1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
351 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
352 "donis kialon pri la malsukceso"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Bildkapo difektita"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Bilda formato nekonata"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
379 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Misformita bloko en animacio"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "La ANI-bildformato"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "La bilda formato BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
454 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
464 msgid "Stack overflow"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
469 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
470 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
474 msgid "Bad code encountered"
475 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
485 msgid "Not enough memory to load GIF file"
486 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "La GIF-bildformato"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "Ikono havas nulan alton"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "La ICO-bildformato"
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
583 msgid "Error reading ICNS image: %s"
584 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
588 msgid "Could not decode ICNS file"
589 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "La ICO-bildformato"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "La JPEG-bildformato"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "La JPEG-bildformato"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "La bilda formato PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
753 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
754 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
758 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
759 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
775 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
783 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
784 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "La bilda formato PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
882 msgid "Premature end-of-file encountered"
883 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
898 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
899 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "La Targa-bildformato"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "La bilda formato TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Bildo havas alto nul"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "La bilda formato WBMP"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "La bilda formato XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "La XPM-bildformato"
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "La licenco de la programo"
1200 #. Add the credits button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1205 #. Add the license button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1224 msgid "Documented by"
1225 msgstr "Dokumentita de"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1228 msgid "Translated by"
1229 msgstr "Tradukita de"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1243 msgid "keyboard label|Shift"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1254 msgid "keyboard label|Ctrl"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1265 msgid "keyboard label|Alt"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * And do not translate the part before the |.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1275 msgid "keyboard label|Super"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1285 msgid "keyboard label|Hyper"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1295 msgid "keyboard label|Meta"
1298 #. do not translate the part before the |
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1300 msgid "keyboard label|Space"
1303 #. do not translate the part before the |
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1305 msgid "keyboard label|Backslash"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1310 msgid "Invalid type function: `%s'"
1311 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1334 msgstr "calendar:YM"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text.
1347 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1348 #. * in the translation.
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1353 msgid "year measurement template|2000"
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1361 #. * part in the translation.
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1369 msgid "calendar:day:digits|%d"
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1377 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1385 msgid "calendar:week:digits|%d"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1397 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1400 msgid "calendar year format|%Y"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1405 #. * the text after the | in the translation.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1408 msgid "Accelerator|Disabled"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1416 msgid "New accelerator..."
1417 msgstr "Nova rapidigilo..."
1419 #. do not translate the part before the |
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1422 msgid "progress bar label|%d %%"
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1426 msgid "Pick a Color"
1427 msgstr "Elektu koloron"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1430 msgid "Received invalid color data\n"
1431 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1435 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1436 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1437 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1439 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1440 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1441 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1445 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1446 "it for use in the future."
1448 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1449 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1452 msgid "_Save color here"
1453 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1457 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1458 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1460 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1461 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1462 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1470 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1489 msgid "_Saturation:"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Brileco de la koloro."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1530 msgstr "Netravidebleco:"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1545 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1554 msgstr "Kolora Rado"
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "Elekto de koloro"
1560 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "Enigaj Metodoj"
1564 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1569 msgid "Select A File"
1570 msgstr "Elektu Dosieron"
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1584 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1585 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1587 msgid "Invalid filename: %s"
1588 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1591 msgid "Could not retrieve information about the file"
1592 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1595 msgid "Could not add a bookmark"
1596 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1599 msgid "Could not remove bookmark"
1600 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1603 msgid "The folder could not be created"
1604 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1608 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1609 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1611 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1612 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1615 msgid "Invalid file name"
1616 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1619 msgid "The folder contents could not be displayed"
1620 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1622 #. Translators: the first string is a path and the second string
1623 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1628 msgid "%1$s on %2$s"
1629 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1636 msgid "Recently Used"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1645 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1646 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1650 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1651 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1655 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1656 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1660 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1661 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1665 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1667 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1709 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1711 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1714 msgid "_Add to Bookmarks"
1715 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1718 msgid "Show _Hidden Files"
1719 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1743 msgid "_Browse for other folders"
1744 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1747 msgid "Type a file name"
1748 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1752 msgid "Create Fo_lder"
1753 msgstr "Krei Dosierujon"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1760 msgid "Save in _folder:"
1761 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1764 msgid "Create in _folder:"
1765 msgstr "Krei en dosierujo:"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1769 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1770 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1774 msgid "Shortcut %s already exists"
1775 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1779 msgid "Shortcut %s does not exist"
1780 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1784 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1785 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1790 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1792 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1796 msgstr "Anstataŭigi"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1800 msgid "Could not start the search process"
1801 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1805 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1806 "Please make sure it is running."
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1811 msgid "Could not send the search request"
1812 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1821 msgid "Could not mount %s"
1822 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1825 msgid "Type name of new folder"
1826 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1831 msgid_plural "%d bytes"
1832 msgstr[0] "%d bajto"
1833 msgstr[1] "%d bajtoj"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1856 msgid "Today at %H:%M"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1864 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1866 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1868 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1869 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1885 msgid "Folder unreadable: %s"
1886 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1891 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1892 "available to this program.\n"
1893 "Are you sure that you want to select it?"
1895 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1896 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1897 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1901 msgstr "Nova Dosierujo"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1904 msgid "De_lete File"
1905 msgstr "Forigi Dosieron"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1908 msgid "_Rename File"
1909 msgstr "Renomi Dosieron"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1914 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1920 msgstr "Nova Dosierujo"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1923 msgid "_Folder name:"
1924 msgstr "Dosieruja nomo:"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1932 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1937 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1938 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1942 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1943 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1947 msgstr "Forigi Dosieron"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1951 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1952 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1956 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1957 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1961 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1966 msgstr "Renomi Dosieron"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1970 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1971 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1978 msgid "_Selection: "
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1984 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1985 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1988 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1991 msgid "Invalid UTF-8"
1992 msgstr "Nevalida UTF-8"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1995 msgid "Name too long"
1996 msgstr "Nomo tro longa"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1999 msgid "Couldn't convert filename"
2000 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2002 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2004 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2005 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
2007 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2009 msgid "Could not obtain root folder"
2010 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2012 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2017 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2020 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2021 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
2023 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2025 msgid "This file system does not support mounting"
2026 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
2028 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2030 msgstr "Dosiersistemo"
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2035 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2036 "Please use a different name."
2038 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2043 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2044 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2048 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2049 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
2051 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2053 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2054 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
2056 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2058 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2059 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2061 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2063 msgid "Network Drive (%s)"
2064 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2066 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2073 msgstr "Elektu tiparon"
2075 #. Initialize fields
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2084 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2085 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2087 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2088 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2102 #. create the text entry widget
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2108 msgid "Font Selection"
2109 msgstr "Tipara elekto"
2111 #: gtk/gtkgamma.c:408
2115 #: gtk/gtkgamma.c:418
2116 msgid "_Gamma value"
2117 msgstr "Gama valoro"
2119 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2122 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2124 msgid "Error loading icon: %s"
2125 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2127 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2130 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2131 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2132 "You can get a copy from:\n"
2135 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2136 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2137 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2142 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2143 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2147 msgid "Failed to load icon"
2148 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2150 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2155 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2156 msgid "input method menu|System"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2227 msgstr "(malŝaltita)"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2238 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2243 msgid "The URI bound to this button"
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2248 msgstr "Kopiu URL-on"
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2252 msgstr "Nevalida URI"
2254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:427
2256 msgid "Load additional GTK+ modules"
2257 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:428
2264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:430
2266 msgid "Make all warnings fatal"
2267 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:433
2271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2272 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:436
2276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2277 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2284 #: gtk/gtkmain.c:672
2286 msgstr "default:LTR"
2288 #: gtk/gtkmain.c:768
2289 msgid "GTK+ Options"
2290 msgstr "Agordoj de GTK+"
2292 #: gtk/gtkmain.c:768
2293 msgid "Show GTK+ Options"
2294 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2296 #: gtk/gtknotebook.c:828
2297 msgid "Arrow spacing"
2298 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2300 #: gtk/gtknotebook.c:829
2301 msgid "Scroll arrow spacing"
2302 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2304 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2309 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2311 msgid "Not a valid page setup file"
2314 #. Translate to the default units to use for presenting
2315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2326 "<b>Any Printer</b>\n"
2327 "For portable documents"
2329 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2330 "por porteblaj dokumentoj"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2350 " Maldekstra: %s %s\n"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2356 msgid "Manage Custom Sizes..."
2357 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2360 msgid "_Format for:"
2361 msgstr "_Aranĝo por:"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2364 msgid "_Paper size:"
2365 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2368 msgid "_Orientation:"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2373 msgstr "Agordoj de paĝo"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2376 msgid "Margins from Printer..."
2377 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2381 msgid "Custom Size %d"
2382 msgstr "Kutima amplekso %d"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2385 msgid "Manage Custom Sizes"
2386 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2398 msgstr "Amplekso de papero"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2410 msgstr "Ma_ldekstra:"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2417 msgid "Paper Margins"
2418 msgstr "Marĝenoj de papero"
2420 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2424 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2430 msgid "File System Root"
2431 msgstr "Dosiersistemo"
2433 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2434 msgid "Not available"
2435 msgstr "Ne atingebla"
2437 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2438 msgid "_Save in folder:"
2439 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2441 #. translators: this string is the default job title for print
2442 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2443 #. * by the job number.
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2452 msgid "print operation status|Initial state"
2453 msgstr "Komenca stato"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2457 msgid "print operation status|Preparing to print"
2458 msgstr "Preparas por printado"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2462 msgid "print operation status|Generating data"
2463 msgstr "Kreas datumojn"
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2467 msgid "print operation status|Sending data"
2468 msgstr "Sendas datumojn"
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2472 msgid "print operation status|Waiting"
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2477 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2478 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2482 msgid "print operation status|Printing"
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2487 msgid "print operation status|Finished"
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2492 msgid "print operation status|Finished with error"
2493 msgstr "Finita kun eraro"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2497 msgid "Preparing %d"
2498 msgstr "Preparas %d"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2512 msgid "Error launching preview"
2513 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2517 msgid "Error printing"
2518 msgstr "Eraro dum printado"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2525 msgid "Printer offline"
2526 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2529 msgid "Out of paper"
2530 msgstr "Papero finiĝis"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2537 msgid "Need user intervention"
2538 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2542 msgstr "Difinita grando"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2547 msgid "Not enough free memory"
2548 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2552 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2553 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2562 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2567 msgid "Unspecified error"
2568 msgstr "Nekonata eraro"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2572 msgid "Error from StartDoc"
2573 msgstr "Eraro el StartDoc"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2595 msgstr "Ĉiuj folioj"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2599 msgid "C_urrent Page"
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2609 "Specify one or more page ranges,\n"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2617 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2639 msgid "Pages per _side:"
2640 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2644 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2647 msgid "_Only print:"
2648 msgstr "Nur printu:"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2653 msgstr "Ĉiuj folioj"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2657 msgstr "Paraj folioj"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2661 msgstr "Neparaj folioj"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2672 msgid "Paper _type:"
2673 msgstr "Tipo de papero:"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2676 msgid "Paper _source:"
2677 msgstr "Fonto de papero:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2680 msgid "Output t_ray:"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2685 msgstr "Detaloj de ago"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2689 msgstr "Pri_oritato:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2692 msgid "_Billing info:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2696 msgid "Print Document"
2697 msgstr "Printu dokumenton"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2712 msgid "Add Cover Page"
2713 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2732 msgid "Image Quality"
2733 msgstr "Kvalito de bildo"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2744 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2745 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2751 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2755 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2756 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2757 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2762 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2764 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2767 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2769 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2772 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2773 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2776 msgid "Select which type of documents are shown"
2777 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2781 msgid "No item for URI '%s' found"
2782 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2785 msgid "Untitled filter"
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2789 msgid "Could not remove item"
2790 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2793 msgid "Could not clear list"
2794 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2797 msgid "Copy _Location"
2798 msgstr "Kopiu lokon"
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2801 msgid "_Remove From List"
2802 msgstr "Forviŝu el la listo"
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2806 msgstr "Vakigu liston"
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2809 msgid "Show _Private Resources"
2810 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2812 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2813 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2814 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2815 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2816 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2817 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2818 #. * right place when idly populating the menu in case the
2819 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2820 #. * recent chooser menu widget.
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2823 msgid "No items found"
2824 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2828 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2829 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2834 msgstr "Melfermu \"%s\""
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2837 msgid "Unknown item"
2838 msgstr "Nekonata elemento"
2840 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2841 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2842 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2843 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2845 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2849 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2852 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2853 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2855 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2859 msgid "recent menu label|%d. %s"
2862 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2865 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2866 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2868 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2869 #: gtk/gtkstock.c:288
2873 #: gtk/gtkstock.c:289
2877 #: gtk/gtkstock.c:290
2881 #: gtk/gtkstock.c:291
2885 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2886 #. * need the mnemonics to be rationalized
2888 #: gtk/gtkstock.c:296
2892 #: gtk/gtkstock.c:298
2896 #: gtk/gtkstock.c:299
2900 #: gtk/gtkstock.c:300
2904 #: gtk/gtkstock.c:301
2908 #: gtk/gtkstock.c:302
2912 #: gtk/gtkstock.c:303
2916 #: gtk/gtkstock.c:304
2920 #: gtk/gtkstock.c:305
2924 #: gtk/gtkstock.c:306
2928 #: gtk/gtkstock.c:307
2932 #: gtk/gtkstock.c:308
2936 #: gtk/gtkstock.c:309
2941 #: gtk/gtkstock.c:310
2945 #: gtk/gtkstock.c:311
2949 #: gtk/gtkstock.c:312
2953 #: gtk/gtkstock.c:313
2957 #: gtk/gtkstock.c:314
2958 msgid "Find and _Replace"
2959 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2961 #: gtk/gtkstock.c:315
2965 #: gtk/gtkstock.c:316
2969 #: gtk/gtkstock.c:317
2970 msgid "_Leave Fullscreen"
2971 msgstr "_Lasu tutekrane"
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:319
2975 msgid "Navigation|_Bottom"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:321
2980 msgid "Navigation|_First"
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:323
2985 msgid "Navigation|_Last"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:325
2990 msgid "Navigation|_Top"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:327
2995 msgid "Navigation|_Back"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:329
3000 msgid "Navigation|_Down"
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:331
3005 msgid "Navigation|_Forward"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:333
3010 msgid "Navigation|_Up"
3013 #: gtk/gtkstock.c:334
3015 msgstr "Fiksita disko"
3017 #: gtk/gtkstock.c:335
3021 #: gtk/gtkstock.c:336
3025 #: gtk/gtkstock.c:337
3026 msgid "Increase Indent"
3027 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3029 #: gtk/gtkstock.c:338
3030 msgid "Decrease Indent"
3031 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3033 #: gtk/gtkstock.c:339
3037 #: gtk/gtkstock.c:340
3038 msgid "_Information"
3041 #: gtk/gtkstock.c:341
3045 #: gtk/gtkstock.c:342
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:344
3051 msgid "Justify|_Center"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:346
3056 msgid "Justify|_Fill"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:348
3061 msgid "Justify|_Left"
3062 msgstr "_Maldekstren"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:350
3066 msgid "Justify|_Right"
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:353
3071 msgid "Media|_Forward"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:355
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:357
3081 msgid "Media|P_ause"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:359
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:361
3091 msgid "Media|Pre_vious"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:363
3096 msgid "Media|_Record"
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:365
3101 msgid "Media|R_ewind"
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:367
3109 #: gtk/gtkstock.c:368
3113 #: gtk/gtkstock.c:369
3117 #: gtk/gtkstock.c:370
3121 #: gtk/gtkstock.c:371
3125 #: gtk/gtkstock.c:372
3129 #: gtk/gtkstock.c:373
3133 #: gtk/gtkstock.c:374
3137 #: gtk/gtkstock.c:375
3138 msgid "Reverse landscape"
3141 #: gtk/gtkstock.c:376
3142 msgid "Reverse portrait"
3145 #: gtk/gtkstock.c:377
3148 msgstr "Agordoj de paĝo"
3150 #: gtk/gtkstock.c:378
3154 #: gtk/gtkstock.c:379
3155 msgid "_Preferences"
3158 #: gtk/gtkstock.c:380
3162 #: gtk/gtkstock.c:381
3163 msgid "Print Pre_view"
3164 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3166 #: gtk/gtkstock.c:382
3170 #: gtk/gtkstock.c:383
3174 #: gtk/gtkstock.c:384
3178 #: gtk/gtkstock.c:385
3182 #: gtk/gtkstock.c:387
3186 #: gtk/gtkstock.c:388
3190 #: gtk/gtkstock.c:389
3192 msgstr "Konservu _Kiel"
3194 #: gtk/gtkstock.c:390
3196 msgstr "Elekti Ĉion"
3198 #: gtk/gtkstock.c:391
3202 #: gtk/gtkstock.c:392
3206 #: gtk/gtkstock.c:393
3210 #: gtk/gtkstock.c:394
3214 #: gtk/gtkstock.c:395
3215 msgid "_Spell Check"
3216 msgstr "Literumada Kontrolo"
3218 #: gtk/gtkstock.c:396
3222 #: gtk/gtkstock.c:397
3223 msgid "_Strikethrough"
3226 #: gtk/gtkstock.c:398
3230 #: gtk/gtkstock.c:399
3234 #: gtk/gtkstock.c:400
3238 #: gtk/gtkstock.c:401
3242 #: gtk/gtkstock.c:402
3243 msgid "_Normal Size"
3244 msgstr "Normala Grando"
3246 #: gtk/gtkstock.c:403
3248 msgstr "Optimuma Adapto"
3250 #: gtk/gtkstock.c:404
3254 #: gtk/gtkstock.c:405
3258 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3260 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3263 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3265 msgid "No deserialize function found for format %s"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3270 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3275 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3276 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3280 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3281 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3285 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3286 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3290 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3291 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3295 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3296 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3300 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3301 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3304 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3305 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3309 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3315 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3316 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3320 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3321 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3325 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3326 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3331 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3333 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3337 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3338 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3342 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3343 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3347 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3352 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3357 msgid "A <%s> element has already been specified"
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3361 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3366 msgid "Serialized data is malformed"
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3372 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:60
3376 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3377 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:61
3380 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3381 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3383 #: gtk/gtktextutil.c:62
3384 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3385 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:63
3388 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3389 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:64
3392 msgid "LRO Left-to-right _override"
3393 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3395 #: gtk/gtktextutil.c:65
3396 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3397 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3399 #: gtk/gtktextutil.c:66
3400 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3401 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3403 #: gtk/gtktextutil.c:67
3404 msgid "ZWS _Zero width space"
3405 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3407 #: gtk/gtktextutil.c:68
3408 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3409 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3411 #: gtk/gtktextutil.c:69
3412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3413 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3415 #: gtk/gtkthemes.c:71
3417 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3418 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3420 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3421 msgid "--- No Tip ---"
3422 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3424 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3426 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3427 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3429 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3431 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3432 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3434 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3436 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3437 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3439 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3933 msgid "paper size|10x15"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3938 msgid "paper size|11x12"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3943 msgid "paper size|11x15"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3948 msgid "paper size|12x19"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3953 msgid "paper size|5x7"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3958 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3963 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3968 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3973 msgid "paper size|a2 Envelope"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3978 msgid "paper size|Arch A"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3983 msgid "paper size|Arch B"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3988 msgid "paper size|Arch C"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3993 msgid "paper size|Arch D"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3998 msgid "paper size|Arch E"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4003 msgid "paper size|b-plus"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4008 msgid "paper size|c"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4013 msgid "paper size|c5 Envelope"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4018 msgid "paper size|d"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4023 msgid "paper size|e"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4028 msgid "paper size|edp"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4033 msgid "paper size|European edp"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4038 msgid "paper size|Executive"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4043 msgid "paper size|f"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4048 msgid "paper size|FanFold European"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4053 msgid "paper size|FanFold US"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4058 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4063 msgid "paper size|Government Legal"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4068 msgid "paper size|Government Letter"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4073 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4078 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4083 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4088 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4093 msgid "paper size|Invoice"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4098 msgid "paper size|Tabloid"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4103 msgid "paper size|US Legal"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4108 msgid "paper size|US Legal Extra"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4113 msgid "paper size|US Letter"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4118 msgid "paper size|US Letter Extra"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4123 msgid "paper size|US Letter Plus"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4128 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4133 msgid "paper size|#10 Envelope"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4138 msgid "paper size|#11 Envelope"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4143 msgid "paper size|#12 Envelope"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4148 msgid "paper size|#14 Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4153 msgid "paper size|#9 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4158 msgid "paper size|Personal Envelope"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4163 msgid "paper size|Quarto"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4168 msgid "paper size|Super A"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4173 msgid "paper size|Super B"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4178 msgid "paper size|Wide Format"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4183 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4188 msgid "paper size|Folio"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4193 msgid "paper size|Folio sp"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4198 msgid "paper size|Invite Envelope"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4203 msgid "paper size|Italian Envelope"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4208 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4213 msgid "paper size|pa-kai"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4218 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4223 msgid "paper size|Small Photo"
4224 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4228 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4233 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4238 msgid "paper size|prc 16k"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4243 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4248 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4253 msgid "paper size|prc 32k"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4258 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4263 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4268 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4273 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4278 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4283 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4288 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4293 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4298 msgid "Failed to write header\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4303 msgid "Failed to write hash table\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4308 msgid "Failed to write folder index\n"
4309 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4313 msgid "Failed to rewrite header\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4318 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4319 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4323 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4328 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4333 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4334 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4338 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4339 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4343 msgid "Cache file created successfully.\n"
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4347 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4351 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4355 msgid "Don't include image data in the cache"
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4359 msgid "Output a C header file"
4360 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4363 msgid "Turn off verbose output"
4364 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4367 msgid "Validate existing icon cache"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4372 msgid "File not found: %s\n"
4373 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4377 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4383 "No theme index file in '%s'.\n"
4384 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4388 #: modules/input/imam-et.c:454
4389 msgid "Amharic (EZ+)"
4390 msgstr "Amhara (EZ+)"
4393 #: modules/input/imcedilla.c:91
4398 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4399 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4400 msgstr "Cirila (transliterita)"
4403 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4404 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4405 msgstr "Inuita (transliterita)"
4408 #: modules/input/imipa.c:145
4410 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4413 #: modules/input/immultipress.c:31
4418 #: modules/input/imthai.c:35
4423 #: modules/input/imti-er.c:453
4424 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4425 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4428 #: modules/input/imti-et.c:453
4429 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4430 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4433 #: modules/input/imviqr.c:244
4434 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4435 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4438 #: modules/input/imxim.c:28
4439 msgid "X Input Method"
4440 msgstr "X Eniga metodo"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4448 msgstr "Tipo de papero"
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4451 msgid "Paper Source"
4452 msgstr "Fonto de papero"
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4466 msgstr "Elektu aŭtomate"
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4472 msgid "Printer Default"
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4497 msgstr "Klasifikita"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4500 msgid "Confidential"
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4513 msgstr "Alta sekreto"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4516 msgid "Unclassified"
4517 msgstr "Neklasifikita"
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4521 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4524 #. default filename used for print-to-file
4525 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4530 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4531 msgid "Print to File"
4532 msgstr "Printu en dosieron"
4534 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4538 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4542 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4543 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4544 msgid "Pages per _sheet:"
4545 msgstr "Paĝoj per folio:"
4547 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4551 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4552 msgid "_Output format"
4553 msgstr "_Formato de eligo"
4555 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4556 msgid "Print to LPR"
4559 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4560 msgid "Pages Per Sheet"
4561 msgstr "Paĝoj per folio"
4563 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4564 msgid "Command Line"
4565 msgstr "Komandlinio"
4567 #. default filename used for print-to-test
4568 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4570 msgid "test-output.%s"
4573 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4575 msgid "Print to Test Printer"
4576 msgstr "Printu en dosieron"
4578 #: tests/testfilechooser.c:205
4580 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4581 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4584 #~ msgstr "Defaŭlto"
4586 #~ msgid "Print Pages"
4587 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4596 #~ msgid "Location:"
4599 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4600 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4602 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4603 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4606 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4609 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4610 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4613 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4616 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4620 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4622 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4625 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4626 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4628 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4629 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4631 #~ msgid "Thai (Broken)"
4632 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4634 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4636 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4639 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4640 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4642 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4643 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4645 #~ msgid "Shortcuts"
4646 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4649 #~ msgstr "Dosierujo"
4651 #~ msgid "Cannot change folder"
4652 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4654 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4655 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4657 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4658 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4660 #~ msgid "Open Location"
4661 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4663 #~ msgid "Save in Location"
4664 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4667 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4670 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4673 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4674 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4677 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4680 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4683 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4684 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4687 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4689 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4692 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4693 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4704 #~ msgid "Select All"
4705 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4707 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4708 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"