]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
Updated Brazilian Portuguese translation
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:12+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-06 02:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:175
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:203
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:204
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:206
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:207
59 msgid "NAME"
60 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:209
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Προβολή X για χρήση"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:210
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:213
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:216
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #. * Page_Up       - Page up
101 #.
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "BackSpace"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Enter"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pause"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Scroll_Lock"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Sys_Req"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_key"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Home"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Αριστερό βέλος"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Πάνω βέλος"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Δεξί βέλος"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Κάτω βέλος"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page_Up"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Page_Down"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Home"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "PrtScn"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Num_Lock"
201
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "KP_Space"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "KP_Tab"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "KP_Enter"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "KP_Home"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "KP_Left"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "KP_Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "KP_Right"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "KP_Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "KP_Page_Up"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "KP_Prior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "KP_Page_Down"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "KP_Next"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "KP_End"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "KP_Begin"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "KP_Insert"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "KP_Delete"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Ήχος: Παύση"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Battery"
362 msgstr "Μπαταρία"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Launch1"
367 msgstr "Εκκίνηση1"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "Μπροστά"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "Πίσω"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr "Ύπνος"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Αδρανοποίηση"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr "WLAN"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr "Κάμερα"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr "Οθόνη"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr "Ξύπνημα"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr "Αναστολή"
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
428
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
433
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
438
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
443
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
446 msgid "COLORS"
447 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 #, c-format
451 msgid "Starting %s"
452 msgstr "Εκκίνηση %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s"
457 msgstr "Άνοιγμα %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 #, c-format
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
464 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgid "Spinner"
469 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
477 msgid "Switch"
478 msgstr "Διακόπτης"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid ""
486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
487 "lightness of that color using the inner triangle."
488 msgstr ""
489 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
490 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 msgid ""
494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "that color."
496 msgstr ""
497 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
498 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
501 msgid "_Hue:"
502 msgstr "Απόχ_ρωση:"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
505 msgid "Position on the color wheel."
506 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgid "S_aturation:"
510 msgstr "Κ_ορεσμός:"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
513 msgid "Intensity of the color."
514 msgstr "Ένταση του χρώματος."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
517 msgid "_Value:"
518 msgstr "_Τιμή:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
521 msgid "Brightness of the color."
522 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
525 msgid "_Red:"
526 msgstr "_Κόκκινο:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
529 msgid "Amount of red light in the color."
530 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
533 msgid "_Green:"
534 msgstr "_Πράσινο:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
537 msgid "Amount of green light in the color."
538 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
541 msgid "_Blue:"
542 msgstr "_Γαλάζιο:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
545 msgid "Amount of blue light in the color."
546 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "Α_διαφάνεια:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
566 "χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "Πα_λέτα:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Χρωματικός τροχός"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
583 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
584 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
592 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 msgid ""
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 msgstr ""
613 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
614 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
615 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
616
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
619 #.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
623 msgid "_Select"
624 msgstr "_Επιλογή"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
628 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
629
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
637 msgid "_Family:"
638 msgstr "_Οικογένεια:"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
641 msgid "_Style:"
642 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
645 msgid "Si_ze:"
646 msgstr "Μέ_γεθος:"
647
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
650 msgid "_Preview:"
651 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
656
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
659 #.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
665 msgstr ""
666 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
667 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
670 msgid "License"
671 msgstr "Άδεια χρήσης"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
676
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
679 msgid "C_redits"
680 msgstr "Μ_νεία"
681
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
684 msgid "_License"
685 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
692 msgid "Homepage"
693 msgstr "Αρχική σελίδα"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
696 #, c-format
697 msgid "About %s"
698 msgstr "Περί %s"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
701 msgid "Created by"
702 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Τεκμηρίωση από"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
709 msgid "Translated by"
710 msgstr "Μετάφραση από"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
713 msgid "Artwork by"
714 msgstr "Γραφικά από"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Shift"
724 msgstr "Shift"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Ctrl"
734 msgstr "Ctrl"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Alt"
744 msgstr "Alt"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Super"
754 msgstr "Super"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Hyper"
764 msgstr "Hyper"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Meta"
774 msgstr "Meta"
775
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Space"
779 msgstr "Διάστημα"
780
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Backslash"
784 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application..."
788 msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 msgid "_Find applications online"
796 msgstr "_Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
799 msgid "Could not run application"
800 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
803 #, c-format
804 msgid "Could not find '%s'"
805 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
808 msgid "Could not find application"
809 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
810
811 #. Translators: %s is a filename
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
813 #, c-format
814 msgid "Select an application to open \"%s\""
815 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
816
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
818 #, c-format
819 msgid "No applications available to open \"%s\""
820 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
821
822 #. Translators: %s is a file type description
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
824 #, c-format
825 msgid "Select an application for \"%s\" files"
826 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
829 #, c-format
830 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
831 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
834 msgid ""
835 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
836 "online\" to install a new application"
837 msgstr ""
838 "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή "
839 "\"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
842 msgid "Forget association"
843 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
846 msgid "Show other applications"
847 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
850 msgid "Default Application"
851 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
854 msgid "Recommended Applications"
855 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
858 msgid "Related Applications"
859 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
862 msgid "Other Applications"
863 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
864
865 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "%s cannot quit at this time:\n"
869 "\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
873 "\n"
874 "%s"
875
876 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
878 msgid "Application"
879 msgstr "Εφαρμογή"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
882 msgid "C_ontinue"
883 msgstr "_Συνέχεια"
884
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
886 msgid "Go _Back"
887 msgstr "Επι_στροφή"
888
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
890 msgid "_Finish"
891 msgstr "_Τερματισμός"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
894 #, c-format
895 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
896 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
899 #, c-format
900 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
901 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
904 #, c-format
905 msgid "text may not appear inside <%s>"
906 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
909 #, c-format
910 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
911 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
914 #, c-format
915 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
916 msgstr ""
917 "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
918 "%d)"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
921 #, c-format
922 msgid "Invalid root element: '%s'"
923 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
926 #, c-format
927 msgid "Unhandled tag: '%s'"
928 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
929
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. *
935 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
936 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
937 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
938 #. * will appear to the right of the month.
939 #.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
941 msgid "calendar:MY"
942 msgstr "calendar:MY"
943
944 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
945 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
946 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
949 msgid "calendar:week_start:0"
950 msgstr "calendar:week_start:1"
951
952 #. Translators:  This is a text measurement template.
953 #. * Translate it to the widest year text
954 #. *
955 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
958 msgctxt "year measurement template"
959 msgid "2000"
960 msgstr "2000"
961
962 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
963 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. *
965 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
966 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. *
968 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
969 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #. * too.
971 #.
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
973 #, c-format
974 msgctxt "calendar:day:digits"
975 msgid "%d"
976 msgstr "%d"
977
978 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
979 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. *
981 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
982 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. *
984 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
985 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #. * too.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
989 #, c-format
990 msgctxt "calendar:week:digits"
991 msgid "%d"
992 msgstr "%d"
993
994 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
995 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
996 #. * Use only ASCII in the translation.
997 #. *
998 #. * Also look for the msgid "2000".
999 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1000 #. * msgid.
1001 #. *
1002 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1005 msgctxt "calendar year format"
1006 msgid "%Y"
1007 msgstr "%Y"
1008
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * a disabled accelerator key combination.
1011 #.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1013 msgctxt "Accelerator"
1014 msgid "Disabled"
1015 msgstr "Ανενεργό"
1016
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1019 #. * to gtk_accelerator_valid().
1020 #.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1022 msgctxt "Accelerator"
1023 msgid "Invalid"
1024 msgstr "Άκυρο"
1025
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1028 #. * acelerator.
1029 #.
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1031 msgid "New accelerator..."
1032 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1033
1034 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1035 #, c-format
1036 msgctxt "progress bar label"
1037 msgid "%d %%"
1038 msgstr "%d %%"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1041 msgid "Pick a Color"
1042 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1045 msgid "Select a Color"
1046 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1049 #, c-format
1050 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1051 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1054 #, c-format
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1056 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1059 #, c-format
1060 msgid "Color: %s"
1061 msgstr "Χρώμα: %s"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Light Scarlet Red"
1066 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Scarlet Red"
1071 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Dark Scarlet Red"
1076 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Orange"
1081 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Orange"
1086 msgstr "Πορτοκαλί"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Dark Orange"
1091 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Butter"
1096 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Butter"
1101 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Dark Butter"
1106 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Chameleon"
1111 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Chameleon"
1116 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Chameleon"
1121 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Light Sky Blue"
1126 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Sky Blue"
1131 msgstr "Ουρανί"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Sky Blue"
1136 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Plum"
1141 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Plum"
1146 msgstr "Δαμασκηνί"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Plum"
1151 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Chocolate"
1156 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Chocolate"
1161 msgstr "Σοκολατί"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Chocolate"
1166 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Aluminum 1"
1171 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Aluminum 1"
1176 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Aluminum 1"
1181 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Aluminum 2"
1186 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Aluminum 2"
1191 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Aluminum 2"
1196 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Black"
1201 msgstr "Μαύρο"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Very Dark Gray"
1206 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Darker Gray"
1211 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Dark Gray"
1216 msgstr "Σκούρο γκρι"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Medium Gray"
1221 msgstr "Μέτριο γκρι"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Light Gray"
1226 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Lighter Gray"
1231 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Very Light Gray"
1236 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "White"
1241 msgstr "Άσπρο"
1242
1243 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1245 msgid "Custom"
1246 msgstr "Προσαρμογή"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1249 msgid "Create custom color"
1250 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom color %d: %s"
1255 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1258 msgid "Color Name"
1259 msgstr "Όνομα χρώματος"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1262 msgctxt "Color channel"
1263 msgid "Saturation"
1264 msgstr "Κορεσμός"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "Value"
1269 msgstr "Τιμή"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "S"
1274 msgstr "Κορεσμός"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "V"
1279 msgstr "Τιμή"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Hue"
1284 msgstr "Απόχρωση"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "H"
1289 msgstr "Απόχρωση"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "Alpha"
1294 msgstr "Άλφα"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "A"
1299 msgstr "Άλφα"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1302 msgid "Color Plane"
1303 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1306 msgid "_Customize"
1307 msgstr "_Προσαρμογή"
1308
1309 #. Translate to the default units to use for presenting
1310 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1311 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1313 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #.
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1316 msgid "default:mm"
1317 msgstr "default:mm"
1318
1319 #. And show the custom paper dialog
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1321 msgid "Manage Custom Sizes"
1322 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1325 msgid "inch"
1326 msgstr "inch"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1329 msgid "mm"
1330 msgstr "mm"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1333 msgid "Margins from Printer..."
1334 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..."
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1337 #, c-format
1338 msgid "Custom Size %d"
1339 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1342 msgid "_Width:"
1343 msgstr "_Πλάτος:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1346 msgid "_Height:"
1347 msgstr "Ύ_ψος:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1350 msgid "Paper Size"
1351 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1354 msgid "_Top:"
1355 msgstr "_Πάνω:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1358 msgid "_Bottom:"
1359 msgstr "_Κάτω:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1362 msgid "_Left:"
1363 msgstr "_Αριστερά:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1366 msgid "_Right:"
1367 msgstr "_Δεξιά:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1370 msgid "Paper Margins"
1371 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1372
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1374 msgid "Input _Methods"
1375 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1378 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1379 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1382 msgid "Caps Lock is on"
1383 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1384
1385 #. *
1386 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1387 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1388 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1389 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1390 #. *
1391 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1392 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1393 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1394 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1395 #. * that button.  This widget does not support setting the
1396 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1397 #. *
1398 #. * <example>
1399 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1400 #. * <programlisting>
1401 #. * {
1402 #. *   GtkWidget *button;
1403 #. *
1404 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1405 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1406 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1407 #. *                                        "/etc");
1408 #. * }
1409 #. * </programlisting>
1410 #. * </example>
1411 #. *
1412 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1413 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1414 #. *
1415 #. * <important>
1416 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1417 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1418 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1419 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1420 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1421 #. * </important>
1422 #.
1423 #. **************** *
1424 #. *  Private Macros  *
1425 #. * ****************
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1427 msgid "Select a File"
1428 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1431 msgid "Desktop"
1432 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1435 msgid "(None)"
1436 msgstr "(Κανένα)"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1439 msgid "Other..."
1440 msgstr "Άλλο..."
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1443 msgid "Type name of new folder"
1444 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1447 msgid "Could not retrieve information about the file"
1448 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1451 msgid "Could not add a bookmark"
1452 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1455 msgid "Could not remove bookmark"
1456 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1459 msgid "The folder could not be created"
1460 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1463 msgid ""
1464 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1465 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1466 msgstr ""
1467 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1468 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1469 "πρώτα το αρχείο."
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1472 msgid "You need to choose a valid filename."
1473 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1478 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1481 msgid ""
1482 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1483 "try using a different item."
1484 msgstr ""
1485 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1486 "φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1489 msgid "Invalid file name"
1490 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1493 msgid "The folder contents could not be displayed"
1494 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1495
1496 #. Translators: the first string is a path and the second string
1497 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #. * to translate.
1499 #.
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1501 #, c-format
1502 msgid "%1$s on %2$s"
1503 msgstr "%1$s στο %2$s"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1506 msgid "Search"
1507 msgstr "Αναζήτηση"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1510 msgid "Recently Used"
1511 msgstr "Πρόσφατα"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1514 msgid "Select which types of files are shown"
1515 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1518 #, c-format
1519 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1520 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1523 #, c-format
1524 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1525 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1528 #, c-format
1529 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1530 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1533 #, c-format
1534 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1535 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1538 #, c-format
1539 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1540 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1547 msgid "Remove"
1548 msgstr "Αφαίρεση"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1551 msgid "Rename..."
1552 msgstr "Μετονομασία..."
1553
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1556 msgid "Places"
1557 msgstr "Τοποθεσίες"
1558
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1561 msgid "_Places"
1562 msgstr "_Τοποθεσίες"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Αρχεία"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "Όνομα"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1601 msgid "Size"
1602 msgstr "Μέγεθος"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1605 msgid "Modified"
1606 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1607
1608 #. Label
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1610 msgid "_Name:"
1611 msgstr "Όν_ομα:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1624
1625 #. Create Folder
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1631 msgid "Search:"
1632 msgstr "Αναζήτηση:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1635 msgid "_Location:"
1636 msgstr "_Τοποθεσία:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1647 #, c-format
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1657 msgid "Unknown"
1658 msgstr "Άγνωστο"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1661 msgid "%H:%M"
1662 msgstr "%H:%M"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1673 #, c-format
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1678 #, c-format
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 #, c-format
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1685 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1691 msgstr ""
1692 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1693 "τα περιεχόμενα του."
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1696 msgid "_Replace"
1697 msgstr "_Αντικατάσταση"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1700 msgid "Could not start the search process"
1701 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1704 msgid ""
1705 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1706 "Please make sure it is running."
1707 msgstr ""
1708 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1709 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1719
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1724 #.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1726 msgid "File System"
1727 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1730 msgid "Sans 12"
1731 msgstr "Sans 12"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1734 msgid "Pick a Font"
1735 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1738 msgid "Font"
1739 msgstr "Γραμματοσειρά"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1742 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1743 msgstr ""
1744 "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
1745 "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1752 msgid "Font Family"
1753 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1754
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1756 #, c-format
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1765 msgid "Simple"
1766 msgstr "Απλό"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1769 msgctxt "input method menu"
1770 msgid "System"
1771 msgstr "Σύστημα"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "None"
1776 msgstr "Κανένα"
1777
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1779 #, c-format
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "System (%s)"
1782 msgstr "Σύστημα (%s)"
1783
1784 #. Open Link
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1786 msgid "_Open Link"
1787 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1788
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1793
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1795 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1796 msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
1797
1798 #. Translators: this message will appear after the usage string
1799 #. and before the list of options.
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1801 msgid ""
1802 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1803 "optionally passing list of URIs as arguments."
1804 msgstr ""
1805 "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
1806 "desktop\n"
1807 "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
1808
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1810 #, c-format
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1815 #, c-format
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
1818
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
1825
1826 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1827 #. is the application name.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: no such application %s"
1831 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
1832
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the error message.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1838 msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
1839
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1841 msgid "Copy URL"
1842 msgstr "Αντιγραφή URL"
1843
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1845 msgid "Invalid URI"
1846 msgstr "Άκυρο URI"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1849 msgid "Lock"
1850 msgstr "Κλείδωμα"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1853 msgid "Unlock"
1854 msgstr "Ξεκλείδωμα"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1857 msgid ""
1858 "Dialog is unlocked.\n"
1859 "Click to prevent further changes"
1860 msgstr ""
1861 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1862 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1863
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1865 msgid ""
1866 "Dialog is locked.\n"
1867 "Click to make changes"
1868 msgstr ""
1869 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1870 "Κλικ για αλλαγές"
1871
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1873 msgid ""
1874 "System policy prevents changes.\n"
1875 "Contact your system administrator"
1876 msgstr ""
1877 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1878 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1879
1880 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1882 msgid "Load additional GTK+ modules"
1883 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1884
1885 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 msgid "MODULES"
1888 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
1889
1890 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1892 msgid "Make all warnings fatal"
1893 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1894
1895 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1897 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1898 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1899
1900 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1902 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1903 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1904
1905 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1906 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1907 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1908 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1909 #.
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1911 msgid "default:LTR"
1912 msgstr "default:LTR"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot open display: %s"
1917 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1920 msgid "GTK+ Options"
1921 msgstr "Επιλογές GTK+"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1924 msgid "Show GTK+ Options"
1925 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1928 msgid "Co_nnect"
1929 msgstr "_Σύνδεση"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1932 msgid "Connect As"
1933 msgstr "Σύνδεση ως"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1936 msgid "_Anonymous"
1937 msgstr "_Ανώνυμος"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1940 msgid "Registered U_ser"
1941 msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1944 msgid "_Username"
1945 msgstr "Όν_ομα χρήστη"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1948 msgid "_Domain"
1949 msgstr "_Τομέας"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1952 msgid "_Password"
1953 msgstr "Σ_υνθηματικό"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1956 msgid "Forget password _immediately"
1957 msgstr "Μη απομνημόνευση του συνθηματικού"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1960 msgid "Remember password until you _logout"
1961 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1964 msgid "Remember _forever"
1965 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1968 #, c-format
1969 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1970 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1973 msgid "Unable to end process"
1974 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1977 msgid "_End Process"
1978 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1983 msgstr ""
1984 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1985 "υλοποιηθεί."
1986
1987 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1989 msgid "Terminal Pager"
1990 msgstr "Terminal Pager"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1993 msgid "Top Command"
1994 msgstr "Εντολή Top"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1997 msgid "Bourne Again Shell"
1998 msgstr "Bourne Again Shell"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2001 msgid "Bourne Shell"
2002 msgstr "Bourne Shell"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2005 msgid "Z Shell"
2006 msgstr "Z Shell"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2012
2013 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2014 #, c-format
2015 msgid "Page %u"
2016 msgstr "Σελίδα %u"
2017
2018 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2019 #. * in the number emblem.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2022 #, c-format
2023 msgctxt "Number format"
2024 msgid "%d"
2025 msgstr "%d"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2028 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2029 msgid "Not a valid page setup file"
2030 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2033 msgid "Any Printer"
2034 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "For portable documents"
2038 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Margins:\n"
2044 " Left: %s %s\n"
2045 " Right: %s %s\n"
2046 " Top: %s %s\n"
2047 " Bottom: %s %s"
2048 msgstr ""
2049 "Περιθώρια:\n"
2050 " Αριστερό: %s %s\n"
2051 " Δεξιό: %s %s\n"
2052 " Πάνω: %s %s\n"
2053 " Κάτω: %s %s"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2056 msgid "Manage Custom Sizes..."
2057 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2060 msgid "_Format for:"
2061 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2064 msgid "_Paper size:"
2065 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2068 msgid "_Orientation:"
2069 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2072 msgid "Page Setup"
2073 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2076 msgid "Up Path"
2077 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2080 msgid "Down Path"
2081 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2084 msgid "File System Root"
2085 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2088 msgid "Authentication"
2089 msgstr "Πιστοποίηση"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2092 #| msgid "Select a File"
2093 msgid "Select a filename"
2094 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2097 msgid "Not available"
2098 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2099
2100 #. translators: this string is the default job title for print
2101 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2102 #. * by the job number.
2103 #.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2105 #, c-format
2106 msgid "%s job #%d"
2107 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Initial state"
2112 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Preparing to print"
2117 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Generating data"
2122 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Sending data"
2127 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Waiting"
2132 msgstr "Αναμονή"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Blocking on issue"
2137 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Printing"
2142 msgstr "Εκτύπωση"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Finished"
2147 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished with error"
2152 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2155 #, c-format
2156 msgid "Preparing %d"
2157 msgstr "Προετοιμασία %d"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2160 msgid "Preparing"
2161 msgstr "Προετοιμασία"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2164 #, c-format
2165 msgid "Printing %d"
2166 msgstr "Εκτύπωση %d"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2169 msgid "Error creating print preview"
2170 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2173 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2174 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2177 msgid "Error launching preview"
2178 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2181 msgid "Printer offline"
2182 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2185 msgid "Out of paper"
2186 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2187
2188 #. Translators: this is a printer status.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2191 msgid "Paused"
2192 msgstr "Παύθηκε"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2195 msgid "Need user intervention"
2196 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2199 msgid "Custom size"
2200 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2203 msgid "No printer found"
2204 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2207 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2208 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2216 msgid "Not enough free memory"
2217 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2220 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2221 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2224 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2228 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2232 msgid "Unspecified error"
2233 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2236 msgid "Getting printer information failed"
2237 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2240 msgid "Getting printer information..."
2241 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2244 msgid "Printer"
2245 msgstr "Εκτυπωτής"
2246
2247 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2249 msgid "Location"
2250 msgstr "Τοποθεσία"
2251
2252 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2254 msgid "Status"
2255 msgstr "Κατάσταση"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2258 msgid "Range"
2259 msgstr "Εύρος"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2262 msgid "_All Pages"
2263 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2266 msgid "C_urrent Page"
2267 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2270 msgid "Se_lection"
2271 msgstr "_Επιλογή"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2274 msgid "Pag_es:"
2275 msgstr "_Σελίδες:"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2278 msgid ""
2279 "Specify one or more page ranges,\n"
2280 " e.g. 1-3,7,11"
2281 msgstr ""
2282 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2283 " π.χ. 1-3,7,11"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2286 msgid "Pages"
2287 msgstr "Σελίδες"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2290 msgid "Copies"
2291 msgstr "Αντίγραφα"
2292
2293 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2295 msgid "Copie_s:"
2296 msgstr "Αντί_γραφα:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2299 msgid "C_ollate"
2300 msgstr "Συ_ρραφή"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2303 msgid "_Reverse"
2304 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2307 msgid "General"
2308 msgstr "Γενικά"
2309
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2312 #.
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2318 msgid "Left to right, top to bottom"
2319 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2323 msgid "Left to right, bottom to top"
2324 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2328 msgid "Right to left, top to bottom"
2329 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2333 msgid "Right to left, bottom to top"
2334 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2338 msgid "Top to bottom, left to right"
2339 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2343 msgid "Top to bottom, right to left"
2344 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2348 msgid "Bottom to top, left to right"
2349 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2353 msgid "Bottom to top, right to left"
2354 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2355
2356 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2357 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2358 #.
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2361 msgid "Page Ordering"
2362 msgstr "Σειρά σελίδων"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2365 msgid "Left to right"
2366 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2369 msgid "Right to left"
2370 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2373 msgid "Top to bottom"
2374 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2377 msgid "Bottom to top"
2378 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2381 msgid "Layout"
2382 msgstr "Διάταξη"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2385 msgid "T_wo-sided:"
2386 msgstr "_Διπλής όψης:"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2389 msgid "Pages per _side:"
2390 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2393 msgid "Page or_dering:"
2394 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2397 msgid "_Only print:"
2398 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2399
2400 #. In enum order
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2402 msgid "All sheets"
2403 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2406 msgid "Even sheets"
2407 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2410 msgid "Odd sheets"
2411 msgstr "Μονές σελίδες"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2414 msgid "Sc_ale:"
2415 msgstr "Κλί_μακα:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2418 msgid "Paper"
2419 msgstr "Χαρτί"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2422 msgid "Paper _type:"
2423 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2426 msgid "Paper _source:"
2427 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2430 msgid "Output t_ray:"
2431 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2434 msgid "Or_ientation:"
2435 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2436
2437 #. In enum order
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2439 msgid "Portrait"
2440 msgstr "Κάθετος"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2443 msgid "Landscape"
2444 msgstr "Οριζόντιος"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2447 msgid "Reverse portrait"
2448 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2451 msgid "Reverse landscape"
2452 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2455 msgid "Job Details"
2456 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2459 msgid "Pri_ority:"
2460 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2469
2470 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2471 #. * in the print dialog
2472 #.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2474 msgid "_Now"
2475 msgstr "_Τώρα"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2478 msgid "A_t:"
2479 msgstr "_Στις:"
2480
2481 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2482 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2483 #. * supported.
2484 #.
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2486 msgid ""
2487 "Specify the time of print,\n"
2488 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2489 msgstr ""
2490 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2491 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2494 msgid "Time of print"
2495 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2498 msgid "On _hold"
2499 msgstr "Σε α_ναμονή"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2502 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2503 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2506 msgid "Add Cover Page"
2507 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2508
2509 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2510 #. * dialog that controls the front cover page.
2511 #.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2513 msgid "Be_fore:"
2514 msgstr "Π_ριν:"
2515
2516 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2517 #. * dialog that controls the back cover page.
2518 #.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2520 msgid "_After:"
2521 msgstr "_Μετά:"
2522
2523 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2524 #. * job-specific options in the print dialog
2525 #.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2527 msgid "Job"
2528 msgstr "Εκτύπωση"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2531 msgid "Advanced"
2532 msgstr "Για προχωρημένους"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2536 msgid "Image Quality"
2537 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2538
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2541 msgid "Color"
2542 msgstr "Χρώμα"
2543
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2547 msgid "Finishing"
2548 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2551 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2552 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2555 msgid "Print"
2556 msgstr "Εκτύπωση"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2559 msgid "Select which type of documents are shown"
2560 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2563 #, c-format
2564 msgid "No item for URI '%s' found"
2565 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2568 msgid "Untitled filter"
2569 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2572 msgid "Could not remove item"
2573 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2576 msgid "Could not clear list"
2577 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2580 msgid "Copy _Location"
2581 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2584 msgid "_Remove From List"
2585 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2588 msgid "_Clear List"
2589 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2592 msgid "Show _Private Resources"
2593 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2594
2595 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2596 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2597 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2598 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2599 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2600 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2601 #. * right place when idly populating the menu in case the
2602 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2603 #. * recent chooser menu widget.
2604 #.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2606 msgid "No items found"
2607 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2610 #, c-format
2611 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2612 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2615 #, c-format
2616 msgid "Open '%s'"
2617 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2620 msgid "Unknown item"
2621 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2622
2623 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2624 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2625 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2626 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2627 #.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2629 #, c-format
2630 msgctxt "recent menu label"
2631 msgid "_%d. %s"
2632 msgstr "_%d. %s"
2633
2634 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2635 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2636 #.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2638 #, c-format
2639 msgctxt "recent menu label"
2640 msgid "%d. %s"
2641 msgstr "%d. %s"
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2649 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2650
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2652 #, c-format
2653 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2654 msgstr ""
2655 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2656
2657 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Information"
2661 msgstr "Πληροφορίες"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Προειδοποίηση"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "Error"
2671 msgstr "Σφάλμα"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Question"
2676 msgstr "Ερώτηση"
2677
2678 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2679 #. * need the mnemonics to be rationalized
2680 #.
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_About"
2684 msgstr "Π_ερί"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Add"
2689 msgstr "_Προσθήκη"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Apply"
2694 msgstr "_Εφαρμογή"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Bold"
2699 msgstr "Έν_τονα"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Cancel"
2704 msgstr "_Ακύρωση"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_CD-ROM"
2709 msgstr "_CD-ROM"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Clear"
2714 msgstr "_Εκκαθάριση"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Close"
2719 msgstr "_Κλείσιμο"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "C_onnect"
2724 msgstr "_Σύνδεση"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Convert"
2729 msgstr "_Μετατροπή"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Copy"
2734 msgstr "_Αντιγραφή"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Cu_t"
2739 msgstr "Αποκο_πή"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Delete"
2744 msgstr "_Διαγραφή"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Discard"
2749 msgstr "Από_ρριψη"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Disconnect"
2754 msgstr "Απο_σύνδεση"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Execute"
2759 msgstr "Ε_κτέλεση"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Edit"
2764 msgstr "_Επεξεργασία"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_File"
2769 msgstr "_Αρχείο"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Find"
2774 msgstr "Εύ_ρεση"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Find and _Replace"
2779 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Floppy"
2784 msgstr "_Δισκέτα"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Fullscreen"
2789 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Leave Fullscreen"
2794 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Bottom"
2800 msgstr "Τέ_λος"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_First"
2806 msgstr "_Πρώτη"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Last"
2812 msgstr "_Τελευταία"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Top"
2818 msgstr "Αρ_χή"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go back"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Back"
2824 msgstr "Πί_σω"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go down"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Down"
2830 msgstr "_Κάτω"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go forward"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Forward"
2836 msgstr "_Μπροστά"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go up"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_Up"
2842 msgstr "Πά_νω"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Hard Disk"
2847 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Help"
2852 msgstr "_Βοήθεια"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Home"
2857 msgstr "_Αρχική"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Increase Indent"
2862 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Decrease Indent"
2867 msgstr "Μείωση εσοχής"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Index"
2872 msgstr "Ε_υρετήριο"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Information"
2877 msgstr "_Πληροφορίες"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Italic"
2882 msgstr "_Πλάγια"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Jump to"
2887 msgstr "_Μετάβαση σε"
2888
2889 #. This is about text justification, "centered text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Center"
2893 msgstr "_Κέντρο"
2894
2895 #. This is about text justification
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Fill"
2899 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2900
2901 #. This is about text justification, "left-justified text"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Left"
2905 msgstr "_Αριστερά"
2906
2907 #. This is about text justification, "right-justified text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Right"
2911 msgstr "_Δεξιά"
2912
2913 #. Media label, as in "fast forward"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "_Forward"
2917 msgstr "_Μπροστά"
2918
2919 #. Media label, as in "next song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Next"
2923 msgstr "Ε_πόμενο"
2924
2925 #. Media label, as in "pause music"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "P_ause"
2929 msgstr "Παύ_ση"
2930
2931 #. Media label, as in "play music"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Play"
2935 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2936
2937 #. Media label, as in  "previous song"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "Pre_vious"
2941 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2942
2943 #. Media label
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "_Record"
2947 msgstr "Ε_γγραφή"
2948
2949 #. Media label
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "R_ewind"
2953 msgstr "_Πίσω"
2954
2955 #. Media label
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "_Stop"
2959 msgstr "_Διακοπή"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Network"
2964 msgstr "_Δίκτυο"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_New"
2969 msgstr "_Νέο"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_No"
2974 msgstr "Ό_χι"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_OK"
2979 msgstr "_Εντάξει"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Open"
2984 msgstr "Άν_οιγμα"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Landscape"
2990 msgstr "Οριζόντια"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Portrait"
2996 msgstr "Κάθετα"
2997
2998 #. Page orientation
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Reverse landscape"
3002 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
3003
3004 #. Page orientation
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse portrait"
3008 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Page Set_up"
3013 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Paste"
3018 msgstr "_Επικόλληση"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Preferences"
3023 msgstr "_Προτιμήσεις"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Print"
3028 msgstr "_Εκτύπωση"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Print Pre_view"
3033 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Properties"
3038 msgstr "_Ιδιότητες"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Quit"
3043 msgstr "Έ_ξοδος"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Redo"
3048 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Refresh"
3053 msgstr "_Ανανέωση"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Remove"
3058 msgstr "_Αφαίρεση"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Revert"
3063 msgstr "_Επαναφορά"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Save"
3068 msgstr "_Αποθήκευση"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Save _As"
3073 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Select _All"
3078 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Color"
3083 msgstr "_Χρώμα"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Font"
3088 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3089
3090 #. Sorting direction
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Ascending"
3094 msgstr "_Αύξουσα"
3095
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Descending"
3100 msgstr "_Φθίνουσα"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Spell Check"
3105 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Stop"
3110 msgstr "_Διακοπή"
3111
3112 #. Font variant
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Strikethrough"
3116 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Undelete"
3121 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3122
3123 #. Font variant
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Underline"
3127 msgstr "_Υπογράμμιση"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Undo"
3132 msgstr "_Αναίρεση"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Yes"
3137 msgstr "_Ναι"
3138
3139 #. Zoom
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Normal Size"
3143 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3144
3145 #. Zoom
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Best _Fit"
3149 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Zoom _In"
3154 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Zoom _Out"
3159 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3160
3161 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3162 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3163 #. * the state
3164 #.
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3166 msgctxt "switch"
3167 msgid "ON"
3168 msgstr "ΝΑΙ"
3169
3170 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3171 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3172 #.
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3174 msgctxt "switch"
3175 msgid "OFF"
3176 msgstr "ΟΧΙ"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3179 #, c-format
3180 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3181 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3184 #, c-format
3185 msgid "No deserialize function found for format %s"
3186 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3189 #, c-format
3190 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3191 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3194 #, c-format
3195 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3196 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3199 #, c-format
3200 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3201 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3204 #, c-format
3205 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3206 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3209 #, c-format
3210 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3211 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3214 #, c-format
3215 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3216 msgstr ""
3217 "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3231 msgstr ""
3232 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3233 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3237 #, c-format
3238 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3239 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3244 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3249 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3255 msgstr ""
3256 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3257 "\"%s\""
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3262 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3267 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3272 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3275 #, c-format
3276 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3277 msgstr ""
3278 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3279 "και όχι το <%s>"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 msgid ""
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 msgstr ""
3298 "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3299 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3340
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3342 #, c-format
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3345
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3347 #, c-format
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3350
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3352 msgid "Empty"
3353 msgstr "Κενό"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3356 msgid "Volume"
3357 msgstr "Ένταση ήχου"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3368 msgid "Volume Down"
3369 msgstr "Μείωση έντασης"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3376 msgid "Volume Up"
3377 msgstr "Αύξηση έντασης"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3384 msgid "Muted"
3385 msgstr "Σίγαση"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3388 msgid "Full Volume"
3389 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3390
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #.
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3397 #, c-format
3398 msgctxt "volume percentage"
3399 msgid "%d %%"
3400 msgstr "%d %%"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "asme_f"
3405 msgstr "asme_f"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A0x2"
3410 msgstr "A0x2"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A0"
3415 msgstr "A0"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A0x3"
3420 msgstr "A0x3"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A1"
3425 msgstr "A1"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A10"
3430 msgstr "A10"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A1x3"
3435 msgstr "A1x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A1x4"
3440 msgstr "A1x4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A2"
3445 msgstr "A2"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A2x3"
3450 msgstr "A2x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A2x4"
3455 msgstr "A2x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A2x5"
3460 msgstr "A2x5"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A3"
3465 msgstr "A3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A3 Extra"
3470 msgstr "A3 Extra"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A3x3"
3475 msgstr "A3x3"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A3x4"
3480 msgstr "A3x4"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A3x5"
3485 msgstr "A3x5"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A3x6"
3490 msgstr "A3x6"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3x7"
3495 msgstr "A3x7"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4"
3500 msgstr "A4"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4 Extra"
3505 msgstr "A4 Extra"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4 Tab"
3510 msgstr "A4 Tab"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4x3"
3515 msgstr "A4x3"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4x4"
3520 msgstr "A4x4"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4x5"
3525 msgstr "A4x5"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4x6"
3530 msgstr "A4x6"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4x7"
3535 msgstr "A4x7"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4x8"
3540 msgstr "A4x8"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x9"
3545 msgstr "A4x9"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A5"
3550 msgstr "A5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A5 Extra"
3555 msgstr "A5 Extra"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A6"
3560 msgstr "A6"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A7"
3565 msgstr "A7"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A8"
3570 msgstr "A8"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A9"
3575 msgstr "A9"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B0"
3580 msgstr "B0"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B1"
3585 msgstr "B1"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B10"
3590 msgstr "B10"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B2"
3595 msgstr "B2"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B3"
3600 msgstr "B3"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B4"
3605 msgstr "B4"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B5"
3610 msgstr "B5δ"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B5 Extra"
3615 msgstr "B5 Extra"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B6"
3620 msgstr "B6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B6/C4"
3625 msgstr "B6/C4"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B7"
3630 msgstr "B7"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B8"
3635 msgstr "B8"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B9"
3640 msgstr "B9"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C0"
3645 msgstr "C0"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C1"
3650 msgstr "C1"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C10"
3655 msgstr "C10"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C2"
3660 msgstr "C2"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C3"
3665 msgstr "C3"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C4"
3670 msgstr "C4"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C5"
3675 msgstr "C5"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C6"
3680 msgstr "C6"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C6/C5"
3685 msgstr "C6/C5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C7"
3690 msgstr "C7"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C7/C6"
3695 msgstr "C7/C6"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C8"
3700 msgstr "C8"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C9"
3705 msgstr "C9"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "DL Envelope"
3710 msgstr "Φάκελος DL"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "RA0"
3715 msgstr "RA0"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "RA1"
3720 msgstr "RA1"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "RA2"
3725 msgstr "RA2"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "SRA0"
3730 msgstr "SRA0"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "SRA1"
3735 msgstr "SRA1"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "SRA2"
3740 msgstr "SRA2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB0"
3745 msgstr "JB0"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB1"
3750 msgstr "JB1"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB10"
3755 msgstr "JB10"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB2"
3760 msgstr "JB2"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB3"
3765 msgstr "JB3"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB4"
3770 msgstr "JB4"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB5"
3775 msgstr "JB5"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB6"
3780 msgstr "JB6"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB7"
3785 msgstr "JB7"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB8"
3790 msgstr "JB8"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB9"
3795 msgstr "JB9"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "jis exec"
3800 msgstr "jis exec"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "Φάκελος kahu"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "Φάκελος kaku2"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "Φάκελος you4"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "10x11"
3845 msgstr "10x11"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "10x13"
3850 msgstr "10x13"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "10x14"
3855 msgstr "10x14"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "10x15"
3860 msgstr "10x15"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "11x12"
3865 msgstr "11x12"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "11x15"
3870 msgstr "11x15"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "12x19"
3875 msgstr "12x19"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "5x7"
3880 msgstr "5x7"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "Φάκελος 6x9"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "Φάκελος 7x9"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "Φάκελος 9x11"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "a2 Envelope"
3900 msgstr "Φάκελος a2"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Arch A"
3905 msgstr "Arch A"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "Arch B"
3910 msgstr "Arch B"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "Arch C"
3915 msgstr "Arch C"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "Arch D"
3920 msgstr "Arch D"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Arch E"
3925 msgstr "Arch E"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "b-plus"
3930 msgstr "b-plus"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "c"
3935 msgstr "c"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "c5 Envelope"
3940 msgstr "Φάκελος c5"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "d"
3945 msgstr "d"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "e"
3950 msgstr "e"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "edp"
3955 msgstr "edp"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Executive"
3965 msgstr "Executive"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "f"
3970 msgstr "f"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "FanFold US"
3980 msgstr "FanFold US"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "Government Legal"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "Government Letter"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Index 3x5"
4000 msgstr "Index 3x5"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "Index 4x6 ext"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Index 5x8"
4015 msgstr "Index 5x8"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Invoice"
4020 msgstr "Τιμολόγιο"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Tabloid"
4025 msgstr "Tabloid"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Legal"
4030 msgstr "US Legal"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "US Legal Extra"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "US Letter"
4040 msgstr "US Letter"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "US Letter Extra"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "US Letter Plus"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "Φάκελος Monarch"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "Φάκελος #10"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "Φάκελος #11"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "Φάκελος #12"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "Φάκελος #14"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "#9 Envelope"
4080 msgstr "Φάκελος #9"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Quarto"
4090 msgstr "Τέταρτο"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Super A"
4095 msgstr "Super A"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Super B"
4100 msgstr "Super B"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Wide Format"
4105 msgstr "Πλατιά μορφή"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Dai-pa-kai"
4110 msgstr "Dai-pa-kai"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Folio"
4115 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Folio sp"
4120 msgstr "Folio sp"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "juuro-ku-kai"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "pa-kai"
4140 msgstr "pa-kai"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "Φάκελος Postfix"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Small Photo"
4150 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "Φάκελος prc1"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "Φάκελος prc10"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc 16k"
4165 msgstr "prc 16k"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "Φάκελος prc2"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "Φάκελος prc3"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc 32k"
4180 msgstr "prc 32k"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "Φάκελος prc4"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4190 msgstr "Φάκελος prc5"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "Φάκελος prc6"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "Φάκελος prc7"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "Φάκελος prc8"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "Φάκελος prc9"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "ROC 16k"
4215 msgstr "ROC 16k"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "ROC 8k"
4220 msgstr "ROC 8k"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4253 #, c-format
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4273 #, c-format
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4302 #, c-format
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4307 #, c-format
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4312 #, c-format
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 msgstr ""
4322 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4323 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
4324 "ignore-theme-index.\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "Σεντίγ"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4383 msgid "Username:"
4384 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4388 msgid "Password:"
4389 msgstr "Συνθηματικό:"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4395 msgstr ""
4396 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4401 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4404 #, c-format
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4406 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4410 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4415 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4419 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4424 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4429 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4434 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required on %s"
4439 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4442 msgid "Domain:"
4443 msgstr "Τομέας:"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4446 #, c-format
4447 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4448 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4451 #, c-format
4452 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4453 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4456 msgid "Authentication is required to print this document"
4457 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4462 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4467 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4468
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4473 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4474
4475 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4479 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4480
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4485 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4486
4487 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4491 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4494 #, c-format
4495 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4496 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4499 #, c-format
4500 msgid "The door is open on printer '%s'."
4501 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4506 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4511 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4516 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4519 #, c-format
4520 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4521 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4522
4523 #. Translators: this is a printer status.
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4525 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4526 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4527
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4530 msgid "Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4534 msgid "Two Sided"
4535 msgstr "Διπλής όψης"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4538 msgid "Paper Type"
4539 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4542 msgid "Paper Source"
4543 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4546 msgid "Output Tray"
4547 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4550 msgid "Resolution"
4551 msgstr "Ανάλυση"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4554 msgid "GhostScript pre-filtering"
4555 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4558 msgid "One Sided"
4559 msgstr "Μονής όψης"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4563 msgid "Long Edge (Standard)"
4564 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4568 msgid "Short Edge (Flip)"
4569 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4575 msgid "Auto Select"
4576 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4579 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4585 msgid "Printer Default"
4586 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4590 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4591 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4595 msgid "Convert to PS level 1"
4596 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4600 msgid "Convert to PS level 2"
4601 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4605 msgid "No pre-filtering"
4606 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4607
4608 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4609 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4611 msgid "Miscellaneous"
4612 msgstr "Διάφορα"
4613
4614 #. Translators: These strings name the possible values of the
4615 #. * job priority option in the print dialog
4616 #.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4618 msgid "Urgent"
4619 msgstr "Επείγον"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 msgid "High"
4623 msgstr "Υψηλή"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 msgid "Medium"
4627 msgstr "Μεσαία"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 msgid "Low"
4631 msgstr "Χαμηλή"
4632
4633 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4634 #. * in the print dialog
4635 #.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4637 msgid "Job Priority"
4638 msgstr "Προτεραιότητα"
4639
4640 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4641 #. * in the print dialog
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4644 msgid "Billing Info"
4645 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4646
4647 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4648 #. * pages that the printing system may support.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "None"
4652 msgstr "Κανένα"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "Classified"
4656 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Confidential"
4660 msgstr "Εμπιστευτικό"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Secret"
4664 msgstr "Απόρρητο"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 msgid "Standard"
4668 msgstr "Κανονικό"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 msgid "Top Secret"
4672 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 msgid "Unclassified"
4676 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4677
4678 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4679 #. * in the print dialog
4680 #.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4682 msgid "Pages per Sheet"
4683 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4684
4685 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4686 #. * dialog that controls the front cover page.
4687 #.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4689 msgid "Before"
4690 msgstr "Πριν"
4691
4692 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4693 #. * dialog that controls the back cover page.
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4696 msgid "After"
4697 msgstr "Μετά"
4698
4699 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4700 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4701 #. * or 'on hold'
4702 #.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4704 msgid "Print at"
4705 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4706
4707 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4708 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4709 #.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4711 msgid "Print at time"
4712 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4713
4714 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4715 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4716 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4717 #.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4719 #, c-format
4720 msgid "Custom %sx%s"
4721 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4724 msgid "Printer Profile"
4725 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4726
4727 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4729 msgid "Unavailable"
4730 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4731
4732 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4733 #. * it hasn't registered the device with colord
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4735 msgid "Color management unavailable"
4736 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4737
4738 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4740 msgid "No profile available"
4741 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4742
4743 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4745 msgid "Unspecified profile"
4746 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4749 msgid "output"
4750 msgstr "αποτέλεσμα"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4753 msgid "Print to File"
4754 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4757 msgid "PDF"
4758 msgstr "PDF"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4761 msgid "Postscript"
4762 msgstr "Postscript"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 msgid "SVG"
4766 msgstr "SVG"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4769 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4770 msgid "Pages per _sheet:"
4771 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4774 msgid "File"
4775 msgstr "Αρχείο"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4778 msgid "_Output format"
4779 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4782 msgid "Print to LPR"
4783 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4786 msgid "Pages Per Sheet"
4787 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4790 msgid "Command Line"
4791 msgstr "Γραμμή εντολών"
4792
4793 #. SUN_BRANDING
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4795 msgid "printer offline"
4796 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4800 msgid "ready to print"
4801 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4805 msgid "processing job"
4806 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4807
4808 #. SUN_BRANDING
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4810 msgid "paused"
4811 msgstr "παύθηκε"
4812
4813 #. SUN_BRANDING
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4815 msgid "unknown"
4816 msgstr "άγνωστο"
4817
4818 #. default filename used for print-to-test
4819 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4820 #, c-format
4821 msgid "test-output.%s"
4822 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4823
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4825 msgid "Print to Test Printer"
4826 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4827
4828 #~ msgid "Select a folder"
4829 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
4830
4831 #~ msgid "_Save in folder:"
4832 #~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
4833
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
4836
4837 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4838 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4839
4840 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4841 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4842
4843 #~ msgid "Num Lock is on"
4844 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4845
4846 #~ msgid "_Browse for other folders"
4847 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4848
4849 #~ msgid "Invalid path"
4850 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4851
4852 #~ msgid "No match"
4853 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4854
4855 #~ msgid "Sole completion"
4856 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4857
4858 #~ msgid "Complete, but not unique"
4859 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4860
4861 #~ msgid "Completing..."
4862 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4863
4864 #~ msgid "Only local files may be selected"
4865 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4866
4867 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4868 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4869
4870 #~ msgid "Path does not exist"
4871 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4875 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4876 #~ "You can get a copy from:\n"
4877 #~ "\t%s"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4880 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4881 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4882 #~ "\t%s"
4883
4884 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4885 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4886
4887 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4890
4891 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4894 #~ "και '%s'\n"
4895
4896 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4897 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4898
4899 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4900 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4906 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4907
4908 #~ msgid "_Open"
4909 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4910
4911 #~ msgid "_Add"
4912 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4913
4914 #~ msgid "_Remove"
4915 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4916
4917 #~ msgid "X screen to use"
4918 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4919
4920 #~ msgid "SCREEN"
4921 #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
4922
4923 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4924 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4925
4926 #~ msgid "Credits"
4927 #~ msgstr "Μνεία"
4928
4929 #~ msgid "Written by"
4930 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4931
4932 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4933 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4934
4935 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4936 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4937
4938 #~ msgid "Folders"
4939 #~ msgstr "Φάκελοι"
4940
4941 #~ msgid "Fol_ders"
4942 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4943
4944 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4945 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4949 #~ "available to this program.\n"
4950 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4953 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4954 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4955
4956 #~ msgid "_New Folder"
4957 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4958
4959 #~ msgid "De_lete File"
4960 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4961
4962 #~ msgid "_Rename File"
4963 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4967 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4968
4969 #~ msgid "New Folder"
4970 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4971
4972 #~ msgid "_Folder name:"
4973 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4977 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4978
4979 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4980 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4981
4982 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4983 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4984
4985 #~ msgid "Delete File"
4986 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4987
4988 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4989 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4990
4991 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4992 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4993
4994 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4995 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4996
4997 #~ msgid "Rename File"
4998 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4999
5000 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5001 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
5002
5003 #~ msgid "_Rename"
5004 #~ msgstr "_Μετονομασία"
5005
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5008 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
5011 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
5012 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
5013
5014 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5015 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
5016
5017 #~ msgid "Name too long"
5018 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
5019
5020 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5021 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
5022
5023 #~ msgid "Gamma"
5024 #~ msgstr "Γάμμα"
5025
5026 #~ msgid "_Gamma value"
5027 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5028
5029 #~ msgid "Input"
5030 #~ msgstr "Είσοδος"
5031
5032 #~ msgid "No extended input devices"
5033 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5034
5035 #~ msgid "_Device:"
5036 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5037
5038 #~ msgid "Disabled"
5039 #~ msgstr "Ανενεργό"
5040
5041 #~ msgid "Screen"
5042 #~ msgstr "Οθόνη"
5043
5044 #~ msgid "Window"
5045 #~ msgstr "Παράθυρο"
5046
5047 #~ msgid "_Mode:"
5048 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5049
5050 #~ msgid "Axes"
5051 #~ msgstr "Άξονες"
5052
5053 #~ msgid "Keys"
5054 #~ msgstr "Πλήκτρα"
5055
5056 #~ msgid "_X:"
5057 #~ msgstr "_X:"
5058
5059 #~ msgid "_Y:"
5060 #~ msgstr "_Y:"
5061
5062 #~ msgid "_Pressure:"
5063 #~ msgstr "_Πίεση:"
5064
5065 #~ msgid "X _tilt:"
5066 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5067
5068 #~ msgid "Y t_ilt:"
5069 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5070
5071 #~ msgid "_Wheel:"
5072 #~ msgstr "_Τροχός:"
5073
5074 #~ msgid "none"
5075 #~ msgstr "κανένα"
5076
5077 #~ msgid "(disabled)"
5078 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5079
5080 #~ msgid "(unknown)"
5081 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5082
5083 #~ msgid "Cl_ear"
5084 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5085
5086 #~ msgid "Error printing"
5087 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5088
5089 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5090 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5091
5092 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5095
5096 #~ msgid "--- No Tip ---"
5097 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5098
5099 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5100 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5101
5102 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5103 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5104
5105 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5106 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5110 #~ "animation file"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5113 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5114
5115 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5116 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5120 #~ "it's from a different GTK version?"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5123 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5124
5125 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5126 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5127
5128 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5129 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5130
5131 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5132 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5133
5134 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5135 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5136
5137 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5138 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5144 #~ "εικόνας : %s"
5145
5146 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5147 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5148
5149 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5150 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5151
5152 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5153 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5154
5155 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5156 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5160 #~ "saved: %s"
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5163 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5164
5165 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5166 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5167
5168 #~ msgid "Error writing to image stream"
5169 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5173 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5176 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5177
5178 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5179 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5180
5181 #~ msgid "Image header corrupt"
5182 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5183
5184 #~ msgid "Image format unknown"
5185 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5186
5187 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5188 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5189
5190 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5191 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5192 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5193 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5194
5195 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5196 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5197
5198 #~ msgid "Unsupported animation type"
5199 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5200
5201 #~ msgid "Invalid header in animation"
5202 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5203
5204 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5205 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5206
5207 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5208 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5209
5210 #~ msgid "The ANI image format"
5211 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5212
5213 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5214 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5215
5216 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5217 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5218
5219 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5220 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5221
5222 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5223 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5224
5225 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5226 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5227
5228 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5229 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5230
5231 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5232 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5233
5234 #~ msgid "The BMP image format"
5235 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5236
5237 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5238 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5239
5240 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5243 #~ "τρόπο;)"
5244
5245 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5246 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5247
5248 #~ msgid "Stack overflow"
5249 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5250
5251 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5254
5255 #~ msgid "Bad code encountered"
5256 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5257
5258 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5259 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5260
5261 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5262 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5263
5264 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5265 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5266
5267 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5268 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5269
5270 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5271 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5272
5273 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5274 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5278 #~ "colormap."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5281 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5282
5283 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5286
5287 #~ msgid "The GIF image format"
5288 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5289
5290 #~ msgid "Invalid header in icon"
5291 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5292
5293 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5294 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5295
5296 #~ msgid "Icon has zero width"
5297 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5298
5299 #~ msgid "Icon has zero height"
5300 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5301
5302 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5303 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5304
5305 #~ msgid "Unsupported icon type"
5306 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5307
5308 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5309 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5310
5311 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5312 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5313
5314 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5315 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5316
5317 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5318 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5319
5320 #~ msgid "The ICO image format"
5321 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5322
5323 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5324 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5325
5326 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5327 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5328
5329 #~ msgid "The ICNS image format"
5330 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5331
5332 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5333 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5334
5335 #~ msgid "Couldn't decode image"
5336 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5337
5338 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5339 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5340
5341 #~ msgid "Image type currently not supported"
5342 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5343
5344 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5345 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5346
5347 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5348 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5349
5350 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5353 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5354
5355 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5356 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5357
5358 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5359 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5363 #~ "memory"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5366 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5367
5368 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5369 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5370
5371 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5372 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5373
5374 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5375 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5379 #~ "parsed."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5382 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5388 #~ "επιτρέπεται."
5389
5390 #~ msgid "The JPEG image format"
5391 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5392
5393 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5394 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5395
5396 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5397 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5398
5399 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5400 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5401
5402 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5403 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5404
5405 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5406 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5407
5408 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5409 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5410
5411 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5412 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5413
5414 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5415 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5416
5417 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5418 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5419
5420 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5421 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5422
5423 #~ msgid "The PCX image format"
5424 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5425
5426 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5427 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5428
5429 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5430 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5431
5432 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5433 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5434
5435 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5436 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5437
5438 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5441 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5442
5443 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5444 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5445
5446 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5447 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5451 #~ "applications to reduce memory usage"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5454 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5455
5456 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5457 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5458
5459 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5460 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5466 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5467
5468 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5471 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5472
5473 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5474 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5475
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5478 #~ "not be parsed."
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5481 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5482
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5485 #~ "allowed."
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5488 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5489
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5494 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5495
5496 #~ msgid "The PNG image format"
5497 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5498
5499 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5502
5503 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5504 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5505
5506 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5507 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5508
5509 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5510 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5511
5512 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5513 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5514
5515 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5516 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5517
5518 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5519 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5520
5521 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5522 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5523
5524 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5525 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5526
5527 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5530 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5531
5532 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5533 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5534
5535 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5536 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5537
5538 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5539 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5540
5541 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5542 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5543
5544 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5545 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5546
5547 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5548 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5549
5550 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5551 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5552
5553 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5554 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5555
5556 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5557 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5558
5559 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5560 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5561
5562 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5563 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5564
5565 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5566 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5567
5568 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5569 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5570
5571 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5572 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5573
5574 #~ msgid "The QTIF image format"
5575 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5576
5577 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5578 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5579
5580 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5581 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5582
5583 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5584 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5585
5586 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5587 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5588
5589 #~ msgid "The Sun raster image format"
5590 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5591
5592 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5593 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5594
5595 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5596 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5597
5598 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5599 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5600
5601 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5602 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5603
5604 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5605 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5606
5607 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5608 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5609
5610 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5611 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5612
5613 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5614 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5615
5616 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5617 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5618
5619 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5620 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5621
5622 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5623 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5624
5625 #~ msgid "TGA image type not supported"
5626 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5627
5628 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5629 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5630
5631 #~ msgid "Excess data in file"
5632 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5633
5634 #~ msgid "The Targa image format"
5635 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5636
5637 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5638 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5639
5640 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5641 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5642
5643 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5644 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5645
5646 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5647 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5648
5649 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5650 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5651
5652 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5653 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5654
5655 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5656 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5657
5658 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5659 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5660
5661 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5662 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5663
5664 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5665 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5666
5667 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5668 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5669
5670 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5671 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5672
5673 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5674 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5675
5676 #~ msgid "The TIFF image format"
5677 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5678
5679 #~ msgid "Image has zero width"
5680 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5681
5682 #~ msgid "Image has zero height"
5683 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5684
5685 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5686 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5687
5688 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5689 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5690
5691 #~ msgid "The WBMP image format"
5692 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5693
5694 #~ msgid "Invalid XBM file"
5695 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5696
5697 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5698 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5699
5700 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5703
5704 #~ msgid "The XBM image format"
5705 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5706
5707 #~ msgid "No XPM header found"
5708 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5709
5710 #~ msgid "Invalid XPM header"
5711 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5712
5713 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5714 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5715
5716 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5717 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5718
5719 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5722
5723 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5724 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5725
5726 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5727 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5728
5729 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5730 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5731
5732 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5735
5736 #~ msgid "The XPM image format"
5737 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5738
5739 #~ msgid "The EMF image format"
5740 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5741
5742 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5743 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5744
5745 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5746 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5747
5748 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5749 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5750
5751 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5752 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5753
5754 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5755 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5756
5757 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5758 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5759
5760 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5761 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5762
5763 #~ msgid "Couldn't save"
5764 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5765
5766 #~ msgid "The WMF image format"
5767 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5768
5769 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5770 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5771
5772 #~ msgid "(Empty)"
5773 #~ msgstr "(Κενό)"