1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
15 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
18 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
20 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-02-25 15:52+0300\n"
23 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
31 "X-Project-Style: gnome\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Προβολή X για χρήση"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #. * Page_Up - Page up
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
151 msgstr "Αριστερό βέλος"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "KP_Page_Down"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr "Αδρανοποίηση"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
465 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
467 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
468 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
473 msgid "Provides visual indication of progress"
474 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
476 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
477 msgctxt "light switch widget"
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
482 msgid "Switches between on and off states"
483 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
487 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
488 "lightness of that color using the inner triangle."
490 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
491 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
495 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
498 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
499 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
506 msgid "Position on the color wheel."
507 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
514 msgid "Intensity of the color."
515 msgstr "Ένταση του χρώματος."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
522 msgid "Brightness of the color."
523 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
530 msgid "Amount of red light in the color."
531 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
538 msgid "Amount of green light in the color."
539 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
546 msgid "Amount of blue light in the color."
547 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 msgstr "Α_διαφάνεια:"
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
554 msgid "Transparency of the color."
555 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
559 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
564 "such as 'orange' in this entry."
566 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
567 "χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
575 msgstr "Χρωματικός τροχός"
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
580 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
581 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
583 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
584 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
585 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
590 "it for use in the future."
592 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
593 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
602 msgid "The color you've chosen."
603 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
606 msgid "_Save color here"
607 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
612 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
615 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
616 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
618 #. We emit the response for the Select button manually,
619 #. * since we want to save the color first
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
622 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
623 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
635 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
639 msgstr "_Οικογένεια:"
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
643 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
649 #. create the text entry widget
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
652 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
655 msgid "Font Selection"
656 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
658 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
659 #. * contains the URL of the license.
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
664 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
665 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
667 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
668 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
672 msgstr "Άδεια χρήσης"
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
675 msgid "The license of the program"
676 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
678 #. Add the credits button
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
683 #. Add the license button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
686 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
689 msgid "Could not show link"
690 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
703 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Τεκμηρίωση από"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
710 msgid "Translated by"
711 msgstr "Μετάφραση από"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
785 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 #| msgid "Other application..."
789 msgid "Other application…"
790 msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
840 "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή "
841 "\"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
870 "%s cannot quit at this time:\n"
874 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
893 msgstr "_Τερματισμός"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
919 "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "ημερολόγιο:αρχή_εβδομάδας:0"
954 #. Translators: This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 msgctxt "calendar:day:digits"
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 msgctxt "calendar:week:digits"
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1033 #| msgid "New accelerator..."
1034 msgid "New accelerator…"
1035 msgstr "Νέος επιταχυντής…"
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1039 msgctxt "progress bar label"
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1109 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1144 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1154 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1179 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1194 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1219 msgstr "Σκούρο γκρι"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1224 msgstr "Μέτριο γκρι"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1229 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgstr "Όνομα χρώματος"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgstr "_Προσαρμογή"
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 #| msgid "Margins from Printer..."
1337 msgid "Margins from Printer…"
1338 msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button. This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1406 #. * GtkWidget *button;
1408 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1413 #. * </programlisting>
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1427 #. **************** *
1428 #. * Private Macros *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1436 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1472 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1473 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1477 msgid "You need to choose a valid filename."
1478 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1482 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1483 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1487 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1488 "try using a different item."
1490 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1491 "φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1494 msgid "Invalid file name"
1495 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1498 msgid "The folder contents could not be displayed"
1499 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1501 #. Translators: the first string is a path and the second string
1502 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1507 msgid "%1$s on %2$s"
1508 msgstr "%1$s στο %2$s"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1515 msgid "Recently Used"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1519 msgid "Select which types of files are shown"
1520 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1524 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1525 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1529 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1530 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1534 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1535 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1539 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1540 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1544 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1545 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1548 msgid "Remove the selected bookmark"
1549 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1558 msgstr "Μετονομασία…"
1560 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1565 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1568 msgstr "_Τοποθεσίες"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1571 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1572 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1575 msgid "Could not select file"
1576 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1579 msgid "_Visit this file"
1580 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1583 msgid "_Copy file’s location"
1584 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1587 msgid "_Add to Bookmarks"
1588 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1591 msgid "Show _Hidden Files"
1592 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1595 msgid "Show _Size Column"
1596 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1612 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1620 msgid "Type a file name"
1621 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1624 msgid "Please select a folder below"
1625 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1628 msgid "Please type a file name"
1629 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1633 msgid "Create Fo_lder"
1634 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1642 msgstr "_Τοποθεσία:"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1696 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1698 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα "
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1703 msgstr "_Αντικατάσταση"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1706 msgid "Could not start the search process"
1707 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1711 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1712 "Please make sure it is running."
1714 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1715 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1718 msgid "Could not send the search request"
1719 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1723 msgid "Could not mount %s"
1724 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1726 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1727 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1728 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1729 #. * this particular string.
1731 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1733 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1741 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1745 msgstr "Γραμματοσειρά"
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1748 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1750 "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
1751 "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1754 msgid "Search font name"
1755 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1757 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1759 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1763 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1764 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1766 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1767 msgid "Failed to load icon"
1768 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1770 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1775 msgctxt "input method menu"
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1786 msgctxt "input method menu"
1788 msgstr "Σύστημα (%s)"
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1793 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1801 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1802 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1803 msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
1805 #. Translators: this message will appear after the usage string
1806 #. and before the list of options.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1809 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1810 "optionally passing list of URIs as arguments."
1812 "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
1814 "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1818 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1819 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1823 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1824 msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
1826 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1827 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1830 msgid "%s: missing application name"
1831 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1835 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1837 "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
1838 "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the application name.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1844 msgid "%s: no such application %s"
1845 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
1847 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1848 #. is the error message.
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1851 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1852 msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1856 msgstr "Αντιγραφή URL"
1858 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1872 "Dialog is unlocked.\n"
1873 "Click to prevent further changes"
1875 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1876 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1880 "Dialog is locked.\n"
1881 "Click to make changes"
1883 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1886 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1888 "System policy prevents changes.\n"
1889 "Contact your system administrator"
1891 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1892 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1894 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1896 msgid "Load additional GTK+ modules"
1897 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1899 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1904 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1906 msgid "Make all warnings fatal"
1907 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1909 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1911 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1912 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1914 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1916 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1917 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1919 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1920 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1921 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1922 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1926 msgstr "default:LTR"
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1930 msgid "Cannot open display: %s"
1931 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1934 msgid "GTK+ Options"
1935 msgstr "Επιλογές GTK+"
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1938 msgid "Show GTK+ Options"
1939 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1954 msgid "Registered U_ser"
1955 msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1959 msgstr "Όν_ομα χρήστη"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1967 msgstr "Σ_υνθηματικό"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1970 msgid "Forget password _immediately"
1971 msgstr "Λησμόνηση του κωδικού _αμέσως"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1974 msgid "Remember password until you _logout"
1975 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1978 msgid "Remember _forever"
1979 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1983 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1984 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1987 msgid "Unable to end process"
1988 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1991 msgid "_End Process"
1992 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1996 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1998 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
2001 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2003 msgid "Terminal Pager"
2004 msgstr "Terminal Pager"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011 msgid "Bourne Again Shell"
2012 msgstr "Bourne Again Shell"
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2015 msgid "Bourne Shell"
2016 msgstr "Bourne Shell"
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2024 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2025 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2027 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2032 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2033 #. * in the number emblem.
2035 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2037 msgctxt "Number format"
2041 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2042 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2043 msgid "Not a valid page setup file"
2044 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2048 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2051 msgid "For portable documents"
2052 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2064 " Αριστερό: %s %s\n"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2070 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2071 msgid "Manage Custom Sizes…"
2072 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2075 msgid "_Format for:"
2076 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2079 msgid "_Paper size:"
2080 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2083 msgid "_Orientation:"
2084 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2088 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2090 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2092 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2096 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2099 msgid "File System Root"
2100 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2102 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2103 msgid "Authentication"
2104 msgstr "Πιστοποίηση"
2106 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2107 msgid "Select a filename"
2108 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2110 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2111 msgid "Not available"
2112 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2114 #. translators: this string is the default job title for print
2115 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2116 #. * by the job number.
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2121 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Initial state"
2126 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Preparing to print"
2131 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Generating data"
2136 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Sending data"
2141 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2144 msgctxt "print operation status"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Blocking on issue"
2151 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2154 msgctxt "print operation status"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2159 msgctxt "print operation status"
2161 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Finished with error"
2166 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2170 msgid "Preparing %d"
2171 msgstr "Προετοιμασία %d"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2175 msgstr "Προετοιμασία"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2180 msgstr "Εκτύπωση %d"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2183 msgid "Error creating print preview"
2184 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2187 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2188 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2191 msgid "Error launching preview"
2192 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2195 msgid "Printer offline"
2196 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2199 msgid "Out of paper"
2200 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2202 #. Translators: this is a printer status.
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2209 msgid "Need user intervention"
2210 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2214 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2217 msgid "No printer found"
2218 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2221 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2222 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2225 msgid "Error from StartDoc"
2226 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2230 msgid "Not enough free memory"
2231 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2234 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2238 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2239 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2242 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2243 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2246 msgid "Unspecified error"
2247 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2250 msgid "Getting printer information failed"
2251 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2254 #| msgid "Getting printer information..."
2255 msgid "Getting printer information…"
2256 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2262 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2267 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2278 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2281 msgid "C_urrent Page"
2282 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2294 "Specify one or more page ranges,\n"
2297 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2308 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2311 msgstr "Αντί_γραφα:"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2319 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2325 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2326 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Left to right, top to bottom"
2334 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Left to right, bottom to top"
2339 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Right to left, top to bottom"
2344 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Right to left, bottom to top"
2349 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Top to bottom, left to right"
2354 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Top to bottom, right to left"
2359 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2363 msgid "Bottom to top, left to right"
2364 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2368 msgid "Bottom to top, right to left"
2369 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2371 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2372 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2376 msgid "Page Ordering"
2377 msgstr "Σειρά σελίδων"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2380 msgid "Left to right"
2381 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2384 msgid "Right to left"
2385 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2388 msgid "Top to bottom"
2389 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2392 msgid "Bottom to top"
2393 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2401 msgstr "_Διπλής όψης:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2404 msgid "Pages per _side:"
2405 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2408 msgid "Page or_dering:"
2409 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2412 msgid "_Only print:"
2413 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2418 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2422 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2426 msgstr "Μονές σελίδες"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2437 msgid "Paper _type:"
2438 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2441 msgid "Paper _source:"
2442 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2445 msgid "Output t_ray:"
2446 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2449 msgid "Or_ientation:"
2450 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2462 msgid "Reverse portrait"
2463 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2466 msgid "Reverse landscape"
2467 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2471 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2475 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2478 msgid "_Billing info:"
2479 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2482 msgid "Print Document"
2483 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2485 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2486 #. * in the print dialog
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2496 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2497 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2502 "Specify the time of print,\n"
2503 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2505 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2506 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2509 msgid "Time of print"
2510 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2514 msgstr "Σε α_ναμονή"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2517 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2518 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2521 msgid "Add Cover Page"
2522 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2525 #. * dialog that controls the front cover page.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2531 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2532 #. * dialog that controls the back cover page.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2538 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2539 #. * job-specific options in the print dialog
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2547 msgstr "Για προχωρημένους"
2549 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2551 msgid "Image Quality"
2552 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2554 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2559 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2560 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2563 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2566 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2567 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2574 msgid "Select which type of documents are shown"
2575 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2579 msgid "No item for URI '%s' found"
2580 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2583 msgid "Untitled filter"
2584 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2587 msgid "Could not remove item"
2588 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2591 msgid "Could not clear list"
2592 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2595 msgid "Copy _Location"
2596 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2599 msgid "_Remove From List"
2600 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2604 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2607 msgid "Show _Private Resources"
2608 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2610 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2611 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2612 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2613 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2614 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2615 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2616 #. * right place when idly populating the menu in case the
2617 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2618 #. * recent chooser menu widget.
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2621 msgid "No items found"
2622 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2626 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2627 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2632 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2635 msgid "Unknown item"
2636 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2638 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2639 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2640 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2641 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2645 msgctxt "recent menu label"
2649 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2650 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2652 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2654 msgctxt "recent menu label"
2658 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2663 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2664 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2668 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2670 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2672 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2674 msgctxt "Stock label"
2676 msgstr "Πληροφορίες"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2679 msgctxt "Stock label"
2681 msgstr "Προειδοποίηση"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2694 #. * need the mnemonics to be rationalized
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2727 msgctxt "Stock label"
2729 msgstr "_Εκκαθάριση"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "Απο_σύνδεση"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "_Επεξεργασία"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "Find and _Replace"
2794 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Leave Fullscreen"
2809 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2811 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 #. This is a navigation label as in "go back"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #. This is a navigation label as in "go down"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 #. This is a navigation label as in "go forward"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2849 msgctxt "Stock label, navigation"
2853 #. This is a navigation label as in "go up"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2855 msgctxt "Stock label, navigation"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2860 msgctxt "Stock label"
2862 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Increase Indent"
2877 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Decrease Indent"
2882 msgstr "Μείωση εσοχής"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Information"
2892 msgstr "_Πληροφορίες"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2900 msgctxt "Stock label"
2902 msgstr "_Μετάβαση σε"
2904 #. This is about text justification, "centered text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #. This is about text justification
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2912 msgctxt "Stock label"
2914 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2916 #. This is about text justification, "left-justified text"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #. This is about text justification, "right-justified text"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2924 msgctxt "Stock label"
2928 #. Media label, as in "fast forward"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2930 msgctxt "Stock label, media"
2934 #. Media label, as in "next song"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2936 msgctxt "Stock label, media"
2940 #. Media label, as in "pause music"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2942 msgctxt "Stock label, media"
2946 #. Media label, as in "play music"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2948 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2952 #. Media label, as in "previous song"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2954 msgctxt "Stock label, media"
2956 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2960 msgctxt "Stock label, media"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2966 msgctxt "Stock label, media"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2972 msgctxt "Stock label, media"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2997 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3003 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3009 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse landscape"
3017 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Reverse portrait"
3023 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "_Επικόλληση"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "_Προτιμήσεις"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Print Pre_view"
3048 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "_Αποθήκευση"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3105 #. Sorting direction
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #. Sorting direction
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Spell Check"
3120 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3123 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Strikethrough"
3131 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "_Υπογράμμιση"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3150 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Normal Size"
3158 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3185 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3186 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3188 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3193 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3215 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3216 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3232 "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3236 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3237 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3240 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3241 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3245 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3247 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3248 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3271 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3276 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3277 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3281 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3282 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3286 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3287 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3291 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3293 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3298 msgid "A <%s> element has already been specified"
3299 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3302 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3303 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3306 msgid "Serialized data is malformed"
3307 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3311 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3313 "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3314 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3317 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3318 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3321 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3322 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3325 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3326 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3330 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "LRO Left-to-right _override"
3334 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3338 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3342 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "ZWS _Zero width space"
3346 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3350 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3354 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3356 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3358 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3359 msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
3361 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3363 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3364 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
3366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3372 msgstr "Ένταση ήχου"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3375 msgid "Turns volume down or up"
3376 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3379 msgid "Adjusts the volume"
3380 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3384 msgstr "Μείωση έντασης"
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3387 msgid "Decreases the volume"
3388 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3392 msgstr "Αύξηση έντασης"
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3395 msgid "Increases the volume"
3396 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3404 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3406 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3407 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3408 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3409 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3413 msgctxt "volume percentage"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Choukei 2 Envelope"
3820 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Choukei 3 Envelope"
3825 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Choukei 4 Envelope"
3830 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "hagaki (postcard)"
3835 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "kahu Envelope"
3840 msgstr "Φάκελος kahu"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "kaku2 Envelope"
3845 msgstr "Φάκελος kaku2"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "oufuku (reply postcard)"
3850 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "you4 Envelope"
3855 msgstr "Φάκελος you4"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "6x9 Envelope"
3900 msgstr "Φάκελος 6x9"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "7x9 Envelope"
3905 msgstr "Φάκελος 7x9"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "9x11 Envelope"
3910 msgstr "Φάκελος 9x11"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "European edp"
3975 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "FanFold European"
3990 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "FanFold German Legal"
4000 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Government Legal"
4005 msgstr "Government Legal"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Government Letter"
4010 msgstr "Government Letter"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4020 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Index 4x6 ext"
4025 msgstr "Index 4x6 ext"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Legal Extra"
4050 msgstr "US Legal Extra"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "US Letter Extra"
4060 msgstr "US Letter Extra"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "US Letter Plus"
4065 msgstr "US Letter Plus"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Monarch Envelope"
4070 msgstr "Φάκελος Monarch"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#10 Envelope"
4075 msgstr "Φάκελος #10"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "#11 Envelope"
4080 msgstr "Φάκελος #11"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "#12 Envelope"
4085 msgstr "Φάκελος #12"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "#14 Envelope"
4090 msgstr "Φάκελος #14"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Personal Envelope"
4100 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4118 msgctxt "paper size"
4120 msgstr "Πλατιά μορφή"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Invite Envelope"
4140 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Italian Envelope"
4145 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "juuro-ku-kai"
4150 msgstr "juuro-ku-kai"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Postfix Envelope"
4160 msgstr "Φάκελος Postfix"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4163 msgctxt "paper size"
4165 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc1 Envelope"
4170 msgstr "Φάκελος prc1"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc10 Envelope"
4175 msgstr "Φάκελος prc10"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc2 Envelope"
4185 msgstr "Φάκελος prc2"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc3 Envelope"
4190 msgstr "Φάκελος prc3"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc4 Envelope"
4200 msgstr "Φάκελος prc4"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc5 Envelope"
4205 msgstr "Φάκελος prc5"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc6 Envelope"
4210 msgstr "Φάκελος prc6"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "prc7 Envelope"
4215 msgstr "Φάκελος prc7"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "prc8 Envelope"
4220 msgstr "Φάκελος prc8"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "prc9 Envelope"
4225 msgstr "Φάκελος prc9"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4239 msgid "Failed to write header\n"
4240 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4244 msgid "Failed to write hash table\n"
4245 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4249 msgid "Failed to write folder index\n"
4250 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4254 msgid "Failed to rewrite header\n"
4255 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4259 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4260 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4264 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4265 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4269 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4270 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4274 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4275 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4279 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4280 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4284 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4285 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4289 msgid "Cache file created successfully.\n"
4290 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4293 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4294 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4297 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4298 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4301 msgid "Don't include image data in the cache"
4302 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4305 msgid "Output a C header file"
4306 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4309 msgid "Turn off verbose output"
4310 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4313 msgid "Validate existing icon cache"
4314 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4318 msgid "File not found: %s\n"
4319 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4323 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4324 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4328 msgid "No theme index file.\n"
4329 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4334 "No theme index file in '%s'.\n"
4335 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4337 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4338 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
4339 "ignore-theme-index.\n"
4342 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4343 msgid "Amharic (EZ+)"
4344 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4347 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4352 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4353 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4354 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4357 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4358 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4359 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4362 #: ../modules/input/imipa.c:143
4367 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4369 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4372 #: ../modules/input/imthai.c:33
4374 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4377 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4378 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4379 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4382 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4383 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4384 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4387 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4388 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4389 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4392 #: ../modules/input/imxim.c:26
4393 msgid "X Input Method"
4394 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4399 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4404 msgstr "Συνθηματικό:"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4409 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4411 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4415 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4416 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4421 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4425 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4430 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4434 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4438 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4439 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4443 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4444 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4448 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4449 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4453 msgid "Authentication is required on %s"
4454 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4462 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4463 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4467 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4468 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4471 msgid "Authentication is required to print this document"
4472 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4476 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4477 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4481 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4482 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4484 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4487 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4488 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4490 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4493 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4494 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4496 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4499 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4500 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4505 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4506 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4510 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4511 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4515 msgid "The door is open on printer '%s'."
4516 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4520 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4521 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4525 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4526 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4530 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4531 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4535 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4536 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4538 #. Translators: this is a printer status.
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4540 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4541 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4543 #. Translators: this is a printer status.
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4545 msgid "Rejecting Jobs"
4546 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4550 msgstr "Διπλής όψης"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4554 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4557 msgid "Paper Source"
4558 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4562 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4569 msgid "GhostScript pre-filtering"
4570 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4576 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 msgid "Long Edge (Standard)"
4579 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4581 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4583 msgid "Short Edge (Flip)"
4584 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4586 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4591 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4593 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4594 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4600 msgid "Printer Default"
4601 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4605 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4606 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4610 msgid "Convert to PS level 1"
4611 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4613 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4615 msgid "Convert to PS level 2"
4616 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4618 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4620 msgid "No pre-filtering"
4621 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4623 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4624 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4626 msgid "Miscellaneous"
4629 #. Translators: These strings name the possible values of the
4630 #. * job priority option in the print dialog
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4648 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4649 #. * in the print dialog
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4652 msgid "Job Priority"
4653 msgstr "Προτεραιότητα"
4655 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4656 #. * in the print dialog
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4659 msgid "Billing Info"
4660 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4662 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4663 #. * pages that the printing system may support.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4671 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4674 msgid "Confidential"
4675 msgstr "Εμπιστευτικό"
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4687 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4690 msgid "Unclassified"
4691 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4693 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4694 #. * in the print dialog
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4697 msgid "Pages per Sheet"
4698 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4701 #. * dialog that controls the front cover page.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4707 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4708 #. * dialog that controls the back cover page.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4714 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4715 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4720 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4722 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4723 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4726 msgid "Print at time"
4727 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4729 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4730 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4731 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4735 msgid "Custom %sx%s"
4736 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4739 msgid "Printer Profile"
4740 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4742 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4745 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4747 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4748 #. * it hasn't registered the device with colord
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4750 msgid "Color management unavailable"
4751 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4753 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4755 msgid "No profile available"
4756 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4758 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4760 msgid "Unspecified profile"
4761 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4768 msgid "Print to File"
4769 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4785 msgid "Pages per _sheet:"
4786 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4793 msgid "_Output format"
4794 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4796 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4797 msgid "Print to LPR"
4798 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4800 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4801 msgid "Pages Per Sheet"
4802 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4804 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4805 msgid "Command Line"
4806 msgstr "Γραμμή εντολών"
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4810 msgid "printer offline"
4811 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4815 msgid "ready to print"
4816 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4820 msgid "processing job"
4821 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4824 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4833 #. default filename used for print-to-test
4834 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4836 msgid "test-output.%s"
4837 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4839 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4840 msgid "Print to Test Printer"
4841 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4844 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
4846 #~ msgid "Rename..."
4847 #~ msgstr "Μετονομασία..."
4849 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4850 #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
4852 #~ msgid "Select a folder"
4853 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
4855 #~ msgid "_Save in folder:"
4856 #~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
4858 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4859 #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
4861 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4862 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4864 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4865 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4867 #~ msgid "Num Lock is on"
4868 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4870 #~ msgid "_Browse for other folders"
4871 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4873 #~ msgid "Invalid path"
4874 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4877 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4879 #~ msgid "Sole completion"
4880 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4882 #~ msgid "Complete, but not unique"
4883 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4885 #~ msgid "Completing..."
4886 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4888 #~ msgid "Only local files may be selected"
4889 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4891 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4892 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4894 #~ msgid "Path does not exist"
4895 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4898 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4899 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4900 #~ "You can get a copy from:\n"
4903 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4904 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4905 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4908 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4909 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4911 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4913 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4915 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4917 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4920 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4921 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4923 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4927 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4929 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4930 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4933 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4936 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4939 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4941 #~ msgid "X screen to use"
4942 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4947 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4948 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4953 #~ msgid "Written by"
4954 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4956 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4957 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4959 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4960 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4966 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4968 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4969 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4972 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4973 #~ "available to this program.\n"
4974 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4976 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4977 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4978 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4980 #~ msgid "_New Folder"
4981 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4983 #~ msgid "De_lete File"
4984 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4986 #~ msgid "_Rename File"
4987 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4990 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4991 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4993 #~ msgid "New Folder"
4994 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4996 #~ msgid "_Folder name:"
4997 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
5000 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5001 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
5003 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5004 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
5006 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5007 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
5009 #~ msgid "Delete File"
5010 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
5012 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5013 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
5015 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5016 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
5018 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5019 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
5021 #~ msgid "Rename File"
5022 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
5024 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5025 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
5028 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5029 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5031 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
5032 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
5033 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
5035 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5036 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
5038 #~ msgid "Name too long"
5039 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
5041 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5042 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
5047 #~ msgid "_Gamma value"
5048 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5053 #~ msgid "No extended input devices"
5054 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5057 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5060 #~ msgstr "Ανενεργό"
5066 #~ msgstr "Παράθυρο"
5069 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5083 #~ msgid "_Pressure:"
5087 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5090 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5093 #~ msgstr "_Τροχός:"
5098 #~ msgid "(disabled)"
5099 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5101 #~ msgid "(unknown)"
5102 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5105 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5107 #~ msgid "Error printing"
5108 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5110 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5111 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5113 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5115 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5117 #~ msgid "--- No Tip ---"
5118 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5120 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5121 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5123 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5124 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5126 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5127 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5130 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5133 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5134 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5136 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5137 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5140 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5141 #~ "it's from a different GTK version?"
5143 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5144 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5146 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5147 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5149 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5150 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5152 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5153 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5155 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5156 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5158 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5159 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5162 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5164 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5167 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5168 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5170 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5171 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5173 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5174 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5176 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5177 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5180 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5183 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5184 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5186 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5187 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5189 #~ msgid "Error writing to image stream"
5190 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5193 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5194 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5196 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5197 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5199 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5200 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5202 #~ msgid "Image header corrupt"
5203 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5205 #~ msgid "Image format unknown"
5206 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5208 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5209 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5211 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5212 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5213 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5214 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5216 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5217 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5219 #~ msgid "Unsupported animation type"
5220 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5222 #~ msgid "Invalid header in animation"
5223 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5225 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5226 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5228 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5229 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5231 #~ msgid "The ANI image format"
5232 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5234 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5235 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5237 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5238 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5240 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5241 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5243 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5244 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5246 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5247 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5249 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5250 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5252 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5253 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5255 #~ msgid "The BMP image format"
5256 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5258 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5259 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5261 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5263 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5266 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5267 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5269 #~ msgid "Stack overflow"
5270 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5272 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5274 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5276 #~ msgid "Bad code encountered"
5277 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5279 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5280 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5282 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5283 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5285 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5286 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5288 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5289 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5291 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5292 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5294 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5295 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5298 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5301 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5302 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5304 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5306 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5308 #~ msgid "The GIF image format"
5309 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5311 #~ msgid "Invalid header in icon"
5312 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5314 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5315 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5317 #~ msgid "Icon has zero width"
5318 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5320 #~ msgid "Icon has zero height"
5321 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5323 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5324 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5326 #~ msgid "Unsupported icon type"
5327 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5329 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5330 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5332 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5333 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5335 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5336 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5338 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5339 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5341 #~ msgid "The ICO image format"
5342 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5344 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5345 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5347 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5348 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5350 #~ msgid "The ICNS image format"
5351 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5353 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5354 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5356 #~ msgid "Couldn't decode image"
5357 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5359 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5360 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5362 #~ msgid "Image type currently not supported"
5363 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5365 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5366 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5368 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5369 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5371 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5373 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5374 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5376 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5377 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5379 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5380 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5383 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5386 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5387 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5389 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5390 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5392 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5393 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5395 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5396 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5399 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5402 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5403 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5406 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5408 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5411 #~ msgid "The JPEG image format"
5412 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5414 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5415 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5417 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5418 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5420 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5421 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5423 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5424 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5426 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5427 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5429 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5430 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5432 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5433 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5435 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5436 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5438 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5439 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5441 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5442 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5444 #~ msgid "The PCX image format"
5445 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5447 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5448 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5450 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5451 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5453 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5454 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5456 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5457 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5459 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5461 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5462 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5464 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5465 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5467 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5468 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5471 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5472 #~ "applications to reduce memory usage"
5474 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5475 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5477 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5478 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5480 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5481 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5484 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5486 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5487 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5489 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5491 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5492 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5494 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5495 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5498 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5501 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5502 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5505 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5508 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5509 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5512 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5514 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5515 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5517 #~ msgid "The PNG image format"
5518 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5520 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5522 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5524 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5525 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5527 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5528 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5530 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5531 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5533 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5534 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5536 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5537 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5539 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5540 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5542 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5543 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5545 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5546 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5548 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5550 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5551 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5553 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5554 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5556 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5557 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5559 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5560 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5562 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5563 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5565 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5566 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5568 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5569 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5571 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5572 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5574 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5575 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5577 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5578 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5580 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5581 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5583 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5584 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5586 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5587 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5589 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5590 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5592 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5593 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5595 #~ msgid "The QTIF image format"
5596 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5598 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5599 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5601 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5602 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5604 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5605 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5607 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5608 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5610 #~ msgid "The Sun raster image format"
5611 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5613 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5614 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5616 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5617 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5619 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5620 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5622 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5623 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5625 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5626 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5628 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5629 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5631 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5632 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5634 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5635 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5637 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5638 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5640 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5641 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5643 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5644 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5646 #~ msgid "TGA image type not supported"
5647 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5649 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5650 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5652 #~ msgid "Excess data in file"
5653 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5655 #~ msgid "The Targa image format"
5656 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5658 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5659 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5661 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5662 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5664 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5665 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5667 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5668 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5670 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5671 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5673 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5674 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5676 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5677 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5679 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5680 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5682 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5683 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5685 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5686 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5688 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5689 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5691 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5692 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5694 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5695 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5697 #~ msgid "The TIFF image format"
5698 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5700 #~ msgid "Image has zero width"
5701 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5703 #~ msgid "Image has zero height"
5704 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5706 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5707 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5709 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5710 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5712 #~ msgid "The WBMP image format"
5713 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5715 #~ msgid "Invalid XBM file"
5716 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5718 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5719 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5721 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5723 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5725 #~ msgid "The XBM image format"
5726 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5728 #~ msgid "No XPM header found"
5729 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5731 #~ msgid "Invalid XPM header"
5732 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5734 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5735 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5737 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5738 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5740 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5742 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5744 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5745 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5747 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5748 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5750 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5751 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5753 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5755 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5757 #~ msgid "The XPM image format"
5758 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5760 #~ msgid "The EMF image format"
5761 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5763 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5764 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5766 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5767 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5769 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5770 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5772 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5773 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5775 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5776 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5778 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5779 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5781 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5782 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5784 #~ msgid "Couldn't save"
5785 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5787 #~ msgid "The WMF image format"
5788 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5790 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5791 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."