]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-10-17 17:25+0300\n"
34 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
35 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
40 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
41
42 #: gdk/gdk.c:103
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
46
47 #: gdk/gdk.c:123
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
51
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 #: gdk/gdk.c:151
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
56
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #: gdk/gdk.c:152
59 msgid "CLASS"
60 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
61
62 #. Description of --name=NAME in --help output
63 #: gdk/gdk.c:154
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
66
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #: gdk/gdk.c:155
69 msgid "NAME"
70 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
71
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 #: gdk/gdk.c:157
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
76
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #: gdk/gdk.c:158
79 msgid "DISPLAY"
80 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
81
82 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
83 #: gdk/gdk.c:160
84 msgid "X screen to use"
85 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
86
87 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #: gdk/gdk.c:161
89 msgid "SCREEN"
90 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
91
92 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:164
94 msgid "Gdk debugging flags to set"
95 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
96
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
102 msgid "FLAGS"
103 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
104
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #: gdk/gdk.c:167
107 msgid "Gdk debugging flags to unset"
108 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3940
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "BackSpace"
113 msgstr "BackSpace"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3941
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Tab"
118 msgstr "Tab"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3942
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Return"
123 msgstr "Return"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr "Scroll_Lock"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Sys_Req"
138 msgstr "Sys_Req"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3946
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Escape"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Multi_key"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Αριστερά"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Πάνω"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Δεξιά"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Κάτω"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page_Up"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page_Down"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num_Lock"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "KP_Space"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "KP_Tab"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "KP_Enter"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "KP_Home"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "KP_Left"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "KP_Up"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "KP_Right"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "KP_Down"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "KP_Page_Up"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "KP_Prior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "KP_Page_Down"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "KP_Next"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "KP_End"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Begin"
278 msgstr "KP_Begin"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Insert"
283 msgstr "KP_Insert"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Delete"
288 msgstr "KP_Delete"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
302 #, c-format
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 msgstr ""
312 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
313 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
319 "animation file"
320 msgstr ""
321 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
322 "για κατεστραμμένο αρχείο"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
325 #, c-format
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
334 msgstr ""
335 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
336 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
339 #, c-format
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
344 #, c-format
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
353 #, c-format
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
358 #, c-format
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
363 #, c-format
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr ""
366 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
367 "s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
393 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
400 msgid "Error writing to image stream"
401 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
407 "but didn't give a reason for the failure"
408 msgstr ""
409 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
410 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
413 #, c-format
414 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
415 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
416
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
418 msgid "Image header corrupt"
419 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
422 msgid "Image format unknown"
423 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
426 msgid "Image pixel data corrupt"
427 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
430 #, c-format
431 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
432 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
433 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
434 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
446 msgid "Invalid header in animation"
447 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
451 msgid "Not enough memory to load animation"
452 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
455 msgid "Malformed chunk in animation"
456 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
459 msgid "The ANI image format"
460 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
464 msgid "BMP image has bogus header data"
465 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
468 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
469 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
472 msgid "BMP image has unsupported header size"
473 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
476 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
477 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
480 msgid "Premature end-of-file encountered"
481 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
484 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
485 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
488 msgid "Couldn't write to BMP file"
489 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
492 msgid "The BMP image format"
493 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
496 #, c-format
497 msgid "Failure reading GIF: %s"
498 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 msgstr ""
503 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
506 #, c-format
507 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
508 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
516 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 #, c-format
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
549 msgid ""
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "colormap."
552 msgstr ""
553 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
554 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
637 msgid "Image type currently not supported"
638 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
649 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
650 msgstr ""
651 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
652 "ενδιάμεση μνήμη"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 #, c-format
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 msgid ""
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "memory"
667 msgstr ""
668 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
669 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
689 "parsed."
690 msgstr ""
691 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
692 "μπορεί να ερμηνευθεί."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
698 msgstr ""
699 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
700 "επιτρέπεται."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 #, c-format
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 msgstr ""
770 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
771 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
789 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
805 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
809 msgstr ""
810 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
811 "χαρακτήρες ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 #, c-format
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr ""
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
825 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
834 "δεν επιτρέπεται."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
841 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr ""
850 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
882 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr ""
887 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
888 "από τα δεδομένα του δείγματος"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
891 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
892 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
895 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
896 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
899 msgid "Unexpected end of PNM image data"
900 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
903 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
904 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
907 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
908 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
911 msgid "RAS image has bogus header data"
912 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
915 msgid "RAS image has unknown type"
916 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
919 msgid "unsupported RAS image variation"
920 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
923 msgid "Not enough memory to load RAS image"
924 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
927 msgid "The Sun raster image format"
928 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
932 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
936 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
939 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
940 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
943 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
944 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
947 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
948 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
951 msgid "Cannot allocate colormap structure"
952 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
955 msgid "Cannot allocate colormap entries"
956 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
959 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
960 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
963 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
964 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
967 msgid "TGA image has invalid dimensions"
968 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
972 msgid "TGA image type not supported"
973 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
976 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
977 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
996 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
997 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1000 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1001 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1004 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1005 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1008 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1009 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1012 msgid "Failed to open TIFF image"
1013 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1016 msgid "TIFFClose operation failed"
1017 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1020 msgid "Failed to load TIFF image"
1021 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1024 msgid "Failed to save TIFF image"
1025 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1028 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1032 msgid "Failed to write TIFF data"
1033 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1036 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1037 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1040 msgid "The TIFF image format"
1041 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1044 msgid "Image has zero width"
1045 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1048 msgid "Image has zero height"
1049 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1052 msgid "Not enough memory to load image"
1053 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1056 msgid "Couldn't save the rest"
1057 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1060 msgid "The WBMP image format"
1061 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1064 msgid "Invalid XBM file"
1065 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1068 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1069 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1073 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1076 msgid "The XBM image format"
1077 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1088 msgid "XPM file has image width <= 0"
1089 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1096 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1097 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 msgid "Cannot read XPM colormap"
1109 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1113 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1116 msgid "The XPM image format"
1117 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1120 msgid "The EMF image format"
1121 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not allocate memory: %s"
1126 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not create stream: %s"
1132 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not seek stream: %s"
1137 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not read from stream: %s"
1142 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1145 msgid "Couldn't load bitmap"
1146 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1149 msgid "Couldn't load metafile"
1150 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1153 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1154 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1161 msgid "The WMF image format"
1162 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1163
1164 #. Description of --sync in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1166 msgid "Don't batch GDI requests"
1167 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1168
1169 #. Description of --no-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1171 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1172 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1173
1174 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1176 msgid "Same as --no-wintab"
1177 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1178
1179 #. Description of --use-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1181 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1182 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1183
1184 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1186 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1187 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1188
1189 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1191 msgid "COLORS"
1192 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1193
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1196 msgid "Make X calls synchronous"
1197 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1200 #, c-format
1201 msgid "Starting %s"
1202 msgstr "Εκκίνηση %s"
1203
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1205 #, c-format
1206 msgid "Opening %s"
1207 msgstr "Άνοιγμα %s"
1208
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1210 #, c-format
1211 msgid "Opening %d Item"
1212 msgid_plural "Opening %d Items"
1213 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1214 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1217 msgid "Could not show link"
1218 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1221 msgid "License"
1222 msgstr "Άδεια χρήσης"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1227
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1230 msgid "C_redits"
1231 msgstr "Μ_νεία"
1232
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1235 msgid "_License"
1236 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1239 #, c-format
1240 msgid "About %s"
1241 msgstr "Περί %s"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1244 msgid "Credits"
1245 msgstr "Μνεία"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1248 msgid "Written by"
1249 msgstr "Γράφτηκε από"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1256 msgid "Translated by"
1257 msgstr "Μετάφραση από"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1260 msgid "Artwork by"
1261 msgstr "Γραφικά από"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Shift"
1271 msgstr "Shift"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Ctrl"
1281 msgstr "Ctrl"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Alt"
1291 msgstr "Alt"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Super"
1301 msgstr "Super"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Hyper"
1311 msgstr "Hyper"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Meta"
1321 msgstr "Meta"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Space"
1326 msgstr "Διάστημα"
1327
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Backslash"
1331 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1336 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1339 #, c-format
1340 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1341 msgstr ""
1342 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1343 "d)"
1344
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid root element: '%s'"
1348 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1349
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1351 #, c-format
1352 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1353 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1354
1355 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1356 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1357 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1358 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1359 #. *
1360 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1361 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1362 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1363 #. * will appear to the right of the month.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1366 msgid "calendar:MY"
1367 msgstr "calendar:MY"
1368
1369 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1370 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1371 #. * to be the first day of the week, and so on.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1374 msgid "calendar:week_start:0"
1375 msgstr "calendar:week_start:1"
1376
1377 #. Translators:  This is a text measurement template.
1378 #. * Translate it to the widest year text
1379 #. *
1380 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1383 msgctxt "year measurement template"
1384 msgid "2000"
1385 msgstr "2000"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:day:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%d"
1402
1403 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. *
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. *
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #. * too.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1414 #, c-format
1415 msgctxt "calendar:week:digits"
1416 msgid "%d"
1417 msgstr "%d"
1418
1419 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1420 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1421 #. * Use only ASCII in the translation.
1422 #. *
1423 #. * Also look for the msgid "2000".
1424 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1425 #. * msgid.
1426 #. *
1427 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1430 msgctxt "calendar year format"
1431 msgid "%Y"
1432 msgstr "%Y"
1433
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * a disabled accelerator key combination.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1438 msgctxt "Accelerator"
1439 msgid "Disabled"
1440 msgstr "Ανενεργό"
1441
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1444 #. * to gtk_accelerator_valid().
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1447 msgctxt "Accelerator"
1448 msgid "Invalid"
1449 msgstr "Μη έγκυρο"
1450
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1453 #. * acelerator.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1456 msgid "New accelerator..."
1457 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1458
1459 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1460 #, c-format
1461 msgctxt "progress bar label"
1462 msgid "%d %%"
1463 msgstr "%d %%"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1466 msgid "Pick a Color"
1467 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1470 msgid "Received invalid color data\n"
1471 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1474 msgid ""
1475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1476 "lightness of that color using the inner triangle."
1477 msgstr ""
1478 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1479 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1482 msgid ""
1483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1484 "that color."
1485 msgstr ""
1486 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1487 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1490 msgid "_Hue:"
1491 msgstr "Απόχ_ρωση:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1494 msgid "Position on the color wheel."
1495 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1498 msgid "_Saturation:"
1499 msgstr "Κ_ορεσμός:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1502 msgid "\"Deepness\" of the color."
1503 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1506 msgid "_Value:"
1507 msgstr "_Τιμή:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1510 msgid "Brightness of the color."
1511 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1514 msgid "_Red:"
1515 msgstr "_Κόκκινο:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1518 msgid "Amount of red light in the color."
1519 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1522 msgid "_Green:"
1523 msgstr "_Πράσινο:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1526 msgid "Amount of green light in the color."
1527 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1530 msgid "_Blue:"
1531 msgstr "_Μπλε:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1534 msgid "Amount of blue light in the color."
1535 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1538 msgid "Op_acity:"
1539 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1542 msgid "Transparency of the color."
1543 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1546 msgid "Color _name:"
1547 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1550 msgid ""
1551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1552 "such as 'orange' in this entry."
1553 msgstr ""
1554 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1555 "χρώματος, όπως 'orange'."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1558 msgid "_Palette:"
1559 msgstr "Πα_λέτα:"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1562 msgid "Color Wheel"
1563 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1566 msgid ""
1567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1570 msgstr ""
1571 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1572 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1573 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1576 msgid ""
1577 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1578 "it for use in the future."
1579 msgstr ""
1580 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1581 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1584 msgid ""
1585 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1586 "now."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1590 msgid "The color you've chosen."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1594 msgid "_Save color here"
1595 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1598 msgid ""
1599 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1600 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1601 msgstr ""
1602 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1603 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1604 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1605
1606 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1607 msgid "Color Selection"
1608 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1609
1610 #. Translate to the default units to use for presenting
1611 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1612 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1613 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1614 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1615 #.
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1617 msgid "default:mm"
1618 msgstr "default:mm"
1619
1620 #. And show the custom paper dialog
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1622 msgid "Manage Custom Sizes"
1623 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1626 msgid "inch"
1627 msgstr "inch"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1630 msgid "mm"
1631 msgstr "mm"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1634 msgid "Margins from Printer..."
1635 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1638 #, c-format
1639 msgid "Custom Size %d"
1640 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1643 msgid "_Width:"
1644 msgstr "_Πλάτος:"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1647 msgid "_Height:"
1648 msgstr "Ύ_ψος:"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1651 msgid "Paper Size"
1652 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1655 msgid "_Top:"
1656 msgstr "_Πάνω:"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1659 msgid "_Bottom:"
1660 msgstr "_Κάτω:"
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1663 msgid "_Left:"
1664 msgstr "_Αριστερά:"
1665
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1667 msgid "_Right:"
1668 msgstr "_Δεξιά:"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1671 msgid "Paper Margins"
1672 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1673
1674 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1675 msgid "Input _Methods"
1676 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1677
1678 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1679 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1680 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1681
1682 #: gtk/gtkentry.c:10070
1683 msgid "Caps Lock is on"
1684 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1687 msgid "Select A File"
1688 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1691 msgid "Desktop"
1692 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1695 msgid "(None)"
1696 msgstr "(Κανένα)"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1699 msgid "Other..."
1700 msgstr "Άλλο…"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1703 msgid "Type name of new folder"
1704 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1707 msgid "Could not retrieve information about the file"
1708 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1711 msgid "Could not add a bookmark"
1712 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1715 msgid "Could not remove bookmark"
1716 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1719 msgid "The folder could not be created"
1720 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1723 msgid ""
1724 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1725 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1726 msgstr ""
1727 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1728 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1729 "πρώτα το αρχείο."
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1732 msgid "Invalid file name"
1733 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1736 msgid "The folder contents could not be displayed"
1737 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1738
1739 #. Translators: the first string is a path and the second string
1740 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1741 #. * to translate.
1742 #.
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s on %2$s"
1746 msgstr "%1$s στο %2$s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1749 msgid "Search"
1750 msgstr "Αναζήτηση"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1753 msgid "Recently Used"
1754 msgstr "Πρόσφατα"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1757 msgid "Select which types of files are shown"
1758 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1761 #, c-format
1762 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1763 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1766 #, c-format
1767 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1768 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1771 #, c-format
1772 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1773 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1776 #, c-format
1777 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1778 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1781 #, c-format
1782 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1783 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1786 msgid "Remove the selected bookmark"
1787 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1790 msgid "Remove"
1791 msgstr "Αφαίρεση"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1794 msgid "Rename..."
1795 msgstr "Μετονομασία..."
1796
1797 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1799 msgid "Places"
1800 msgstr "Τοποθεσίες"
1801
1802 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1804 msgid "_Places"
1805 msgstr "_Τοποθεσίες"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1808 msgid "_Add"
1809 msgstr "Προσ_θήκη"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1812 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1813 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1816 msgid "_Remove"
1817 msgstr "Α_φαίρεση"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1820 msgid "Could not select file"
1821 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1824 msgid "_Add to Bookmarks"
1825 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1828 msgid "Show _Hidden Files"
1829 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1832 msgid "Show _Size Column"
1833 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1836 msgid "Files"
1837 msgstr "Αρχεία"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1840 msgid "Name"
1841 msgstr "Όνομα"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1844 msgid "Size"
1845 msgstr "Μέγεθος"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1848 msgid "Modified"
1849 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1850
1851 #. Label
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1853 msgid "_Name:"
1854 msgstr "Όν_ομα:"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1857 msgid "_Browse for other folders"
1858 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1861 msgid "Type a file name"
1862 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1863
1864 #. Create Folder
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1866 msgid "Create Fo_lder"
1867 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1870 msgid "_Location:"
1871 msgstr "_Τοποθεσία:"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1874 msgid "Save in _folder:"
1875 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1878 msgid "Create in _folder:"
1879 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not read the contents of %s"
1884 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1887 msgid "Could not read the contents of the folder"
1888 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1892 msgid "Unknown"
1893 msgstr "Άγνωστο"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1896 msgid "%H:%M"
1897 msgstr "%H:%M"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1900 msgid "Yesterday at %H:%M"
1901 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1904 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1905 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1908 #, c-format
1909 msgid "Shortcut %s already exists"
1910 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1913 #, c-format
1914 msgid "Shortcut %s does not exist"
1915 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1918 #, c-format
1919 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1920 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1926 msgstr ""
1927 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1928 "τα περιεχόμενα του."
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1931 msgid "_Replace"
1932 msgstr "_Αντικατάσταση"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1935 msgid "Could not start the search process"
1936 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1939 msgid ""
1940 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1941 "Please make sure it is running."
1942 msgstr ""
1943 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1944 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1947 msgid "Could not send the search request"
1948 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1951 msgid "Search:"
1952 msgstr "Αναζήτηση:"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not mount %s"
1957 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1958
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1960 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1962 msgid "Invalid path"
1963 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1964
1965 #. translators: this text is shown when there are no completions
1966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1967 #.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1969 msgid "No match"
1970 msgstr "Δε βρέθηκε"
1971
1972 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1973 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #.
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1976 msgid "Sole completion"
1977 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1978
1979 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1980 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1981 #. * a longer match
1982 #.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1984 msgid "Complete, but not unique"
1985 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1986
1987 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1988 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1990 msgid "Completing..."
1991 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1992
1993 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1995 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1996 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1998 msgid "Only local files may be selected"
1999 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
2000
2001 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2004 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2006 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2007 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
2008
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2010 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2011 #. * and then hits Tab
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2013 msgid "Path does not exist"
2014 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
2015
2016 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2018 #, c-format
2019 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2020 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2023 msgid "Folders"
2024 msgstr "Φάκελοι"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2027 msgid "Fol_ders"
2028 msgstr "Φάκ_ελοι"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2031 msgid "_Files"
2032 msgstr "_Αρχεία"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2035 #, c-format
2036 msgid "Folder unreadable: %s"
2037 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2043 "available to this program.\n"
2044 "Are you sure that you want to select it?"
2045 msgstr ""
2046 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
2047 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2048 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2051 msgid "_New Folder"
2052 msgstr "_Νέος φάκελος"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2055 msgid "De_lete File"
2056 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2059 msgid "_Rename File"
2060 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2069 msgid "New Folder"
2070 msgstr "Νέος φάκελος"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2073 msgid "_Folder name:"
2074 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2077 msgid "C_reate"
2078 msgstr "Δη_μιουργία"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2081 #, c-format
2082 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2083 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2086 #, c-format
2087 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2088 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2091 #, c-format
2092 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2093 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2096 msgid "Delete File"
2097 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2100 #, c-format
2101 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2102 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2105 #, c-format
2106 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2107 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2110 #, c-format
2111 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2112 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2115 msgid "Rename File"
2116 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2119 #, c-format
2120 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2121 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2124 msgid "_Rename"
2125 msgstr "_Μετονομασία"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2128 msgid "_Selection: "
2129 msgstr "_Επιλογή: "
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2135 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2136 msgstr ""
2137 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2138 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2139 "%s"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2142 msgid "Invalid UTF-8"
2143 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2146 msgid "Name too long"
2147 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2150 msgid "Couldn't convert filename"
2151 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2152
2153 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2154 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2155 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2156 #. * this particular string.
2157 #.
2158 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2159 msgid "File System"
2160 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2161
2162 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2163 msgid "Pick a Font"
2164 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2165
2166 #. Initialize fields
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2168 msgid "Sans 12"
2169 msgstr "Sans 12"
2170
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2172 msgid "Font"
2173 msgstr "Γραμματοσειρά"
2174
2175 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2176 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2178 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2179 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2182 msgid "_Family:"
2183 msgstr "_Οικογένεια:"
2184
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2186 msgid "_Style:"
2187 msgstr "_Στυλ:"
2188
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2190 msgid "Si_ze:"
2191 msgstr "Μέ_γεθος:"
2192
2193 #. create the text entry widget
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2195 msgid "_Preview:"
2196 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2197
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2199 msgid "Font Selection"
2200 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2201
2202 #: gtk/gtkgamma.c:410
2203 msgid "Gamma"
2204 msgstr "Γάμμα"
2205
2206 #: gtk/gtkgamma.c:420
2207 msgid "_Gamma value"
2208 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2209
2210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2211 #. * load it.
2212 #.
2213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2214 #, c-format
2215 msgid "Error loading icon: %s"
2216 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2217
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2223 "You can get a copy from:\n"
2224 "\t%s"
2225 msgstr ""
2226 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2227 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2228 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2229 "\t%s"
2230
2231 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2232 #, c-format
2233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2234 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2235
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2237 msgid "Failed to load icon"
2238 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2239
2240 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2241 msgid "Simple"
2242 msgstr "Απλό"
2243
2244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2245 msgctxt "input method menu"
2246 msgid "System"
2247 msgstr "Σύστημα"
2248
2249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2250 #, c-format
2251 msgctxt "input method menu"
2252 msgid "System (%s)"
2253 msgstr "Σύστημα (%s)"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2256 msgid "Input"
2257 msgstr "Είσοδος"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2260 msgid "No extended input devices"
2261 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2264 msgid "_Device:"
2265 msgstr "_Συσκευή:"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2268 msgid "Disabled"
2269 msgstr "Ανενεργό"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2272 msgid "Screen"
2273 msgstr "Οθόνη"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2276 msgid "Window"
2277 msgstr "Παράθυρο"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2280 msgid "_Mode:"
2281 msgstr "Λειτου_ργία:"
2282
2283 #. The axis listbox
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2285 msgid "Axes"
2286 msgstr "Άξονες"
2287
2288 #. Keys listbox
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2290 msgid "Keys"
2291 msgstr "Πλήκτρα"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2294 msgid "_X:"
2295 msgstr "_X:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2298 msgid "_Y:"
2299 msgstr "_Y:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2302 msgid "_Pressure:"
2303 msgstr "_Πίεση:"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2306 msgid "X _tilt:"
2307 msgstr "_Κλίση Χ:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2310 msgid "Y t_ilt:"
2311 msgstr "Κ_λίση Υ:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2314 msgid "_Wheel:"
2315 msgstr "_Τροχός:"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2318 msgid "none"
2319 msgstr "κανένα"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2322 msgid "(disabled)"
2323 msgstr "(ανενεργό)"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2326 msgid "(unknown)"
2327 msgstr "(άγνωστο)"
2328
2329 #. and clear button
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2331 msgid "Cl_ear"
2332 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2333
2334 #. Open Link
2335 #: gtk/gtklabel.c:5680
2336 msgid "_Open Link"
2337 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2338
2339 #. Copy Link Address
2340 #: gtk/gtklabel.c:5692
2341 msgid "Copy _Link Address"
2342 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2343
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2345 msgid "Copy URL"
2346 msgstr "Αντιγραφή URL"
2347
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2349 msgid "Invalid URI"
2350 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2351
2352 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:452
2354 msgid "Load additional GTK+ modules"
2355 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2356
2357 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:453
2359 msgid "MODULES"
2360 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2361
2362 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:455
2364 msgid "Make all warnings fatal"
2365 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2366
2367 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2368 #: gtk/gtkmain.c:458
2369 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2370 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2371
2372 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:461
2374 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2375 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2376
2377 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2378 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2379 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2380 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2381 #.
2382 #: gtk/gtkmain.c:713
2383 msgid "default:LTR"
2384 msgstr "default:LTR"
2385
2386 #: gtk/gtkmain.c:778
2387 #, c-format
2388 msgid "Cannot open display: %s"
2389 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2390
2391 #: gtk/gtkmain.c:815
2392 msgid "GTK+ Options"
2393 msgstr "Επιλογές GTK+"
2394
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "Show GTK+ Options"
2397 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2400 msgid "Co_nnect"
2401 msgstr "_Σύνδεση"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2404 msgid "Connect _anonymously"
2405 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2408 msgid "Connect as u_ser:"
2409 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2412 msgid "_Username:"
2413 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2416 msgid "_Domain:"
2417 msgstr "_Τομέας:"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2420 msgid "_Password:"
2421 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2424 msgid "Forget password _immediately"
2425 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2428 msgid "Remember password until you _logout"
2429 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2432 msgid "Remember _forever"
2433 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2436 #, c-format
2437 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2438 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to end process"
2443 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2446 msgid "_End Process"
2447 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2452 msgstr ""
2453 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d.  Η λειτουργία δεν "
2454 "υποστηρίζεται."
2455
2456 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2458 msgid "Terminal Pager"
2459 msgstr "Terminal Pager"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2462 msgid "Top Command"
2463 msgstr "Εντολή Top"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2466 msgid "Bourne Again Shell"
2467 msgstr "Bourne Again Shell"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2470 msgid "Bourne Shell"
2471 msgstr "Bourne Shell"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2474 msgid "Z Shell"
2475 msgstr "Z Shell"
2476
2477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2478 #, c-format
2479 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2480 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2481
2482 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2483 #, c-format
2484 msgid "Page %u"
2485 msgstr "Σελίδα %u"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2488 msgid "Not a valid page setup file"
2489 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2492 msgid "Any Printer"
2493 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2496 msgid "For portable documents"
2497 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Margins:\n"
2503 " Left: %s %s\n"
2504 " Right: %s %s\n"
2505 " Top: %s %s\n"
2506 " Bottom: %s %s"
2507 msgstr ""
2508 "Περιθώρια:\n"
2509 " Αριστερό: %s %s\n"
2510 " Δεξιό: %s %s\n"
2511 " Πάνω: %s %s\n"
2512 " Κάτω: %s %s"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2515 msgid "Manage Custom Sizes..."
2516 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2517
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2519 msgid "_Format for:"
2520 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2521
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2523 msgid "_Paper size:"
2524 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2525
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2527 msgid "_Orientation:"
2528 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2529
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2531 msgid "Page Setup"
2532 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2533
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2535 msgid "Up Path"
2536 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2537
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2539 msgid "Down Path"
2540 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2541
2542 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2543 msgid "File System Root"
2544 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2545
2546 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2547 msgid "Authentication"
2548 msgstr "Πιστοποίηση"
2549
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2551 msgid "Not available"
2552 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2553
2554 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2555 msgid "_Save in folder:"
2556 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2557
2558 #. translators: this string is the default job title for print
2559 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2560 #. * by the job number.
2561 #.
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2563 #, c-format
2564 msgid "%s job #%d"
2565 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Initial state"
2570 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Preparing to print"
2575 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Generating data"
2580 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Sending data"
2585 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Waiting"
2590 msgstr "Αναμονή"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Blocking on issue"
2595 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Printing"
2600 msgstr "Εκτύπωση"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Finished"
2605 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Finished with error"
2610 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2613 #, c-format
2614 msgid "Preparing %d"
2615 msgstr "Προετοιμασία %d"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2618 #, c-format
2619 msgid "Preparing"
2620 msgstr "Προετοιμασία"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2623 #, c-format
2624 msgid "Printing %d"
2625 msgstr "Εκτύπωση %d"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2628 #, c-format
2629 msgid "Error creating print preview"
2630 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2633 #, c-format
2634 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2635 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2638 #, c-format
2639 msgid "Error launching preview"
2640 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2643 #, c-format
2644 msgid "Error printing"
2645 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2648 msgid "Application"
2649 msgstr "Εφαρμογή"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2652 msgid "Printer offline"
2653 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2656 msgid "Out of paper"
2657 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2658
2659 #. Translators: this is a printer status.
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2662 msgid "Paused"
2663 msgstr "Παύθηκε"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2666 msgid "Need user intervention"
2667 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2670 msgid "Custom size"
2671 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2674 msgid "No printer found"
2675 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2678 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2679 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2682 msgid "Error from StartDoc"
2683 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2687 msgid "Not enough free memory"
2688 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2691 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2695 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2699 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2703 msgid "Unspecified error"
2704 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2707 msgid "Getting printer information failed"
2708 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2711 msgid "Getting printer information..."
2712 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2715 msgid "Printer"
2716 msgstr "Εκτυπωτής"
2717
2718 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2720 msgid "Location"
2721 msgstr "Τοποθεσία"
2722
2723 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2725 msgid "Status"
2726 msgstr "Κατάσταση"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2729 msgid "Range"
2730 msgstr "Εύρος"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2733 msgid "_All Pages"
2734 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2737 msgid "C_urrent Page"
2738 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2741 msgid "Se_lection"
2742 msgstr "_Επιλογή"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2745 msgid "Pag_es:"
2746 msgstr "_Σελίδες:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2749 msgid ""
2750 "Specify one or more page ranges,\n"
2751 " e.g. 1-3,7,11"
2752 msgstr ""
2753 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2754 " π.χ. 1-3,7,11"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2757 msgid "Pages"
2758 msgstr "Σελίδες"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2761 msgid "Copies"
2762 msgstr "Αντίγραφα"
2763
2764 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2766 msgid "Copie_s:"
2767 msgstr "Αντί_γραφα:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2770 msgid "C_ollate"
2771 msgstr "Συ_ρραφή"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2774 msgid "_Reverse"
2775 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2778 msgid "General"
2779 msgstr "Γενικά"
2780
2781 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2782 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2783 #.
2784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2785 #. * multiple pages on a sheet when printing
2786 #.
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2789 msgid "Left to right, top to bottom"
2790 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2794 msgid "Left to right, bottom to top"
2795 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2799 msgid "Right to left, top to bottom"
2800 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2804 msgid "Right to left, bottom to top"
2805 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2809 msgid "Top to bottom, left to right"
2810 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2814 msgid "Top to bottom, right to left"
2815 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2819 msgid "Bottom to top, left to right"
2820 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2824 msgid "Bottom to top, right to left"
2825 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2826
2827 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2828 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2829 #.
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2832 msgid "Page Ordering"
2833 msgstr "Σειρά σελίδων"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2836 msgid "Left to right"
2837 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2840 msgid "Right to left"
2841 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2844 msgid "Top to bottom"
2845 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2848 msgid "Bottom to top"
2849 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2852 msgid "Layout"
2853 msgstr "Διάταξη"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2856 msgid "T_wo-sided:"
2857 msgstr "_Διπλής όψης:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2860 msgid "Pages per _side:"
2861 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2864 msgid "Page or_dering:"
2865 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2868 msgid "_Only print:"
2869 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2870
2871 #. In enum order
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2873 msgid "All sheets"
2874 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2877 msgid "Even sheets"
2878 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2881 msgid "Odd sheets"
2882 msgstr "Μονές σελίδες"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2885 msgid "Sc_ale:"
2886 msgstr "Κλί_μακα:"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2889 msgid "Paper"
2890 msgstr "Χαρτί"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2893 msgid "Paper _type:"
2894 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2897 msgid "Paper _source:"
2898 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2901 msgid "Output t_ray:"
2902 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2905 msgid "Or_ientation:"
2906 msgstr "_Προσανατολισμός"
2907
2908 #. In enum order
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2910 msgid "Portrait"
2911 msgstr "Πορτραίτο"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2914 msgid "Landscape"
2915 msgstr "Τοπίο"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2918 msgid "Reverse portrait"
2919 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2922 msgid "Reverse landscape"
2923 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2926 msgid "Job Details"
2927 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2930 msgid "Pri_ority:"
2931 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2934 msgid "_Billing info:"
2935 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2938 msgid "Print Document"
2939 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2940
2941 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2942 #. * in the print dialog
2943 #.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2945 msgid "_Now"
2946 msgstr "_Τώρα"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2949 msgid "A_t:"
2950 msgstr "_Στις:"
2951
2952 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2953 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2954 #. * supported.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2957 msgid ""
2958 "Specify the time of print,\n"
2959 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2960 msgstr ""
2961 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2962 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2965 msgid "Time of print"
2966 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2969 msgid "On _hold"
2970 msgstr "Σε α_ναμονή"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2973 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2974 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2977 msgid "Add Cover Page"
2978 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2979
2980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2981 #. * dialog that controls the front cover page.
2982 #.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2984 msgid "Be_fore:"
2985 msgstr "Π_ριν:"
2986
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the back cover page.
2989 #.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2991 msgid "_After:"
2992 msgstr "_Μετά:"
2993
2994 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2995 #. * job-specific options in the print dialog
2996 #.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2998 msgid "Job"
2999 msgstr "Εκτύπωση"
3000
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3002 msgid "Advanced"
3003 msgstr "Για προχωρημένους"
3004
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3007 msgid "Image Quality"
3008 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
3009
3010 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3012 msgid "Color"
3013 msgstr "Χρώμα"
3014
3015 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3016 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3018 msgid "Finishing"
3019 msgstr "Ολοκληρώνεται"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3022 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3023 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3026 msgid "Print"
3027 msgstr "Εκτύπωση"
3028
3029 #: gtk/gtkrc.c:2878
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3032 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
3033
3034 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3037 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
3038
3039 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3041 #, c-format
3042 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3043 msgstr ""
3044 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3047 msgid "Select which type of documents are shown"
3048 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3051 #, c-format
3052 msgid "No item for URI '%s' found"
3053 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3056 msgid "Untitled filter"
3057 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3060 msgid "Could not remove item"
3061 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3064 msgid "Could not clear list"
3065 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3068 msgid "Copy _Location"
3069 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
3070
3071 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3072 msgid "_Remove From List"
3073 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
3074
3075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3076 msgid "_Clear List"
3077 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3078
3079 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3080 msgid "Show _Private Resources"
3081 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3082
3083 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3084 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3085 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3086 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3087 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3088 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3089 #. * right place when idly populating the menu in case the
3090 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3091 #. * recent chooser menu widget.
3092 #.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3094 msgid "No items found"
3095 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3098 #, c-format
3099 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3100 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3103 #, c-format
3104 msgid "Open '%s'"
3105 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3108 msgid "Unknown item"
3109 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3110
3111 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3112 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3113 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3114 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3115 #.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3117 #, c-format
3118 msgctxt "recent menu label"
3119 msgid "_%d. %s"
3120 msgstr "_%d. %s"
3121
3122 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3123 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3124 #.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3126 #, c-format
3127 msgctxt "recent menu label"
3128 msgid "%d. %s"
3129 msgstr "%d. %s"
3130
3131 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3132 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3133 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3134 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3135 #, c-format
3136 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3137 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3138
3139 #: gtk/gtkspinner.c:458
3140 #, fuzzy
3141 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3142 msgid "Spinner"
3143 msgstr "Super"
3144
3145 #: gtk/gtkspinner.c:459
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Provides visual indication of progress"
3148 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη κατάστασης"
3149
3150 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3151 #: gtk/gtkstock.c:314
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Information"
3154 msgstr "Πληροφορίες"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:315
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Warning"
3159 msgstr "Προειδοποίηση"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:316
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Error"
3164 msgstr "Σφάλμα"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:317
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Question"
3169 msgstr "Ερώτηση"
3170
3171 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3172 #. * need the mnemonics to be rationalized
3173 #.
3174 #: gtk/gtkstock.c:322
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_About"
3177 msgstr "Π_ερί"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:323
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Add"
3182 msgstr "_Προσθήκη"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:324
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Apply"
3187 msgstr "_Εφαρμογή"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:325
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Bold"
3192 msgstr "Έν_τονα"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:326
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Cancel"
3197 msgstr "_Ακύρωση"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:327
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_CD-Rom"
3202 msgstr "_CD-Rom"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:328
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Clear"
3207 msgstr "_Εκκαθάριση"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:329
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Close"
3212 msgstr "_Κλείσιμο"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:330
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "C_onnect"
3217 msgstr "_Σύνδεση"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:331
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Convert"
3222 msgstr "_Μετατροπή"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:332
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Copy"
3227 msgstr "_Αντιγραφή"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:333
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Cu_t"
3232 msgstr "Αποκο_πή"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:334
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Delete"
3237 msgstr "_Διαγραφή"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:335
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Discard"
3242 msgstr "Από_ρριψη"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:336
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Disconnect"
3247 msgstr "Απο_σύνδεση"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:337
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Execute"
3252 msgstr "_Εκτέλεση"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:338
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Edit"
3257 msgstr "_Επεξεργασία"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:339
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Find"
3262 msgstr "_Εύρεση"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:340
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Find and _Replace"
3267 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:341
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Floppy"
3272 msgstr "_Δισκέτα"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:342
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Fullscreen"
3277 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:343
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Leave Fullscreen"
3282 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:345
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Bottom"
3288 msgstr "Τέ_λος"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:347
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_First"
3294 msgstr "_Πρώτη"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3297 #: gtk/gtkstock.c:349
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Last"
3300 msgstr "_Τελευταία"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3303 #: gtk/gtkstock.c:351
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Top"
3306 msgstr "Αρ_χή"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go back"
3309 #: gtk/gtkstock.c:353
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Back"
3312 msgstr "Πί_σω"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go down"
3315 #: gtk/gtkstock.c:355
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Down"
3318 msgstr "_Κάτω"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go forward"
3321 #: gtk/gtkstock.c:357
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Forward"
3324 msgstr "_Μπροστά"
3325
3326 #. This is a navigation label as in "go up"
3327 #: gtk/gtkstock.c:359
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 msgid "_Up"
3330 msgstr "Πά_νω"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:360
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Harddisk"
3335 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:361
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Help"
3340 msgstr "_Βοήθεια"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:362
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Home"
3345 msgstr "_Αρχική"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:363
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Increase Indent"
3350 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:364
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Decrease Indent"
3355 msgstr "Μείωση εσοχής"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:365
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Index"
3360 msgstr "Ε_υρετήριο"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:366
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Information"
3365 msgstr "_Πληροφορίες"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:367
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Italic"
3370 msgstr "_Πλάγια"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:368
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Jump to"
3375 msgstr "_Μετάβαση σε"
3376
3377 #. This is about text justification, "centered text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:370
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Center"
3381 msgstr "_Κέντρο"
3382
3383 #. This is about text justification
3384 #: gtk/gtkstock.c:372
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Fill"
3387 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3388
3389 #. This is about text justification, "left-justified text"
3390 #: gtk/gtkstock.c:374
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Left"
3393 msgstr "_Αριστερά"
3394
3395 #. This is about text justification, "right-justified text"
3396 #: gtk/gtkstock.c:376
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Right"
3399 msgstr "_Δεξιά"
3400
3401 #. Media label, as in "fast forward"
3402 #: gtk/gtkstock.c:379
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Forward"
3405 msgstr "_Μπροστά"
3406
3407 #. Media label, as in "next song"
3408 #: gtk/gtkstock.c:381
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Next"
3411 msgstr "Ε_πόμενο"
3412
3413 #. Media label, as in "pause music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:383
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "P_ause"
3417 msgstr "Παύ_ση"
3418
3419 #. Media label, as in "play music"
3420 #: gtk/gtkstock.c:385
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Play"
3423 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3424
3425 #. Media label, as in  "previous song"
3426 #: gtk/gtkstock.c:387
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "Pre_vious"
3429 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:389
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Record"
3435 msgstr "Ε_γγραφή"
3436
3437 #. Media label
3438 #: gtk/gtkstock.c:391
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "R_ewind"
3441 msgstr "_Πίσω"
3442
3443 #. Media label
3444 #: gtk/gtkstock.c:393
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "_Stop"
3447 msgstr "_Διακοπή"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:394
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Network"
3452 msgstr "_Δίκτυο"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:395
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_New"
3457 msgstr "_Νέο"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:396
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_No"
3462 msgstr "Ό_χι"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:397
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_OK"
3467 msgstr "_Εντάξει"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:398
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Open"
3472 msgstr "Άν_οιγμα"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:400
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Landscape"
3478 msgstr "Τοπίο"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:402
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Portrait"
3484 msgstr "Πορτρέτο"
3485
3486 #. Page orientation
3487 #: gtk/gtkstock.c:404
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Reverse landscape"
3490 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3491
3492 #. Page orientation
3493 #: gtk/gtkstock.c:406
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Reverse portrait"
3496 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:407
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Page Set_up"
3501 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:408
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Paste"
3506 msgstr "_Επικόλληση"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:409
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Preferences"
3511 msgstr "_Προτιμήσεις"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:410
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Print"
3516 msgstr "_Εκτύπωση"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:411
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Print Pre_view"
3521 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:412
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Properties"
3526 msgstr "_Ιδιότητες"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:413
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Quit"
3531 msgstr "Έ_ξοδος"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:414
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Redo"
3536 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:415
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Refresh"
3541 msgstr "_Ανανέωση"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:416
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Remove"
3546 msgstr "_Αφαίρεση"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:417
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Revert"
3551 msgstr "_Επαναφορά"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:418
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Save"
3556 msgstr "_Αποθήκευση"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:419
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Save _As"
3561 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:420
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Select _All"
3566 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:421
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Color"
3571 msgstr "_Χρώμα"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:422
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Font"
3576 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3577
3578 #. Sorting direction
3579 #: gtk/gtkstock.c:424
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Ascending"
3582 msgstr "_Αύξουσα"
3583
3584 #. Sorting direction
3585 #: gtk/gtkstock.c:426
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Descending"
3588 msgstr "_Φθίνουσα"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:427
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Spell Check"
3593 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:428
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Stop"
3598 msgstr "_Διακοπή"
3599
3600 #. Font variant
3601 #: gtk/gtkstock.c:430
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Strikethrough"
3604 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:431
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Undelete"
3609 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3610
3611 #. Font variant
3612 #: gtk/gtkstock.c:433
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Underline"
3615 msgstr "_Υπογράμμιση"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:434
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Undo"
3620 msgstr "_Αναίρεση"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:435
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Yes"
3625 msgstr "_Ναι"
3626
3627 #. Zoom
3628 #: gtk/gtkstock.c:437
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Normal Size"
3631 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3632
3633 #. Zoom
3634 #: gtk/gtkstock.c:439
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Best _Fit"
3637 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:440
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "Zoom _In"
3642 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3643
3644 #: gtk/gtkstock.c:441
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "Zoom _Out"
3647 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3650 #, c-format
3651 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3652 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3655 #, c-format
3656 msgid "No deserialize function found for format %s"
3657 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3660 #, c-format
3661 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3662 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3665 #, c-format
3666 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3667 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3670 #, c-format
3671 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3672 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3675 #, c-format
3676 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3677 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3680 #, c-format
3681 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3682 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3685 #, c-format
3686 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3687 msgstr ""
3688 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3689 "περίπτωση"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3692 #, c-format
3693 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3694 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3697 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3698 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3703 msgstr ""
3704 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3705 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3709 #, c-format
3710 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3711 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3716 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3719 #, c-format
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3721 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3727 msgstr ""
3728 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3729 "\"%s\""
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3732 #, c-format
3733 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3734 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3737 #, c-format
3738 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3739 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3742 #, c-format
3743 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3744 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3747 #, c-format
3748 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3749 msgstr ""
3750 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3751 "και όχι το <%s>"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3754 #, c-format
3755 msgid "A <%s> element has already been specified"
3756 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3757
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3759 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3760 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3763 msgid "Serialized data is malformed"
3764 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3765
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3767 msgid ""
3768 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3769 msgstr ""
3770 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3771 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3772
3773 #: gtk/gtktextutil.c:61
3774 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3775 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3776
3777 #: gtk/gtktextutil.c:62
3778 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3779 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3780
3781 #: gtk/gtktextutil.c:63
3782 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3783 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3784
3785 #: gtk/gtktextutil.c:64
3786 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3787 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3788
3789 #: gtk/gtktextutil.c:65
3790 msgid "LRO Left-to-right _override"
3791 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3792
3793 #: gtk/gtktextutil.c:66
3794 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3795 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3796
3797 #: gtk/gtktextutil.c:67
3798 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3799 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3800
3801 #: gtk/gtktextutil.c:68
3802 msgid "ZWS _Zero width space"
3803 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3804
3805 #: gtk/gtktextutil.c:69
3806 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3807 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3808
3809 #: gtk/gtktextutil.c:70
3810 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3811 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3812
3813 #: gtk/gtkthemes.c:71
3814 #, c-format
3815 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3816 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3817
3818 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3819 msgid "--- No Tip ---"
3820 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3821
3822 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3823 #, c-format
3824 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3825 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3826
3827 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3828 #, c-format
3829 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3830 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3831
3832 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3833 msgid "Empty"
3834 msgstr "Κενό"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3837 msgid "Volume"
3838 msgstr "Ένταση ήχου"
3839
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3841 msgid "Turns volume down or up"
3842 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3843
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3845 msgid "Adjusts the volume"
3846 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3847
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3849 msgid "Volume Down"
3850 msgstr "Μείωση έντασης"
3851
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3853 msgid "Decreases the volume"
3854 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3857 msgid "Volume Up"
3858 msgstr "Αύξηση έντασης"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3861 msgid "Increases the volume"
3862 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3863
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3865 msgid "Muted"
3866 msgstr "Σίγαση"
3867
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3869 msgid "Full Volume"
3870 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3871
3872 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3873 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3874 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3875 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3876 #.
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3878 #, c-format
3879 msgctxt "volume percentage"
3880 msgid "%d %%"
3881 msgstr "%d %%"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "asme_f"
3887 msgstr "asme_f"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A0x2"
3893 msgstr "A0x2"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A0"
3899 msgstr "A0"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A0x3"
3905 msgstr "A0x3"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A1"
3911 msgstr "A1"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A10"
3917 msgstr "A10"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A1x3"
3923 msgstr "A1x3"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A1x4"
3929 msgstr "A1x4"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A2"
3935 msgstr "A2"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A2x3"
3941 msgstr "A2x3"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A2x4"
3947 msgstr "A2x4"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A2x5"
3953 msgstr "A2x5"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A3"
3959 msgstr "A3"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A3 Extra"
3965 msgstr "A3 Extra"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A3x3"
3971 msgstr "A3x3"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A3x4"
3977 msgstr "A3x4"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A3x5"
3983 msgstr "A3x5"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A3x6"
3989 msgstr "A3x6"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A3x7"
3995 msgstr "A3x7"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A4"
4001 msgstr "A4"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A4 Extra"
4007 msgstr "A4 Extra"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A4 Tab"
4013 msgstr "A4 Tab"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A4x3"
4019 msgstr "A4x3"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A4x4"
4025 msgstr "A4x4"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A4x5"
4031 msgstr "A4x5"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A4x6"
4037 msgstr "A4x6"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4x7"
4043 msgstr "A4x7"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A4x8"
4049 msgstr "A4x8"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "A4x9"
4055 msgstr "A4x9"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A5"
4061 msgstr "A5"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A5 Extra"
4067 msgstr "A5 Extra"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A6"
4073 msgstr "A6"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "A7"
4079 msgstr "A7"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "A8"
4085 msgstr "A8"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A9"
4091 msgstr "A9"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B0"
4097 msgstr "B0"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B1"
4103 msgstr "B1"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "B10"
4109 msgstr "B10"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "B2"
4115 msgstr "B2"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "B3"
4121 msgstr "B3"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "B4"
4127 msgstr "B4"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B5"
4133 msgstr "B5δ"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "B5 Extra"
4139 msgstr "B5 Extra"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "B6"
4145 msgstr "B6"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "B6/C4"
4151 msgstr "B6/C4"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "B7"
4157 msgstr "B7"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B8"
4163 msgstr "B8"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "B9"
4169 msgstr "B9"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "C0"
4175 msgstr "C0"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "C1"
4181 msgstr "C1"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "C10"
4187 msgstr "C10"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C2"
4193 msgstr "C2"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "C3"
4199 msgstr "C3"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "C4"
4205 msgstr "C4"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "C5"
4211 msgstr "C5"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "C6"
4217 msgstr "C6"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C6/C5"
4223 msgstr "C6/C5"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "C7"
4229 msgstr "C7"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "C7/C6"
4235 msgstr "C7/C6"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "C8"
4241 msgstr "C8"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "C9"
4247 msgstr "C9"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "DL Envelope"
4253 msgstr "Φάκελος DL"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "RA0"
4259 msgstr "RA0"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "RA1"
4265 msgstr "RA1"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "RA2"
4271 msgstr "RA2"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "SRA0"
4277 msgstr "SRA0"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "SRA1"
4283 msgstr "SRA1"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "SRA2"
4289 msgstr "SRA2"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "JB0"
4295 msgstr "JB0"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "JB1"
4301 msgstr "JB1"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "JB10"
4307 msgstr "JB10"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB2"
4313 msgstr "JB2"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "JB3"
4319 msgstr "JB3"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "JB4"
4325 msgstr "JB4"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "JB5"
4331 msgstr "JB5"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "JB6"
4337 msgstr "JB6"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "JB7"
4343 msgstr "JB7"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "JB8"
4349 msgstr "JB8"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "JB9"
4355 msgstr "JB9"
4356
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "jis exec"
4361 msgstr "jis exec"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Choukei 2 Envelope"
4367 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Choukei 3 Envelope"
4373 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Choukei 4 Envelope"
4379 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "hagaki (postcard)"
4385 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4386
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "kahu Envelope"
4391 msgstr "Φάκελος kahu"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "kaku2 Envelope"
4397 msgstr "Φάκελος kaku2"
4398
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "oufuku (reply postcard)"
4403 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "you4 Envelope"
4409 msgstr "Φάκελος you4"
4410
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "10x11"
4415 msgstr "10x11"
4416
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "10x13"
4421 msgstr "10x13"
4422
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "10x14"
4427 msgstr "10x14"
4428
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "10x15"
4433 msgstr "10x15"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "11x12"
4439 msgstr "11x12"
4440
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "11x15"
4445 msgstr "11x15"
4446
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "12x19"
4451 msgstr "12x19"
4452
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "5x7"
4457 msgstr "5x7"
4458
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "6x9 Envelope"
4463 msgstr "Φάκελος 6x9"
4464
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "7x9 Envelope"
4469 msgstr "Φάκελος 7x9"
4470
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "9x11 Envelope"
4475 msgstr "Φάκελος 9x11"
4476
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "a2 Envelope"
4481 msgstr "Φάκελος a2"
4482
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Arch A"
4487 msgstr "Arch A"
4488
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Arch B"
4493 msgstr "Arch B"
4494
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Arch C"
4499 msgstr "Arch C"
4500
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Arch D"
4505 msgstr "Arch D"
4506
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Arch E"
4511 msgstr "Arch E"
4512
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "b-plus"
4517 msgstr "b-plus"
4518
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "c"
4523 msgstr "c"
4524
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "c5 Envelope"
4529 msgstr "Φάκελος c5"
4530
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "d"
4535 msgstr "d"
4536
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "e"
4541 msgstr "e"
4542
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "edp"
4547 msgstr "edp"
4548
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "European edp"
4553 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4554
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Executive"
4559 msgstr "Executive"
4560
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "f"
4565 msgstr "f"
4566
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "FanFold European"
4571 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4572
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "FanFold US"
4577 msgstr "FanFold US"
4578
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "FanFold German Legal"
4583 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4584
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Government Legal"
4589 msgstr "Government Legal"
4590
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Government Letter"
4595 msgstr "Government Letter"
4596
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Index 3x5"
4601 msgstr "Index 3x5"
4602
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4607 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4608
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Index 4x6 ext"
4613 msgstr "Index 4x6 ext"
4614
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Index 5x8"
4619 msgstr "Index 5x8"
4620
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Invoice"
4625 msgstr "Τιμολόγιο"
4626
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Tabloid"
4631 msgstr "Tabloid"
4632
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "US Legal"
4637 msgstr "US Legal"
4638
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "US Legal Extra"
4643 msgstr "US Legal Extra"
4644
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "US Letter"
4649 msgstr "US Letter"
4650
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "US Letter Extra"
4655 msgstr "US Letter Extra"
4656
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "US Letter Plus"
4661 msgstr "US Letter Plus"
4662
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "Monarch Envelope"
4667 msgstr "Φάκελος Monarch"
4668
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "#10 Envelope"
4673 msgstr "Φάκελος #10"
4674
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "#11 Envelope"
4679 msgstr "Φάκελος #11"
4680
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "#12 Envelope"
4685 msgstr "Φάκελος #12"
4686
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "#14 Envelope"
4691 msgstr "Φάκελος #14"
4692
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "#9 Envelope"
4697 msgstr "Φάκελος #9"
4698
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "Personal Envelope"
4703 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4704
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "Quarto"
4709 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4710
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "Super A"
4715 msgstr "Super A"
4716
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Super B"
4721 msgstr "Super B"
4722
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "Wide Format"
4727 msgstr "Πλατιά μορφή"
4728
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "Dai-pa-kai"
4733 msgstr "Dai-pa-kai"
4734
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "Folio"
4739 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4740
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "Folio sp"
4745 msgstr "Folio sp"
4746
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "Invite Envelope"
4751 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4752
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "Italian Envelope"
4757 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4758
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "juuro-ku-kai"
4763 msgstr "juuro-ku-kai"
4764
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "pa-kai"
4769 msgstr "pa-kai"
4770
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "Postfix Envelope"
4775 msgstr "Φάκελος Postfix"
4776
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "Small Photo"
4781 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4782
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "prc1 Envelope"
4787 msgstr "Φάκελος prc1"
4788
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "prc10 Envelope"
4793 msgstr "Φάκελος prc10"
4794
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "prc 16k"
4799 msgstr "prc 16k"
4800
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "prc2 Envelope"
4805 msgstr "Φάκελος prc2"
4806
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc3 Envelope"
4811 msgstr "Φάκελος prc3"
4812
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "prc 32k"
4817 msgstr "prc 32k"
4818
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "prc4 Envelope"
4823 msgstr "Φάκελος prc4"
4824
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "prc5 Envelope"
4829 msgstr "Φάκελος prc5"
4830
4831 #. translators, strip everything up to the first |
4832 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "prc6 Envelope"
4835 msgstr "Φάκελος prc6"
4836
4837 #. translators, strip everything up to the first |
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc7 Envelope"
4841 msgstr "Φάκελος prc7"
4842
4843 #. translators, strip everything up to the first |
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4845 msgctxt "paper size"
4846 msgid "prc8 Envelope"
4847 msgstr "Φάκελος prc8"
4848
4849 #. translators, strip everything up to the first |
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4851 #, fuzzy
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc9 Envelope"
4854 msgstr "Φάκελος prc1"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "ROC 16k"
4860 msgstr "ROC 16k"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "ROC 8k"
4866 msgstr "ROC 8k"
4867
4868 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4869 #, c-format
4870 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4871 msgstr ""
4872 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4873 "και '%s'\n"
4874
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4876 #, c-format
4877 msgid "Failed to write header\n"
4878 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4879
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4881 #, c-format
4882 msgid "Failed to write hash table\n"
4883 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4884
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to write folder index\n"
4888 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4889
4890 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to rewrite header\n"
4893 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4894
4895 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4896 #, c-format
4897 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4898 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4899
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4903 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4904
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4906 #, c-format
4907 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4908 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4909
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4911 #, c-format
4912 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4913 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4914
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4916 #, c-format
4917 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4918 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4919
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4921 #, c-format
4922 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4923 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4924
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4926 #, c-format
4927 msgid "Cache file created successfully.\n"
4928 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4929
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4931 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4932 msgstr ""
4933 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4934
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4936 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4937 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4938
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4940 msgid "Don't include image data in the cache"
4941 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
4942
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4944 msgid "Output a C header file"
4945 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
4946
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4948 msgid "Turn off verbose output"
4949 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4950
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4952 msgid "Validate existing icon cache"
4953 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
4954
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4956 #, c-format
4957 msgid "File not found: %s\n"
4958 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4959
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4961 #, c-format
4962 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4963 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4964
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4966 #, c-format
4967 msgid "No theme index file.\n"
4968 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4969
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "No theme index file in '%s'.\n"
4974 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4975 msgstr ""
4976 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4977 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
4978 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4979
4980 #. ID
4981 #: modules/input/imam-et.c:454
4982 msgid "Amharic (EZ+)"
4983 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4984
4985 #. ID
4986 #: modules/input/imcedilla.c:92
4987 msgid "Cedilla"
4988 msgstr "Σεντίγ"
4989
4990 #. ID
4991 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4992 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4993 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4994
4995 #. ID
4996 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4997 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4998 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4999
5000 #. ID
5001 #: modules/input/imipa.c:145
5002 msgid "IPA"
5003 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
5004
5005 #. ID
5006 #: modules/input/immultipress.c:31
5007 msgid "Multipress"
5008 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
5009
5010 #. ID
5011 #: modules/input/imthai.c:35
5012 msgid "Thai-Lao"
5013 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
5014
5015 #. ID
5016 #: modules/input/imti-er.c:453
5017 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5018 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
5019
5020 #. ID
5021 #: modules/input/imti-et.c:453
5022 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5023 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
5024
5025 #. ID
5026 #: modules/input/imviqr.c:244
5027 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5028 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
5029
5030 #. ID
5031 #: modules/input/imxim.c:28
5032 msgid "X Input Method"
5033 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5037 msgid "Username:"
5038 msgstr "Όνομα χρήστη:"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5042 msgid "Password:"
5043 msgstr "Συνθηματικό:"
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5046 #, c-format
5047 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5048 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5052 #, c-format
5053 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5054 msgstr ""
5055 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5058 #, c-format
5059 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5060 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5063 #, c-format
5064 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5065 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5068 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5069 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5072 #, c-format
5073 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5074 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5077 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5078 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5081 #, c-format
5082 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5083 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5086 #, c-format
5087 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5088 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5091 #, c-format
5092 msgid "Authentication is required on %s"
5093 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5096 msgid "Domain:"
5097 msgstr "Τομέας:"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5100 #, c-format
5101 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5102 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5105 #, c-format
5106 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5107 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5110 msgid "Authentication is required to print this document"
5111 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5114 #, c-format
5115 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5116 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5119 #, c-format
5120 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5121 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5122
5123 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5127 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5128
5129 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5133 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5134
5135 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5139 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5140
5141 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5145 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5148 #, c-format
5149 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5150 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5153 #, c-format
5154 msgid "The door is open on printer '%s'."
5155 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5160 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5163 #, c-format
5164 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5165 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5168 #, c-format
5169 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5170 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5173 #, c-format
5174 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5175 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5178 #, c-format
5179 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5180 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
5181
5182 #. Translators: this is a printer status.
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5184 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5185 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5186
5187 #. Translators: this is a printer status.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5189 msgid "Rejecting Jobs"
5190 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5193 msgid "Two Sided"
5194 msgstr "Διπλής όψης"
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5197 msgid "Paper Type"
5198 msgstr "Τύπος χαρτιού"
5199
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5201 msgid "Paper Source"
5202 msgstr "Πηγή χαρτιού"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5205 msgid "Output Tray"
5206 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5209 msgid "Resolution"
5210 msgstr "Ανάλυση"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5213 msgid "GhostScript pre-filtering"
5214 msgstr "GhostScript pre-filtering"
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5217 msgid "One Sided"
5218 msgstr "Μονής όψης"
5219
5220 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5222 msgid "Long Edge (Standard)"
5223 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
5224
5225 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5227 msgid "Short Edge (Flip)"
5228 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
5229
5230 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5234 msgid "Auto Select"
5235 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5238 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5244 msgid "Printer Default"
5245 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5249 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5250 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
5251
5252 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5254 msgid "Convert to PS level 1"
5255 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
5256
5257 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5259 msgid "Convert to PS level 2"
5260 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
5261
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5264 msgid "No pre-filtering"
5265 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
5266
5267 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5268 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5270 msgid "Miscellaneous"
5271 msgstr "Διάφορα"
5272
5273 #. Translators: These strings name the possible values of the
5274 #. * job priority option in the print dialog
5275 #.
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5277 msgid "Urgent"
5278 msgstr "Επείγον"
5279
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5281 msgid "High"
5282 msgstr "Υψηλή"
5283
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5285 msgid "Medium"
5286 msgstr "Μεσαία"
5287
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 msgid "Low"
5290 msgstr "Χαμηλή"
5291
5292 #. Cups specific, non-ppd related settings
5293 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5294 #. * in the print dialog
5295 #.
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5297 msgid "Pages per Sheet"
5298 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5299
5300 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5301 #. * in the print dialog
5302 #.
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5304 msgid "Job Priority"
5305 msgstr "Προτεραιότητα"
5306
5307 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5308 #. * in the print dialog
5309 #.
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5311 msgid "Billing Info"
5312 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5313
5314 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5315 #. * pages that the printing system may support.
5316 #.
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5318 msgid "None"
5319 msgstr "Κανένα"
5320
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5322 msgid "Classified"
5323 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5324
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5326 msgid "Confidential"
5327 msgstr "Εμπιστευτικό"
5328
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 msgid "Secret"
5331 msgstr "Απόρρητο"
5332
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgid "Standard"
5335 msgstr "Κανονικό"
5336
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "Top Secret"
5339 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5340
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 msgid "Unclassified"
5343 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5344
5345 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5346 #. * dialog that controls the front cover page.
5347 #.
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5349 msgid "Before"
5350 msgstr "Πριν"
5351
5352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5353 #. * dialog that controls the back cover page.
5354 #.
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5356 msgid "After"
5357 msgstr "Μετά"
5358
5359 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5360 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5361 #. * or 'on hold'
5362 #.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5364 msgid "Print at"
5365 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5366
5367 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5368 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5369 #.
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5371 msgid "Print at time"
5372 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5373
5374 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5375 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5376 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5377 #.
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5379 #, c-format
5380 msgid "Custom %sx%s"
5381 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5382
5383 #. default filename used for print-to-file
5384 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5385 #, c-format
5386 msgid "output.%s"
5387 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5388
5389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5390 msgid "Print to File"
5391 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5392
5393 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5394 msgid "PDF"
5395 msgstr "PDF"
5396
5397 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5398 msgid "Postscript"
5399 msgstr "Postscript"
5400
5401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5402 msgid "SVG"
5403 msgstr "SVG"
5404
5405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5406 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5407 msgid "Pages per _sheet:"
5408 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5409
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5411 msgid "File"
5412 msgstr "Αρχείο"
5413
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5415 msgid "_Output format"
5416 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5417
5418 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5419 msgid "Print to LPR"
5420 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5421
5422 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5423 msgid "Pages Per Sheet"
5424 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5425
5426 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5427 msgid "Command Line"
5428 msgstr "Γραμμή εντολών"
5429
5430 #. SUN_BRANDING
5431 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5432 msgid "printer offline"
5433 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
5434
5435 #. SUN_BRANDING
5436 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5437 msgid "ready to print"
5438 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
5439
5440 #. SUN_BRANDING
5441 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5442 msgid "processing job"
5443 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
5444
5445 #. SUN_BRANDING
5446 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5447 msgid "paused"
5448 msgstr "παύθηκε"
5449
5450 #. SUN_BRANDING
5451 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5452 msgid "unknown"
5453 msgstr "άγνωστο"
5454
5455 #. default filename used for print-to-test
5456 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5457 #, c-format
5458 msgid "test-output.%s"
5459 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5460
5461 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5462 msgid "Print to Test Printer"
5463 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5464
5465 #: tests/testfilechooser.c:207
5466 #, c-format
5467 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5468 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
5469
5470 #~ msgid "(Empty)"
5471 #~ msgstr "(Κενό)"
5472
5473 #~ msgid "At"
5474 #~ msgstr "Σε"