]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
13 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
16 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
18 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19 # kostas: 04Sep2003, one more update
20 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21 # nikosK: 06Sep2003, One more review
22 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25 # kostas: 25Apr2004 update
26 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 02:30+0200\n"
33 "Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
39
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
41 msgid "directfb arg"
42 msgstr "directfb arg"
43
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
45 msgid "sdl|system"
46 msgstr "σύστημα"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: gdk/gdk.c:126
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:127
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASS"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:129
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:130
65 msgid "NAME"
66 msgstr "ΌΝΟΜΑ"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:132
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:133
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "DISPLAY"
77
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:135
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
82
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:136
85 msgid "SCREEN"
86 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:139
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Gdk debugging flags to set"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "FLAGS"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:142
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgid "keyboard label|BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgid "keyboard label|Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgid "keyboard label|Return"
116 msgstr "Return"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgid "keyboard label|Pause"
120 msgstr "Pause"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgid "keyboard label|Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgid "keyboard label|Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Αριστερό"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgid "keyboard label|Up"
148 msgstr "Πάνω"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgid "keyboard label|Right"
152 msgstr "Δεξιό"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgid "keyboard label|Down"
156 msgstr "Κάτω"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgid "keyboard label|Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgid "keyboard label|Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgid "keyboard label|End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgid "keyboard label|Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgid "keyboard label|Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgid "keyboard label|Insert"
180 msgstr "Insert"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgid "keyboard label|Num_Lock"
184 msgstr "Num_Lock"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3960
187 msgid "keyboard label|KP_Space"
188 msgstr "KP_Space"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3961
191 msgid "keyboard label|KP_Tab"
192 msgstr "KP_Tab"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3962
195 msgid "keyboard label|KP_Enter"
196 msgstr "KP_Enter"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3963
199 msgid "keyboard label|KP_Home"
200 msgstr "KP_Home"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3964
203 msgid "keyboard label|KP_Left"
204 msgstr "KP_Left"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
208 msgstr "KP_Up"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
212 msgstr "KP_Right"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
216 msgstr "KP_Down"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
220 msgstr "KP_Page_Up"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
224 msgstr "KP_Prior"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
228 msgstr "KP_Page_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
232 msgstr "KP_Next"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
236 msgstr "KP_End"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
240 msgstr "KP_Begin"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
244 msgstr "KP_Insert"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
248 msgstr "KP_Delete"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
252 msgstr "Delete"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
256 #, c-format
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
261 #, c-format
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
270 msgstr ""
271 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
272 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
278 "animation file"
279 msgstr ""
280 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
281 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
284 #, c-format
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
293 msgstr ""
294 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
295 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
298 #, c-format
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
303 #, c-format
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
308 #, c-format
309 msgid "Unrecognized image file format"
310 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
313 #, c-format
314 msgid "Failed to load image '%s': %s"
315 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
318 #, c-format
319 msgid "Error writing to image file: %s"
320 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
323 #, c-format
324 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
325 msgstr ""
326 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
327 "εικόνας : %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
330 #, c-format
331 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
332 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
335 #, c-format
336 msgid "Failed to open temporary file"
337 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
340 #, c-format
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
353 "s"
354 msgstr ""
355 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
356 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
359 #, c-format
360 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
361 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Error writing to image stream"
366 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
372 "but didn't give a reason for the failure"
373 msgstr ""
374 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
375 "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
378 #, c-format
379 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
380 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
383 #, c-format
384 msgid "Image header corrupt"
385 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
388 #, c-format
389 msgid "Image format unknown"
390 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
393 #, c-format
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
402 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
405 #, c-format
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 #, c-format
411 msgid "Unsupported animation type"
412 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
416 #, c-format
417 msgid "Invalid header in animation"
418 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
422 #, c-format
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 #, c-format
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 #, c-format
438 msgid "BMP image has bogus header data"
439 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
442 #, c-format
443 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
444 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
447 #, c-format
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 #, c-format
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 #, c-format
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 #, c-format
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 #, c-format
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
481 #, c-format
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr ""
484 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
485 "τρόπο;)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
488 #, c-format
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 #, c-format
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 #, c-format
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 #, c-format
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 #, c-format
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
514 #, c-format
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
519 #, c-format
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
524 #, c-format
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
529 #, c-format
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "colormap."
543 msgstr ""
544 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
545 "δεν έχει τοπικό colormap."
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
548 #, c-format
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
563 #, c-format
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
568 #, c-format
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
573 #, c-format
574 msgid "Icon has zero height"
575 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
578 #, c-format
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
588 #, c-format
589 msgid "Not enough memory to load ICO file"
590 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
593 #, c-format
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
598 #, c-format
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
622 #, fuzzy
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't decode image"
634 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Image type currently not supported"
644 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
649 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
666 #, c-format
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
674 "memory"
675 msgstr ""
676 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
677 "να ελευθερώσετε μνήμη"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
682 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
686 #, c-format
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
691 #, c-format
692 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
693 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
699 "parsed."
700 msgstr ""
701 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
702 "να ερμηνευθεί."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 msgstr ""
709 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
710 "επιτρέπεται."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
713 msgid "The JPEG image format"
714 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
717 #, c-format
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 #, c-format
723 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
724 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
727 #, c-format
728 msgid "Image has invalid width and/or height"
729 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
732 #, c-format
733 msgid "Image has unsupported bpp"
734 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
737 #, c-format
738 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
739 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
742 #, c-format
743 msgid "Couldn't create new pixbuf"
744 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
747 #, c-format
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 #, c-format
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 #, c-format
758 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
759 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
762 #, c-format
763 msgid "No palette found at end of PCX data"
764 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
767 msgid "The PCX image format"
768 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
771 #, c-format
772 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
773 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
776 #, c-format
777 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
778 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
781 #, c-format
782 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
783 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
786 #, c-format
787 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
788 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
791 #, c-format
792 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
793 msgstr ""
794 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
795 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
800 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
803 #, c-format
804 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
805 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
811 "applications to reduce memory usage"
812 msgstr ""
813 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
814 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
817 #, c-format
818 msgid "Fatal error reading PNG image file"
819 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
822 #, c-format
823 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
824 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
830 msgstr ""
831 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
832 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
835 #, c-format
836 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
837 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
843 "be parsed."
844 msgstr ""
845 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%s' δε "
846 "μπορεί να ερμηνευθεί."
847
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
852 "allowed."
853 msgstr ""
854 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%d' "
855 "δεν επιτρέπεται."
856
857 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
858 #, c-format
859 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
860 msgstr ""
861 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
862 "8859-1."
863
864 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
865 msgid "The PNG image format"
866 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
869 #, c-format
870 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
871 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
874 #, c-format
875 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
876 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
879 #, c-format
880 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
881 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
884 #, c-format
885 msgid "PNM file has an image width of 0"
886 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
889 #, c-format
890 msgid "PNM file has an image height of 0"
891 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
894 #, c-format
895 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
896 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
899 #, c-format
900 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
901 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
904 #, c-format
905 msgid "Raw PNM image type is invalid"
906 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
909 #, c-format
910 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
911 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
914 #, c-format
915 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
916 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
921 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
924 #, c-format
925 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
926 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected end of PNM image data"
931 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
932
933 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
934 #, c-format
935 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
936 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
939 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
940 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
943 #, c-format
944 msgid "RAS image has bogus header data"
945 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
948 #, c-format
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 #, c-format
954 msgid "unsupported RAS image variation"
955 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
958 #, c-format
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
961
962 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
967 #, c-format
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
969 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
972 #, c-format
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
974 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
977 #, c-format
978 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
979 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
982 #, c-format
983 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
984 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
987 #, c-format
988 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
989 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
992 #, c-format
993 msgid "Cannot allocate colormap structure"
994 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
997 #, c-format
998 msgid "Cannot allocate colormap entries"
999 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1002 #, c-format
1003 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1004 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1009 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1012 #, c-format
1013 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1014 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1018 #, c-format
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1028 #, c-format
1029 msgid "Excess data in file"
1030 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1033 msgid "The Targa image format"
1034 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1037 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1038 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1041 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1042 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1045 #, c-format
1046 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1047 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1050 #, c-format
1051 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1052 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1055 #, c-format
1056 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1057 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1060 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1061 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1064 msgid "Failed to open TIFF image"
1065 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1068 msgid "TIFFClose operation failed"
1069 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1072 msgid "Failed to load TIFF image"
1073 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1076 msgid "Failed to save TIFF image"
1077 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1080 msgid "Failed to write TIFF data"
1081 msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1086 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1089 msgid "The TIFF image format"
1090 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1093 #, c-format
1094 msgid "Image has zero width"
1095 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1098 #, c-format
1099 msgid "Image has zero height"
1100 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1103 #, c-format
1104 msgid "Not enough memory to load image"
1105 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1108 #, c-format
1109 msgid "Couldn't save the rest"
1110 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1113 msgid "The WBMP image format"
1114 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid XBM file"
1119 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1122 #, c-format
1123 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1124 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1129 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1132 msgid "The XBM image format"
1133 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1136 #, c-format
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid XPM header"
1143 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1146 #, c-format
1147 msgid "XPM file has image width <= 0"
1148 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1151 #, c-format
1152 msgid "XPM file has image height <= 0"
1153 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1156 #, c-format
1157 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1158 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1161 #, c-format
1162 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1163 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1168 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot read XPM colormap"
1173 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1178 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1181 msgid "The XPM image format"
1182 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1186 msgid "Don't batch GDI requests"
1187 msgstr "Don't batch GDI requests"
1188
1189 #. Description of --no-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1191 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1192 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1193
1194 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1196 msgid "Same as --no-wintab"
1197 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1198
1199 #. Description of --use-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1201 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1202 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1203
1204 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1206 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1207 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1208
1209 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 msgid "COLORS"
1212 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1213
1214 #. Description of --sync in --help output
1215 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1216 msgid "Make X calls synchronous"
1217 msgstr "Make X calls synchronous"
1218
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Starting %s"
1222 msgstr "Εκτύπωση %d"
1223
1224 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Opening %s"
1227 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
1228
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1230 #, c-format
1231 msgid "Opening %d Item"
1232 msgid_plural "Opening %d Items"
1233 msgstr[0] ""
1234 msgstr[1] ""
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1237 msgid "License"
1238 msgstr "Άδεια χρήσης"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1241 msgid "The license of the program"
1242 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1243
1244 #. Add the credits button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1246 msgid "C_redits"
1247 msgstr "Μ_νεία"
1248
1249 #. Add the license button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1251 msgid "_License"
1252 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1255 #, c-format
1256 msgid "About %s"
1257 msgstr "Περί %s"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1260 msgid "Credits"
1261 msgstr "Μνεία"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1264 msgid "Written by"
1265 msgstr "Γράφτηκε από"
1266
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1268 msgid "Documented by"
1269 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1270
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1272 msgid "Translated by"
1273 msgstr "Μετάφραση από"
1274
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1276 msgid "Artwork by"
1277 msgstr "Γραφικά από"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #. *
1284 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1287 msgid "keyboard label|Shift"
1288 msgstr "Shift"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #. *
1295 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1298 msgid "keyboard label|Ctrl"
1299 msgstr "Ctrl"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #. *
1306 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1309 msgid "keyboard label|Alt"
1310 msgstr "Alt"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #. * And do not translate the part before the |.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1319 msgid "keyboard label|Super"
1320 msgstr "Super"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #. * And do not translate the part before the |.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1329 msgid "keyboard label|Hyper"
1330 msgstr "Hyper"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #. * And do not translate the part before the |.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1339 msgid "keyboard label|Meta"
1340 msgstr "Tab"
1341
1342 #. do not translate the part before the |
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1344 msgid "keyboard label|Space"
1345 msgstr "Space"
1346
1347 #. do not translate the part before the |
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1349 msgid "keyboard label|Backslash"
1350 msgstr "Backslash"
1351
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid type function: `%s'"
1355 msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας: `%s'"
1356
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid root element: '%s'"
1360 msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: '%s'"
1361
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1363 #, c-format
1364 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1365 msgstr "Unhandled tag: '%s'"
1366
1367 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1368 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1369 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1370 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1371 #. *
1372 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1373 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1374 #. * the year will appear on the right.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1377 msgid "calendar:MY"
1378 msgstr "calendar:MY"
1379
1380 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1381 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1382 #. * to be the first day of the week, and so on.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1385 msgid "calendar:week_start:0"
1386 msgstr "calendar:week_start:0"
1387
1388 #. Translators:  This is a text measurement template.
1389 #. * Translate it to the widest year text.
1390 #. *
1391 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1392 #. * in the translation.
1393 #. *
1394 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1397 msgid "year measurement template|2000"
1398 msgstr "2000"
1399
1400 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1401 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1402 #. *
1403 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1404 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1405 #. * part in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1409 #. * too.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1412 #, c-format
1413 msgid "calendar:day:digits|%d"
1414 msgstr "%d"
1415
1416 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1418 #. *
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1421 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1422 #. *
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1425 #. * too.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1428 #, c-format
1429 msgid "calendar:week:digits|%d"
1430 msgstr "%d"
1431
1432 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1433 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1434 #. * Use only ASCII in the translation.
1435 #. *
1436 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1437 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1438 #. * msgid.
1439 #. *
1440 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1441 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1444 msgid "calendar year format|%Y"
1445 msgstr "%Y"
1446
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1449 #. * the text after the | in the translation.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1452 msgid "Accelerator|Disabled"
1453 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1457 #. * acelerator.
1458 #.
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1462
1463 #. do not translate the part before the |
1464 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1465 #, c-format
1466 msgid "progress bar label|%d %%"
1467 msgstr "%d %%"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1478 msgid ""
1479 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1480 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1481 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1482 msgstr ""
1483 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1484 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1485 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1488 msgid ""
1489 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1490 "it for use in the future."
1491 msgstr ""
1492 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1493 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1496 msgid "_Save color here"
1497 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1500 msgid ""
1501 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1502 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1503 msgstr ""
1504 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1505 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1506 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1509 msgid ""
1510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1511 "lightness of that color using the inner triangle."
1512 msgstr ""
1513 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1514 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1517 msgid ""
1518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1519 "that color."
1520 msgstr ""
1521 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1522 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1525 msgid "_Hue:"
1526 msgstr "Α_πόχρωση:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1529 msgid "Position on the color wheel."
1530 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1533 msgid "_Saturation:"
1534 msgstr "Κ_ορεσμός:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1537 msgid "\"Deepness\" of the color."
1538 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1541 msgid "_Value:"
1542 msgstr "_Τιμή:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1545 msgid "Brightness of the color."
1546 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1549 msgid "_Red:"
1550 msgstr "_Κόκκινο:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1553 msgid "Amount of red light in the color."
1554 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1557 msgid "_Green:"
1558 msgstr "_Πράσινο:"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1561 msgid "Amount of green light in the color."
1562 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1565 msgid "_Blue:"
1566 msgstr "_Μπλε:"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1569 msgid "Amount of blue light in the color."
1570 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1573 msgid "Op_acity:"
1574 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1577 msgid "Transparency of the color."
1578 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1581 msgid "Color _name:"
1582 msgstr "Όνομα  _χρώματος:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1585 msgid ""
1586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1587 "such as 'orange' in this entry."
1588 msgstr ""
1589 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1590 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1593 msgid "_Palette:"
1594 msgstr "Πα_λέτα:"
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1597 msgid "Color Wheel"
1598 msgstr "Χρώμα τροχού"
1599
1600 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1601 msgid "Color Selection"
1602 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1603
1604 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1605 msgid "Input _Methods"
1606 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1607
1608 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1609 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1610 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1613 msgid "Select A File"
1614 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1617 msgid "Desktop"
1618 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1621 msgid "(None)"
1622 msgstr "(κανένα)"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1625 msgid "Other..."
1626 msgstr "Άλλο..."
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1629 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid filename: %s"
1632 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1635 msgid "Could not retrieve information about the file"
1636 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1639 msgid "Could not add a bookmark"
1640 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1643 msgid "Could not remove bookmark"
1644 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1647 msgid "The folder could not be created"
1648 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1651 msgid ""
1652 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1653 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1654 msgstr ""
1655 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1656 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1659 msgid "Invalid file name"
1660 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1663 msgid "The folder contents could not be displayed"
1664 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1665
1666 #. Translators: the first string is a path and the second string
1667 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1668 #. * to translate.
1669 #.
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1671 #, c-format
1672 msgid "%1$s on %2$s"
1673 msgstr "%1$s σε %2$s"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1676 msgid "Search"
1677 msgstr "Αναζήτηση"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1680 msgid "Recently Used"
1681 msgstr "Πρόσφατα"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1684 msgid "Select which types of files are shown"
1685 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1688 #, c-format
1689 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1690 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1693 #, c-format
1694 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1695 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1698 #, c-format
1699 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1700 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1703 #, c-format
1704 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1705 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1708 #, c-format
1709 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1710 msgstr ""
1711 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1714 msgid "Remove"
1715 msgstr "Αφαίρεση"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1718 msgid "Rename..."
1719 msgstr "Μετονομασία..."
1720
1721 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1723 msgid "Places"
1724 msgstr "Τοποθεσίες"
1725
1726 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1728 msgid "_Places"
1729 msgstr "_Τοποθεσίες"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1732 msgid "_Add"
1733 msgstr "_Προσθήκη"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1736 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1737 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1740 msgid "_Remove"
1741 msgstr "_Αφαίρεση"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1748 msgid "Could not select file"
1749 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1752 #, c-format
1753 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1754 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1757 msgid "_Add to Bookmarks"
1758 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1761 msgid "Show _Hidden Files"
1762 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1765 msgid "Files"
1766 msgstr "Αρχεία"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1769 msgid "Name"
1770 msgstr "Όνομα"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1773 msgid "Size"
1774 msgstr "Μέγεθος"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1777 msgid "Modified"
1778 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1779
1780 #. Label
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1782 msgid "_Name:"
1783 msgstr "Ό_νομα:"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1786 msgid "_Browse for other folders"
1787 msgstr "Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1790 msgid "Type a file name"
1791 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1792
1793 #. Create Folder
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1795 msgid "Create Fo_lder"
1796 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1799 msgid "_Location:"
1800 msgstr "_Τοποθεσία:"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1803 msgid "Save in _folder:"
1804 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1807 msgid "Create in _folder:"
1808 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1811 #, c-format
1812 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1813 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1816 #, c-format
1817 msgid "Shortcut %s already exists"
1818 msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1821 #, c-format
1822 msgid "Shortcut %s does not exist"
1823 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1826 #, c-format
1827 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1828 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1834 msgstr ""
1835 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1836 "τα περιεχόμενα του."
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1839 msgid "_Replace"
1840 msgstr "_Αντικατάσταση"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1843 msgid "Could not start the search process"
1844 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1847 msgid ""
1848 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1849 "Please make sure it is running."
1850 msgstr ""
1851 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης "
1852 "(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται."
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1855 msgid "Could not send the search request"
1856 msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1857
1858 #. Label
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1860 msgid "_Search:"
1861 msgstr "Ανα_ζήτηση"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not mount %s"
1866 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1869 msgid "Type name of new folder"
1870 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1873 #, c-format
1874 msgid "%d byte"
1875 msgid_plural "%d bytes"
1876 msgstr[0] "%d byte"
1877 msgstr[1] "%d bytes"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1880 #, c-format
1881 msgid "%.1f KB"
1882 msgstr "%.1f KB"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1885 #, c-format
1886 msgid "%.1f MB"
1887 msgstr "%.1f MB"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1890 #, c-format
1891 msgid "%.1f GB"
1892 msgstr "%.1f GB"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1896 msgid "Unknown"
1897 msgstr "Άγνωστο"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1900 msgid "%H:%M"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1904 msgid "Yesterday at %H:%M"
1905 msgstr "Χθες στις %H:%M"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Invalid path"
1910 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1913 msgid "No match"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Sole completion"
1919 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1922 msgid "Complete, but not unique"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1926 msgid "Completing..."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1931 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1932 #, c-format
1933 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1934 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1937 msgid "Folders"
1938 msgstr "Φάκελοι"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1941 msgid "Fol_ders"
1942 msgstr "Φάκ_ελοι"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1945 msgid "_Files"
1946 msgstr "_Αρχεία"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1949 #, c-format
1950 msgid "Folder unreadable: %s"
1951 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1957 "available to this program.\n"
1958 "Are you sure that you want to select it?"
1959 msgstr ""
1960 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1961 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1962 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1965 msgid "_New Folder"
1966 msgstr "_Νέος φάκελος"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1969 msgid "De_lete File"
1970 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1973 msgid "_Rename File"
1974 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1980 msgstr ""
1981 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1982 "αρχείου"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1985 msgid "New Folder"
1986 msgstr "Νέος φάκελος"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1989 msgid "_Folder name:"
1990 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1993 msgid "C_reate"
1994 msgstr "Δη_μιουργία"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1997 #, c-format
1998 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1999 msgstr ""
2000 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
2001 "αρχείου"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2004 #, c-format
2005 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2009 #, c-format
2010 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2011 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\";"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2014 msgid "Delete File"
2015 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2018 #, c-format
2019 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2020 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2023 #, c-format
2024 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2025 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου  \"%s\": %s"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2028 #, c-format
2029 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2030 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2033 msgid "Rename File"
2034 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2037 #, c-format
2038 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2039 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2042 msgid "_Rename"
2043 msgstr "_Μετονομασία"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2046 msgid "_Selection: "
2047 msgstr "_Επιλογή: "
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2053 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2054 msgstr ""
2055 "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
2056 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2059 msgid "Invalid UTF-8"
2060 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2063 msgid "Name too long"
2064 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2067 msgid "Couldn't convert filename"
2068 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2073 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not obtain root folder"
2078 msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2081 msgid "(Empty)"
2082 msgstr "(Κενό)"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2086 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2087 #, c-format
2088 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2089 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2092 #, c-format
2093 msgid "This file system does not support mounting"
2094 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2097 msgid "File System"
2098 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2104 "Please use a different name."
2105 msgstr ""
2106 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
2107 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
2108
2109 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2110 #, c-format
2111 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2112 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2117 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2120 #, c-format
2121 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2122 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2125 #, c-format
2126 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2127 msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2130 #, c-format
2131 msgid "Network Drive (%s)"
2132 msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2135 #, c-format
2136 msgid "%s (%s)"
2137 msgstr "%s (%s)"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgid "Pick a Font"
2141 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
2142
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 msgid "Sans 12"
2146 msgstr "Sans 12"
2147
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2149 msgid "Font"
2150 msgstr "Γραμματοσειρά"
2151
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2159 msgid "_Family:"
2160 msgstr "_Οικογένεια:"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2163 msgid "_Style:"
2164 msgstr "_Στυλ:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2167 msgid "Si_ze:"
2168 msgstr "Μέ_γεθος:"
2169
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2172 msgid "_Preview:"
2173 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2174
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2178
2179 #: gtk/gtkgamma.c:408
2180 msgid "Gamma"
2181 msgstr "Gamma"
2182
2183 #: gtk/gtkgamma.c:418
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "Τιμή _Gamma"
2186
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #. * load it.
2189 #.
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2191 #, c-format
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2194
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2201 "\t%s"
2202 msgstr ""
2203 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
2204 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2205 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
2206 "\t%s"
2207
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2209 #, c-format
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2217
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Simple"
2221 msgstr "Μέγεθος"
2222
2223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2224 msgid "input method menu|System"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2228 msgid "Input"
2229 msgstr "Εισαγωγή"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2232 msgid "No extended input devices"
2233 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2236 msgid "_Device:"
2237 msgstr "_Συσκευή:"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2240 msgid "Disabled"
2241 msgstr "Μη ενεργό"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2244 msgid "Screen"
2245 msgstr "Οθόνη"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2248 msgid "Window"
2249 msgstr "Παράθυρο"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2252 msgid "_Mode:"
2253 msgstr "_Λειτουργία: "
2254
2255 #. The axis listbox
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2257 msgid "Axes"
2258 msgstr "Άξονες"
2259
2260 #. Keys listbox
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2262 msgid "Keys"
2263 msgstr "Πλήκτρα"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2266 msgid "_X:"
2267 msgstr "_X:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2270 msgid "_Y:"
2271 msgstr "_Y:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2274 msgid "_Pressure:"
2275 msgstr "_Πίεση:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2278 msgid "X _tilt:"
2279 msgstr "X _tilt:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2282 msgid "Y t_ilt:"
2283 msgstr "Y t_ilt:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2286 msgid "_Wheel:"
2287 msgstr "_Τροχός:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2290 msgid "none"
2291 msgstr "κανένα"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2294 msgid "(disabled)"
2295 msgstr "(μη ενεργό)"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2298 msgid "(unknown)"
2299 msgstr "(άγνωστο)"
2300
2301 #. and clear button
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2303 msgid "Cl_ear"
2304 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2305
2306 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2307 msgid "URI"
2308 msgstr "URI"
2309
2310 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2311 msgid "The URI bound to this button"
2312 msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
2313
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2315 msgid "Copy URL"
2316 msgstr "Αντιγραφή URL"
2317
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2319 msgid "Invalid URI"
2320 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2321
2322 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:428
2324 msgid "Load additional GTK+ modules"
2325 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2326
2327 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:429
2329 msgid "MODULES"
2330 msgstr "MODULES"
2331
2332 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:431
2334 msgid "Make all warnings fatal"
2335 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2336
2337 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:434
2339 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2340 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2341
2342 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:437
2344 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2345 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2346
2347 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2348 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2350 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2351 #.
2352 #: gtk/gtkmain.c:678
2353 msgid "default:LTR"
2354 msgstr "default:LTR"
2355
2356 #: gtk/gtkmain.c:774
2357 msgid "GTK+ Options"
2358 msgstr "Επιλογές GTK+"
2359
2360 #: gtk/gtkmain.c:774
2361 msgid "Show GTK+ Options"
2362 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2363
2364 #: gtk/gtknotebook.c:828
2365 msgid "Arrow spacing"
2366 msgstr "Διάστιχο βέλους"
2367
2368 #: gtk/gtknotebook.c:829
2369 msgid "Scroll arrow spacing"
2370 msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2371
2372 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2373 #, c-format
2374 msgid "Page %u"
2375 msgstr "Σελίδα %u"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2378 #, c-format
2379 msgid "Not a valid page setup file"
2380 msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2381
2382 #. Translate to the default units to use for presenting
2383 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2384 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2385 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2386 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2387 #.
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2389 msgid "default:mm"
2390 msgstr "προεπιλογή:mm"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2393 msgid ""
2394 "<b>Any Printer</b>\n"
2395 "For portable documents"
2396 msgstr ""
2397 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2398 "Για φορητά έγγραφα"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2401 msgid "mm"
2402 msgstr "mm"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2405 msgid "inch"
2406 msgstr "inch"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Margins:\n"
2412 " Left: %s %s\n"
2413 " Right: %s %s\n"
2414 " Top: %s %s\n"
2415 " Bottom: %s %s"
2416 msgstr ""
2417 "Περιθώρια:\n"
2418 " Αριστερό: %s %s\n"
2419 " Δεξιό: %s %s\n"
2420 " Πάνω: %s %s\n"
2421 " Κάτω: %s %s"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2424 msgid "Manage Custom Sizes..."
2425 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2428 msgid "_Format for:"
2429 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2432 msgid "_Paper size:"
2433 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2436 msgid "_Orientation:"
2437 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2440 msgid "Page Setup"
2441 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2444 msgid "Margins from Printer..."
2445 msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2448 #, c-format
2449 msgid "Custom Size %d"
2450 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2453 msgid "Manage Custom Sizes"
2454 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2457 msgid "_Width:"
2458 msgstr "_Πλάτος:"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2461 msgid "_Height:"
2462 msgstr "Ύ_ψος:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2465 msgid "Paper Size"
2466 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2469 msgid "_Top:"
2470 msgstr "_Πάνω"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2473 msgid "_Bottom:"
2474 msgstr "_Κάτω:"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2477 msgid "_Left:"
2478 msgstr "_Αριστερά:"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2481 msgid "_Right:"
2482 msgstr "_Δεξιά:"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2485 msgid "Paper Margins"
2486 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2487
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2489 msgid "Up Path"
2490 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2491
2492 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2493 msgid "Down Path"
2494 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2495
2496 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2497 msgid "File System Root"
2498 msgstr "Σύστημα αρχείων root"
2499
2500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2501 msgid "Not available"
2502 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2503
2504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2505 msgid "_Save in folder:"
2506 msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:"
2507
2508 #. translators: this string is the default job title for print
2509 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2510 #. * by the job number.
2511 #.
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2513 #, c-format
2514 msgid "%s job #%d"
2515 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2516
2517 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2519 msgid "print operation status|Initial state"
2520 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2521
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2524 msgid "print operation status|Preparing to print"
2525 msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2526
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2529 msgid "print operation status|Generating data"
2530 msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2531
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2534 msgid "print operation status|Sending data"
2535 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2536
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2539 msgid "print operation status|Waiting"
2540 msgstr "Αναμονή"
2541
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2544 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2545 msgstr "Φραγή σε θέμα"
2546
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2549 msgid "print operation status|Printing"
2550 msgstr "Εκτύπωση"
2551
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2554 msgid "print operation status|Finished"
2555 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2556
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2559 msgid "print operation status|Finished with error"
2560 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2563 #, c-format
2564 msgid "Preparing %d"
2565 msgstr "Προετοιμασία %d"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2568 #, c-format
2569 msgid "Preparing"
2570 msgstr "Προετοιμασία"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2573 #, c-format
2574 msgid "Printing %d"
2575 msgstr "Εκτύπωση %d"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2578 #, c-format
2579 msgid "Error launching preview"
2580 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2583 #, c-format
2584 msgid "Error printing"
2585 msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2588 msgid "Application"
2589 msgstr "Εφαρμογή"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2592 msgid "Printer offline"
2593 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2596 msgid "Out of paper"
2597 msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2600 msgid "Paused"
2601 msgstr "Παύθηκε"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2608 msgid "Custom size"
2609 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2613 #, c-format
2614 msgid "Not enough free memory"
2615 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2625 msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2633 #, c-format
2634 msgid "Unspecified error"
2635 msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2638 #, c-format
2639 msgid "Error from StartDoc"
2640 msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2643 msgid "Printer"
2644 msgstr "Εκτυπωτής"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Τοποθεσία"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2651 msgid "Status"
2652 msgstr "Κατάσταση"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2655 msgid "Range"
2656 msgstr "Διάστημα"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2659 msgid "_All Pages"
2660 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2663 msgid "C_urrent Page"
2664 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2667 msgid "Pag_es:"
2668 msgstr "_Σελίδες"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2671 msgid ""
2672 "Specify one or more page ranges,\n"
2673 " e.g. 1-3,7,11"
2674 msgstr ""
2675 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
2676 " π.χ. 1-3,7,11"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2679 msgid "Copies"
2680 msgstr "Αντίγραφα"
2681
2682 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2684 msgid "Copie_s:"
2685 msgstr "Αντί_γραφα:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2688 msgid "C_ollate"
2689 msgstr "Συ_ρραφή"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2692 msgid "_Reverse"
2693 msgstr "Αναστρο_φή"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2696 msgid "General"
2697 msgstr "Γενικά"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2700 msgid "Layout"
2701 msgstr "Διάταξη"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2704 msgid "Pages per _side:"
2705 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2708 msgid "T_wo-sided:"
2709 msgstr "_Διπλής όψης:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2712 msgid "_Only print:"
2713 msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2714
2715 #. In enum order
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2717 msgid "All sheets"
2718 msgstr "Όλες οι σελίδες"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2721 msgid "Even sheets"
2722 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2725 msgid "Odd sheets"
2726 msgstr "Μονές σελίδες"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2729 msgid "Sc_ale:"
2730 msgstr "Κλί_μακα:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2733 msgid "Paper"
2734 msgstr "Χαρτί"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2737 msgid "Paper _type:"
2738 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2741 msgid "Paper _source:"
2742 msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2745 msgid "Output t_ray:"
2746 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2749 msgid "Job Details"
2750 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2753 msgid "Pri_ority:"
2754 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2757 msgid "_Billing info:"
2758 msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2761 msgid "Print Document"
2762 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2765 msgid "_Now"
2766 msgstr "_Τώρα"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2769 msgid "A_t:"
2770 msgstr "_Σε:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2773 msgid "On _hold"
2774 msgstr "On _hold"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2777 msgid "Add Cover Page"
2778 msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2781 msgid "Be_fore:"
2782 msgstr "Π_ριν:"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2785 msgid "_After:"
2786 msgstr "_Μετά:"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2789 msgid "Job"
2790 msgstr "Εκτύπωση"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2793 msgid "Advanced"
2794 msgstr "Για προχωρημένους"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2797 msgid "Image Quality"
2798 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2801 msgid "Color"
2802 msgstr "Χρώμα"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2805 msgid "Finishing"
2806 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2809 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2810 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2813 msgid "Print"
2814 msgstr "Εκτύπωση"
2815
2816 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2817 msgid "Group"
2818 msgstr "Ομάδα"
2819
2820 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2821 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2822 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2823
2824 #: gtk/gtkrc.c:2872
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2827 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
2828
2829 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2832 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
2833
2834 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2836 #, c-format
2837 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2838 msgstr ""
2839 "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2840
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2842 msgid "Select which type of documents are shown"
2843 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2846 #, c-format
2847 msgid "No item for URI '%s' found"
2848 msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2851 msgid "Untitled filter"
2852 msgstr "Φίλτρο χωρίς όνομα"
2853
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2855 msgid "Could not remove item"
2856 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2859 msgid "Could not clear list"
2860 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2863 msgid "Copy _Location"
2864 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2867 msgid "_Remove From List"
2868 msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2871 msgid "_Clear List"
2872 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2875 msgid "Show _Private Resources"
2876 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2877
2878 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2879 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2880 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2881 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2882 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2883 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2884 #. * right place when idly populating the menu in case the
2885 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2886 #. * recent chooser menu widget.
2887 #.
2888 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2889 msgid "No items found"
2890 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2893 #, c-format
2894 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2895 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2896
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2898 #, c-format
2899 msgid "Open '%s'"
2900 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2903 msgid "Unknown item"
2904 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2905
2906 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2907 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2908 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2909 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2910 #. *
2911 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2912 #.
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2914 #, c-format
2915 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2916 msgstr "_%d. %s"
2917
2918 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2919 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2920 #. *
2921 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2924 #, c-format
2925 msgid "recent menu label|%d. %s"
2926 msgstr "%d. %s"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2932 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2933
2934 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2935 #: gtk/gtkstock.c:288
2936 msgid "Information"
2937 msgstr "Πληροφορίες"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:289
2940 msgid "Warning"
2941 msgstr "Προειδοποίηση"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:290
2944 msgid "Error"
2945 msgstr "Σφάλμα"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:291
2948 msgid "Question"
2949 msgstr "Ερώτηση"
2950
2951 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2952 #. * need the mnemonics to be rationalized
2953 #.
2954 #: gtk/gtkstock.c:296
2955 msgid "_About"
2956 msgstr "Π_ερί"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:298
2959 msgid "_Apply"
2960 msgstr "_Εφαρμογή"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:299
2963 msgid "_Bold"
2964 msgstr "Έν_τονα"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:300
2967 msgid "_Cancel"
2968 msgstr "_Ακύρωση"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:301
2971 msgid "_CD-Rom"
2972 msgstr "_CD-Rom"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:302
2975 msgid "_Clear"
2976 msgstr "_Εκκαθάριση"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:303
2979 msgid "_Close"
2980 msgstr "_Κλείσιμο"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:304
2983 msgid "C_onnect"
2984 msgstr "_Σύνδεση"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:305
2987 msgid "_Convert"
2988 msgstr "_Μετατροπή"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:306
2991 msgid "_Copy"
2992 msgstr "_Αντιγραφή"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:307
2995 msgid "Cu_t"
2996 msgstr "Αποκο_πή"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:308
2999 msgid "_Delete"
3000 msgstr "_Διαγραφή"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:309
3003 msgid "_Discard"
3004 msgstr "Από_ρριψη "
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:310
3007 msgid "_Disconnect"
3008 msgstr "Απο_σύνδεση"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:311
3011 msgid "_Execute"
3012 msgstr "_Εκτέλεση"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:312
3015 msgid "_Edit"
3016 msgstr "_Επεξεργασία"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:313
3019 msgid "_Find"
3020 msgstr "_Εύρεση"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:314
3023 msgid "Find and _Replace"
3024 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:315
3027 msgid "_Floppy"
3028 msgstr "_Δισκέτα"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:316
3031 msgid "_Fullscreen"
3032 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:317
3035 msgid "_Leave Fullscreen"
3036 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:319
3040 msgid "Navigation|_Bottom"
3041 msgstr "_Κάτω"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:321
3045 msgid "Navigation|_First"
3046 msgstr "_Πρώτη"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:323
3050 msgid "Navigation|_Last"
3051 msgstr "_Τελευταία"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:325
3055 msgid "Navigation|_Top"
3056 msgstr "_Πάνω"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:327
3060 msgid "Navigation|_Back"
3061 msgstr "Πί_σω"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:329
3065 msgid "Navigation|_Down"
3066 msgstr "_Κάτω"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:331
3070 msgid "Navigation|_Forward"
3071 msgstr "_Μπροστά"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:333
3075 msgid "Navigation|_Up"
3076 msgstr "_Πάνω"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:334
3079 msgid "_Harddisk"
3080 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:335
3083 msgid "_Help"
3084 msgstr "_Βοήθεια"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:336
3087 msgid "_Home"
3088 msgstr "_Αρχική"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:337
3091 msgid "Increase Indent"
3092 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:338
3095 msgid "Decrease Indent"
3096 msgstr "Μείωση εσοχής"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:339
3099 msgid "_Index"
3100 msgstr "_Κατάλογος"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:340
3103 msgid "_Information"
3104 msgstr "_Πληροφορίες"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:341
3107 msgid "_Italic"
3108 msgstr "_Πλάγια"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:342
3111 msgid "_Jump to"
3112 msgstr "_Μετάβαση σε"
3113
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:344
3116 msgid "Justify|_Center"
3117 msgstr "_Κέντρο"
3118
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:346
3121 msgid "Justify|_Fill"
3122 msgstr "_Γέμισμα"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:348
3126 msgid "Justify|_Left"
3127 msgstr "Α_ριστερά"
3128
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:350
3131 msgid "Justify|_Right"
3132 msgstr "_Δεξιά"
3133
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:353
3136 msgid "Media|_Forward"
3137 msgstr "_Μπροστά"
3138
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:355
3141 msgid "Media|_Next"
3142 msgstr "_Επόμενο"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:357
3146 msgid "Media|P_ause"
3147 msgstr "Παύ_ση"
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:359
3151 msgid "Media|_Play"
3152 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
3153
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:361
3156 msgid "Media|Pre_vious"
3157 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3158
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:363
3161 msgid "Media|_Record"
3162 msgstr "Ε_γγραφή"
3163
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:365
3166 msgid "Media|R_ewind"
3167 msgstr "_Πίσω"
3168
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:367
3171 msgid "Media|_Stop"
3172 msgstr "_Διακοπή"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:368
3175 msgid "_Network"
3176 msgstr "_Δίκτυο"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:369
3179 msgid "_New"
3180 msgstr "_Νέο"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:370
3183 msgid "_No"
3184 msgstr "Ό_χι"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:371
3187 msgid "_OK"
3188 msgstr "_Εντάξει"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:372
3191 msgid "_Open"
3192 msgstr "Άν_οιγμα"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:373
3195 msgid "Landscape"
3196 msgstr "Τοπίο"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:374
3199 msgid "Portrait"
3200 msgstr "Πορτραίτο"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:375
3203 msgid "Reverse landscape"
3204 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:376
3207 msgid "Reverse portrait"
3208 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:377
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Page Set_up"
3213 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:378
3216 msgid "_Paste"
3217 msgstr "_Επικόλληση"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:379
3220 msgid "_Preferences"
3221 msgstr "_Προτιμήσεις"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:380
3224 msgid "_Print"
3225 msgstr "_Εκτύπωση"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:381
3228 msgid "Print Pre_view"
3229 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:382
3232 msgid "_Properties"
3233 msgstr "_Ιδιότητες"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:383
3236 msgid "_Quit"
3237 msgstr "Έ_ξοδος"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:384
3240 msgid "_Redo"
3241 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:385
3244 msgid "_Refresh"
3245 msgstr "_Ανανέωση"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:387
3248 msgid "_Revert"
3249 msgstr "_Επαναφορά"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:388
3252 msgid "_Save"
3253 msgstr "_Αποθήκευση"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:389
3256 msgid "Save _As"
3257 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:390
3260 msgid "Select _All"
3261 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:391
3264 msgid "_Color"
3265 msgstr "_Χρώμα"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:392
3268 msgid "_Font"
3269 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:393
3272 msgid "_Ascending"
3273 msgstr "_Αύξουσα"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:394
3276 msgid "_Descending"
3277 msgstr "_Φθίνουσα"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:395
3280 msgid "_Spell Check"
3281 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:396
3284 msgid "_Stop"
3285 msgstr "_Διακοπή"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:397
3288 msgid "_Strikethrough"
3289 msgstr "_Επισήμανση"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:398
3292 msgid "_Undelete"
3293 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:399
3296 msgid "_Underline"
3297 msgstr "_Υπογράμμιση"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:400
3300 msgid "_Undo"
3301 msgstr "_Αναίρεση"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:401
3304 msgid "_Yes"
3305 msgstr "_Ναι"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:402
3308 msgid "_Normal Size"
3309 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:403
3312 msgid "Best _Fit"
3313 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:404
3316 msgid "Zoom _In"
3317 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:405
3320 msgid "Zoom _Out"
3321 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3324 #, c-format
3325 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3326 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3329 #, c-format
3330 msgid "No deserialize function found for format %s"
3331 msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3334 #, c-format
3335 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3336 msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3339 #, c-format
3340 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3341 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3344 #, c-format
3345 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3346 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3349 #, c-format
3350 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3351 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3354 #, c-format
3355 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3356 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3359 #, c-format
3360 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3361 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3364 #, c-format
3365 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3366 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3369 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3370 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3373 #, c-format
3374 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3375 msgstr ""
3376 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
3377 "ετικετών."
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3381 #, c-format
3382 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3383 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
3384
3385 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3386 #, c-format
3387 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3388 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3389
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3391 #, c-format
3392 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3393 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3399 msgstr ""
3400 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3401 "\"%s\""
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3404 #, c-format
3405 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3406 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3409 #, c-format
3410 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3411 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3414 #, c-format
3415 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3416 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3419 #, c-format
3420 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3421 msgstr ""
3422 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
3423 "όχι <%s>"
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3426 #, c-format
3427 msgid "A <%s> element has already been specified"
3428 msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3431 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3432 msgstr ""
3433 "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
3434 "<tags>"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3437 #, c-format
3438 msgid "Serialized data is malformed"
3439 msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3445 msgstr ""
3446 "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3447 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3448
3449 #: gtk/gtktextutil.c:60
3450 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3451 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3452
3453 #: gtk/gtktextutil.c:61
3454 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3455 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3456
3457 #: gtk/gtktextutil.c:62
3458 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3459 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3460
3461 #: gtk/gtktextutil.c:63
3462 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3463 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3464
3465 #: gtk/gtktextutil.c:64
3466 msgid "LRO Left-to-right _override"
3467 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3468
3469 #: gtk/gtktextutil.c:65
3470 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3471 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3472
3473 #: gtk/gtktextutil.c:66
3474 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3475 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3476
3477 #: gtk/gtktextutil.c:67
3478 msgid "ZWS _Zero width space"
3479 msgstr "ZWS _Zero width space"
3480
3481 #: gtk/gtktextutil.c:68
3482 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3483 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3484
3485 #: gtk/gtktextutil.c:69
3486 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3487 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3488
3489 #: gtk/gtkthemes.c:71
3490 #, c-format
3491 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3492 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3493
3494 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3495 msgid "--- No Tip ---"
3496 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3497
3498 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3499 #, c-format
3500 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3501 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3502
3503 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3504 #, c-format
3505 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3506 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3507
3508 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3509 #, c-format
3510 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3511 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3512
3513 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3514 msgid "Empty"
3515 msgstr "Κενό"
3516
3517 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3518 msgid "Volume"
3519 msgstr "Ένταση ήχου"
3520
3521 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3522 msgid "Volume Down"
3523 msgstr "Μείωση έντασης"
3524
3525 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3526 msgid "Volume Up"
3527 msgstr "Αύξηση έντασης"
3528
3529 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3530 msgid "Muted"
3531 msgstr "Σίγαση"
3532
3533 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3534 msgid "Full Volume"
3535 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3536
3537 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3538 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3539 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3540 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3541 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3542 #. * part in the translation!
3543 #.
3544 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3545 #, c-format
3546 msgid "volume percentage|%d %%"
3547 msgstr "%d %%"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3551 msgid "paper size|asme_f"
3552 msgstr "asme_f"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3556 msgid "paper size|A0x2"
3557 msgstr "A0x2"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3561 msgid "paper size|A0"
3562 msgstr "Α0"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3566 msgid "paper size|A0x3"
3567 msgstr "Α0x3"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3571 msgid "paper size|A1"
3572 msgstr "A1"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3576 msgid "paper size|A10"
3577 msgstr "A10"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3581 msgid "paper size|A1x3"
3582 msgstr "A1x3"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3586 msgid "paper size|A1x4"
3587 msgstr "A1x4"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3591 msgid "paper size|A2"
3592 msgstr "A2"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3596 msgid "paper size|A2x3"
3597 msgstr "A2x3"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3601 msgid "paper size|A2x4"
3602 msgstr "A2x4"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3606 msgid "paper size|A2x5"
3607 msgstr "A2x5"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3611 msgid "paper size|A3"
3612 msgstr "A3"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3616 msgid "paper size|A3 Extra"
3617 msgstr "A3 Extra"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3621 msgid "paper size|A3x3"
3622 msgstr "A3x3"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3626 msgid "paper size|A3x4"
3627 msgstr "A3x4"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3631 msgid "paper size|A3x5"
3632 msgstr "A3x5"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3636 msgid "paper size|A3x6"
3637 msgstr "A3x6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3641 msgid "paper size|A3x7"
3642 msgstr "A3x7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3646 msgid "paper size|A4"
3647 msgstr "A4"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3651 msgid "paper size|A4 Extra"
3652 msgstr "A4 Extra"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3656 msgid "paper size|A4 Tab"
3657 msgstr "A4 Tab"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3661 msgid "paper size|A4x3"
3662 msgstr "A4x3"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3666 msgid "paper size|A4x4"
3667 msgstr "A4x4"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3671 msgid "paper size|A4x5"
3672 msgstr "A4x5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3676 msgid "paper size|A4x6"
3677 msgstr "A4x6"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3681 msgid "paper size|A4x7"
3682 msgstr "A4x7"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3686 msgid "paper size|A4x8"
3687 msgstr "A4x8"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3691 msgid "paper size|A4x9"
3692 msgstr "A4x9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3696 msgid "paper size|A5"
3697 msgstr "A5"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgid "paper size|A5 Extra"
3702 msgstr "A5 Extra"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgid "paper size|A6"
3707 msgstr "A6"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3711 msgid "paper size|A7"
3712 msgstr "A7"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3716 msgid "paper size|A8"
3717 msgstr "A8"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3721 msgid "paper size|A9"
3722 msgstr "A9"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3726 msgid "paper size|B0"
3727 msgstr "B0"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3731 msgid "paper size|B1"
3732 msgstr "B1"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3736 msgid "paper size|B10"
3737 msgstr "B10"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3741 msgid "paper size|B2"
3742 msgstr "B2"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3746 msgid "paper size|B3"
3747 msgstr "B3"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3751 msgid "paper size|B4"
3752 msgstr "B4"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3756 msgid "paper size|B5"
3757 msgstr "B5"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3761 msgid "paper size|B5 Extra"
3762 msgstr "B5 Extra"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3766 msgid "paper size|B6"
3767 msgstr "B6"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3771 msgid "paper size|B6/C4"
3772 msgstr "B6/C4"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3776 msgid "paper size|B7"
3777 msgstr "B7"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3781 msgid "paper size|B8"
3782 msgstr "B8"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3786 msgid "paper size|B9"
3787 msgstr "B9"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3791 msgid "paper size|C0"
3792 msgstr "C0"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3796 msgid "paper size|C1"
3797 msgstr "C1"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3801 msgid "paper size|C10"
3802 msgstr "C10"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3806 msgid "paper size|C2"
3807 msgstr "C2"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3811 msgid "paper size|C3"
3812 msgstr "C3"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3816 msgid "paper size|C4"
3817 msgstr "C4"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3821 msgid "paper size|C5"
3822 msgstr "C5"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3826 msgid "paper size|C6"
3827 msgstr "C6"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3831 msgid "paper size|C6/C5"
3832 msgstr "C6/C5"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3836 msgid "paper size|C7"
3837 msgstr "C7"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3841 msgid "paper size|C7/C6"
3842 msgstr "C7/C6"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3846 msgid "paper size|C8"
3847 msgstr "C8"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3851 msgid "paper size|C9"
3852 msgstr "C9"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3856 msgid "paper size|DL Envelope"
3857 msgstr "DL Envelope"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3861 msgid "paper size|RA0"
3862 msgstr "RA0"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3866 msgid "paper size|RA1"
3867 msgstr "RA1"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3871 msgid "paper size|RA2"
3872 msgstr "RA2"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3876 msgid "paper size|SRA0"
3877 msgstr "SRA0"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3881 msgid "paper size|SRA1"
3882 msgstr "SRA1"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3886 msgid "paper size|SRA2"
3887 msgstr "SRA2"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3891 msgid "paper size|JB0"
3892 msgstr "JB0"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3896 msgid "paper size|JB1"
3897 msgstr "JB1"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3901 msgid "paper size|JB10"
3902 msgstr "JB10"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3906 msgid "paper size|JB2"
3907 msgstr "JB2"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3911 msgid "paper size|JB3"
3912 msgstr "JB3"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3916 msgid "paper size|JB4"
3917 msgstr "JB4"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3921 msgid "paper size|JB5"
3922 msgstr "JB5"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3926 msgid "paper size|JB6"
3927 msgstr "JB6"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3931 msgid "paper size|JB7"
3932 msgstr "JB7"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3936 msgid "paper size|JB8"
3937 msgstr "JB8"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3941 msgid "paper size|JB9"
3942 msgstr "JB9"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3946 msgid "paper size|jis exec"
3947 msgstr "jis exec"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3951 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3952 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3956 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3957 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3961 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3962 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3966 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3967 msgstr "hagaki (postcard)"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3971 msgid "paper size|kahu Envelope"
3972 msgstr "Φάκελος kahu"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3976 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3977 msgstr "Φάκελος kaku2"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3981 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3982 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3986 msgid "paper size|you4 Envelope"
3987 msgstr "Φάκελος you4"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3991 msgid "paper size|10x11"
3992 msgstr "10x11"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3996 msgid "paper size|10x13"
3997 msgstr "10x13"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4001 msgid "paper size|10x14"
4002 msgstr "10x14"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4006 msgid "paper size|10x15"
4007 msgstr "10x15"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4011 msgid "paper size|11x12"
4012 msgstr "11x12"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4016 msgid "paper size|11x15"
4017 msgstr "11x15"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4021 msgid "paper size|12x19"
4022 msgstr "12x19"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4026 msgid "paper size|5x7"
4027 msgstr "5x7"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4031 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4032 msgstr "Φάκελος 6x9"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4036 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4037 msgstr "7x9 Envelope"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4041 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4042 msgstr "Φάκελος 9x11"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4046 msgid "paper size|a2 Envelope"
4047 msgstr "Φάκελος a2"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4051 msgid "paper size|Arch A"
4052 msgstr "Arch A"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4056 msgid "paper size|Arch B"
4057 msgstr "Arch B"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4061 msgid "paper size|Arch C"
4062 msgstr "Arch C"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4066 msgid "paper size|Arch D"
4067 msgstr "Arch D"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4071 msgid "paper size|Arch E"
4072 msgstr "Arch E"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4076 msgid "paper size|b-plus"
4077 msgstr "b-plus"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4081 msgid "paper size|c"
4082 msgstr "c"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4086 msgid "paper size|c5 Envelope"
4087 msgstr "Φάκελος c5"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4091 msgid "paper size|d"
4092 msgstr "d"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4096 msgid "paper size|e"
4097 msgstr "e"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4101 msgid "paper size|edp"
4102 msgstr "edp"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4106 msgid "paper size|European edp"
4107 msgstr "European edp"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4111 msgid "paper size|Executive"
4112 msgstr "Executive"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4116 msgid "paper size|f"
4117 msgstr "f"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4121 msgid "paper size|FanFold European"
4122 msgstr "FanFold European"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4126 msgid "paper size|FanFold US"
4127 msgstr "FanFold US"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4131 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4132 msgstr "FanFold German Legal"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4136 msgid "paper size|Government Legal"
4137 msgstr "Government Legal"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4141 msgid "paper size|Government Letter"
4142 msgstr "Government Letter"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4146 msgid "paper size|Index 3x5"
4147 msgstr "Index 3x5"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4151 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4152 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4156 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4157 msgstr "Index 4x6 ext"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4161 msgid "paper size|Index 5x8"
4162 msgstr "Index 5x8"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4166 msgid "paper size|Invoice"
4167 msgstr "Απόδειξη"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4171 msgid "paper size|Tabloid"
4172 msgstr "Ταπλόιντ"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4176 msgid "paper size|US Legal"
4177 msgstr "US Legal"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4181 msgid "paper size|US Legal Extra"
4182 msgstr "US Legal Extra"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4186 msgid "paper size|US Letter"
4187 msgstr "US Letter"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4191 msgid "paper size|US Letter Extra"
4192 msgstr "US Letter Extra"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4196 msgid "paper size|US Letter Plus"
4197 msgstr "US Letter Plus"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4201 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4202 msgstr "Φάκελος Monarch"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4206 msgid "paper size|#10 Envelope"
4207 msgstr "Φάκελος #10"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4211 msgid "paper size|#11 Envelope"
4212 msgstr "Φάκελος #11"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4216 msgid "paper size|#12 Envelope"
4217 msgstr "Φάκελος #12"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4221 msgid "paper size|#14 Envelope"
4222 msgstr "Φάκελος #14"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4226 msgid "paper size|#9 Envelope"
4227 msgstr "Φάκελος #9"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4231 msgid "paper size|Personal Envelope"
4232 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4236 msgid "paper size|Quarto"
4237 msgstr "Quarto"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4241 msgid "paper size|Super A"
4242 msgstr "Super A"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4246 msgid "paper size|Super B"
4247 msgstr "Super B"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4251 msgid "paper size|Wide Format"
4252 msgstr "Wide Format"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4256 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4257 msgstr "Dai-pa-kai"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4261 msgid "paper size|Folio"
4262 msgstr "Folio"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4266 msgid "paper size|Folio sp"
4267 msgstr "Folio sp"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4271 msgid "paper size|Invite Envelope"
4272 msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4276 msgid "paper size|Italian Envelope"
4277 msgstr "Φάκελος Italian"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4281 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4282 msgstr "juuro-ku-kai"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4286 msgid "paper size|pa-kai"
4287 msgstr "pa-kai"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4291 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4292 msgstr "Φάκελος Postfix"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4296 msgid "paper size|Small Photo"
4297 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4301 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4302 msgstr "Φάκελος prc1"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4306 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4307 msgstr "Φάκελος prc10"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4311 msgid "paper size|prc 16k"
4312 msgstr "prc 16k"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4316 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4317 msgstr "Φάκελος prc2"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4321 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4322 msgstr "Φάκελος prc3"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4326 msgid "paper size|prc 32k"
4327 msgstr "prc 32k"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4331 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4332 msgstr "Φάκελος prc4"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4336 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4337 msgstr "Φάκελος prc5"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4341 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4342 msgstr "Φάκελος prc6"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4346 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4347 msgstr "Φάκελος prc7"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4351 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4352 msgstr "Φάκελος prc8"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4356 msgid "paper size|ROC 16k"
4357 msgstr "ROC 16k"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4361 msgid "paper size|ROC 8k"
4362 msgstr "ROC 8k"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4365 #, c-format
4366 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4367 msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά  idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to write header\n"
4372 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to write hash table\n"
4377 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to write folder index\n"
4382 msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to rewrite header\n"
4387 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4392 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4393
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4395 #, c-format
4396 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4397 msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4400 #, c-format
4401 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4402 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά αφαίρεση του %s.\n"
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4405 #, c-format
4406 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4407 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4408
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4410 #, c-format
4411 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4412 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4415 #, c-format
4416 msgid "Cache file created successfully.\n"
4417 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4418
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4420 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4421 msgstr ""
4422 "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4423 "ενημερωμένη"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4426 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4427 msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4428
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4430 msgid "Don't include image data in the cache"
4431 msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4434 msgid "Output a C header file"
4435 msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4436
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4438 msgid "Turn off verbose output"
4439 msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4440
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4442 msgid "Validate existing icon cache"
4443 msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων"
4444
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4446 #, c-format
4447 msgid "File not found: %s\n"
4448 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4451 #, c-format
4452 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4453 msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4454
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "No theme index file in '%s'.\n"
4459 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4460 msgstr ""
4461 "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4462 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4463 "theme-index.\n"
4464
4465 #. ID
4466 #: modules/input/imam-et.c:454
4467 msgid "Amharic (EZ+)"
4468 msgstr "Amharic (EZ+)"
4469
4470 #. ID
4471 #: modules/input/imcedilla.c:91
4472 msgid "Cedilla"
4473 msgstr "Cedilla"
4474
4475 #. ID
4476 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4477 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4478 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
4479
4480 #. ID
4481 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4482 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4483 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
4484
4485 #. ID
4486 #: modules/input/imipa.c:145
4487 msgid "IPA"
4488 msgstr "IPA"
4489
4490 #. ID
4491 #: modules/input/immultipress.c:31
4492 msgid "Multipress"
4493 msgstr "Multipress"
4494
4495 #. ID
4496 #: modules/input/imthai.c:35
4497 msgid "Thai-Lao"
4498 msgstr "Thai-Lao"
4499
4500 #. ID
4501 #: modules/input/imti-er.c:453
4502 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4503 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4504
4505 #. ID
4506 #: modules/input/imti-et.c:453
4507 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4508 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4509
4510 #. ID
4511 #: modules/input/imviqr.c:244
4512 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4513 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4514
4515 #. ID
4516 #: modules/input/imxim.c:28
4517 msgid "X Input Method"
4518 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4521 msgid "Two Sided"
4522 msgstr "Δυο πλευρών"
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4525 msgid "Paper Type"
4526 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4529 msgid "Paper Source"
4530 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4533 msgid "Output Tray"
4534 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4537 msgid "One Sided"
4538 msgstr "Μια πλευρά"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4543 msgid "Auto Select"
4544 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4550 msgid "Printer Default"
4551 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4554 msgid "Urgent"
4555 msgstr "Επείγον"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4558 msgid "High"
4559 msgstr "Υψηλό"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4562 msgid "Medium"
4563 msgstr "Μεσαίο"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4566 msgid "Low"
4567 msgstr "Χαμηλό"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4570 msgid "None"
4571 msgstr "Κανένα"
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4574 msgid "Classified"
4575 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4578 msgid "Confidential"
4579 msgstr "Εμπιστευτικό"
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4582 msgid "Secret"
4583 msgstr "Απόρρητο"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4586 msgid "Standard"
4587 msgstr "Κανονικό"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4590 msgid "Top Secret"
4591 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4594 msgid "Unclassified"
4595 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Custom %sx%s"
4600 msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f"
4601
4602 #. default filename used for print-to-file
4603 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4604 #, c-format
4605 msgid "output.%s"
4606 msgstr "output.%s"
4607
4608 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4609 msgid "Print to File"
4610 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4611
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4613 msgid "PDF"
4614 msgstr "PDF"
4615
4616 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4617 msgid "Postscript"
4618 msgstr "Postscript"
4619
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4621 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4622 msgid "Pages per _sheet:"
4623 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4624
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4626 msgid "File"
4627 msgstr "Αρχείο"
4628
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4630 msgid "_Output format"
4631 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4632
4633 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4634 msgid "Print to LPR"
4635 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4636
4637 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4638 msgid "Pages Per Sheet"
4639 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4640
4641 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4642 msgid "Command Line"
4643 msgstr "Γραμμλη εντολών"
4644
4645 #. default filename used for print-to-test
4646 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4647 #, c-format
4648 msgid "test-output.%s"
4649 msgstr "test-output.%s"
4650
4651 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4652 msgid "Print to Test Printer"
4653 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4654
4655 #: tests/testfilechooser.c:205
4656 #, c-format
4657 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4658 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4659
4660 #~ msgid "Today at %H:%M"
4661 #~ msgstr "Σήμερα στις %H:%M"
4662
4663 #~ msgid "Default"
4664 #~ msgstr "Προεπιλογή"
4665
4666 #~ msgid "Print Pages"
4667 #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
4668
4669 #~ msgid "_All"
4670 #~ msgstr "Ό_λες"