1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
28 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
31 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 00:07+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 00:06+0100\n"
35 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
41 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "KP_Page_Down"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
299 msgid "Failed to open file '%s': %s"
300 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
304 msgid "Image file '%s' contains no data"
305 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
311 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
314 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
319 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
322 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
323 "για κατεστραμμένο αρχείο"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
327 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
328 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
333 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
334 "from a different GTK version?"
336 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
337 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
341 msgid "Image type '%s' is not supported"
342 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
346 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
347 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
350 msgid "Unrecognized image file format"
351 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
355 msgid "Failed to load image '%s': %s"
356 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
360 msgid "Error writing to image file: %s"
361 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
365 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
394 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
411 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
422 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
426 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
430 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
435 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
448 msgid "Invalid header in animation"
449 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
469 msgid "BMP image has bogus header data"
470 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
473 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
474 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
477 msgid "BMP image has unsupported header size"
478 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
509 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
513 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
514 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
517 msgid "Stack overflow"
518 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
521 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
522 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
560 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
562 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
573 msgid "Invalid header in icon"
574 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
583 msgid "Icon has zero width"
584 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
587 msgid "Icon has zero height"
588 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
595 msgid "Unsupported icon type"
596 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
599 msgid "Not enough memory to load ICO file"
600 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 msgid "Cursor hotspot outside image"
608 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
613 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
617 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
621 msgid "Error reading ICNS image: %s"
622 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
629 msgid "The ICNS image format"
630 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
657 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
668 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
669 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
673 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
676 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
677 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
681 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
682 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
686 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
687 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
690 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
691 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
699 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
700 "μπορεί να ερμηνευθεί."
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
710 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
715 msgid "Couldn't allocate memory for header"
716 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
719 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
720 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
723 msgid "Image has invalid width and/or height"
724 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
727 msgid "Image has unsupported bpp"
728 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
733 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
740 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
741 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
756 msgid "The PCX image format"
757 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
761 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
772 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
773 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
776 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
778 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
779 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
797 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
813 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
818 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
823 msgid "Color profile has invalid length %d."
824 msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
833 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
841 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
844 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
848 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
849 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
851 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
856 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
858 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
861 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
862 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
869 msgid "PNM file has an image width of 0"
870 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
873 msgid "PNM file has an image height of 0"
874 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
877 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
878 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
881 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
882 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
886 msgid "Raw PNM image type is invalid"
887 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
897 "από τα δεδομένα του δείγματος"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
920 msgid "Input file descriptor is NULL."
921 msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
924 msgid "Failed to read QTIF header"
925 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
930 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
931 msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
935 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
936 msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
940 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
941 msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
945 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
946 msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
948 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
949 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
950 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
952 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
953 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
954 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
956 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
957 msgid "Failed to find an image data atom."
958 msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
960 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
961 msgid "The QTIF image format"
962 msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
965 msgid "RAS image has bogus header data"
966 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
969 msgid "RAS image has unknown type"
970 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
973 msgid "unsupported RAS image variation"
974 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
977 msgid "Not enough memory to load RAS image"
978 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
981 msgid "The Sun raster image format"
982 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
985 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
986 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
989 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
990 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
993 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
994 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
997 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
998 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1001 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1002 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1005 msgid "Image is corrupted or truncated"
1006 msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1009 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1010 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1013 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1014 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1017 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1018 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1021 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1022 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1025 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1026 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1031 msgid "TGA image type not supported"
1032 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1035 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1036 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1039 msgid "Excess data in file"
1040 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1043 msgid "The Targa image format"
1044 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1047 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1048 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1051 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1052 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1055 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1056 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1059 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1060 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1064 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1065 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1068 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1069 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1072 msgid "Failed to open TIFF image"
1073 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1076 msgid "TIFFClose operation failed"
1077 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1080 msgid "Failed to load TIFF image"
1081 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1084 msgid "Failed to save TIFF image"
1085 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1088 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1089 msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1092 msgid "Failed to write TIFF data"
1093 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1096 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1097 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1100 msgid "The TIFF image format"
1101 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1104 msgid "Image has zero width"
1105 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1108 msgid "Image has zero height"
1109 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1112 msgid "Not enough memory to load image"
1113 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1116 msgid "Couldn't save the rest"
1117 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1120 msgid "The WBMP image format"
1121 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1124 msgid "Invalid XBM file"
1125 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1128 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1129 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1132 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1133 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1144 msgid "Invalid XPM header"
1145 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1148 msgid "XPM file has image width <= 0"
1149 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1152 msgid "XPM file has image height <= 0"
1153 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1156 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1157 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1160 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1161 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1165 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1166 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1169 msgid "Cannot read XPM colormap"
1170 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1173 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1174 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1177 msgid "The XPM image format"
1178 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1181 msgid "The EMF image format"
1182 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1186 msgid "Could not allocate memory: %s"
1187 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1192 msgid "Could not create stream: %s"
1193 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1195 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1197 msgid "Could not seek stream: %s"
1198 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1202 msgid "Could not read from stream: %s"
1203 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1206 msgid "Couldn't load bitmap"
1207 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1209 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1210 msgid "Couldn't load metafile"
1211 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1213 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1214 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1215 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1217 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1218 msgid "Couldn't save"
1219 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1221 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1222 msgid "The WMF image format"
1223 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1225 #. Description of --sync in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1227 msgid "Don't batch GDI requests"
1228 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1230 #. Description of --no-wintab in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1232 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1233 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1235 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1237 msgid "Same as --no-wintab"
1238 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1240 #. Description of --use-wintab in --help output
1241 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1242 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1243 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1245 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1247 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1248 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1250 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1251 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1255 #. Description of --sync in --help output
1256 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1257 msgid "Make X calls synchronous"
1258 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1260 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1263 msgstr "Εκκίνηση %s"
1265 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1270 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1272 msgid "Opening %d Item"
1273 msgid_plural "Opening %d Items"
1274 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1275 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1278 msgid "Could not show link"
1279 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1283 msgstr "Άδεια χρήσης"
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1286 msgid "The license of the program"
1287 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1289 #. Add the credits button
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1294 #. Add the license button
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1297 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1304 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1308 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1310 msgstr "Γράφτηκε από"
1312 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1313 msgid "Documented by"
1314 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1317 msgid "Translated by"
1318 msgstr "Μετάφραση από"
1320 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1322 msgstr "Γραφικά από"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1350 msgctxt "keyboard label"
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1369 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1379 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1380 msgctxt "keyboard label"
1384 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1385 msgctxt "keyboard label"
1389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1390 msgctxt "keyboard label"
1392 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1394 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1396 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1397 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1399 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1401 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1403 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1406 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1408 msgid "Invalid root element: '%s'"
1409 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1411 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1413 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1414 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1416 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1417 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1418 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1419 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1421 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1422 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1423 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1424 #. * will appear to the right of the month.
1426 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1428 msgstr "calendar:MY"
1430 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1431 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1432 #. * to be the first day of the week, and so on.
1434 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1435 msgid "calendar:week_start:0"
1436 msgstr "calendar:week_start:1"
1438 #. Translators: This is a text measurement template.
1439 #. * Translate it to the widest year text
1441 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1444 msgctxt "year measurement template"
1448 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1449 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1451 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1452 #. * translate to "%d" otherwise.
1454 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1455 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1458 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1460 msgctxt "calendar:day:digits"
1464 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1465 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1467 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1468 #. * translate to "%d" otherwise.
1470 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1471 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1474 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1476 msgctxt "calendar:week:digits"
1480 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1481 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1482 #. * Use only ASCII in the translation.
1484 #. * Also look for the msgid "2000".
1485 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1488 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1491 msgctxt "calendar year format"
1495 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1496 #. * a disabled accelerator key combination.
1498 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1499 msgctxt "Accelerator"
1503 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1504 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1505 #. * to gtk_accelerator_valid().
1507 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1508 msgctxt "Accelerator"
1512 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1513 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1516 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1517 msgid "New accelerator..."
1518 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1520 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1522 msgctxt "progress bar label"
1526 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1527 msgid "Pick a Color"
1528 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1530 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1531 msgid "Received invalid color data\n"
1532 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1536 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1537 "lightness of that color using the inner triangle."
1539 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1540 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1544 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1547 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1548 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1555 msgid "Position on the color wheel."
1556 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1559 msgid "_Saturation:"
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1563 msgid "\"Deepness\" of the color."
1564 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1571 msgid "Brightness of the color."
1572 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1579 msgid "Amount of red light in the color."
1580 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1587 msgid "Amount of green light in the color."
1588 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1595 msgid "Amount of blue light in the color."
1596 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1600 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1603 msgid "Transparency of the color."
1604 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1607 msgid "Color _name:"
1608 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1612 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1613 "such as 'orange' in this entry."
1615 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1616 "χρώματος, όπως 'orange'."
1618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1624 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1630 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1632 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1633 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1634 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1638 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1639 "it for use in the future."
1641 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1642 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1646 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1648 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1651 msgid "The color you've chosen."
1652 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
1654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1655 msgid "_Save color here"
1656 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1660 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1661 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1663 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1664 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1665 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1667 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1668 msgid "Color Selection"
1669 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1671 #. Translate to the default units to use for presenting
1672 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1673 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1674 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1675 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1681 #. And show the custom paper dialog
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1683 msgid "Manage Custom Sizes"
1684 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1695 msgid "Margins from Printer..."
1696 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1700 msgid "Custom Size %d"
1701 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1703 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1711 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1713 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1719 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1732 msgid "Paper Margins"
1733 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1735 #: ../gtk/gtkentry.c:8688 ../gtk/gtktextview.c:7860
1736 msgid "Input _Methods"
1737 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1739 #: ../gtk/gtkentry.c:8702 ../gtk/gtktextview.c:7874
1740 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1741 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1743 #: ../gtk/gtkentry.c:10081
1744 msgid "Caps Lock is on"
1745 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1748 msgid "Select A File"
1749 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1753 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1768 msgid "Could not retrieve information about the file"
1769 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1772 msgid "Could not add a bookmark"
1773 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1776 msgid "Could not remove bookmark"
1777 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1780 msgid "The folder could not be created"
1781 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1785 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1786 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1788 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1789 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1793 msgid "Invalid file name"
1794 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1797 msgid "The folder contents could not be displayed"
1798 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1800 #. Translators: the first string is a path and the second string
1801 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1806 msgid "%1$s on %2$s"
1807 msgstr "%1$s στο %2$s"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9459
1814 msgid "Recently Used"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1818 msgid "Select which types of files are shown"
1819 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1823 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1824 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1828 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1829 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1833 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1834 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1838 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1839 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1843 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1844 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1847 msgid "Remove the selected bookmark"
1848 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1856 msgstr "Μετονομασία..."
1858 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1863 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1866 msgstr "_Τοποθεσίες"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1873 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1874 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1881 msgid "Could not select file"
1882 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1885 msgid "_Add to Bookmarks"
1886 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1889 msgid "Show _Hidden Files"
1890 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1893 msgid "Show _Size Column"
1894 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1910 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1918 msgid "_Browse for other folders"
1919 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1922 msgid "Type a file name"
1923 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1927 msgid "Create Fo_lder"
1928 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1932 msgstr "_Τοποθεσία:"
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1935 msgid "Save in _folder:"
1936 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1939 msgid "Create in _folder:"
1940 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6432
1944 msgid "Could not read the contents of %s"
1945 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6436
1948 msgid "Could not read the contents of the folder"
1949 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6742
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6544
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6546
1961 msgid "Yesterday at %H:%M"
1962 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7212
1965 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1966 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7809 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7830
1970 msgid "Shortcut %s already exists"
1971 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7920
1975 msgid "Shortcut %s does not exist"
1976 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1980 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1981 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1986 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1988 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1989 "τα περιεχόμενα του."
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1993 msgstr "_Αντικατάσταση"
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1996 msgid "Could not start the search process"
1997 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
2001 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2002 "Please make sure it is running."
2004 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
2005 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
2008 msgid "Could not send the search request"
2009 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9031
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9635
2017 msgid "Could not mount %s"
2018 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2021 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2023 msgid "Invalid path"
2024 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
2026 #. translators: this text is shown when there are no completions
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2033 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2034 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2037 msgid "Sole completion"
2038 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
2040 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2041 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2045 msgid "Complete, but not unique"
2046 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
2048 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2049 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2050 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2051 msgid "Completing..."
2052 msgstr "Αντιστοίχιση..."
2054 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2055 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2056 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2057 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2058 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2059 msgid "Only local files may be selected"
2060 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
2062 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2064 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2065 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2066 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2067 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2068 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
2070 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2071 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2072 #. * and then hits Tab
2073 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2074 msgid "Path does not exist"
2075 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
2077 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2080 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2081 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2097 msgid "Folder unreadable: %s"
2098 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2103 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2104 "available to this program.\n"
2105 "Are you sure that you want to select it?"
2107 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
2108 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2109 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2113 msgstr "_Νέος φάκελος"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2116 msgid "De_lete File"
2117 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2120 msgid "_Rename File"
2121 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2126 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2127 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2131 msgstr "Νέος φάκελος"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2134 msgid "_Folder name:"
2135 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2139 msgstr "Δη_μιουργία"
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2143 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2144 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2146 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2148 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2149 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2153 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2154 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2158 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2162 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2163 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2167 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2168 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2170 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2172 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2173 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2177 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2179 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2181 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2182 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2186 msgstr "_Μετονομασία"
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2189 msgid "_Selection: "
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2195 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2196 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2198 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2199 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2202 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2203 msgid "Invalid UTF-8"
2204 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2206 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2207 msgid "Name too long"
2208 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2211 msgid "Couldn't convert filename"
2212 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2214 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2215 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2216 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2217 #. * this particular string.
2219 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2221 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2223 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2225 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2227 #. Initialize fields
2228 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2232 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2234 msgstr "Γραμματοσειρά"
2236 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2237 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2239 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2240 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2244 msgstr "_Οικογένεια:"
2246 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2250 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2254 #. create the text entry widget
2255 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2257 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2259 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2260 msgid "Font Selection"
2261 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2263 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2267 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2268 msgid "_Gamma value"
2269 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2271 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2274 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2276 msgid "Error loading icon: %s"
2277 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2279 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2282 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2283 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2284 "You can get a copy from:\n"
2287 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2288 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2289 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2292 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2294 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2295 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2297 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2298 msgid "Failed to load icon"
2299 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2301 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2305 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2306 msgctxt "input method menu"
2310 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2311 msgctxt "input method menu"
2315 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2317 msgctxt "input method menu"
2319 msgstr "Σύστημα (%s)"
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2326 msgid "No extended input devices"
2327 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2347 msgstr "Λειτου_ργία:"
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2355 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2359 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2363 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2383 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2387 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2391 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2396 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2398 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2401 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2403 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2405 #. Copy Link Address
2406 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2407 msgid "Copy _Link Address"
2408 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2410 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2412 msgstr "Αντιγραφή URL"
2414 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2416 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2418 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2419 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2420 msgid "Load additional GTK+ modules"
2421 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2423 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2424 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2428 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2429 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2430 msgid "Make all warnings fatal"
2431 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2433 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2434 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2435 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2436 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2438 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2439 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2440 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2441 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2443 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2444 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2445 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2446 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2448 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2450 msgstr "default:LTR"
2452 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2454 msgid "Cannot open display: %s"
2455 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2457 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2458 msgid "GTK+ Options"
2459 msgstr "Επιλογές GTK+"
2461 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2462 msgid "Show GTK+ Options"
2463 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2470 msgid "Connect _anonymously"
2471 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2474 msgid "Connect as u_ser:"
2475 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2479 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2487 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2490 msgid "Forget password _immediately"
2491 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2494 msgid "Remember password until you _logout"
2495 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2498 msgid "Remember _forever"
2499 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2503 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2504 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2507 msgid "Unable to end process"
2508 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2511 msgid "_End Process"
2512 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2516 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2518 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d. Η λειτουργία δεν "
2521 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2522 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2523 msgid "Terminal Pager"
2524 msgstr "Terminal Pager"
2526 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2530 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2531 msgid "Bourne Again Shell"
2532 msgstr "Bourne Again Shell"
2534 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2535 msgid "Bourne Shell"
2536 msgstr "Bourne Shell"
2538 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2542 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2544 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2545 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2547 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2552 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2553 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2554 msgid "Not a valid page setup file"
2555 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2557 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2559 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2562 msgid "For portable documents"
2563 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2565 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2575 " Αριστερό: %s %s\n"
2580 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2581 msgid "Manage Custom Sizes..."
2582 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2584 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2585 msgid "_Format for:"
2586 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2588 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2589 msgid "_Paper size:"
2590 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2592 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2593 msgid "_Orientation:"
2594 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2596 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2598 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2600 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2602 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2604 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2606 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2608 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2609 msgid "File System Root"
2610 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2612 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2613 msgid "Authentication"
2614 msgstr "Πιστοποίηση"
2616 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2617 msgid "Not available"
2618 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2620 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2621 msgid "_Save in folder:"
2622 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2624 #. translators: this string is the default job title for print
2625 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2626 #. * by the job number.
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2631 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Initial state"
2636 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Preparing to print"
2641 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Generating data"
2646 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Sending data"
2651 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2654 msgctxt "print operation status"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Blocking on issue"
2661 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2664 msgctxt "print operation status"
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2669 msgctxt "print operation status"
2671 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2674 msgctxt "print operation status"
2675 msgid "Finished with error"
2676 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2680 msgid "Preparing %d"
2681 msgstr "Προετοιμασία %d"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2685 msgstr "Προετοιμασία"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2690 msgstr "Εκτύπωση %d"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2693 msgid "Error creating print preview"
2694 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2697 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2698 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2701 msgid "Error launching preview"
2702 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2705 msgid "Error printing"
2706 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2713 msgid "Printer offline"
2714 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2717 msgid "Out of paper"
2718 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2720 #. Translators: this is a printer status.
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2727 msgid "Need user intervention"
2728 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2732 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2735 msgid "No printer found"
2736 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2739 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2740 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2743 msgid "Error from StartDoc"
2744 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2748 msgid "Not enough free memory"
2749 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2752 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2755 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2756 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2759 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2760 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2761 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2763 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2764 msgid "Unspecified error"
2765 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2768 msgid "Getting printer information failed"
2769 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2772 msgid "Getting printer information..."
2773 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2779 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2784 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2795 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2798 msgid "C_urrent Page"
2799 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2811 "Specify one or more page ranges,\n"
2814 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2825 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2828 msgstr "Αντί_γραφα:"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2836 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2846 #. * multiple pages on a sheet when printing
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2850 msgid "Left to right, top to bottom"
2851 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2855 msgid "Left to right, bottom to top"
2856 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2860 msgid "Right to left, top to bottom"
2861 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2865 msgid "Right to left, bottom to top"
2866 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2870 msgid "Top to bottom, left to right"
2871 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2875 msgid "Top to bottom, right to left"
2876 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2880 msgid "Bottom to top, left to right"
2881 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2885 msgid "Bottom to top, right to left"
2886 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2888 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2889 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2893 msgid "Page Ordering"
2894 msgstr "Σειρά σελίδων"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2897 msgid "Left to right"
2898 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2901 msgid "Right to left"
2902 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2905 msgid "Top to bottom"
2906 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2909 msgid "Bottom to top"
2910 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2918 msgstr "_Διπλής όψης:"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2921 msgid "Pages per _side:"
2922 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2925 msgid "Page or_dering:"
2926 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2929 msgid "_Only print:"
2930 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2935 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2939 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2943 msgstr "Μονές σελίδες"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2954 msgid "Paper _type:"
2955 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2958 msgid "Paper _source:"
2959 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2962 msgid "Output t_ray:"
2963 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2966 msgid "Or_ientation:"
2967 msgstr "_Προσανατολισμός"
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2979 msgid "Reverse portrait"
2980 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2988 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2992 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2995 msgid "_Billing info:"
2996 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2999 msgid "Print Document"
3000 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
3002 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3003 #. * in the print dialog
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3013 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3014 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3019 "Specify the time of print,\n"
3020 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3022 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
3023 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3026 msgid "Time of print"
3027 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3031 msgstr "Σε α_ναμονή"
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3034 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3035 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3038 msgid "Add Cover Page"
3039 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
3041 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3042 #. * dialog that controls the front cover page.
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3048 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3049 #. * dialog that controls the back cover page.
3051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3055 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3056 #. * job-specific options in the print dialog
3058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3064 msgstr "Για προχωρημένους"
3066 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3068 msgid "Image Quality"
3069 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
3071 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3076 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3077 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3080 msgstr "Ολοκληρώνεται"
3082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3083 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3084 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
3086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3090 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3092 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3093 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
3095 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3097 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3098 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
3100 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3101 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3103 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3105 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
3107 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3108 msgid "Select which type of documents are shown"
3109 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
3111 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3113 msgid "No item for URI '%s' found"
3114 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3117 msgid "Untitled filter"
3118 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
3120 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3121 msgid "Could not remove item"
3122 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
3124 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3125 msgid "Could not clear list"
3126 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
3128 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3129 msgid "Copy _Location"
3130 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
3132 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3133 msgid "_Remove From List"
3134 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3138 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3140 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3141 msgid "Show _Private Resources"
3142 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3144 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3145 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3146 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3147 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3148 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3149 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3150 #. * right place when idly populating the menu in case the
3151 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3152 #. * recent chooser menu widget.
3154 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3155 msgid "No items found"
3156 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3158 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3160 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3161 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3166 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3168 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3169 msgid "Unknown item"
3170 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3172 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3173 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3174 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3175 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3177 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3179 msgctxt "recent menu label"
3183 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3184 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3186 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3188 msgctxt "recent menu label"
3192 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3193 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3197 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3198 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3200 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3201 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3203 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
3205 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3206 msgid "Provides visual indication of progress"
3207 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
3209 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "Πληροφορίες"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "Προειδοποίηση"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3231 #. * need the mnemonics to be rationalized
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "_Εκκαθάριση"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "Απο_σύνδεση"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Επεξεργασία"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Find and _Replace"
3326 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3334 msgctxt "Stock label"
3336 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Leave Fullscreen"
3341 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3343 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #. This is a navigation label as in "go back"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 #. This is a navigation label as in "go down"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 #. This is a navigation label as in "go forward"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 #. This is a navigation label as in "go up"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Increase Indent"
3409 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Decrease Indent"
3414 msgstr "Μείωση εσοχής"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Information"
3424 msgstr "_Πληροφορίες"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "_Μετάβαση σε"
3436 #. This is about text justification, "centered text"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. This is about text justification
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3448 #. This is about text justification, "left-justified text"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #. This is about text justification, "right-justified text"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #. Media label, as in "fast forward"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3462 msgctxt "Stock label, media"
3466 #. Media label, as in "next song"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3468 msgctxt "Stock label, media"
3472 #. Media label, as in "pause music"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3474 msgctxt "Stock label, media"
3478 #. Media label, as in "play music"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3480 msgctxt "Stock label, media"
3482 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3484 #. Media label, as in "previous song"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3486 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3492 msgctxt "Stock label, media"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3498 msgctxt "Stock label, media"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3504 msgctxt "Stock label, media"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3529 msgctxt "Stock label"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3535 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3541 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Reverse landscape"
3549 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Reverse portrait"
3555 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Επικόλληση"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Preferences"
3570 msgstr "_Προτιμήσεις"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "Print Pre_view"
3580 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3593 msgctxt "Stock label"
3595 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "_Αποθήκευση"
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3633 msgctxt "Stock label"
3635 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3637 #. Sorting direction
3638 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3639 msgctxt "Stock label"
3643 #. Sorting direction
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3645 msgctxt "Stock label"
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Spell Check"
3652 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3655 msgctxt "Stock label"
3660 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "_Strikethrough"
3663 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3665 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3666 msgctxt "Stock label"
3668 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3671 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3672 msgctxt "Stock label"
3674 msgstr "_Υπογράμμιση"
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3677 msgctxt "Stock label"
3681 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3682 msgctxt "Stock label"
3687 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "_Normal Size"
3690 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3693 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3694 msgctxt "Stock label"
3696 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3698 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3699 msgctxt "Stock label"
3703 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3710 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3711 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3713 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3715 msgid "No deserialize function found for format %s"
3716 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3720 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3721 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3725 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3726 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3730 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3731 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3735 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3736 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3740 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3741 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3745 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3747 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3752 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3753 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3756 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3757 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3761 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3763 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3764 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3769 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3770 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3775 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3779 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3780 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3785 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3787 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3792 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3793 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3797 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3798 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3802 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3803 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3807 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3809 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3812 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3814 msgid "A <%s> element has already been specified"
3815 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3817 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3818 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3819 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3822 msgid "Serialized data is malformed"
3823 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3825 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3827 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3829 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3830 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3832 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3834 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3836 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3838 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3840 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3842 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3844 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3846 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3848 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3849 msgid "LRO Left-to-right _override"
3850 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3852 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3853 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3854 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3856 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3857 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3858 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3860 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3861 msgid "ZWS _Zero width space"
3862 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3864 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3865 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3866 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3868 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3869 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3870 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3872 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3874 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3875 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3877 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3878 msgid "--- No Tip ---"
3879 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3881 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3883 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3884 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3886 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3888 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3889 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3891 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3897 msgstr "Ένταση ήχου"
3899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3900 msgid "Turns volume down or up"
3901 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3904 msgid "Adjusts the volume"
3905 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3907 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3909 msgstr "Μείωση έντασης"
3911 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3912 msgid "Decreases the volume"
3913 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3915 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3917 msgstr "Αύξηση έντασης"
3919 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3920 msgid "Increases the volume"
3921 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3923 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3927 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3929 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3931 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3932 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3933 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3934 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3936 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3938 msgctxt "volume percentage"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4406 msgctxt "paper size"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4412 msgctxt "paper size"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4418 msgctxt "paper size"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Choukei 2 Envelope"
4426 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Choukei 3 Envelope"
4432 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Choukei 4 Envelope"
4438 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "hagaki (postcard)"
4444 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "kahu Envelope"
4450 msgstr "Φάκελος kahu"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "kaku2 Envelope"
4456 msgstr "Φάκελος kaku2"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "oufuku (reply postcard)"
4462 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "you4 Envelope"
4468 msgstr "Φάκελος you4"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4502 msgctxt "paper size"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4508 msgctxt "paper size"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "6x9 Envelope"
4522 msgstr "Φάκελος 6x9"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "7x9 Envelope"
4528 msgstr "Φάκελος 7x9"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "9x11 Envelope"
4534 msgstr "Φάκελος 9x11"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "European edp"
4612 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "FanFold European"
4630 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4634 msgctxt "paper size"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "FanFold German Legal"
4642 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Government Legal"
4648 msgstr "Government Legal"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Government Letter"
4654 msgstr "Government Letter"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4666 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Index 4x6 ext"
4672 msgstr "Index 4x6 ext"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4682 msgctxt "paper size"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4688 msgctxt "paper size"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4694 msgctxt "paper size"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "US Legal Extra"
4702 msgstr "US Legal Extra"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4706 msgctxt "paper size"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "US Letter Extra"
4714 msgstr "US Letter Extra"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "US Letter Plus"
4720 msgstr "US Letter Plus"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Monarch Envelope"
4726 msgstr "Φάκελος Monarch"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "#10 Envelope"
4732 msgstr "Φάκελος #10"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "#11 Envelope"
4738 msgstr "Φάκελος #11"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "#12 Envelope"
4744 msgstr "Φάκελος #12"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "#14 Envelope"
4750 msgstr "Φάκελος #14"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4754 msgctxt "paper size"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Personal Envelope"
4762 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4766 msgctxt "paper size"
4768 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4778 msgctxt "paper size"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4784 msgctxt "paper size"
4786 msgstr "Πλατιά μορφή"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4790 msgctxt "paper size"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4796 msgctxt "paper size"
4798 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4802 msgctxt "paper size"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Invite Envelope"
4810 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "Italian Envelope"
4816 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "juuro-ku-kai"
4822 msgstr "juuro-ku-kai"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4826 msgctxt "paper size"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "Postfix Envelope"
4834 msgstr "Φάκελος Postfix"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4838 msgctxt "paper size"
4840 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc1 Envelope"
4846 msgstr "Φάκελος prc1"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc10 Envelope"
4852 msgstr "Φάκελος prc10"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4856 msgctxt "paper size"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc2 Envelope"
4864 msgstr "Φάκελος prc2"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc3 Envelope"
4870 msgstr "Φάκελος prc3"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4874 msgctxt "paper size"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc4 Envelope"
4882 msgstr "Φάκελος prc4"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc5 Envelope"
4888 msgstr "Φάκελος prc5"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc6 Envelope"
4894 msgstr "Φάκελος prc6"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc7 Envelope"
4900 msgstr "Φάκελος prc7"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc8 Envelope"
4906 msgstr "Φάκελος prc8"
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "prc9 Envelope"
4912 msgstr "Φάκελος prc9"
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4916 msgctxt "paper size"
4920 #. translators, strip everything up to the first |
4921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4922 msgctxt "paper size"
4926 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4928 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4930 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4935 msgid "Failed to write header\n"
4936 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4940 msgid "Failed to write hash table\n"
4941 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4945 msgid "Failed to write folder index\n"
4946 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4950 msgid "Failed to rewrite header\n"
4951 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4955 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4956 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4960 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4961 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4965 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4966 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4970 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4971 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4975 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4976 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4980 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4981 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4985 msgid "Cache file created successfully.\n"
4986 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4989 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4991 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4994 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4995 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4998 msgid "Don't include image data in the cache"
4999 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
5001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
5002 msgid "Output a C header file"
5003 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
5005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5006 msgid "Turn off verbose output"
5007 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
5009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5010 msgid "Validate existing icon cache"
5011 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
5013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5015 msgid "File not found: %s\n"
5016 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
5018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5020 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5021 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
5023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5025 msgid "No theme index file.\n"
5026 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
5028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5031 "No theme index file in '%s'.\n"
5032 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5034 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
5035 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
5036 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
5039 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5040 msgid "Amharic (EZ+)"
5041 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
5044 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5049 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5050 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5051 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
5054 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5055 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5056 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
5059 #: ../modules/input/imipa.c:145
5061 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
5064 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5066 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
5069 #: ../modules/input/imthai.c:35
5071 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
5074 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5075 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5076 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
5079 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5080 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5081 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
5084 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5085 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5086 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
5089 #: ../modules/input/imxim.c:28
5090 msgid "X Input Method"
5091 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5096 msgstr "Όνομα χρήστη:"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5101 msgstr "Συνθηματικό:"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5105 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5106 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5111 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5113 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5117 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5118 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5122 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5123 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5126 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5127 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5131 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5132 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5135 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5136 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5140 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5141 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5145 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5146 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5150 msgid "Authentication is required on %s"
5151 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5159 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5160 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5164 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5165 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5168 msgid "Authentication is required to print this document"
5169 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
5171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5173 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5174 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5178 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5179 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5181 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5184 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5185 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5187 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5190 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5191 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5193 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5196 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5197 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5202 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5203 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5207 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5208 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5212 msgid "The door is open on printer '%s'."
5213 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5217 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5218 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5222 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5223 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5227 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5228 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5232 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5233 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5237 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5238 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
5240 #. Translators: this is a printer status.
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5242 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5243 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5245 #. Translators: this is a printer status.
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5247 msgid "Rejecting Jobs"
5248 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5252 msgstr "Διπλής όψης"
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5256 msgstr "Τύπος χαρτιού"
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5259 msgid "Paper Source"
5260 msgstr "Πηγή χαρτιού"
5262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5264 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5271 msgid "GhostScript pre-filtering"
5272 msgstr "GhostScript pre-filtering"
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5278 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5280 msgid "Long Edge (Standard)"
5281 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
5283 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5285 msgid "Short Edge (Flip)"
5286 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
5288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5293 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
5295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5296 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5302 msgid "Printer Default"
5303 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
5305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5307 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5308 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
5310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5312 msgid "Convert to PS level 1"
5313 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
5315 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5317 msgid "Convert to PS level 2"
5318 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
5320 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5322 msgid "No pre-filtering"
5323 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
5325 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5326 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5328 msgid "Miscellaneous"
5331 #. Translators: These strings name the possible values of the
5332 #. * job priority option in the print dialog
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5350 #. Cups specific, non-ppd related settings
5351 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5352 #. * in the print dialog
5354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5355 msgid "Pages per Sheet"
5356 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5358 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5359 #. * in the print dialog
5361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5362 msgid "Job Priority"
5363 msgstr "Προτεραιότητα"
5365 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5366 #. * in the print dialog
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5369 msgid "Billing Info"
5370 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5372 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5373 #. * pages that the printing system may support.
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5381 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgid "Confidential"
5385 msgstr "Εμπιστευτικό"
5387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5397 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5400 msgid "Unclassified"
5401 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5404 #. * dialog that controls the front cover page.
5406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5410 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5411 #. * dialog that controls the back cover page.
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5417 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5418 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5423 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5425 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5426 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5429 msgid "Print at time"
5430 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5432 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5433 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5434 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5438 msgid "Custom %sx%s"
5439 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5441 #. default filename used for print-to-file
5442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5445 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5448 msgid "Print to File"
5449 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5465 msgid "Pages per _sheet:"
5466 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5473 msgid "_Output format"
5474 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5477 msgid "Print to LPR"
5478 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5480 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5481 msgid "Pages Per Sheet"
5482 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5484 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5485 msgid "Command Line"
5486 msgstr "Γραμμή εντολών"
5489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5490 msgid "printer offline"
5491 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
5494 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5495 msgid "ready to print"
5496 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
5499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5500 msgid "processing job"
5501 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
5504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5513 #. default filename used for print-to-test
5514 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5516 msgid "test-output.%s"
5517 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5519 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5520 msgid "Print to Test Printer"
5521 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5523 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5525 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5526 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"