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:401
3239 msgid "_Yes"
3240 msgstr "Jes"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:402
3243 msgid "_Normal Size"
3244 msgstr "Normala Grando"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:403
3247 msgid "Best _Fit"
3248 msgstr "Optimuma Adapto"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:404
3251 msgid "Zoom _In"
3252 msgstr "Zomi"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:405
3255 msgid "Zoom _Out"
3256 msgstr "Malzomi"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3259 #, c-format
3260 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3264 #, c-format
3265 msgid "No deserialize function found for format %s"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3269 #, c-format
3270 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3274 #, c-format
3275 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3276 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3279 #, c-format
3280 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3281 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3284 #, c-format
3285 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3286 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3289 #, c-format
3290 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3291 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3294 #, c-format
3295 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3296 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3301 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3304 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3305 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3308 #, c-format
3309 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3310 msgstr ""
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3314 #, c-format
3315 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3316 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3321 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3324 #, c-format
3325 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3326 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3332 msgstr ""
3333 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3336 #, c-format
3337 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3338 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3341 #, c-format
3342 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3343 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3346 #, c-format
3347 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3348 msgstr ""
3349
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3351 #, c-format
3352 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3356 #, c-format
3357 msgid "A <%s> element has already been specified"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3361 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3365 #, c-format
3366 msgid "Serialized data is malformed"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: gtk/gtktextutil.c:60
3376 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3377 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3378
3379 #: gtk/gtktextutil.c:61
3380 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3381 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3382
3383 #: gtk/gtktextutil.c:62
3384 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3385 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3386
3387 #: gtk/gtktextutil.c:63
3388 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3389 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3390
3391 #: gtk/gtktextutil.c:64
3392 msgid "LRO Left-to-right _override"
3393 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3394
3395 #: gtk/gtktextutil.c:65
3396 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3397 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3398
3399 #: gtk/gtktextutil.c:66
3400 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3401 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3402
3403 #: gtk/gtktextutil.c:67
3404 msgid "ZWS _Zero width space"
3405 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3406
3407 #: gtk/gtktextutil.c:68
3408 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3409 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3410
3411 #: gtk/gtktextutil.c:69
3412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3413 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3414
3415 #: gtk/gtkthemes.c:71
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3418 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3419
3420 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3421 msgid "--- No Tip ---"
3422 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3423
3424 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3425 #, c-format
3426 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3427 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3428
3429 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3430 #, c-format
3431 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3432 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3433
3434 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3435 #, c-format
3436 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3437 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3438
3439 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3440 msgid "Empty"
3441 msgstr "Malplena"
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Volume"
3446 msgstr "Valoro:"
3447
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3449 msgid "Volume Down"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3453 msgid "Volume Up"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3457 msgid "Muted"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3461 msgid "Full Volume"
3462 msgstr ""
3463
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3470 #.
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3472 #, c-format
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3474 msgstr ""
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3479 msgstr ""
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3484 msgstr "A0x2"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3489 msgstr "A0"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3494 msgstr "A0x3"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3499 msgstr "A1"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3504 msgstr "A10"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3509 msgstr "A1x3"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3514 msgstr "A1x4"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3519 msgstr "A2"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3524 msgstr "A2x3"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3529 msgstr "A2x4"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3534 msgstr "A2x5"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3539 msgstr "A3"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3544 msgstr "A3 Ekstra"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3549 msgstr "A3x3"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3554 msgstr "A3x4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3559 msgstr "A3x5"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3564 msgstr "A3x6"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3569 msgstr "A3x7"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3574 msgstr "A4"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3579 msgstr "A4 Ekstra"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3584 msgstr ""
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3589 msgstr "A4x3"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3594 msgstr "A4x4"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3599 msgstr "A4x5"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3604 msgstr "A4x6"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3609 msgstr "A4x7"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3614 msgstr "A4x8"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3619 msgstr "A4x9"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3624 msgstr "A5"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3629 msgstr "A5 Ekstra"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3634 msgstr "A6"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3639 msgstr "A7"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3644 msgstr "A8"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3649 msgstr "A9"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3654 msgstr "B0"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3659 msgstr "B1"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3664 msgstr "B10"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3669 msgstr "B2"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3674 msgstr "B3"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3679 msgstr "B4"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3684 msgstr "B5"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3689 msgstr "B5 Ekstra"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3694 msgstr "B6"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3699 msgstr "B6/C4"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3704 msgstr "B7"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3709 msgstr "B8"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3714 msgstr "B9"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3719 msgstr "C0"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3724 msgstr "C1"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3729 msgstr "C10"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3734 msgstr "C2"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3739 msgstr "C3"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3744 msgstr "C4"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3749 msgstr "C5"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3754 msgstr "C6"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3759 msgstr "C6/C5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3764 msgstr "C7"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3769 msgstr "C6/C7"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3774 msgstr "C8"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3779 msgstr "C9"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3784 msgstr ""
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3789 msgstr "RA0"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3794 msgstr "RA1"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3799 msgstr "RA2"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3804 msgstr "SRA0"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3809 msgstr "SRA1"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3814 msgstr "SRA2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3819 msgstr "JB0"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3824 msgstr "JB1"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3829 msgstr "JB10"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3834 msgstr "JB2"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3839 msgstr "JB3"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3844 msgstr "JB4"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3849 msgstr "JB5"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3854 msgstr "JB6"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3859 msgstr "JB7"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3864 msgstr "JB8"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3869 msgstr "JB9"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3874 msgstr ""
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3884 msgstr ""
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3919 msgstr ""
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3933 msgid "paper size|10x15"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3938 msgid "paper size|11x12"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3943 msgid "paper size|11x15"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3948 msgid "paper size|12x19"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3953 msgid "paper size|5x7"
3954 msgstr ""
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3958 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3963 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3968 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3969 msgstr ""
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3973 msgid "paper size|a2 Envelope"
3974 msgstr ""
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3978 msgid "paper size|Arch A"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3983 msgid "paper size|Arch B"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3988 msgid "paper size|Arch C"
3989 msgstr ""
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3993 msgid "paper size|Arch D"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3998 msgid "paper size|Arch E"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4003 msgid "paper size|b-plus"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4008 msgid "paper size|c"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4013 msgid "paper size|c5 Envelope"
4014 msgstr ""
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4018 msgid "paper size|d"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4023 msgid "paper size|e"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4028 msgid "paper size|edp"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4033 msgid "paper size|European edp"
4034 msgstr ""
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4038 msgid "paper size|Executive"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4043 msgid "paper size|f"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4048 msgid "paper size|FanFold European"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4053 msgid "paper size|FanFold US"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4058 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4063 msgid "paper size|Government Legal"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4068 msgid "paper size|Government Letter"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4073 msgid "paper size|Index 3x5"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4078 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4083 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4088 msgid "paper size|Index 5x8"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4093 msgid "paper size|Invoice"
4094 msgstr ""
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4098 msgid "paper size|Tabloid"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4103 msgid "paper size|US Legal"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4108 msgid "paper size|US Legal Extra"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4113 msgid "paper size|US Letter"
4114 msgstr ""
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4118 msgid "paper size|US Letter Extra"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4123 msgid "paper size|US Letter Plus"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4128 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4133 msgid "paper size|#10 Envelope"
4134 msgstr ""
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4138 msgid "paper size|#11 Envelope"
4139 msgstr ""
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4143 msgid "paper size|#12 Envelope"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4148 msgid "paper size|#14 Envelope"
4149 msgstr ""
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4153 msgid "paper size|#9 Envelope"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4158 msgid "paper size|Personal Envelope"
4159 msgstr ""
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4163 msgid "paper size|Quarto"
4164 msgstr ""
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4168 msgid "paper size|Super A"
4169 msgstr ""
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4173 msgid "paper size|Super B"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4178 msgid "paper size|Wide Format"
4179 msgstr ""
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4183 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4188 msgid "paper size|Folio"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4193 msgid "paper size|Folio sp"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4198 msgid "paper size|Invite Envelope"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4203 msgid "paper size|Italian Envelope"
4204 msgstr ""
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4208 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4213 msgid "paper size|pa-kai"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4218 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4223 msgid "paper size|Small Photo"
4224 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4228 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4233 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4234 msgstr ""
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4238 msgid "paper size|prc 16k"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4243 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4244 msgstr ""
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4248 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4249 msgstr ""
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4253 msgid "paper size|prc 32k"
4254 msgstr ""
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4258 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4259 msgstr ""
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4263 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4268 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4273 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4274 msgstr ""
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4278 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4279 msgstr ""
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4283 msgid "paper size|ROC 16k"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4288 msgid "paper size|ROC 8k"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4292 #, c-format
4293 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to write header\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to write hash table\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to write folder index\n"
4309 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to rewrite header\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4319 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4322 #, c-format
4323 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4327 #, c-format
4328 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4332 #, c-format
4333 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4334 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4337 #, c-format
4338 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4339 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4342 #, c-format
4343 msgid "Cache file created successfully.\n"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4347 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4351 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4355 msgid "Don't include image data in the cache"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4359 msgid "Output a C header file"
4360 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4363 msgid "Turn off verbose output"
4364 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4367 msgid "Validate existing icon cache"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "File not found: %s\n"
4373 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4376 #, c-format
4377 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "No theme index file in '%s'.\n"
4384 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/imam-et.c:454
4389 msgid "Amharic (EZ+)"
4390 msgstr "Amhara (EZ+)"
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imcedilla.c:91
4394 msgid "Cedilla"
4395 msgstr "Cedilo"
4396
4397 #. ID
4398 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4399 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4400 msgstr "Cirila (transliterita)"
4401
4402 #. ID
4403 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4404 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4405 msgstr "Inuita (transliterita)"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imipa.c:145
4409 msgid "IPA"
4410 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/immultipress.c:31
4414 msgid "Multipress"
4415 msgstr ""
4416
4417 #. ID
4418 #: modules/input/imthai.c:35
4419 msgid "Thai-Lao"
4420 msgstr ""
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imti-er.c:453
4424 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4425 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imti-et.c:453
4429 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4430 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imviqr.c:244
4434 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4435 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imxim.c:28
4439 msgid "X Input Method"
4440 msgstr "X Eniga metodo"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4443 msgid "Two Sided"
4444 msgstr "Du flankoj"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4447 msgid "Paper Type"
4448 msgstr "Tipo de papero"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4451 msgid "Paper Source"
4452 msgstr "Fonto de papero"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4455 msgid "Output Tray"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4459 msgid "One Sided"
4460 msgstr "Unu flanko"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4465 msgid "Auto Select"
4466 msgstr "Elektu aŭtomate"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4472 msgid "Printer Default"
4473 msgstr "Defaŭlto"
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4476 msgid "Urgent"
4477 msgstr "Urĝa"
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4480 msgid "High"
4481 msgstr "Alta"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4484 msgid "Medium"
4485 msgstr "Meza"
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4488 msgid "Low"
4489 msgstr "Malalta"
4490
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4492 msgid "None"
4493 msgstr "Neniu"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4496 msgid "Classified"
4497 msgstr "Klasifikita"
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4500 msgid "Confidential"
4501 msgstr "Konfidenca"
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4504 msgid "Secret"
4505 msgstr "Sekreto"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4508 msgid "Standard"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4512 msgid "Top Secret"
4513 msgstr "Alta sekreto"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4516 msgid "Unclassified"
4517 msgstr "Neklasifikita"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4520 #, c-format
4521 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4522 msgstr ""
4523
4524 #. default filename used for print-to-file
4525 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4526 #, c-format
4527 msgid "output.%s"
4528 msgstr "eligo.%s"
4529
4530 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4531 msgid "Print to File"
4532 msgstr "Printu en dosieron"
4533
4534 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4535 msgid "PDF"
4536 msgstr "PDF"
4537
4538 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4539 msgid "Postscript"
4540 msgstr "Poskripto"
4541
4542 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4543 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4544 msgid "Pages per _sheet:"
4545 msgstr "Paĝoj per folio:"
4546
4547 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4548 msgid "File"
4549 msgstr "Dosiero"
4550
4551 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4552 msgid "_Output format"
4553 msgstr "_Formato de eligo"
4554
4555 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4556 msgid "Print to LPR"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4560 msgid "Pages Per Sheet"
4561 msgstr "Paĝoj per folio"
4562
4563 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4564 msgid "Command Line"
4565 msgstr "Komandlinio"
4566
4567 #. default filename used for print-to-test
4568 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "test-output.%s"
4571 msgstr "eligo.%s"
4572
4573 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Print to Test Printer"
4576 msgstr "Printu en dosieron"
4577
4578 #: tests/testfilechooser.c:205
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4581 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4582
4583 #~ msgid "Default"
4584 #~ msgstr "Defaŭlto"
4585
4586 #~ msgid "Print Pages"
4587 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4588
4589 #~ msgid "_All"
4590 #~ msgstr "Ĉiuj"
4591
4592 #~ msgid "Today"
4593 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4594
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "Location:"
4597 #~ msgstr "Loko:"
4598
4599 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4600 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4601
4602 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4603 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4607 #~ "\"%s\" instead"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4610 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4614 #~ "instead"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4617 #~ "\" anstataŭ"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4623 #~ "anstataŭ tio"
4624
4625 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4626 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4627
4628 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4629 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4630
4631 #~ msgid "Thai (Broken)"
4632 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4633
4634 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4637 #~ "ol 255"
4638
4639 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4640 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4641
4642 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4643 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4644
4645 #~ msgid "Shortcuts"
4646 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4647
4648 #~ msgid "Folder"
4649 #~ msgstr "Dosierujo"
4650
4651 #~ msgid "Cannot change folder"
4652 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4653
4654 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4655 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4656
4657 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4658 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4659
4660 #~ msgid "Open Location"
4661 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4662
4663 #~ msgid "Save in Location"
4664 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4668 #~ "%s"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4671 #~ "%s"
4672
4673 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4674 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4678 #~ "%s"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4681 #~ "%s"
4682
4683 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4684 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4685
4686 #~ msgid ""
4687 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4690 #~ "dosiernomoj"
4691
4692 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4693 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4694
4695 #~ msgid "X"
4696 #~ msgstr "X"
4697
4698 #~ msgid "Y"
4699 #~ msgstr "Y"
4700
4701 #~ msgid "clear"
4702 #~ msgstr "vakigi"
4703
4704 #~ msgid "Select All"
4705 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4706
4707 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4708 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"