]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.18.0
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 19:26+0200\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
39 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
40
41 #: gdk/gdk.c:103
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
45
46 #: gdk/gdk.c:123
47 #, c-format
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
50
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:151
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
55
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:152
58 msgid "CLASS"
59 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
60
61 #. Description of --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:154
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
65
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:155
68 msgid "NAME"
69 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
70
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:157
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
75
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:158
78 msgid "DISPLAY"
79 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
80
81 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:160
83 msgid "X screen to use"
84 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
85
86 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:161
88 msgid "SCREEN"
89 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
90
91 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:164
93 msgid "Gdk debugging flags to set"
94 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
95
96 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
101 msgid "FLAGS"
102 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
103
104 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:167
106 msgid "Gdk debugging flags to unset"
107 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3940
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "BackSpace"
112 msgstr "BackSpace"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3941
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Tab"
117 msgstr "Tab"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Return"
122 msgstr "Return"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3943
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Pause"
127 msgstr "Pause"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3944
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll_Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Sys_Req"
137 msgstr "Sys_Req"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Escape"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Multi_key"
147 msgstr "Multi_key"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Αριστερά"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Up"
162 msgstr "Πάνω"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Right"
167 msgstr "Δεξιά"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Down"
172 msgstr "Κάτω"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Up"
177 msgstr "Page_Up"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Down"
182 msgstr "Page_Down"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "End"
187 msgstr "End"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3956
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Begin"
192 msgstr "Begin"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3957
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Print"
197 msgstr "Print"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3958
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Insert"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3959
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Num_Lock"
207 msgstr "Num_Lock"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "KP_Space"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "KP_Tab"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3962
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Enter"
222 msgstr "KP_Enter"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Home"
227 msgstr "KP_Home"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3964
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Left"
232 msgstr "KP_Left"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3965
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Up"
237 msgstr "KP_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Right"
242 msgstr "KP_Right"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Down"
247 msgstr "KP_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Up"
252 msgstr "KP_Page_Up"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Prior"
257 msgstr "KP_Prior"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Down"
262 msgstr "KP_Page_Down"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3971
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Next"
267 msgstr "KP_Next"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3972
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_End"
272 msgstr "KP_End"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3973
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Begin"
277 msgstr "KP_Begin"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3974
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Insert"
282 msgstr "KP_Insert"
283
284 #: gdk/keyname-table.h:3975
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Delete"
287 msgstr "KP_Delete"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': %s"
298 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
301 #, c-format
302 msgid "Image file '%s' contains no data"
303 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
310 msgstr ""
311 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
312 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
318 "animation file"
319 msgstr ""
320 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
321 "για κατεστραμμένο αρχείο"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
324 #, c-format
325 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
326 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
332 "from a different GTK version?"
333 msgstr ""
334 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
335 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
338 #, c-format
339 msgid "Image type '%s' is not supported"
340 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
343 #, c-format
344 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
345 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
348 msgid "Unrecognized image file format"
349 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
352 #, c-format
353 msgid "Failed to load image '%s': %s"
354 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
357 #, c-format
358 msgid "Error writing to image file: %s"
359 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
362 #, c-format
363 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
364 msgstr ""
365 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
366 "s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
369 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
370 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
373 msgid "Failed to open temporary file"
374 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
377 msgid "Failed to read from temporary file"
378 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
381 #, c-format
382 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
383 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
389 "s"
390 msgstr ""
391 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
392 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
395 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
396 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
399 msgid "Error writing to image stream"
400 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
406 "but didn't give a reason for the failure"
407 msgstr ""
408 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
409 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
412 #, c-format
413 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
414 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
417 msgid "Image header corrupt"
418 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
421 msgid "Image format unknown"
422 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
425 msgid "Image pixel data corrupt"
426 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
427
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
429 #, c-format
430 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
431 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
432 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
433 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
436 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
437 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
440 msgid "Unsupported animation type"
441 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
445 msgid "Invalid header in animation"
446 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
450 msgid "Not enough memory to load animation"
451 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
454 msgid "Malformed chunk in animation"
455 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
458 msgid "The ANI image format"
459 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
463 msgid "BMP image has bogus header data"
464 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
467 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
468 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
471 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
475 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
476 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
479 msgid "Premature end-of-file encountered"
480 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
483 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
484 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
487 msgid "Couldn't write to BMP file"
488 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
491 msgid "The BMP image format"
492 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 #, c-format
496 msgid "Failure reading GIF: %s"
497 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
500 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
501 msgstr ""
502 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 #, c-format
506 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
507 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
514 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
518 msgid "Bad code encountered"
519 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
522 msgid "Circular table entry in GIF file"
523 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 #, c-format
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 msgid ""
549 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "colormap."
551 msgstr ""
552 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
553 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
554
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
558
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
611 #, c-format
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
636 msgid "Image type currently not supported"
637 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
644 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
645 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
649 msgstr ""
650 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
651 "ενδιάμεση μνήμη"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 #, c-format
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
663 msgid ""
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "memory"
666 msgstr ""
667 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
668 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "parsed."
689 msgstr ""
690 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
691 "μπορεί να ερμηνευθεί."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 msgstr ""
698 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
699 "επιτρέπεται."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
722 #, c-format
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr ""
769 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
770 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
786 msgstr ""
787 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
788 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
795 #, c-format
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
800 msgid ""
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr ""
803 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
804 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr ""
809 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
810 "χαρακτήρες ASCII."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "be parsed."
817 msgstr ""
818 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
819 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "allowed."
826 msgstr ""
827 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
828 "δεν επιτρέπεται."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
831 #, c-format
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
833 msgstr ""
834 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
835 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr ""
844 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr ""
881 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
882 "από τα δεδομένα του δείγματος"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1158
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1173
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1178
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 msgid "COLORS"
1182 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 #, c-format
1191 msgid "Starting %s"
1192 msgstr "Εκκίνηση %s"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %s"
1197 msgstr "Άνοιγμα %s"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1204 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 msgid "License"
1212 msgstr "Άδεια χρήσης"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1217
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 msgid "C_redits"
1221 msgstr "Μ_νεία"
1222
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 msgid "_License"
1226 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1229 #, c-format
1230 msgid "About %s"
1231 msgstr "Περί %s"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 msgid "Credits"
1235 msgstr "Μνεία"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 msgid "Written by"
1239 msgstr "Γράφτηκε από"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "Μετάφραση από"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 msgid "Artwork by"
1251 msgstr "Γραφικά από"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Shift"
1261 msgstr "Shift"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Ctrl"
1271 msgstr "Ctrl"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Alt"
1281 msgstr "Alt"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Super"
1291 msgstr "Super"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Hyper"
1301 msgstr "Hyper"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Meta"
1311 msgstr "Meta"
1312
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Space"
1316 msgstr "Διάστημα"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Backslash"
1321 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1331 msgstr ""
1332 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1333 "d)"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1339
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1341 #, c-format
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1344
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. *
1350 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1351 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1352 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1353 #. * will appear to the right of the month.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1356 msgid "calendar:MY"
1357 msgstr "calendar:MY"
1358
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1366
1367 #. Translators:  This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1369 #. *
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1373 msgctxt "year measurement template"
1374 msgid "2000"
1375 msgstr "2000"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. *
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1404 #, c-format
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 msgid "%d"
1407 msgstr "%d"
1408
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1412 #. *
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * msgid.
1416 #. *
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1420 msgctxt "calendar year format"
1421 msgid "%Y"
1422 msgstr "%Y"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1428 msgctxt "Accelerator"
1429 msgid "Disabled"
1430 msgstr "Ανενεργό"
1431
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1434 #. * to gtk_accelerator_valid().
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1437 msgctxt "Accelerator"
1438 msgid "Invalid"
1439 msgstr "Μη έγκυρο"
1440
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1443 #. * acelerator.
1444 #.
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1446 msgid "New accelerator..."
1447 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1448
1449 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1450 #, c-format
1451 msgctxt "progress bar label"
1452 msgid "%d %%"
1453 msgstr "%d %%"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1456 msgid "Pick a Color"
1457 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1460 msgid "Received invalid color data\n"
1461 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1464 msgid ""
1465 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1466 "lightness of that color using the inner triangle."
1467 msgstr ""
1468 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1469 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1472 msgid ""
1473 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1474 "that color."
1475 msgstr ""
1476 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1477 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 msgid "_Hue:"
1481 msgstr "Απόχ_ρωση:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1484 msgid "Position on the color wheel."
1485 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1488 msgid "_Saturation:"
1489 msgstr "Κ_ορεσμός:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1492 msgid "\"Deepness\" of the color."
1493 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 msgid "_Value:"
1497 msgstr "_Τιμή:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1500 msgid "Brightness of the color."
1501 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 msgid "_Red:"
1505 msgstr "_Κόκκινο:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1508 msgid "Amount of red light in the color."
1509 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 msgid "_Green:"
1513 msgstr "_Πράσινο:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1516 msgid "Amount of green light in the color."
1517 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 msgid "_Blue:"
1521 msgstr "_Μπλε:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1524 msgid "Amount of blue light in the color."
1525 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 msgid "Op_acity:"
1529 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1532 msgid "Transparency of the color."
1533 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1536 msgid "Color _name:"
1537 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 msgid ""
1541 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1542 "such as 'orange' in this entry."
1543 msgstr ""
1544 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1545 "χρώματος, όπως 'orange'."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 msgid "_Palette:"
1549 msgstr "Πα_λέτα:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 msgid "Color Wheel"
1553 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1556 msgid ""
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1559 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1560 msgstr ""
1561 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1562 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1563 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1566 msgid ""
1567 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1568 "it for use in the future."
1569 msgstr ""
1570 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1571 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1578 msgid ""
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 msgstr ""
1582 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1583 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1584 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1585
1586 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1587 msgid "Color Selection"
1588 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1589
1590 #. Translate to the default units to use for presenting
1591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #.
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 msgid "default:mm"
1598 msgstr "default:mm"
1599
1600 #. And show the custom paper dialog
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1602 msgid "Manage Custom Sizes"
1603 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 msgid "inch"
1607 msgstr "inch"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 msgid "mm"
1611 msgstr "mm"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1614 msgid "Margins from Printer..."
1615 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1618 #, c-format
1619 msgid "Custom Size %d"
1620 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1623 msgid "_Width:"
1624 msgstr "_Πλάτος:"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1627 msgid "_Height:"
1628 msgstr "Ύ_ψος:"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1631 msgid "Paper Size"
1632 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1635 msgid "_Top:"
1636 msgstr "_Πάνω:"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1639 msgid "_Bottom:"
1640 msgstr "_Κάτω:"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1643 msgid "_Left:"
1644 msgstr "_Αριστερά:"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1647 msgid "_Right:"
1648 msgstr "_Δεξιά:"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1651 msgid "Paper Margins"
1652 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1653
1654 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1655 msgid "Input _Methods"
1656 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1657
1658 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1659 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1660 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1661
1662 #: gtk/gtkentry.c:9975
1663 msgid "Caps Lock is on"
1664 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1667 msgid "Select A File"
1668 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1671 msgid "Desktop"
1672 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1675 msgid "(None)"
1676 msgstr "(Κανένα)"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 msgid "Other..."
1680 msgstr "Άλλο…"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1683 msgid "Type name of new folder"
1684 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1687 msgid "Could not retrieve information about the file"
1688 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1691 msgid "Could not add a bookmark"
1692 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1695 msgid "Could not remove bookmark"
1696 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1699 msgid "The folder could not be created"
1700 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1703 msgid ""
1704 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1705 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 msgstr ""
1707 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1708 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1709 "πρώτα το αρχείο."
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1718
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #. * to translate.
1722 #.
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1724 #, c-format
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s στο %2$s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1729 msgid "Search"
1730 msgstr "Αναζήτηση"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "Πρόσφατα"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1741 #, c-format
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1756 #, c-format
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1761 #, c-format
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1770 msgid "Remove"
1771 msgstr "Αφαίρεση"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1774 msgid "Rename..."
1775 msgstr "Μετονομασία..."
1776
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1779 msgid "Places"
1780 msgstr "Τοποθεσίες"
1781
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1784 msgid "_Places"
1785 msgstr "_Τοποθεσίες"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1788 msgid "_Add"
1789 msgstr "Προσ_θήκη"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1796 msgid "_Remove"
1797 msgstr "Α_φαίρεση"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1816 msgid "Files"
1817 msgstr "Αρχεία"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1820 msgid "Name"
1821 msgstr "Όνομα"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1824 msgid "Size"
1825 msgstr "Μέγεθος"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1828 msgid "Modified"
1829 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1830
1831 #. Label
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1833 msgid "_Name:"
1834 msgstr "Όν_ομα:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1843
1844 #. Create Folder
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1850 msgid "_Location:"
1851 msgstr "_Τοποθεσία:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1862 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1863 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1866 #, c-format
1867 msgid "Shortcut %s already exists"
1868 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1871 #, c-format
1872 msgid "Shortcut %s does not exist"
1873 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1876 #, c-format
1877 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1878 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1884 msgstr ""
1885 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1886 "τα περιεχόμενα του."
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1889 msgid "_Replace"
1890 msgstr "_Αντικατάσταση"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1897 msgid ""
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1899 "Please make sure it is running."
1900 msgstr ""
1901 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1902 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1909 msgid "Search:"
1910 msgstr "Αναζήτηση:"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not mount %s"
1915 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1919 msgid "Unknown"
1920 msgstr "Άγνωστο"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1923 msgid "%H:%M"
1924 msgstr "%H:%M"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1929
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1935
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1940 msgid "No match"
1941 msgstr "Δε βρέθηκε"
1942
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1949
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #. * a longer match
1953 #.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1957
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1963
1964 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1971
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Φάκελοι"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1998 msgid "Fol_ders"
1999 msgstr "Φάκ_ελοι"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2002 msgid "_Files"
2003 msgstr "_Αρχεία"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2006 #, c-format
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2016 msgstr ""
2017 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
2018 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2019 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2022 msgid "_New Folder"
2023 msgstr "_Νέος φάκελος"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2040 msgid "New Folder"
2041 msgstr "Νέος φάκελος"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2044 msgid "_Folder name:"
2045 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2048 msgid "C_reate"
2049 msgstr "Δη_μιουργία"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 #, c-format
2053 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2057 #, c-format
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2062 #, c-format
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2067 msgid "Delete File"
2068 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2076 #, c-format
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2086 msgid "Rename File"
2087 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2090 #, c-format
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2095 msgid "_Rename"
2096 msgstr "_Μετονομασία"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2099 msgid "_Selection: "
2100 msgstr "_Επιλογή: "
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 msgstr ""
2108 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2109 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2110 "%s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2113 msgid "Invalid UTF-8"
2114 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2117 msgid "Name too long"
2118 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2121 msgid "Couldn't convert filename"
2122 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2123
2124 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2125 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2126 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2127 #. * this particular string.
2128 #.
2129 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgid "File System"
2131 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2134 msgid "Could not obtain root folder"
2135 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού ριζικού φακέλου"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2138 msgid "(Empty)"
2139 msgstr "(Κενό)"
2140
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgid "Pick a Font"
2143 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2144
2145 #. Initialize fields
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2147 msgid "Sans 12"
2148 msgstr "Sans 12"
2149
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2151 msgid "Font"
2152 msgstr "Γραμματοσειρά"
2153
2154 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2155 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2157 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2158 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2159
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2161 msgid "_Family:"
2162 msgstr "_Οικογένεια:"
2163
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2165 msgid "_Style:"
2166 msgstr "_Στυλ:"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2169 msgid "Si_ze:"
2170 msgstr "Μέ_γεθος:"
2171
2172 #. create the text entry widget
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2174 msgid "_Preview:"
2175 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2178 msgid "Font Selection"
2179 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2180
2181 #: gtk/gtkgamma.c:408
2182 msgid "Gamma"
2183 msgstr "Γάμμα"
2184
2185 #: gtk/gtkgamma.c:418
2186 msgid "_Gamma value"
2187 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2188
2189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #. * load it.
2191 #.
2192 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2193 #, c-format
2194 msgid "Error loading icon: %s"
2195 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2196
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2202 "You can get a copy from:\n"
2203 "\t%s"
2204 msgstr ""
2205 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2206 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2207 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2208 "\t%s"
2209
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 #, c-format
2212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2213 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2214
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2216 msgid "Failed to load icon"
2217 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2218
2219 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2220 msgid "Simple"
2221 msgstr "Απλό"
2222
2223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2224 msgctxt "input method menu"
2225 msgid "System"
2226 msgstr "Σύστημα"
2227
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2229 #, c-format
2230 msgctxt "input method menu"
2231 msgid "System (%s)"
2232 msgstr "Σύστημα (%s)"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 msgid "Input"
2236 msgstr "Είσοδος"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2239 msgid "No extended input devices"
2240 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 msgid "_Device:"
2244 msgstr "_Συσκευή:"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 msgid "Disabled"
2248 msgstr "Ανενεργό"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2251 msgid "Screen"
2252 msgstr "Οθόνη"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2255 msgid "Window"
2256 msgstr "Παράθυρο"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2259 msgid "_Mode:"
2260 msgstr "Λειτου_ργία:"
2261
2262 #. The axis listbox
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2264 msgid "Axes"
2265 msgstr "Άξονες"
2266
2267 #. Keys listbox
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2269 msgid "Keys"
2270 msgstr "Πλήκτρα"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2273 msgid "_X:"
2274 msgstr "_X:"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2277 msgid "_Y:"
2278 msgstr "_Y:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2281 msgid "_Pressure:"
2282 msgstr "_Πίεση:"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgid "X _tilt:"
2286 msgstr "_Κλίση Χ:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgid "Y t_ilt:"
2290 msgstr "Κ_λίση Υ:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2293 msgid "_Wheel:"
2294 msgstr "_Τροχός:"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2297 msgid "none"
2298 msgstr "κανένα"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgid "(disabled)"
2302 msgstr "(ανενεργό)"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgid "(unknown)"
2306 msgstr "(άγνωστο)"
2307
2308 #. and clear button
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2310 msgid "Cl_ear"
2311 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2312
2313 #. Open Link
2314 #: gtk/gtklabel.c:5529
2315 msgid "_Open Link"
2316 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2317
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2322
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgid "Copy URL"
2325 msgstr "Αντιγραφή URL"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2330
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2335
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2338 msgid "MODULES"
2339 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2340
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2345
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2350
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2355
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkmain.c:707
2362 msgid "default:LTR"
2363 msgstr "default:LTR"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2369
2370 #: gtk/gtkmain.c:810
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "Επιλογές GTK+"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 msgid "Co_nnect"
2380 msgstr "_Σύνδεση"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgid "_Username:"
2392 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2395 msgid "_Domain:"
2396 msgstr "_Τομέας:"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2399 msgid "_Password:"
2400 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 msgstr ""
2432 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d.  Η λειτουργία δεν "
2433 "υποστηρίζεται."
2434
2435 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2437 msgid "Terminal Pager"
2438 msgstr "Terminal Pager"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2441 msgid "Top Command"
2442 msgstr "Εντολή Top"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2445 msgid "Bourne Again Shell"
2446 msgstr "Bourne Again Shell"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2449 msgid "Bourne Shell"
2450 msgstr "Bourne Shell"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2453 msgid "Z Shell"
2454 msgstr "Z Shell"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2459 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2460
2461 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2462 #, c-format
2463 msgid "Page %u"
2464 msgstr "Σελίδα %u"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2467 msgid "Not a valid page setup file"
2468 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgid "Any Printer"
2472 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 msgid "For portable documents"
2476 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Margins:\n"
2482 " Left: %s %s\n"
2483 " Right: %s %s\n"
2484 " Top: %s %s\n"
2485 " Bottom: %s %s"
2486 msgstr ""
2487 "Περιθώρια:\n"
2488 " Αριστερό: %s %s\n"
2489 " Δεξιό: %s %s\n"
2490 " Πάνω: %s %s\n"
2491 " Κάτω: %s %s"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2494 msgid "Manage Custom Sizes..."
2495 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2498 msgid "_Format for:"
2499 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2502 msgid "_Paper size:"
2503 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2506 msgid "_Orientation:"
2507 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2510 msgid "Page Setup"
2511 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2512
2513 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2514 msgid "Up Path"
2515 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2516
2517 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgid "Down Path"
2519 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2520
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2522 msgid "File System Root"
2523 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2524
2525 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2526 msgid "Authentication"
2527 msgstr "Πιστοποίηση"
2528
2529 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2530 msgid "Username:"
2531 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2532
2533 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2534 msgid "Password:"
2535 msgstr "Συνθηματικό:"
2536
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2538 msgid "Not available"
2539 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2540
2541 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2542 msgid "_Save in folder:"
2543 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2544
2545 #. translators: this string is the default job title for print
2546 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2547 #. * by the job number.
2548 #.
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2550 #, c-format
2551 msgid "%s job #%d"
2552 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Initial state"
2557 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Preparing to print"
2562 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Generating data"
2567 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Sending data"
2572 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Waiting"
2577 msgstr "Αναμονή"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Blocking on issue"
2582 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Printing"
2587 msgstr "Εκτύπωση"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Finished"
2592 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Finished with error"
2597 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2600 #, c-format
2601 msgid "Preparing %d"
2602 msgstr "Προετοιμασία %d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2605 #, c-format
2606 msgid "Preparing"
2607 msgstr "Προετοιμασία"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2610 #, c-format
2611 msgid "Printing %d"
2612 msgstr "Εκτύπωση %d"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2615 #, c-format
2616 msgid "Error creating print preview"
2617 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2620 #, c-format
2621 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2622 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2625 #, c-format
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2630 #, c-format
2631 msgid "Error printing"
2632 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2635 msgid "Application"
2636 msgstr "Εφαρμογή"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2639 msgid "Printer offline"
2640 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2643 msgid "Out of paper"
2644 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2645
2646 #. Translators: this is a printer status.
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2649 msgid "Paused"
2650 msgstr "Παύθηκε"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2653 msgid "Need user intervention"
2654 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2657 msgid "Custom size"
2658 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2661 msgid "No printer found"
2662 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2665 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2666 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2669 msgid "Error from StartDoc"
2670 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2674 msgid "Not enough free memory"
2675 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2678 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2682 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2683 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2686 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2690 msgid "Unspecified error"
2691 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2694 msgid "Getting printer information..."
2695 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2698 msgid "Printer"
2699 msgstr "Εκτυπωτής"
2700
2701 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2703 msgid "Location"
2704 msgstr "Τοποθεσία"
2705
2706 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2708 msgid "Status"
2709 msgstr "Κατάσταση"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2712 msgid "Range"
2713 msgstr "Εύρος"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2716 msgid "_All Pages"
2717 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2720 msgid "C_urrent Page"
2721 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2724 msgid "Se_lection"
2725 msgstr "_Επιλογή"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2728 msgid "Pag_es:"
2729 msgstr "_Σελίδες:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2732 msgid ""
2733 "Specify one or more page ranges,\n"
2734 " e.g. 1-3,7,11"
2735 msgstr ""
2736 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2737 " π.χ. 1-3,7,11"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2740 msgid "Pages"
2741 msgstr "Σελίδες"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2744 msgid "Copies"
2745 msgstr "Αντίγραφα"
2746
2747 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2749 msgid "Copie_s:"
2750 msgstr "Αντί_γραφα:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2753 msgid "C_ollate"
2754 msgstr "Συ_ρραφή"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2757 msgid "_Reverse"
2758 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2761 msgid "General"
2762 msgstr "Γενικά"
2763
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2766 #.
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing
2769 #.
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2772 msgid "Left to right, top to bottom"
2773 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2777 msgid "Left to right, bottom to top"
2778 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2782 msgid "Right to left, top to bottom"
2783 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2787 msgid "Right to left, bottom to top"
2788 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2792 msgid "Top to bottom, left to right"
2793 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2797 msgid "Top to bottom, right to left"
2798 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2802 msgid "Bottom to top, left to right"
2803 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2807 msgid "Bottom to top, right to left"
2808 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2809
2810 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2811 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2812 #.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2815 msgid "Page Ordering"
2816 msgstr "Σειρά σελίδων"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2819 msgid "Left to right"
2820 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2823 msgid "Right to left"
2824 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2827 msgid "Top to bottom"
2828 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2831 msgid "Bottom to top"
2832 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2835 msgid "Layout"
2836 msgstr "Διάταξη"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2839 msgid "T_wo-sided:"
2840 msgstr "_Διπλής όψης:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2843 msgid "Pages per _side:"
2844 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2847 msgid "Page or_dering:"
2848 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2851 msgid "_Only print:"
2852 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2853
2854 #. In enum order
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2856 msgid "All sheets"
2857 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2860 msgid "Even sheets"
2861 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2864 msgid "Odd sheets"
2865 msgstr "Μονές σελίδες"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2868 msgid "Sc_ale:"
2869 msgstr "Κλί_μακα:"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2872 msgid "Paper"
2873 msgstr "Χαρτί"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2876 msgid "Paper _type:"
2877 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2880 msgid "Paper _source:"
2881 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2884 msgid "Output t_ray:"
2885 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2888 msgid "Or_ientation:"
2889 msgstr "_Προσανατολισμός"
2890
2891 #. In enum order
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2893 msgid "Portrait"
2894 msgstr "Πορτραίτο"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2897 msgid "Landscape"
2898 msgstr "Τοπίο"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2901 msgid "Reverse portrait"
2902 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2905 msgid "Reverse landscape"
2906 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2909 msgid "Job Details"
2910 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2913 msgid "Pri_ority:"
2914 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2917 msgid "_Billing info:"
2918 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2921 msgid "Print Document"
2922 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2923
2924 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2925 #. * in the print dialog
2926 #.
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2928 msgid "_Now"
2929 msgstr "_Τώρα"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2932 msgid "A_t:"
2933 msgstr "_Στις:"
2934
2935 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2936 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2937 #. * supported.
2938 #.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2940 msgid ""
2941 "Specify the time of print,\n"
2942 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2943 msgstr ""
2944 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2945 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2948 msgid "Time of print"
2949 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2952 msgid "On _hold"
2953 msgstr "Σε α_ναμονή"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2956 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2957 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2960 msgid "Add Cover Page"
2961 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2962
2963 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2964 #. * dialog that controls the front cover page.
2965 #.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2967 msgid "Be_fore:"
2968 msgstr "Π_ριν:"
2969
2970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2971 #. * dialog that controls the back cover page.
2972 #.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2974 msgid "_After:"
2975 msgstr "_Μετά:"
2976
2977 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2978 #. * job-specific options in the print dialog
2979 #.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2981 msgid "Job"
2982 msgstr "Εκτύπωση"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2985 msgid "Advanced"
2986 msgstr "Για προχωρημένους"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2989 msgid "Image Quality"
2990 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2993 msgid "Color"
2994 msgstr "Χρώμα"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2997 msgid "Finishing"
2998 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3001 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3002 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3005 msgid "Print"
3006 msgstr "Εκτύπωση"
3007
3008 #: gtk/gtkrc.c:2874
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3011 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
3012
3013 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3016 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
3017
3018 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3020 #, c-format
3021 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3022 msgstr ""
3023 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
3024
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3026 msgid "Select which type of documents are shown"
3027 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3030 #, c-format
3031 msgid "No item for URI '%s' found"
3032 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3035 msgid "Untitled filter"
3036 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
3037
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3039 msgid "Could not remove item"
3040 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
3041
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3043 msgid "Could not clear list"
3044 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3047 msgid "Copy _Location"
3048 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3051 msgid "_Remove From List"
3052 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3055 msgid "_Clear List"
3056 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3059 msgid "Show _Private Resources"
3060 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3061
3062 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3063 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3064 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3065 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3066 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3067 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3068 #. * right place when idly populating the menu in case the
3069 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3070 #. * recent chooser menu widget.
3071 #.
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3073 msgid "No items found"
3074 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3077 #, c-format
3078 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3079 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3082 #, c-format
3083 msgid "Open '%s'"
3084 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3087 msgid "Unknown item"
3088 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3089
3090 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3091 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3092 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3093 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3094 #.
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3096 #, c-format
3097 msgctxt "recent menu label"
3098 msgid "_%d. %s"
3099 msgstr "_%d. %s"
3100
3101 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3102 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3103 #.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3105 #, c-format
3106 msgctxt "recent menu label"
3107 msgid "%d. %s"
3108 msgstr "%d. %s"
3109
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3116 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3117
3118 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3119 #: gtk/gtkstock.c:288
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Information"
3122 msgstr "Πληροφορίες"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:289
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Warning"
3127 msgstr "Προειδοποίηση"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:290
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Error"
3132 msgstr "Σφάλμα"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:291
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Question"
3137 msgstr "Ερώτηση"
3138
3139 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3140 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #.
3142 #: gtk/gtkstock.c:296
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_About"
3145 msgstr "Π_ερί"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:297
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Add"
3150 msgstr "_Προσθήκη"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:298
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Apply"
3155 msgstr "_Εφαρμογή"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:299
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Bold"
3160 msgstr "Έν_τονα"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:300
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Cancel"
3165 msgstr "_Ακύρωση"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:301
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_CD-Rom"
3170 msgstr "_CD-Rom"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:302
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Clear"
3175 msgstr "_Εκκαθάριση"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:303
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Close"
3180 msgstr "_Κλείσιμο"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:304
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "C_onnect"
3185 msgstr "_Σύνδεση"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:305
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Convert"
3190 msgstr "_Μετατροπή"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:306
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Copy"
3195 msgstr "_Αντιγραφή"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:307
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Cu_t"
3200 msgstr "Αποκο_πή"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:308
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Delete"
3205 msgstr "_Διαγραφή"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:309
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Discard"
3210 msgstr "Από_ρριψη"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:310
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Disconnect"
3215 msgstr "Απο_σύνδεση"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:311
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Execute"
3220 msgstr "_Εκτέλεση"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:312
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Edit"
3225 msgstr "_Επεξεργασία"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:313
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Find"
3230 msgstr "_Εύρεση"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:314
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Find and _Replace"
3235 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:315
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Floppy"
3240 msgstr "_Δισκέτα"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:316
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Fullscreen"
3245 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:317
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Leave Fullscreen"
3250 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3251
3252 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:319
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 msgid "_Bottom"
3256 msgstr "Τέ_λος"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:321
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_First"
3262 msgstr "_Πρώτη"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:323
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_Last"
3268 msgstr "_Τελευταία"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:325
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Top"
3274 msgstr "Αρ_χή"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go back"
3277 #: gtk/gtkstock.c:327
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Back"
3280 msgstr "Πί_σω"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go down"
3283 #: gtk/gtkstock.c:329
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Down"
3286 msgstr "_Κάτω"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go forward"
3289 #: gtk/gtkstock.c:331
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Forward"
3292 msgstr "_Μπροστά"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go up"
3295 #: gtk/gtkstock.c:333
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Up"
3298 msgstr "Πά_νω"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:334
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Harddisk"
3303 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:335
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Help"
3308 msgstr "_Βοήθεια"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:336
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Home"
3313 msgstr "_Αρχική"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:337
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Increase Indent"
3318 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:338
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Decrease Indent"
3323 msgstr "Μείωση εσοχής"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:339
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Index"
3328 msgstr "Ε_υρετήριο"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:340
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Information"
3333 msgstr "_Πληροφορίες"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:341
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Italic"
3338 msgstr "_Πλάγια"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:342
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Jump to"
3343 msgstr "_Μετάβαση σε"
3344
3345 #. This is about text justification, "centered text"
3346 #: gtk/gtkstock.c:344
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Center"
3349 msgstr "_Κέντρο"
3350
3351 #. This is about text justification
3352 #: gtk/gtkstock.c:346
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Fill"
3355 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3356
3357 #. This is about text justification, "left-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:348
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Left"
3361 msgstr "_Αριστερά"
3362
3363 #. This is about text justification, "right-justified text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:350
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Right"
3367 msgstr "_Δεξιά"
3368
3369 #. Media label, as in "fast forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:353
3371 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgid "_Forward"
3373 msgstr "_Μπροστά"
3374
3375 #. Media label, as in "next song"
3376 #: gtk/gtkstock.c:355
3377 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgid "_Next"
3379 msgstr "Ε_πόμενο"
3380
3381 #. Media label, as in "pause music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:357
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "P_ause"
3385 msgstr "Παύ_ση"
3386
3387 #. Media label, as in "play music"
3388 #: gtk/gtkstock.c:359
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Play"
3391 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3392
3393 #. Media label, as in  "previous song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "Pre_vious"
3397 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3398
3399 #. Media label
3400 #: gtk/gtkstock.c:363
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "_Record"
3403 msgstr "Ε_γγραφή"
3404
3405 #. Media label
3406 #: gtk/gtkstock.c:365
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "R_ewind"
3409 msgstr "_Πίσω"
3410
3411 #. Media label
3412 #: gtk/gtkstock.c:367
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "_Stop"
3415 msgstr "_Διακοπή"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:368
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Network"
3420 msgstr "_Δίκτυο"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:369
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_New"
3425 msgstr "_Νέο"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:370
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_No"
3430 msgstr "Ό_χι"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:371
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_OK"
3435 msgstr "_Εντάξει"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:372
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Open"
3440 msgstr "Άν_οιγμα"
3441
3442 #. Page orientation
3443 #: gtk/gtkstock.c:374
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Landscape"
3446 msgstr "Τοπίο"
3447
3448 #. Page orientation
3449 #: gtk/gtkstock.c:376
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Portrait"
3452 msgstr "Πορτρέτο"
3453
3454 #. Page orientation
3455 #: gtk/gtkstock.c:378
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse landscape"
3458 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3459
3460 #. Page orientation
3461 #: gtk/gtkstock.c:380
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse portrait"
3464 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:381
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Page Set_up"
3469 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:382
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Paste"
3474 msgstr "_Επικόλληση"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:383
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Preferences"
3479 msgstr "_Προτιμήσεις"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:384
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Print"
3484 msgstr "_Εκτύπωση"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:385
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Print Pre_view"
3489 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:386
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Properties"
3494 msgstr "_Ιδιότητες"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:387
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Quit"
3499 msgstr "Έ_ξοδος"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:388
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Redo"
3504 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:389
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Refresh"
3509 msgstr "_Ανανέωση"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:390
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Remove"
3514 msgstr "_Αφαίρεση"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:391
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Revert"
3519 msgstr "_Επαναφορά"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:392
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Save"
3524 msgstr "_Αποθήκευση"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:393
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Save _As"
3529 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:394
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Select _All"
3534 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:395
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Color"
3539 msgstr "_Χρώμα"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:396
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Font"
3544 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3545
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:398
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Ascending"
3550 msgstr "_Αύξουσα"
3551
3552 #. Sorting direction
3553 #: gtk/gtkstock.c:400
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Descending"
3556 msgstr "_Φθίνουσα"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:401
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Spell Check"
3561 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:402
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Stop"
3566 msgstr "_Διακοπή"
3567
3568 #. Font variant
3569 #: gtk/gtkstock.c:404
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Strikethrough"
3572 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:405
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Undelete"
3577 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3578
3579 #. Font variant
3580 #: gtk/gtkstock.c:407
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Underline"
3583 msgstr "_Υπογράμμιση"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:408
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Undo"
3588 msgstr "_Αναίρεση"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:409
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Yes"
3593 msgstr "_Ναι"
3594
3595 #. Zoom
3596 #: gtk/gtkstock.c:411
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Normal Size"
3599 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3600
3601 #. Zoom
3602 #: gtk/gtkstock.c:413
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "Best _Fit"
3605 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:414
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Zoom _In"
3610 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:415
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Zoom _Out"
3615 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 #, c-format
3619 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3620 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 #, c-format
3624 msgid "No deserialize function found for format %s"
3625 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3628 #, c-format
3629 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3630 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3633 #, c-format
3634 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3635 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3638 #, c-format
3639 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3640 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3643 #, c-format
3644 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3645 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3648 #, c-format
3649 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3650 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3653 #, c-format
3654 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3655 msgstr ""
3656 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3657 "περίπτωση"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 #, c-format
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 #, c-format
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr ""
3672 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3673 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3677 #, c-format
3678 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3679 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3682 #, c-format
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3684 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3687 #, c-format
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3689 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3695 msgstr ""
3696 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3697 "\"%s\""
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3700 #, c-format
3701 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3702 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3705 #, c-format
3706 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3707 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3710 #, c-format
3711 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3712 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3715 #, c-format
3716 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3717 msgstr ""
3718 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3719 "και όχι το <%s>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3722 #, c-format
3723 msgid "A <%s> element has already been specified"
3724 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3727 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3728 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3731 msgid "Serialized data is malformed"
3732 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3735 msgid ""
3736 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3737 msgstr ""
3738 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3739 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:61
3742 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3743 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:62
3746 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3747 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:63
3750 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3751 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:64
3754 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3755 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:65
3758 msgid "LRO Left-to-right _override"
3759 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:66
3762 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3763 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:67
3766 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3767 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3768
3769 #: gtk/gtktextutil.c:68
3770 msgid "ZWS _Zero width space"
3771 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3772
3773 #: gtk/gtktextutil.c:69
3774 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3775 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3776
3777 #: gtk/gtktextutil.c:70
3778 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3779 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3780
3781 #: gtk/gtkthemes.c:71
3782 #, c-format
3783 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3784 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3785
3786 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3787 msgid "--- No Tip ---"
3788 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3789
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3791 #, c-format
3792 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3793 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3794
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3796 #, c-format
3797 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3798 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3799
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3801 msgid "Empty"
3802 msgstr "Κενό"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3805 msgid "Volume"
3806 msgstr "Ένταση ήχου"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3809 msgid "Turns volume down or up"
3810 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3813 msgid "Adjusts the volume"
3814 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3817 msgid "Volume Down"
3818 msgstr "Μείωση έντασης"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3821 msgid "Decreases the volume"
3822 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3825 msgid "Volume Up"
3826 msgstr "Αύξηση έντασης"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3829 msgid "Increases the volume"
3830 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3833 msgid "Muted"
3834 msgstr "Σίγαση"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3837 msgid "Full Volume"
3838 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3839
3840 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3841 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3842 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3843 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3844 #.
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3846 #, c-format
3847 msgctxt "volume percentage"
3848 msgid "%d %%"
3849 msgstr "%d %%"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "asme_f"
3854 msgstr "asme_f"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A0x2"
3859 msgstr "A0x2"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A0"
3864 msgstr "A0"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A0x3"
3869 msgstr "A0x3"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A1"
3874 msgstr "A1"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A10"
3879 msgstr "A10"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A1x3"
3884 msgstr "A1x3"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A1x4"
3889 msgstr "A1x4"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A2"
3894 msgstr "A2"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A2x3"
3899 msgstr "A2x3"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2x4"
3904 msgstr "A2x4"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A2x5"
3909 msgstr "A2x5"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A3"
3914 msgstr "A3"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3 Extra"
3919 msgstr "A3 Extra"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3x3"
3924 msgstr "A3x3"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3x4"
3929 msgstr "A3x4"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x5"
3934 msgstr "A3x5"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x6"
3939 msgstr "A3x6"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3x7"
3944 msgstr "A3x7"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4"
3949 msgstr "A4"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4 Extra"
3954 msgstr "A4 Extra"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4 Tab"
3959 msgstr "A4 Tab"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4x3"
3964 msgstr "A4x3"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x4"
3969 msgstr "A4x4"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x5"
3974 msgstr "A4x5"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x6"
3979 msgstr "A4x6"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x7"
3984 msgstr "A4x7"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x8"
3989 msgstr "A4x8"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x9"
3994 msgstr "A4x9"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A5"
3999 msgstr "A5"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A5 Extra"
4004 msgstr "A5 Extra"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A6"
4009 msgstr "A6"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A7"
4014 msgstr "A7"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A8"
4019 msgstr "A8"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A9"
4024 msgstr "A9"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B0"
4029 msgstr "B0"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B1"
4034 msgstr "B1"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B10"
4039 msgstr "B10"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B2"
4044 msgstr "B2"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B3"
4049 msgstr "B3"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B4"
4054 msgstr "B4"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B5"
4059 msgstr "B5δ"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B5 Extra"
4064 msgstr "B5 Extra"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B6"
4069 msgstr "B6"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B6/C4"
4074 msgstr "B6/C4"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B7"
4079 msgstr "B7"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B8"
4084 msgstr "B8"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B9"
4089 msgstr "B9"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C0"
4094 msgstr "C0"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C1"
4099 msgstr "C1"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C10"
4104 msgstr "C10"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C2"
4109 msgstr "C2"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C3"
4114 msgstr "C3"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C4"
4119 msgstr "C4"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C5"
4124 msgstr "C5"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C6"
4129 msgstr "C6"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C6/C5"
4134 msgstr "C6/C5"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C7"
4139 msgstr "C7"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C7/C6"
4144 msgstr "C7/C6"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C8"
4149 msgstr "C8"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C9"
4154 msgstr "C9"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "DL Envelope"
4159 msgstr "Φάκελος DL"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "RA0"
4164 msgstr "RA0"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "RA1"
4169 msgstr "RA1"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "RA2"
4174 msgstr "RA2"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "SRA0"
4179 msgstr "SRA0"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "SRA1"
4184 msgstr "SRA1"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "SRA2"
4189 msgstr "SRA2"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB0"
4194 msgstr "JB0"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB1"
4199 msgstr "JB1"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB10"
4204 msgstr "JB10"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB2"
4209 msgstr "JB2"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB3"
4214 msgstr "JB3"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB4"
4219 msgstr "JB4"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB5"
4224 msgstr "JB5"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB6"
4229 msgstr "JB6"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB7"
4234 msgstr "JB7"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB8"
4239 msgstr "JB8"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB9"
4244 msgstr "JB9"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "jis exec"
4249 msgstr "jis exec"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 2 Envelope"
4254 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 3 Envelope"
4259 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 4 Envelope"
4264 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "hagaki (postcard)"
4269 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kahu Envelope"
4274 msgstr "Φάκελος kahu"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kaku2 Envelope"
4279 msgstr "Φάκελος kaku2"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "oufuku (reply postcard)"
4284 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "you4 Envelope"
4289 msgstr "Φάκελος you4"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "10x11"
4294 msgstr "10x11"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "10x13"
4299 msgstr "10x13"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "10x14"
4304 msgstr "10x14"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "10x15"
4309 msgstr "10x15"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "11x12"
4314 msgstr "11x12"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "11x15"
4319 msgstr "11x15"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "12x19"
4324 msgstr "12x19"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "5x7"
4329 msgstr "5x7"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "6x9 Envelope"
4334 msgstr "Φάκελος 6x9"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "7x9 Envelope"
4339 msgstr "Φάκελος 7x9"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "9x11 Envelope"
4344 msgstr "Φάκελος 9x11"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "a2 Envelope"
4349 msgstr "Φάκελος a2"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Arch A"
4354 msgstr "Arch A"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Arch B"
4359 msgstr "Arch B"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch C"
4364 msgstr "Arch C"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch D"
4369 msgstr "Arch D"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Arch E"
4374 msgstr "Arch E"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "b-plus"
4379 msgstr "b-plus"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "c"
4384 msgstr "c"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "c5 Envelope"
4389 msgstr "Φάκελος c5"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "d"
4394 msgstr "d"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "e"
4399 msgstr "e"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "edp"
4404 msgstr "edp"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "European edp"
4409 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Executive"
4414 msgstr "Executive"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "f"
4419 msgstr "f"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold European"
4424 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold US"
4429 msgstr "FanFold US"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold German Legal"
4434 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Legal"
4439 msgstr "Government Legal"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Letter"
4444 msgstr "Government Letter"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 3x5"
4449 msgstr "Index 3x5"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4454 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 4x6 ext"
4459 msgstr "Index 4x6 ext"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 5x8"
4464 msgstr "Index 5x8"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invoice"
4469 msgstr "Τιμολόγιο"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Tabloid"
4474 msgstr "Tabloid"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Legal"
4479 msgstr "US Legal"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Legal Extra"
4484 msgstr "US Legal Extra"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter"
4489 msgstr "US Letter"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Extra"
4494 msgstr "US Letter Extra"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter Plus"
4499 msgstr "US Letter Plus"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Monarch Envelope"
4504 msgstr "Φάκελος Monarch"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#10 Envelope"
4509 msgstr "Φάκελος #10"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#11 Envelope"
4514 msgstr "Φάκελος #11"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#12 Envelope"
4519 msgstr "Φάκελος #12"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#14 Envelope"
4524 msgstr "Φάκελος #14"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#9 Envelope"
4529 msgstr "Φάκελος #9"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Personal Envelope"
4534 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Quarto"
4539 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Super A"
4544 msgstr "Super A"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Super B"
4549 msgstr "Super B"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Wide Format"
4554 msgstr "Πλατιά μορφή"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Dai-pa-kai"
4559 msgstr "Dai-pa-kai"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Folio"
4564 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Folio sp"
4569 msgstr "Folio sp"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Invite Envelope"
4574 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Italian Envelope"
4579 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "juuro-ku-kai"
4584 msgstr "juuro-ku-kai"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "pa-kai"
4589 msgstr "pa-kai"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Postfix Envelope"
4594 msgstr "Φάκελος Postfix"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Small Photo"
4599 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc1 Envelope"
4604 msgstr "Φάκελος prc1"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc10 Envelope"
4609 msgstr "Φάκελος prc10"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc 16k"
4614 msgstr "prc 16k"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc2 Envelope"
4619 msgstr "Φάκελος prc2"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc3 Envelope"
4624 msgstr "Φάκελος prc3"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc 32k"
4629 msgstr "prc 32k"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc4 Envelope"
4634 msgstr "Φάκελος prc4"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc5 Envelope"
4639 msgstr "Φάκελος prc5"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc6 Envelope"
4644 msgstr "Φάκελος prc6"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc7 Envelope"
4649 msgstr "Φάκελος prc7"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc8 Envelope"
4654 msgstr "Φάκελος prc8"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "ROC 16k"
4659 msgstr "ROC 16k"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "ROC 8k"
4664 msgstr "ROC 8k"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4667 #, c-format
4668 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4669 msgstr ""
4670 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4671 "και '%s'\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to write header\n"
4676 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to write hash table\n"
4681 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write folder index\n"
4686 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to rewrite header\n"
4691 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4696 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4701 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4704 #, c-format
4705 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4706 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4711 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4716 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4721 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4724 #, c-format
4725 msgid "Cache file created successfully.\n"
4726 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4729 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4730 msgstr ""
4731 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4734 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4735 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4738 msgid "Don't include image data in the cache"
4739 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4742 msgid "Output a C header file"
4743 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4746 msgid "Turn off verbose output"
4747 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4750 msgid "Validate existing icon cache"
4751 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4754 #, c-format
4755 msgid "File not found: %s\n"
4756 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4759 #, c-format
4760 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4761 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4764 #, c-format
4765 msgid "No theme index file.\n"
4766 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "No theme index file in '%s'.\n"
4772 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4773 msgstr ""
4774 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4775 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
4776 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imam-et.c:454
4780 msgid "Amharic (EZ+)"
4781 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imcedilla.c:92
4785 msgid "Cedilla"
4786 msgstr "Σεντίγ"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4790 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4791 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4795 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4796 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imipa.c:145
4800 msgid "IPA"
4801 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/immultipress.c:31
4805 msgid "Multipress"
4806 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imthai.c:35
4810 msgid "Thai-Lao"
4811 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imti-er.c:453
4815 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4816 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imti-et.c:453
4820 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4821 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imviqr.c:244
4825 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4826 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imxim.c:28
4830 msgid "X Input Method"
4831 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4834 #, c-format
4835 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4836 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4841 msgstr ""
4842 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4847 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4852 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4856 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4861 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4865 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4870 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4875 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required on %s"
4880 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4883 #, c-format
4884 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4885 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4888 #, c-format
4889 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4890 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4891
4892 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4894 #, c-format
4895 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4896 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4897
4898 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4900 #, c-format
4901 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4902 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4903
4904 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4906 #, c-format
4907 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4908 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4909
4910 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4912 #, c-format
4913 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4914 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4917 #, c-format
4918 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4919 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4922 #, c-format
4923 msgid "The door is open on printer '%s'."
4924 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4927 #, c-format
4928 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4929 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4932 #, c-format
4933 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4934 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4937 #, c-format
4938 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4939 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4942 #, c-format
4943 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4944 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4947 #, c-format
4948 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4949 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4950
4951 #. Translators: this is a printer status.
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4953 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4954 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4955
4956 #. Translators: this is a printer status.
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4958 msgid "Rejecting Jobs"
4959 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4962 msgid "Two Sided"
4963 msgstr "Διπλής όψης"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4966 msgid "Paper Type"
4967 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4970 msgid "Paper Source"
4971 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4974 msgid "Output Tray"
4975 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4978 msgid "Resolution"
4979 msgstr "Ανάλυση"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4982 msgid "GhostScript pre-filtering"
4983 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4986 msgid "One Sided"
4987 msgstr "Μονής όψης"
4988
4989 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4991 msgid "Long Edge (Standard)"
4992 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4993
4994 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4996 msgid "Short Edge (Flip)"
4997 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4998
4999 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5003 msgid "Auto Select"
5004 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
5005
5006 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5007 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5013 msgid "Printer Default"
5014 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
5015
5016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5018 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5019 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
5020
5021 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5023 msgid "Convert to PS level 1"
5024 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
5025
5026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5028 msgid "Convert to PS level 2"
5029 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
5030
5031 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5033 msgid "No pre-filtering"
5034 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
5035
5036 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5037 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5039 msgid "Miscellaneous"
5040 msgstr "Διάφορα"
5041
5042 #. Translators: These strings name the possible values of the
5043 #. * job priority option in the print dialog
5044 #.
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5046 msgid "Urgent"
5047 msgstr "Επείγον"
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5050 msgid "High"
5051 msgstr "Υψηλή"
5052
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5054 msgid "Medium"
5055 msgstr "Μεσαία"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5058 msgid "Low"
5059 msgstr "Χαμηλή"
5060
5061 #. Cups specific, non-ppd related settings
5062 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5063 #. * in the print dialog
5064 #.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5066 msgid "Pages per Sheet"
5067 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5068
5069 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5070 #. * in the print dialog
5071 #.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5073 msgid "Job Priority"
5074 msgstr "Προτεραιότητα"
5075
5076 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5077 #. * in the print dialog
5078 #.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5080 msgid "Billing Info"
5081 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5082
5083 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5084 #. * pages that the printing system may support.
5085 #.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5087 msgid "None"
5088 msgstr "Κανένα"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5091 msgid "Classified"
5092 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5095 msgid "Confidential"
5096 msgstr "Εμπιστευτικό"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5099 msgid "Secret"
5100 msgstr "Απόρρητο"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5103 msgid "Standard"
5104 msgstr "Κανονικό"
5105
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5107 msgid "Top Secret"
5108 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5109
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5111 msgid "Unclassified"
5112 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5113
5114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5115 #. * dialog that controls the front cover page.
5116 #.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5118 msgid "Before"
5119 msgstr "Πριν"
5120
5121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5122 #. * dialog that controls the back cover page.
5123 #.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5125 msgid "After"
5126 msgstr "Μετά"
5127
5128 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5129 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5130 #. * or 'on hold'
5131 #.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5133 msgid "Print at"
5134 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5135
5136 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5137 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5138 #.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5140 msgid "Print at time"
5141 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5142
5143 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5144 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5145 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5146 #.
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5148 #, c-format
5149 msgid "Custom %sx%s"
5150 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5151
5152 #. default filename used for print-to-file
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5154 #, c-format
5155 msgid "output.%s"
5156 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5157
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5159 msgid "Print to File"
5160 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5161
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5163 msgid "PDF"
5164 msgstr "PDF"
5165
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5167 msgid "Postscript"
5168 msgstr "Postscript"
5169
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5171 msgid "SVG"
5172 msgstr "SVG"
5173
5174 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5175 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5176 msgid "Pages per _sheet:"
5177 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5178
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5180 msgid "File"
5181 msgstr "Αρχείο"
5182
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5184 msgid "_Output format"
5185 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5186
5187 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5188 msgid "Print to LPR"
5189 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5190
5191 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5192 msgid "Pages Per Sheet"
5193 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5194
5195 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5196 msgid "Command Line"
5197 msgstr "Γραμμή εντολών"
5198
5199 #. SUN_BRANDING
5200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5201 msgid "printer offline"
5202 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
5203
5204 #. SUN_BRANDING
5205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5206 msgid "ready to print"
5207 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
5208
5209 #. SUN_BRANDING
5210 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5211 msgid "processing job"
5212 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
5213
5214 #. SUN_BRANDING
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5216 msgid "paused"
5217 msgstr "παύθηκε"
5218
5219 #. SUN_BRANDING
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5221 msgid "unknown"
5222 msgstr "άγνωστο"
5223
5224 #. default filename used for print-to-test
5225 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5226 #, c-format
5227 msgid "test-output.%s"
5228 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5229
5230 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5231 msgid "Print to Test Printer"
5232 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5233
5234 #: tests/testfilechooser.c:207
5235 #, c-format
5236 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5237 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
5238
5239 #~ msgid "At"
5240 #~ msgstr "Σε"