]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
15 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
20 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-02-25 15:52+0300\n"
23 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
31 "X-Project-Style: gnome\n"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:175
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:203
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:204
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:206
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:207
60 msgid "NAME"
61 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:209
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Προβολή X για χρήση"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:210
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:213
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:216
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
90
91 #.
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
100 #. * KP_Space      - Space (keypad)
101 #. * Page_Up       - Page up
102 #.
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "BackSpace"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tab"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Enter"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Scroll_Lock"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sys_Req"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_key"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Αριστερό βέλος"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Πάνω βέλος"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Δεξί βέλος"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Κάτω βέλος"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Page_Up"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page_Down"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "End"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Home"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "PrtScn"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num_Lock"
202
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "KP_Space"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "KP_Tab"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "KP_Enter"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "KP_Home"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "KP_Left"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "KP_Up"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "KP_Right"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "KP_Down"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "KP_Page_Up"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "KP_Prior"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "KP_Page_Down"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "KP_Next"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "KP_End"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "KP_Begin"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "KP_Insert"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "KP_Delete"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Ήχος: Παύση"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Battery"
363 msgstr "Μπαταρία"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Launch1"
368 msgstr "Εκκίνηση1"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Forward"
373 msgstr "Μπροστά"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "Πίσω"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr "Ύπνος"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr "Αδρανοποίηση"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr "WLAN"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr "Κάμερα"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr "Οθόνη"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr "Ξύπνημα"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr "Αναστολή"
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "Εκκίνηση %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "Άνοιγμα %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
465 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
468 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 msgid "Spinner"
470 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
473 msgid "Provides visual indication of progress"
474 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
477 msgctxt "light switch widget"
478 msgid "Switch"
479 msgstr "Διακόπτης"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
482 msgid "Switches between on and off states"
483 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
486 msgid ""
487 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
488 "lightness of that color using the inner triangle."
489 msgstr ""
490 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
491 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
494 msgid ""
495 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "that color."
497 msgstr ""
498 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
499 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 msgid "_Hue:"
503 msgstr "Απόχ_ρωση:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
506 msgid "Position on the color wheel."
507 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
510 msgid "S_aturation:"
511 msgstr "Κ_ορεσμός:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
514 msgid "Intensity of the color."
515 msgstr "Ένταση του χρώματος."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 msgid "_Value:"
519 msgstr "_Τιμή:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
522 msgid "Brightness of the color."
523 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
526 msgid "_Red:"
527 msgstr "_Κόκκινο:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
530 msgid "Amount of red light in the color."
531 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
534 msgid "_Green:"
535 msgstr "_Πράσινο:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
538 msgid "Amount of green light in the color."
539 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
542 msgid "_Blue:"
543 msgstr "_Γαλάζιο:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
546 msgid "Amount of blue light in the color."
547 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgid "Op_acity:"
551 msgstr "Α_διαφάνεια:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
554 msgid "Transparency of the color."
555 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgid "Color _name:"
559 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 msgid ""
563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
564 "such as 'orange' in this entry."
565 msgstr ""
566 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
567 "χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
570 msgid "_Palette:"
571 msgstr "Πα_λέτα:"
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
574 msgid "Color Wheel"
575 msgstr "Χρωματικός τροχός"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 msgid ""
579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
580 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
581 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 msgstr ""
583 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
584 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
585 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 msgid ""
589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
590 "it for use in the future."
591 msgstr ""
592 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
593 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 msgid ""
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 "now."
599 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
602 msgid "The color you've chosen."
603 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
604
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
606 msgid "_Save color here"
607 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 msgid ""
611 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
612 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 msgstr ""
614 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
615 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
616 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
617
618 #. We emit the response for the Select button manually,
619 #. * since we want to save the color first
620 #.
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
622 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
623 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
624 msgid "_Select"
625 msgstr "_Επιλογή"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
630
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
635 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
638 msgid "_Family:"
639 msgstr "_Οικογένεια:"
640
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
642 msgid "_Style:"
643 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
646 msgid "Si_ze:"
647 msgstr "Μέ_γεθος:"
648
649 #. create the text entry widget
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
651 msgid "_Preview:"
652 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
655 msgid "Font Selection"
656 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
657
658 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
659 #. * contains the URL of the license.
660 #.
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
665 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 msgstr ""
667 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
668 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
669
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
671 msgid "License"
672 msgstr "Άδεια χρήσης"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
675 msgid "The license of the program"
676 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
677
678 #. Add the credits button
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
680 msgid "C_redits"
681 msgstr "Μ_νεία"
682
683 #. Add the license button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
685 msgid "_License"
686 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
689 msgid "Could not show link"
690 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgid "Website"
694 msgstr "Ιστότοπος"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "About %s"
699 msgstr "Περί %s"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
702 msgid "Created by"
703 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Τεκμηρίωση από"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
710 msgid "Translated by"
711 msgstr "Μετάφραση από"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
714 msgid "Artwork by"
715 msgstr "Γραφικά από"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Shift"
725 msgstr "Shift"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Ctrl"
735 msgstr "Ctrl"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Alt"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Super"
755 msgstr "Super"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Hyper"
765 msgstr "Hyper"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Meta"
775 msgstr "Meta"
776
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Space"
780 msgstr "Διάστημα"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Backslash"
785 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 #| msgid "Other application..."
789 msgid "Other application…"
790 msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 #, c-format
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
812
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 #, c-format
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
823
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 #, c-format
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 #, c-format
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 msgid ""
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
839 msgstr ""
840 "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή "
841 "\"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
866
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "%s cannot quit at this time:\n"
871 "\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
880 msgid "Application"
881 msgstr "Εφαρμογή"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
884 msgid "C_ontinue"
885 msgstr "_Συνέχεια"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
888 msgid "Go _Back"
889 msgstr "Επι_στροφή"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
892 msgid "_Finish"
893 msgstr "_Τερματισμός"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 #, c-format
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 #, c-format
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 #, c-format
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 #, c-format
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 #, c-format
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
918 msgstr ""
919 "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
920 "%d)"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 #, c-format
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 #, c-format
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
931
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. *
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 msgid "calendar:MY"
944 msgstr "calendar:MY"
945
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "ημερολόγιο:αρχή_εβδομάδας:0"
953
954 #. Translators:  This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
956 #. *
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
961 msgid "2000"
962 msgstr "2000"
963
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. *
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. *
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #. * too.
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 #, c-format
976 msgctxt "calendar:day:digits"
977 msgid "%d"
978 msgstr "%d"
979
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:week:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%d"
995
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. *
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * msgid.
1003 #. *
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1008 msgid "%Y"
1009 msgstr "%Y"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Ανενεργό"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1025 msgid "Invalid"
1026 msgstr "Άκυρο"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #. * acelerator.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1033 #| msgid "New accelerator..."
1034 msgid "New accelerator…"
1035 msgstr "Νέος επιταχυντής…"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 #, c-format
1039 msgctxt "progress bar label"
1040 msgid "%d %%"
1041 msgstr "%d %%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 #, c-format
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #, c-format
1063 msgid "Color: %s"
1064 msgstr "Χρώμα: %s"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Scarlet Red"
1074 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Orange"
1089 msgstr "Πορτοκαλί"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Orange"
1094 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Butter"
1104 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Butter"
1109 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Chameleon"
1119 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Sky Blue"
1134 msgstr "Ουρανί"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Plum"
1144 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Plum"
1149 msgstr "Δαμασκηνί"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Plum"
1154 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Chocolate"
1164 msgstr "Σοκολατί"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 1"
1179 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Aluminum 2"
1194 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Black"
1204 msgstr "Μαύρο"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Darker Gray"
1214 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Gray"
1219 msgstr "Σκούρο γκρι"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Medium Gray"
1224 msgstr "Μέτριο γκρι"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Gray"
1229 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "White"
1244 msgstr "Άσπρο"
1245
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgid "Custom"
1249 msgstr "Προσαρμογή"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1261 msgid "Color Name"
1262 msgstr "Όνομα χρώματος"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Saturation"
1267 msgstr "Κορεσμός"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Value"
1272 msgstr "Τιμή"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "S"
1277 msgstr "Κορεσμός"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "V"
1282 msgstr "Τιμή"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Hue"
1287 msgstr "Απόχρωση"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "H"
1292 msgstr "Απόχρωση"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Alpha"
1297 msgstr "Άλφα"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "A"
1302 msgstr "Άλφα"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "_Προσαρμογή"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "inch"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 #| msgid "Margins from Printer..."
1337 msgid "Margins from Printer…"
1338 msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1346 msgid "_Width:"
1347 msgstr "_Πλάτος:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 msgid "_Height:"
1351 msgstr "Ύ_ψος:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgid "Paper Size"
1355 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 msgid "_Top:"
1359 msgstr "_Πάνω:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 msgid "_Bottom:"
1363 msgstr "_Κάτω:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgid "_Left:"
1367 msgstr "_Αριστερά:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 msgid "_Right:"
1371 msgstr "_Δεξιά:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1388
1389 #. *
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button.  This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. *
1402 #. * <example>
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1405 #. * {
1406 #. *   GtkWidget *button;
1407 #. *
1408 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. *                                        "/etc");
1412 #. * }
1413 #. * </programlisting>
1414 #. * </example>
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. *
1419 #. * <important>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. * </important>
1426 #.
1427 #. **************** *
1428 #. *  Private Macros  *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1435 msgid "Desktop"
1436 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 msgid "(None)"
1440 msgstr "(Κανένα)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 #| msgid "Other..."
1444 msgid "Other…"
1445 msgstr "Άλλο…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1473 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1474 "πρώτα το αρχείο."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1477 msgid "You need to choose a valid filename."
1478 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1483 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1486 msgid ""
1487 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1488 "try using a different item."
1489 msgstr ""
1490 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1491 "φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1494 msgid "Invalid file name"
1495 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1498 msgid "The folder contents could not be displayed"
1499 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1500
1501 #. Translators: the first string is a path and the second string
1502 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #. * to translate.
1504 #.
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1506 #, c-format
1507 msgid "%1$s on %2$s"
1508 msgstr "%1$s στο %2$s"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1511 msgid "Search"
1512 msgstr "Αναζήτηση"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1515 msgid "Recently Used"
1516 msgstr "Πρόσφατα"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1519 msgid "Select which types of files are shown"
1520 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1523 #, c-format
1524 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1525 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1528 #, c-format
1529 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1530 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1535 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1538 #, c-format
1539 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1540 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1543 #, c-format
1544 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1545 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1548 msgid "Remove the selected bookmark"
1549 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1552 msgid "Remove"
1553 msgstr "Αφαίρεση"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1556 #| msgid "_Rename"
1557 msgid "Rename…"
1558 msgstr "Μετονομασία…"
1559
1560 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1562 msgid "Places"
1563 msgstr "Τοποθεσίες"
1564
1565 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1567 msgid "_Places"
1568 msgstr "_Τοποθεσίες"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1571 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1572 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1575 msgid "Could not select file"
1576 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1579 msgid "_Visit this file"
1580 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1583 msgid "_Copy file’s location"
1584 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1587 msgid "_Add to Bookmarks"
1588 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1591 msgid "Show _Hidden Files"
1592 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1595 msgid "Show _Size Column"
1596 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1599 msgid "Files"
1600 msgstr "Αρχεία"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1603 msgid "Name"
1604 msgstr "Όνομα"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1607 msgid "Size"
1608 msgstr "Μέγεθος"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1611 msgid "Modified"
1612 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1613
1614 #. Label
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1616 msgid "_Name:"
1617 msgstr "Όν_ομα:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1620 msgid "Type a file name"
1621 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1624 msgid "Please select a folder below"
1625 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1628 msgid "Please type a file name"
1629 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1630
1631 #. Create Folder
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1633 msgid "Create Fo_lder"
1634 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1637 msgid "Search:"
1638 msgstr "Αναζήτηση:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1641 msgid "_Location:"
1642 msgstr "_Τοποθεσία:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Άγνωστο"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1667 msgid "%H:%M"
1668 msgstr "%H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr ""
1698 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα "
1699 "περιεχόμενα του."
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "_Αντικατάσταση"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1706 msgid "Could not start the search process"
1707 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1710 msgid ""
1711 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1712 "Please make sure it is running."
1713 msgstr ""
1714 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1715 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1718 msgid "Could not send the search request"
1719 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1722 #, c-format
1723 msgid "Could not mount %s"
1724 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1725
1726 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1727 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1728 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1729 #. * this particular string.
1730 #.
1731 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1732 msgid "File System"
1733 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1736 msgid "Sans 12"
1737 msgstr "Sans 12"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1740 msgid "Pick a Font"
1741 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1744 msgid "Font"
1745 msgstr "Γραμματοσειρά"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1748 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1749 msgstr ""
1750 "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
1751 "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1754 msgid "Search font name"
1755 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1758 msgid "Font Family"
1759 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1760
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1762 #, c-format
1763 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1764 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1765
1766 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1767 msgid "Failed to load icon"
1768 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1769
1770 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1771 msgid "Simple"
1772 msgstr "Απλό"
1773
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1775 msgctxt "input method menu"
1776 msgid "System"
1777 msgstr "Σύστημα"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "None"
1782 msgstr "Κανένα"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1785 #, c-format
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "System (%s)"
1788 msgstr "Σύστημα (%s)"
1789
1790 #. Open Link
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1792 msgid "_Open Link"
1793 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1794
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1801 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1802 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1803 msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
1804
1805 #. Translators: this message will appear after the usage string
1806 #. and before the list of options.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1808 msgid ""
1809 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1810 "optionally passing list of URIs as arguments."
1811 msgstr ""
1812 "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
1813 "desktop\n"
1814 "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
1815
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1817 #, c-format
1818 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1819 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
1820
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1822 #, c-format
1823 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1824 msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
1825
1826 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1827 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: missing application name"
1831 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
1832
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1834 #, c-format
1835 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1836 msgstr ""
1837 "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
1838 "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
1839
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the application name.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: no such application %s"
1845 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
1846
1847 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1848 #. is the error message.
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1852 msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
1853
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1855 msgid "Copy URL"
1856 msgstr "Αντιγραφή URL"
1857
1858 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1859 msgid "Invalid URI"
1860 msgstr "Άκυρο URI"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1863 msgid "Lock"
1864 msgstr "Κλείδωμα"
1865
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1867 msgid "Unlock"
1868 msgstr "Ξεκλείδωμα"
1869
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1871 msgid ""
1872 "Dialog is unlocked.\n"
1873 "Click to prevent further changes"
1874 msgstr ""
1875 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1876 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1877
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1879 msgid ""
1880 "Dialog is locked.\n"
1881 "Click to make changes"
1882 msgstr ""
1883 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1884 "Κλικ για αλλαγές"
1885
1886 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1887 msgid ""
1888 "System policy prevents changes.\n"
1889 "Contact your system administrator"
1890 msgstr ""
1891 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1892 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1893
1894 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1896 msgid "Load additional GTK+ modules"
1897 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1898
1899 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1901 msgid "MODULES"
1902 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
1903
1904 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1906 msgid "Make all warnings fatal"
1907 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1908
1909 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1911 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1912 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1913
1914 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1916 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1917 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1918
1919 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1920 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1921 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1922 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1923 #.
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1925 msgid "default:LTR"
1926 msgstr "default:LTR"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot open display: %s"
1931 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1934 msgid "GTK+ Options"
1935 msgstr "Επιλογές GTK+"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1938 msgid "Show GTK+ Options"
1939 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1942 msgid "Co_nnect"
1943 msgstr "_Σύνδεση"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1946 msgid "Connect As"
1947 msgstr "Σύνδεση ως"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1950 msgid "_Anonymous"
1951 msgstr "_Ανώνυμος"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1954 msgid "Registered U_ser"
1955 msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1958 msgid "_Username"
1959 msgstr "Όν_ομα χρήστη"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1962 msgid "_Domain"
1963 msgstr "_Τομέας"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1966 msgid "_Password"
1967 msgstr "Σ_υνθηματικό"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1970 msgid "Forget password _immediately"
1971 msgstr "Λησμόνηση του κωδικού _αμέσως"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1974 msgid "Remember password until you _logout"
1975 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1978 msgid "Remember _forever"
1979 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1984 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1987 msgid "Unable to end process"
1988 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1991 msgid "_End Process"
1992 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1997 msgstr ""
1998 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1999 "υλοποιηθεί."
2000
2001 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2003 msgid "Terminal Pager"
2004 msgstr "Terminal Pager"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2007 msgid "Top Command"
2008 msgstr "Εντολή Top"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011 msgid "Bourne Again Shell"
2012 msgstr "Bourne Again Shell"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2015 msgid "Bourne Shell"
2016 msgstr "Bourne Shell"
2017
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2019 msgid "Z Shell"
2020 msgstr "Z Shell"
2021
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2023 #, c-format
2024 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2025 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2026
2027 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2028 #, c-format
2029 msgid "Page %u"
2030 msgstr "Σελίδα %u"
2031
2032 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2033 #. * in the number emblem.
2034 #.
2035 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2036 #, c-format
2037 msgctxt "Number format"
2038 msgid "%d"
2039 msgstr "%d"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2042 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2043 msgid "Not a valid page setup file"
2044 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2047 msgid "Any Printer"
2048 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2051 msgid "For portable documents"
2052 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Margins:\n"
2058 " Left: %s %s\n"
2059 " Right: %s %s\n"
2060 " Top: %s %s\n"
2061 " Bottom: %s %s"
2062 msgstr ""
2063 "Περιθώρια:\n"
2064 " Αριστερό: %s %s\n"
2065 " Δεξιό: %s %s\n"
2066 " Πάνω: %s %s\n"
2067 " Κάτω: %s %s"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2070 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2071 msgid "Manage Custom Sizes…"
2072 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2075 msgid "_Format for:"
2076 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2079 msgid "_Paper size:"
2080 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2083 msgid "_Orientation:"
2084 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2087 msgid "Page Setup"
2088 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2091 msgid "Up Path"
2092 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2095 msgid "Down Path"
2096 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2097
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2099 msgid "File System Root"
2100 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2103 msgid "Authentication"
2104 msgstr "Πιστοποίηση"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2107 msgid "Select a filename"
2108 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2111 msgid "Not available"
2112 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2113
2114 #. translators: this string is the default job title for print
2115 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2116 #. * by the job number.
2117 #.
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2119 #, c-format
2120 msgid "%s job #%d"
2121 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Initial state"
2126 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Preparing to print"
2131 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Generating data"
2136 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Sending data"
2141 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Waiting"
2146 msgstr "Αναμονή"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Blocking on issue"
2151 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Printing"
2156 msgstr "Εκτύπωση"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Finished"
2161 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Finished with error"
2166 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2169 #, c-format
2170 msgid "Preparing %d"
2171 msgstr "Προετοιμασία %d"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2174 msgid "Preparing"
2175 msgstr "Προετοιμασία"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2178 #, c-format
2179 msgid "Printing %d"
2180 msgstr "Εκτύπωση %d"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2183 msgid "Error creating print preview"
2184 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2187 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2188 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2191 msgid "Error launching preview"
2192 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2195 msgid "Printer offline"
2196 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2199 msgid "Out of paper"
2200 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2201
2202 #. Translators: this is a printer status.
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2205 msgid "Paused"
2206 msgstr "Παύθηκε"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2209 msgid "Need user intervention"
2210 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2213 msgid "Custom size"
2214 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2217 msgid "No printer found"
2218 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2221 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2222 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2225 msgid "Error from StartDoc"
2226 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2230 msgid "Not enough free memory"
2231 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2234 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2238 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2239 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2242 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2243 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2246 msgid "Unspecified error"
2247 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2250 msgid "Getting printer information failed"
2251 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2254 #| msgid "Getting printer information..."
2255 msgid "Getting printer information…"
2256 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2259 msgid "Printer"
2260 msgstr "Εκτυπωτής"
2261
2262 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2264 msgid "Location"
2265 msgstr "Τοποθεσία"
2266
2267 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2269 msgid "Status"
2270 msgstr "Κατάσταση"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2273 msgid "Range"
2274 msgstr "Εύρος"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2277 msgid "_All Pages"
2278 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2281 msgid "C_urrent Page"
2282 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2285 msgid "Se_lection"
2286 msgstr "_Επιλογή"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2289 msgid "Pag_es:"
2290 msgstr "_Σελίδες:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2293 msgid ""
2294 "Specify one or more page ranges,\n"
2295 " e.g. 1-3,7,11"
2296 msgstr ""
2297 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2298 " π.χ. 1-3,7,11"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2301 msgid "Pages"
2302 msgstr "Σελίδες"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2305 msgid "Copies"
2306 msgstr "Αντίγραφα"
2307
2308 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2310 msgid "Copie_s:"
2311 msgstr "Αντί_γραφα:"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2314 msgid "C_ollate"
2315 msgstr "Συ_ρραφή"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2318 msgid "_Reverse"
2319 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2322 msgid "General"
2323 msgstr "Γενικά"
2324
2325 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2326 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2327 #.
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing
2330 #.
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Left to right, top to bottom"
2334 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Left to right, bottom to top"
2339 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Right to left, top to bottom"
2344 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Right to left, bottom to top"
2349 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Top to bottom, left to right"
2354 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Top to bottom, right to left"
2359 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2363 msgid "Bottom to top, left to right"
2364 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2368 msgid "Bottom to top, right to left"
2369 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2370
2371 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2372 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2373 #.
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2376 msgid "Page Ordering"
2377 msgstr "Σειρά σελίδων"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2380 msgid "Left to right"
2381 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2384 msgid "Right to left"
2385 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2388 msgid "Top to bottom"
2389 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2392 msgid "Bottom to top"
2393 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2396 msgid "Layout"
2397 msgstr "Διάταξη"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2400 msgid "T_wo-sided:"
2401 msgstr "_Διπλής όψης:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2404 msgid "Pages per _side:"
2405 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2408 msgid "Page or_dering:"
2409 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2412 msgid "_Only print:"
2413 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2414
2415 #. In enum order
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2417 msgid "All sheets"
2418 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2421 msgid "Even sheets"
2422 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2425 msgid "Odd sheets"
2426 msgstr "Μονές σελίδες"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2429 msgid "Sc_ale:"
2430 msgstr "Κλί_μακα:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2433 msgid "Paper"
2434 msgstr "Χαρτί"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2437 msgid "Paper _type:"
2438 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2441 msgid "Paper _source:"
2442 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2445 msgid "Output t_ray:"
2446 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2449 msgid "Or_ientation:"
2450 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2451
2452 #. In enum order
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2454 msgid "Portrait"
2455 msgstr "Κάθετος"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2458 msgid "Landscape"
2459 msgstr "Οριζόντιος"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2462 msgid "Reverse portrait"
2463 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2466 msgid "Reverse landscape"
2467 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2470 msgid "Job Details"
2471 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2474 msgid "Pri_ority:"
2475 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2478 msgid "_Billing info:"
2479 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2482 msgid "Print Document"
2483 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2484
2485 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2486 #. * in the print dialog
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2489 msgid "_Now"
2490 msgstr "_Τώρα"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2493 msgid "A_t:"
2494 msgstr "_Στις:"
2495
2496 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2497 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2498 #. * supported.
2499 #.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2501 msgid ""
2502 "Specify the time of print,\n"
2503 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2504 msgstr ""
2505 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2506 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2509 msgid "Time of print"
2510 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2513 msgid "On _hold"
2514 msgstr "Σε α_ναμονή"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2517 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2518 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2521 msgid "Add Cover Page"
2522 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2523
2524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2525 #. * dialog that controls the front cover page.
2526 #.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2528 msgid "Be_fore:"
2529 msgstr "Π_ριν:"
2530
2531 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2532 #. * dialog that controls the back cover page.
2533 #.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2535 msgid "_After:"
2536 msgstr "_Μετά:"
2537
2538 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2539 #. * job-specific options in the print dialog
2540 #.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2542 msgid "Job"
2543 msgstr "Εκτύπωση"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2546 msgid "Advanced"
2547 msgstr "Για προχωρημένους"
2548
2549 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2551 msgid "Image Quality"
2552 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2553
2554 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2556 msgid "Color"
2557 msgstr "Χρώμα"
2558
2559 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2560 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2562 msgid "Finishing"
2563 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2566 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2567 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2570 msgid "Print"
2571 msgstr "Εκτύπωση"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2574 msgid "Select which type of documents are shown"
2575 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2578 #, c-format
2579 msgid "No item for URI '%s' found"
2580 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2583 msgid "Untitled filter"
2584 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2587 msgid "Could not remove item"
2588 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2591 msgid "Could not clear list"
2592 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2595 msgid "Copy _Location"
2596 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2599 msgid "_Remove From List"
2600 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2603 msgid "_Clear List"
2604 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2607 msgid "Show _Private Resources"
2608 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2609
2610 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2611 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2612 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2613 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2614 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2615 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2616 #. * right place when idly populating the menu in case the
2617 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2618 #. * recent chooser menu widget.
2619 #.
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2621 msgid "No items found"
2622 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2625 #, c-format
2626 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2627 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2630 #, c-format
2631 msgid "Open '%s'"
2632 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2633
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2635 msgid "Unknown item"
2636 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2637
2638 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2639 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2640 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2641 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2642 #.
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2644 #, c-format
2645 msgctxt "recent menu label"
2646 msgid "_%d. %s"
2647 msgstr "_%d. %s"
2648
2649 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2650 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2651 #.
2652 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2653 #, c-format
2654 msgctxt "recent menu label"
2655 msgid "%d. %s"
2656 msgstr "%d. %s"
2657
2658 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2664 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2665
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2667 #, c-format
2668 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2669 msgstr ""
2670 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2671
2672 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Information"
2676 msgstr "Πληροφορίες"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Warning"
2681 msgstr "Προειδοποίηση"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Σφάλμα"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Ερώτηση"
2692
2693 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2694 #. * need the mnemonics to be rationalized
2695 #.
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_About"
2699 msgstr "Π_ερί"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Add"
2704 msgstr "_Προσθήκη"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Apply"
2709 msgstr "_Εφαρμογή"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Bold"
2714 msgstr "Έν_τονα"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Cancel"
2719 msgstr "_Ακύρωση"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_CD-ROM"
2724 msgstr "_CD-ROM"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Clear"
2729 msgstr "_Εκκαθάριση"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Close"
2734 msgstr "_Κλείσιμο"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "C_onnect"
2739 msgstr "_Σύνδεση"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Convert"
2744 msgstr "_Μετατροπή"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Copy"
2749 msgstr "_Αντιγραφή"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "Cu_t"
2754 msgstr "Αποκο_πή"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Delete"
2759 msgstr "_Διαγραφή"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Discard"
2764 msgstr "Από_ρριψη"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Disconnect"
2769 msgstr "Απο_σύνδεση"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Execute"
2774 msgstr "Ε_κτέλεση"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Edit"
2779 msgstr "_Επεξεργασία"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_File"
2784 msgstr "_Αρχείο"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Find"
2789 msgstr "Εύ_ρεση"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "Find and _Replace"
2794 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Floppy"
2799 msgstr "_Δισκέτα"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Fullscreen"
2804 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Leave Fullscreen"
2809 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Bottom"
2815 msgstr "Τέ_λος"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_First"
2821 msgstr "_Πρώτη"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Last"
2827 msgstr "_Τελευταία"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Top"
2833 msgstr "Αρ_χή"
2834
2835 #. This is a navigation label as in "go back"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 msgid "_Back"
2839 msgstr "Πί_σω"
2840
2841 #. This is a navigation label as in "go down"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 msgid "_Down"
2845 msgstr "_Κάτω"
2846
2847 #. This is a navigation label as in "go forward"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2849 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 msgid "_Forward"
2851 msgstr "_Μπροστά"
2852
2853 #. This is a navigation label as in "go up"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2855 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 msgid "_Up"
2857 msgstr "Πά_νω"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Hard Disk"
2862 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Help"
2867 msgstr "_Βοήθεια"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Home"
2872 msgstr "_Αρχική"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Increase Indent"
2877 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Decrease Indent"
2882 msgstr "Μείωση εσοχής"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Index"
2887 msgstr "Ε_υρετήριο"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Information"
2892 msgstr "_Πληροφορίες"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Italic"
2897 msgstr "_Πλάγια"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Jump to"
2902 msgstr "_Μετάβαση σε"
2903
2904 #. This is about text justification, "centered text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Center"
2908 msgstr "_Κέντρο"
2909
2910 #. This is about text justification
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Fill"
2914 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2915
2916 #. This is about text justification, "left-justified text"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Left"
2920 msgstr "_Αριστερά"
2921
2922 #. This is about text justification, "right-justified text"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_Right"
2926 msgstr "_Δεξιά"
2927
2928 #. Media label, as in "fast forward"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "_Forward"
2932 msgstr "_Μπροστά"
2933
2934 #. Media label, as in "next song"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "_Next"
2938 msgstr "Ε_πόμενο"
2939
2940 #. Media label, as in "pause music"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "P_ause"
2944 msgstr "Παύ_ση"
2945
2946 #. Media label, as in "play music"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "_Play"
2950 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2951
2952 #. Media label, as in  "previous song"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2954 msgctxt "Stock label, media"
2955 msgid "Pre_vious"
2956 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2957
2958 #. Media label
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2960 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgid "_Record"
2962 msgstr "Ε_γγραφή"
2963
2964 #. Media label
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2966 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgid "R_ewind"
2968 msgstr "_Πίσω"
2969
2970 #. Media label
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2972 msgctxt "Stock label, media"
2973 msgid "_Stop"
2974 msgstr "_Διακοπή"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Network"
2979 msgstr "_Δίκτυο"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_New"
2984 msgstr "_Νέο"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_No"
2989 msgstr "Ό_χι"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_OK"
2994 msgstr "_Εντάξει"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Open"
2999 msgstr "Άν_οιγμα"
3000
3001 #. Page orientation
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Landscape"
3005 msgstr "Οριζόντια"
3006
3007 #. Page orientation
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Portrait"
3011 msgstr "Κάθετα"
3012
3013 #. Page orientation
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse landscape"
3017 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
3018
3019 #. Page orientation
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Reverse portrait"
3023 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Page Set_up"
3028 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Paste"
3033 msgstr "_Επικόλληση"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "_Προτιμήσεις"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Print"
3043 msgstr "_Εκτύπωση"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Print Pre_view"
3048 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Properties"
3053 msgstr "_Ιδιότητες"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Quit"
3058 msgstr "Έ_ξοδος"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Redo"
3063 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Refresh"
3068 msgstr "_Ανανέωση"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Remove"
3073 msgstr "_Αφαίρεση"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Revert"
3078 msgstr "_Επαναφορά"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Save"
3083 msgstr "_Αποθήκευση"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Save _As"
3088 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Select _All"
3093 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Color"
3098 msgstr "_Χρώμα"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Font"
3103 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3104
3105 #. Sorting direction
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Ascending"
3109 msgstr "_Αύξουσα"
3110
3111 #. Sorting direction
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Descending"
3115 msgstr "_Φθίνουσα"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Spell Check"
3120 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Stop"
3125 msgstr "_Διακοπή"
3126
3127 #. Font variant
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Strikethrough"
3131 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Undelete"
3136 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3137
3138 #. Font variant
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Underline"
3142 msgstr "_Υπογράμμιση"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Undo"
3147 msgstr "_Αναίρεση"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Yes"
3152 msgstr "_Ναι"
3153
3154 #. Zoom
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Normal Size"
3158 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3159
3160 #. Zoom
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Best _Fit"
3164 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Zoom _In"
3169 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Zoom _Out"
3174 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3175
3176 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3178 #. * the state
3179 #.
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3181 msgctxt "switch"
3182 msgid "ON"
3183 msgstr "ΝΑΙ"
3184
3185 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3186 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3187 #.
3188 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3189 msgctxt "switch"
3190 msgid "OFF"
3191 msgstr "ΟΧΙ"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3199 #, c-format
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3204 #, c-format
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3209 #, c-format
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3214 #, c-format
3215 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3216 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3219 #, c-format
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3224 #, c-format
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3229 #, c-format
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr ""
3232 "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3237 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3240 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3241 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3244 #, c-format
3245 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3246 msgstr ""
3247 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3248 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3252 #, c-format
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3257 #, c-format
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3270 msgstr ""
3271 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3272 "\"%s\""
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3277 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3280 #, c-format
3281 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3282 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3285 #, c-format
3286 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3287 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3290 #, c-format
3291 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3292 msgstr ""
3293 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3294 "και όχι το <%s>"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3297 #, c-format
3298 msgid "A <%s> element has already been specified"
3299 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3302 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3303 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3306 msgid "Serialized data is malformed"
3307 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3310 msgid ""
3311 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 msgstr ""
3313 "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3314 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3317 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3318 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3321 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3322 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3325 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3326 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3330 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "LRO Left-to-right _override"
3334 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3338 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3342 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "ZWS _Zero width space"
3346 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3350 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3354 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3355
3356 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3357 #, c-format
3358 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3359 msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
3360
3361 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3362 #, c-format
3363 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3364 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
3365
3366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3367 msgid "Empty"
3368 msgstr "Κενό"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3371 msgid "Volume"
3372 msgstr "Ένταση ήχου"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3375 msgid "Turns volume down or up"
3376 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3379 msgid "Adjusts the volume"
3380 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3383 msgid "Volume Down"
3384 msgstr "Μείωση έντασης"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3387 msgid "Decreases the volume"
3388 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3389
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3391 msgid "Volume Up"
3392 msgstr "Αύξηση έντασης"
3393
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3395 msgid "Increases the volume"
3396 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3397
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3399 msgid "Muted"
3400 msgstr "Σίγαση"
3401
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3403 msgid "Full Volume"
3404 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3405
3406 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3407 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3408 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3409 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3410 #.
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3412 #, c-format
3413 msgctxt "volume percentage"
3414 msgid "%d %%"
3415 msgstr "%d %%"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "asme_f"
3420 msgstr "asme_f"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A0x2"
3425 msgstr "A0x2"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A0"
3430 msgstr "A0"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A0x3"
3435 msgstr "A0x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A1"
3440 msgstr "A1"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A10"
3445 msgstr "A10"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A1x3"
3450 msgstr "A1x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A1x4"
3455 msgstr "A1x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A2"
3460 msgstr "A2"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A2x3"
3465 msgstr "A2x3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A2x4"
3470 msgstr "A2x4"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A2x5"
3475 msgstr "A2x5"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A3"
3480 msgstr "A3"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A3 Extra"
3485 msgstr "A3 Extra"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A3x3"
3490 msgstr "A3x3"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3x4"
3495 msgstr "A3x4"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A3x5"
3500 msgstr "A3x5"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A3x6"
3505 msgstr "A3x6"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A3x7"
3510 msgstr "A3x7"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4"
3515 msgstr "A4"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4 Extra"
3520 msgstr "A4 Extra"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4 Tab"
3525 msgstr "A4 Tab"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4x3"
3530 msgstr "A4x3"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4x4"
3535 msgstr "A4x4"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4x5"
3540 msgstr "A4x5"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x6"
3545 msgstr "A4x6"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A4x7"
3550 msgstr "A4x7"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A4x8"
3555 msgstr "A4x8"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A4x9"
3560 msgstr "A4x9"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A5"
3565 msgstr "A5"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A5 Extra"
3570 msgstr "A5 Extra"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A6"
3575 msgstr "A6"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "A7"
3580 msgstr "A7"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "A8"
3585 msgstr "A8"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "A9"
3590 msgstr "A9"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B0"
3595 msgstr "B0"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B1"
3600 msgstr "B1"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B10"
3605 msgstr "B10"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B2"
3610 msgstr "B2"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B3"
3615 msgstr "B3"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B4"
3620 msgstr "B4"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B5"
3625 msgstr "B5δ"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B5 Extra"
3630 msgstr "B5 Extra"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B6"
3635 msgstr "B6"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B6/C4"
3640 msgstr "B6/C4"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "B7"
3645 msgstr "B7"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "B8"
3650 msgstr "B8"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "B9"
3655 msgstr "B9"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C0"
3660 msgstr "C0"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C1"
3665 msgstr "C1"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C10"
3670 msgstr "C10"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C2"
3675 msgstr "C2"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C3"
3680 msgstr "C3"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C4"
3685 msgstr "C4"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C5"
3690 msgstr "C5"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C6"
3695 msgstr "C6"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C6/C5"
3700 msgstr "C6/C5"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C7"
3705 msgstr "C7"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "C7/C6"
3710 msgstr "C7/C6"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "C8"
3715 msgstr "C8"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "C9"
3720 msgstr "C9"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "DL Envelope"
3725 msgstr "Φάκελος DL"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "RA0"
3730 msgstr "RA0"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "RA1"
3735 msgstr "RA1"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "RA2"
3740 msgstr "RA2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "SRA0"
3745 msgstr "SRA0"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "SRA1"
3750 msgstr "SRA1"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "SRA2"
3755 msgstr "SRA2"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB0"
3760 msgstr "JB0"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB1"
3765 msgstr "JB1"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB10"
3770 msgstr "JB10"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB2"
3775 msgstr "JB2"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB3"
3780 msgstr "JB3"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB4"
3785 msgstr "JB4"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB5"
3790 msgstr "JB5"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB6"
3795 msgstr "JB6"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "JB7"
3800 msgstr "JB7"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "JB8"
3805 msgstr "JB8"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "JB9"
3810 msgstr "JB9"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "jis exec"
3815 msgstr "jis exec"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Choukei 2 Envelope"
3820 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Choukei 3 Envelope"
3825 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Choukei 4 Envelope"
3830 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "hagaki (postcard)"
3835 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "kahu Envelope"
3840 msgstr "Φάκελος kahu"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "kaku2 Envelope"
3845 msgstr "Φάκελος kaku2"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "oufuku (reply postcard)"
3850 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "you4 Envelope"
3855 msgstr "Φάκελος you4"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "10x11"
3860 msgstr "10x11"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "10x13"
3865 msgstr "10x13"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "10x14"
3870 msgstr "10x14"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "10x15"
3875 msgstr "10x15"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "11x12"
3880 msgstr "11x12"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "11x15"
3885 msgstr "11x15"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "12x19"
3890 msgstr "12x19"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "5x7"
3895 msgstr "5x7"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "6x9 Envelope"
3900 msgstr "Φάκελος 6x9"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "7x9 Envelope"
3905 msgstr "Φάκελος 7x9"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "9x11 Envelope"
3910 msgstr "Φάκελος 9x11"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "a2 Envelope"
3915 msgstr "Φάκελος a2"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "Arch A"
3920 msgstr "Arch A"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Arch B"
3925 msgstr "Arch B"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Arch C"
3930 msgstr "Arch C"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Arch D"
3935 msgstr "Arch D"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Arch E"
3940 msgstr "Arch E"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "b-plus"
3945 msgstr "b-plus"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "c"
3950 msgstr "c"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "c5 Envelope"
3955 msgstr "Φάκελος c5"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "d"
3960 msgstr "d"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "e"
3965 msgstr "e"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "edp"
3970 msgstr "edp"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "European edp"
3975 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Executive"
3980 msgstr "Executive"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "f"
3985 msgstr "f"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "FanFold European"
3990 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "FanFold US"
3995 msgstr "FanFold US"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "FanFold German Legal"
4000 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Government Legal"
4005 msgstr "Government Legal"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Government Letter"
4010 msgstr "Government Letter"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Index 3x5"
4015 msgstr "Index 3x5"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4020 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Index 4x6 ext"
4025 msgstr "Index 4x6 ext"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Index 5x8"
4030 msgstr "Index 5x8"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Invoice"
4035 msgstr "Τιμολόγιο"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Tabloid"
4040 msgstr "Tabloid"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Legal"
4045 msgstr "US Legal"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Legal Extra"
4050 msgstr "US Legal Extra"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "US Letter"
4055 msgstr "US Letter"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "US Letter Extra"
4060 msgstr "US Letter Extra"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "US Letter Plus"
4065 msgstr "US Letter Plus"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Monarch Envelope"
4070 msgstr "Φάκελος Monarch"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#10 Envelope"
4075 msgstr "Φάκελος #10"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "#11 Envelope"
4080 msgstr "Φάκελος #11"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "#12 Envelope"
4085 msgstr "Φάκελος #12"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "#14 Envelope"
4090 msgstr "Φάκελος #14"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "#9 Envelope"
4095 msgstr "Φάκελος #9"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Personal Envelope"
4100 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Quarto"
4105 msgstr "Τέταρτο"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Super A"
4110 msgstr "Super A"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Super B"
4115 msgstr "Super B"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Wide Format"
4120 msgstr "Πλατιά μορφή"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Dai-pa-kai"
4125 msgstr "Dai-pa-kai"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Folio"
4130 msgstr "Folio"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Folio sp"
4135 msgstr "Folio sp"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Invite Envelope"
4140 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Italian Envelope"
4145 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "juuro-ku-kai"
4150 msgstr "juuro-ku-kai"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "pa-kai"
4155 msgstr "pa-kai"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Postfix Envelope"
4160 msgstr "Φάκελος Postfix"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Small Photo"
4165 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc1 Envelope"
4170 msgstr "Φάκελος prc1"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc10 Envelope"
4175 msgstr "Φάκελος prc10"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc 16k"
4180 msgstr "prc 16k"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc2 Envelope"
4185 msgstr "Φάκελος prc2"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc3 Envelope"
4190 msgstr "Φάκελος prc3"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc 32k"
4195 msgstr "prc 32k"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc4 Envelope"
4200 msgstr "Φάκελος prc4"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc5 Envelope"
4205 msgstr "Φάκελος prc5"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc6 Envelope"
4210 msgstr "Φάκελος prc6"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "prc7 Envelope"
4215 msgstr "Φάκελος prc7"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "prc8 Envelope"
4220 msgstr "Φάκελος prc8"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "prc9 Envelope"
4225 msgstr "Φάκελος prc9"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "ROC 16k"
4230 msgstr "ROC 16k"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "ROC 8k"
4235 msgstr "ROC 8k"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write header\n"
4240 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to write hash table\n"
4245 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write folder index\n"
4250 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to rewrite header\n"
4255 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4260 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4265 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4268 #, c-format
4269 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4270 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4273 #, c-format
4274 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4275 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4278 #, c-format
4279 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4280 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4283 #, c-format
4284 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4285 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4288 #, c-format
4289 msgid "Cache file created successfully.\n"
4290 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4293 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4294 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4297 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4298 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4301 msgid "Don't include image data in the cache"
4302 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4305 msgid "Output a C header file"
4306 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4309 msgid "Turn off verbose output"
4310 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4313 msgid "Validate existing icon cache"
4314 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4317 #, c-format
4318 msgid "File not found: %s\n"
4319 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4322 #, c-format
4323 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4324 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4327 #, c-format
4328 msgid "No theme index file.\n"
4329 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "No theme index file in '%s'.\n"
4335 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4336 msgstr ""
4337 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4338 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
4339 "ignore-theme-index.\n"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4343 msgid "Amharic (EZ+)"
4344 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4348 msgid "Cedilla"
4349 msgstr "Σεντίγ"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4353 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4354 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4358 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4359 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imipa.c:143
4363 msgid "IPA"
4364 msgstr "IPA"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4368 msgid "Multipress"
4369 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imthai.c:33
4373 msgid "Thai-Lao"
4374 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4378 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4379 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4383 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4384 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4388 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4389 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/imxim.c:26
4393 msgid "X Input Method"
4394 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4398 msgid "Username:"
4399 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4403 msgid "Password:"
4404 msgstr "Συνθηματικό:"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4410 msgstr ""
4411 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4416 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4421 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4425 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4430 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4434 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4439 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4442 #, c-format
4443 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4444 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4447 #, c-format
4448 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4449 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4452 #, c-format
4453 msgid "Authentication is required on %s"
4454 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4457 msgid "Domain:"
4458 msgstr "Τομέας:"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4461 #, c-format
4462 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4463 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4466 #, c-format
4467 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4468 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4471 msgid "Authentication is required to print this document"
4472 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4477 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4482 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4483
4484 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4488 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4489
4490 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4494 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4495
4496 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4500 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4501
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4506 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4509 #, c-format
4510 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4511 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4514 #, c-format
4515 msgid "The door is open on printer '%s'."
4516 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4521 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4524 #, c-format
4525 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4526 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4529 #, c-format
4530 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4531 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4534 #, c-format
4535 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4536 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4537
4538 #. Translators: this is a printer status.
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4540 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4541 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4542
4543 #. Translators: this is a printer status.
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4545 msgid "Rejecting Jobs"
4546 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4549 msgid "Two Sided"
4550 msgstr "Διπλής όψης"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4553 msgid "Paper Type"
4554 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4557 msgid "Paper Source"
4558 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4561 msgid "Output Tray"
4562 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4565 msgid "Resolution"
4566 msgstr "Ανάλυση"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4569 msgid "GhostScript pre-filtering"
4570 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4573 msgid "One Sided"
4574 msgstr "Μονής όψης"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 msgid "Long Edge (Standard)"
4579 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4583 msgid "Short Edge (Flip)"
4584 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4590 msgid "Auto Select"
4591 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4594 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4600 msgid "Printer Default"
4601 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4605 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4606 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4607
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4610 msgid "Convert to PS level 1"
4611 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4612
4613 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4615 msgid "Convert to PS level 2"
4616 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4617
4618 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4620 msgid "No pre-filtering"
4621 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4622
4623 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4624 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4626 msgid "Miscellaneous"
4627 msgstr "Διάφορα"
4628
4629 #. Translators: These strings name the possible values of the
4630 #. * job priority option in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4633 msgid "Urgent"
4634 msgstr "Επείγον"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4637 msgid "High"
4638 msgstr "Υψηλή"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4641 msgid "Medium"
4642 msgstr "Μεσαία"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4645 msgid "Low"
4646 msgstr "Χαμηλή"
4647
4648 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4649 #. * in the print dialog
4650 #.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4652 msgid "Job Priority"
4653 msgstr "Προτεραιότητα"
4654
4655 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4656 #. * in the print dialog
4657 #.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4659 msgid "Billing Info"
4660 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4661
4662 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4663 #. * pages that the printing system may support.
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "None"
4667 msgstr "Κανένα"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4670 msgid "Classified"
4671 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4674 msgid "Confidential"
4675 msgstr "Εμπιστευτικό"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4678 msgid "Secret"
4679 msgstr "Απόρρητο"
4680
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4682 msgid "Standard"
4683 msgstr "Κανονικό"
4684
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4686 msgid "Top Secret"
4687 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4690 msgid "Unclassified"
4691 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4692
4693 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4694 #. * in the print dialog
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4697 msgid "Pages per Sheet"
4698 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4699
4700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4701 #. * dialog that controls the front cover page.
4702 #.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4704 msgid "Before"
4705 msgstr "Πριν"
4706
4707 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4708 #. * dialog that controls the back cover page.
4709 #.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4711 msgid "After"
4712 msgstr "Μετά"
4713
4714 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4715 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4716 #. * or 'on hold'
4717 #.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4719 msgid "Print at"
4720 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4721
4722 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4723 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4724 #.
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4726 msgid "Print at time"
4727 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4728
4729 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4730 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4731 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4732 #.
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4734 #, c-format
4735 msgid "Custom %sx%s"
4736 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4739 msgid "Printer Profile"
4740 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4741
4742 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4744 msgid "Unavailable"
4745 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4746
4747 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4748 #. * it hasn't registered the device with colord
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4750 msgid "Color management unavailable"
4751 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4752
4753 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4755 msgid "No profile available"
4756 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4757
4758 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4760 msgid "Unspecified profile"
4761 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4764 msgid "output"
4765 msgstr "αποτέλεσμα"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4768 msgid "Print to File"
4769 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4772 msgid "PDF"
4773 msgstr "PDF"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4776 msgid "Postscript"
4777 msgstr "Postscript"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4780 msgid "SVG"
4781 msgstr "SVG"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4785 msgid "Pages per _sheet:"
4786 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4787
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4789 msgid "File"
4790 msgstr "Αρχείο"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4793 msgid "_Output format"
4794 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4797 msgid "Print to LPR"
4798 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4801 msgid "Pages Per Sheet"
4802 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4805 msgid "Command Line"
4806 msgstr "Γραμμή εντολών"
4807
4808 #. SUN_BRANDING
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4810 msgid "printer offline"
4811 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4812
4813 #. SUN_BRANDING
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4815 msgid "ready to print"
4816 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4817
4818 #. SUN_BRANDING
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4820 msgid "processing job"
4821 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4822
4823 #. SUN_BRANDING
4824 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4825 msgid "paused"
4826 msgstr "παύθηκε"
4827
4828 #. SUN_BRANDING
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4830 msgid "unknown"
4831 msgstr "άγνωστο"
4832
4833 #. default filename used for print-to-test
4834 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4835 #, c-format
4836 msgid "test-output.%s"
4837 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4838
4839 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4840 msgid "Print to Test Printer"
4841 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4842
4843 #~ msgid "Homepage"
4844 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
4845
4846 #~ msgid "Rename..."
4847 #~ msgstr "Μετονομασία..."
4848
4849 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4850 #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
4851
4852 #~ msgid "Select a folder"
4853 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
4854
4855 #~ msgid "_Save in folder:"
4856 #~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
4857
4858 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4859 #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
4860
4861 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4862 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4863
4864 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4865 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4866
4867 #~ msgid "Num Lock is on"
4868 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4869
4870 #~ msgid "_Browse for other folders"
4871 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4872
4873 #~ msgid "Invalid path"
4874 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4875
4876 #~ msgid "No match"
4877 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4878
4879 #~ msgid "Sole completion"
4880 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4881
4882 #~ msgid "Complete, but not unique"
4883 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4884
4885 #~ msgid "Completing..."
4886 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4887
4888 #~ msgid "Only local files may be selected"
4889 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4890
4891 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4892 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4893
4894 #~ msgid "Path does not exist"
4895 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4899 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4900 #~ "You can get a copy from:\n"
4901 #~ "\t%s"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4904 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4905 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4906 #~ "\t%s"
4907
4908 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4909 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4910
4911 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4914
4915 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4918 #~ "και '%s'\n"
4919
4920 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4921 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4922
4923 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4930 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4931
4932 #~ msgid "_Open"
4933 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4934
4935 #~ msgid "_Add"
4936 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4937
4938 #~ msgid "_Remove"
4939 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4940
4941 #~ msgid "X screen to use"
4942 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4943
4944 #~ msgid "SCREEN"
4945 #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
4946
4947 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4948 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4949
4950 #~ msgid "Credits"
4951 #~ msgstr "Μνεία"
4952
4953 #~ msgid "Written by"
4954 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4955
4956 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4957 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4958
4959 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4960 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4961
4962 #~ msgid "Folders"
4963 #~ msgstr "Φάκελοι"
4964
4965 #~ msgid "Fol_ders"
4966 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4967
4968 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4969 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4973 #~ "available to this program.\n"
4974 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4977 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4978 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4979
4980 #~ msgid "_New Folder"
4981 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4982
4983 #~ msgid "De_lete File"
4984 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4985
4986 #~ msgid "_Rename File"
4987 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4991 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4992
4993 #~ msgid "New Folder"
4994 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4995
4996 #~ msgid "_Folder name:"
4997 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5001 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
5002
5003 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5004 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
5005
5006 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5007 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
5008
5009 #~ msgid "Delete File"
5010 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
5011
5012 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5013 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
5014
5015 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5016 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
5017
5018 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5019 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
5020
5021 #~ msgid "Rename File"
5022 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
5023
5024 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5025 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5029 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
5032 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
5033 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
5034
5035 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5036 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
5037
5038 #~ msgid "Name too long"
5039 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
5040
5041 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5042 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
5043
5044 #~ msgid "Gamma"
5045 #~ msgstr "Γάμμα"
5046
5047 #~ msgid "_Gamma value"
5048 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5049
5050 #~ msgid "Input"
5051 #~ msgstr "Είσοδος"
5052
5053 #~ msgid "No extended input devices"
5054 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5055
5056 #~ msgid "_Device:"
5057 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5058
5059 #~ msgid "Disabled"
5060 #~ msgstr "Ανενεργό"
5061
5062 #~ msgid "Screen"
5063 #~ msgstr "Οθόνη"
5064
5065 #~ msgid "Window"
5066 #~ msgstr "Παράθυρο"
5067
5068 #~ msgid "_Mode:"
5069 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5070
5071 #~ msgid "Axes"
5072 #~ msgstr "Άξονες"
5073
5074 #~ msgid "Keys"
5075 #~ msgstr "Πλήκτρα"
5076
5077 #~ msgid "_X:"
5078 #~ msgstr "_X:"
5079
5080 #~ msgid "_Y:"
5081 #~ msgstr "_Y:"
5082
5083 #~ msgid "_Pressure:"
5084 #~ msgstr "_Πίεση:"
5085
5086 #~ msgid "X _tilt:"
5087 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5088
5089 #~ msgid "Y t_ilt:"
5090 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5091
5092 #~ msgid "_Wheel:"
5093 #~ msgstr "_Τροχός:"
5094
5095 #~ msgid "none"
5096 #~ msgstr "κανένα"
5097
5098 #~ msgid "(disabled)"
5099 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5100
5101 #~ msgid "(unknown)"
5102 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5103
5104 #~ msgid "Cl_ear"
5105 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5106
5107 #~ msgid "Error printing"
5108 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5109
5110 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5111 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5112
5113 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5116
5117 #~ msgid "--- No Tip ---"
5118 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5119
5120 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5121 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5122
5123 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5124 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5125
5126 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5127 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5128
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5131 #~ "animation file"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5134 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5135
5136 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5137 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5138
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5141 #~ "it's from a different GTK version?"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5144 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5145
5146 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5147 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5148
5149 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5150 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5151
5152 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5153 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5154
5155 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5156 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5157
5158 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5159 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5165 #~ "εικόνας : %s"
5166
5167 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5168 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5169
5170 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5171 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5172
5173 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5174 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5175
5176 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5177 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5181 #~ "saved: %s"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5184 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5185
5186 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5187 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5188
5189 #~ msgid "Error writing to image stream"
5190 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5194 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5197 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5198
5199 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5200 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5201
5202 #~ msgid "Image header corrupt"
5203 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5204
5205 #~ msgid "Image format unknown"
5206 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5207
5208 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5209 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5210
5211 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5212 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5213 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5214 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5215
5216 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5217 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5218
5219 #~ msgid "Unsupported animation type"
5220 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5221
5222 #~ msgid "Invalid header in animation"
5223 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5224
5225 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5226 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5227
5228 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5229 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5230
5231 #~ msgid "The ANI image format"
5232 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5233
5234 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5235 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5236
5237 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5238 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5239
5240 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5241 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5242
5243 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5244 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5245
5246 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5247 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5248
5249 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5250 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5251
5252 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5253 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5254
5255 #~ msgid "The BMP image format"
5256 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5257
5258 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5259 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5260
5261 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5264 #~ "τρόπο;)"
5265
5266 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5267 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5268
5269 #~ msgid "Stack overflow"
5270 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5271
5272 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5275
5276 #~ msgid "Bad code encountered"
5277 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5278
5279 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5280 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5281
5282 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5283 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5284
5285 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5286 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5287
5288 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5289 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5290
5291 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5292 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5293
5294 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5295 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5299 #~ "colormap."
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5302 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5303
5304 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5307
5308 #~ msgid "The GIF image format"
5309 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5310
5311 #~ msgid "Invalid header in icon"
5312 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5313
5314 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5315 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5316
5317 #~ msgid "Icon has zero width"
5318 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5319
5320 #~ msgid "Icon has zero height"
5321 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5322
5323 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5324 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5325
5326 #~ msgid "Unsupported icon type"
5327 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5328
5329 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5330 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5331
5332 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5333 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5334
5335 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5336 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5337
5338 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5339 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5340
5341 #~ msgid "The ICO image format"
5342 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5343
5344 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5345 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5346
5347 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5348 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5349
5350 #~ msgid "The ICNS image format"
5351 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5352
5353 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5354 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5355
5356 #~ msgid "Couldn't decode image"
5357 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5358
5359 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5360 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5361
5362 #~ msgid "Image type currently not supported"
5363 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5364
5365 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5366 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5367
5368 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5369 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5370
5371 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5374 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5375
5376 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5377 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5378
5379 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5380 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5384 #~ "memory"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5387 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5388
5389 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5390 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5391
5392 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5393 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5394
5395 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5396 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5400 #~ "parsed."
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5403 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5404
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5409 #~ "επιτρέπεται."
5410
5411 #~ msgid "The JPEG image format"
5412 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5413
5414 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5415 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5416
5417 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5418 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5419
5420 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5421 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5422
5423 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5424 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5425
5426 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5427 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5428
5429 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5430 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5431
5432 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5433 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5434
5435 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5436 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5437
5438 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5439 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5440
5441 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5442 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5443
5444 #~ msgid "The PCX image format"
5445 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5446
5447 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5448 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5449
5450 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5451 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5452
5453 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5454 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5455
5456 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5457 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5458
5459 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5462 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5463
5464 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5465 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5466
5467 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5468 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5472 #~ "applications to reduce memory usage"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5475 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5476
5477 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5478 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5479
5480 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5481 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5482
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5487 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5488
5489 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5492 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5493
5494 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5495 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5499 #~ "not be parsed."
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5502 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5503
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5506 #~ "allowed."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5509 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5515 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5516
5517 #~ msgid "The PNG image format"
5518 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5519
5520 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5523
5524 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5525 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5526
5527 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5528 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5529
5530 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5531 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5532
5533 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5534 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5535
5536 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5537 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5538
5539 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5540 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5541
5542 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5543 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5544
5545 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5546 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5547
5548 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5551 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5552
5553 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5554 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5555
5556 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5557 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5558
5559 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5560 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5561
5562 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5563 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5564
5565 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5566 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5567
5568 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5569 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5570
5571 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5572 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5573
5574 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5575 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5576
5577 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5578 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5579
5580 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5581 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5582
5583 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5584 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5585
5586 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5587 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5588
5589 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5590 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5591
5592 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5593 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5594
5595 #~ msgid "The QTIF image format"
5596 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5597
5598 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5599 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5600
5601 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5602 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5603
5604 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5605 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5606
5607 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5608 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5609
5610 #~ msgid "The Sun raster image format"
5611 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5612
5613 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5614 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5615
5616 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5617 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5618
5619 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5620 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5621
5622 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5623 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5624
5625 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5626 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5627
5628 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5629 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5630
5631 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5632 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5633
5634 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5635 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5636
5637 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5638 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5639
5640 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5641 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5642
5643 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5644 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5645
5646 #~ msgid "TGA image type not supported"
5647 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5648
5649 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5650 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5651
5652 #~ msgid "Excess data in file"
5653 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5654
5655 #~ msgid "The Targa image format"
5656 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5657
5658 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5659 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5660
5661 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5662 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5663
5664 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5665 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5666
5667 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5668 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5669
5670 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5671 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5672
5673 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5674 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5675
5676 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5677 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5678
5679 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5680 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5681
5682 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5683 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5684
5685 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5686 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5687
5688 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5689 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5690
5691 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5692 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5693
5694 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5695 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5696
5697 #~ msgid "The TIFF image format"
5698 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5699
5700 #~ msgid "Image has zero width"
5701 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5702
5703 #~ msgid "Image has zero height"
5704 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5705
5706 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5707 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5708
5709 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5710 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5711
5712 #~ msgid "The WBMP image format"
5713 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5714
5715 #~ msgid "Invalid XBM file"
5716 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5717
5718 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5719 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5720
5721 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5724
5725 #~ msgid "The XBM image format"
5726 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5727
5728 #~ msgid "No XPM header found"
5729 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5730
5731 #~ msgid "Invalid XPM header"
5732 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5733
5734 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5735 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5736
5737 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5738 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5739
5740 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5743
5744 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5745 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5746
5747 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5748 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5749
5750 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5751 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5752
5753 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5756
5757 #~ msgid "The XPM image format"
5758 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5759
5760 #~ msgid "The EMF image format"
5761 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5762
5763 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5764 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5765
5766 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5767 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5768
5769 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5770 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5771
5772 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5773 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5774
5775 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5776 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5777
5778 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5779 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5780
5781 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5782 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5783
5784 #~ msgid "Couldn't save"
5785 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5786
5787 #~ msgid "The WMF image format"
5788 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5789
5790 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5791 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5792
5793 #~ msgid "(Empty)"
5794 #~ msgstr "(Κενό)"