1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:12+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-06 02:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Προβολή X για χρήση"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
150 msgstr "Αριστερό βέλος"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "KP_Page_Down"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Αδρανοποίηση"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
464 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
487 "lightness of that color using the inner triangle."
489 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
490 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
497 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
498 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
505 msgid "Position on the color wheel."
506 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
513 msgid "Intensity of the color."
514 msgstr "Ένταση του χρώματος."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
521 msgid "Brightness of the color."
522 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
529 msgid "Amount of red light in the color."
530 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
537 msgid "Amount of green light in the color."
538 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
545 msgid "Amount of blue light in the color."
546 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "Α_διαφάνεια:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
566 "χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
574 msgstr "Χρωματικός τροχός"
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
583 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
584 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
592 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
614 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
615 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
628 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
638 msgstr "_Οικογένεια:"
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
642 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
651 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
667 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
671 msgstr "Άδεια χρήσης"
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
685 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgstr "Αρχική σελίδα"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
702 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Τεκμηρίωση από"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
709 msgid "Translated by"
710 msgstr "Μετάφραση από"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
772 msgctxt "keyboard label"
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
777 msgctxt "keyboard label"
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
784 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application..."
788 msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 msgid "_Find applications online"
796 msgstr "_Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
799 msgid "Could not run application"
800 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
804 msgid "Could not find '%s'"
805 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
808 msgid "Could not find application"
809 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
811 #. Translators: %s is a filename
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
814 msgid "Select an application to open \"%s\""
815 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
819 msgid "No applications available to open \"%s\""
820 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
822 #. Translators: %s is a file type description
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
825 msgid "Select an application for \"%s\" files"
826 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
830 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
831 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
835 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
836 "online\" to install a new application"
838 "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή "
839 "\"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
842 msgid "Forget association"
843 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
846 msgid "Show other applications"
847 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
850 msgid "Default Application"
851 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
854 msgid "Recommended Applications"
855 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
858 msgid "Related Applications"
859 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
862 msgid "Other Applications"
863 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
865 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
868 "%s cannot quit at this time:\n"
872 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
876 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
891 msgstr "_Τερματισμός"
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
895 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
896 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
900 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
901 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
905 msgid "text may not appear inside <%s>"
906 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
910 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
911 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
915 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
922 msgid "Invalid root element: '%s'"
923 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
927 msgid "Unhandled tag: '%s'"
928 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
935 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
936 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
937 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
938 #. * will appear to the right of the month.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
944 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
945 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
946 #. * to be the first day of the week, and so on.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
949 msgid "calendar:week_start:0"
950 msgstr "calendar:week_start:1"
952 #. Translators: This is a text measurement template.
953 #. * Translate it to the widest year text
955 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
958 msgctxt "year measurement template"
962 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
963 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
965 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
966 #. * translate to "%d" otherwise.
968 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
969 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
974 msgctxt "calendar:day:digits"
978 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
979 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
981 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
982 #. * translate to "%d" otherwise.
984 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
985 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
990 msgctxt "calendar:week:digits"
994 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
995 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
996 #. * Use only ASCII in the translation.
998 #. * Also look for the msgid "2000".
999 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1004 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1005 msgctxt "calendar year format"
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * a disabled accelerator key combination.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1013 msgctxt "Accelerator"
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1019 #. * to gtk_accelerator_valid().
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1022 msgctxt "Accelerator"
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1031 msgid "New accelerator..."
1032 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1034 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1036 msgctxt "progress bar label"
1040 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1041 msgid "Pick a Color"
1042 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1045 msgid "Select a Color"
1046 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1050 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1051 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1056 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Light Scarlet Red"
1066 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1069 msgctxt "Color name"
1071 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Dark Scarlet Red"
1076 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Orange"
1081 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1084 msgctxt "Color name"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1089 msgctxt "Color name"
1091 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Butter"
1096 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1099 msgctxt "Color name"
1101 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1104 msgctxt "Color name"
1106 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Chameleon"
1111 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1114 msgctxt "Color name"
1116 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Chameleon"
1121 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Light Sky Blue"
1126 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1129 msgctxt "Color name"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Sky Blue"
1136 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1139 msgctxt "Color name"
1141 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1144 msgctxt "Color name"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1149 msgctxt "Color name"
1151 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Chocolate"
1156 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1159 msgctxt "Color name"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Chocolate"
1166 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Aluminum 1"
1171 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1174 msgctxt "Color name"
1176 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Aluminum 1"
1181 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Aluminum 2"
1186 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1189 msgctxt "Color name"
1191 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Aluminum 2"
1196 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1199 msgctxt "Color name"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Very Dark Gray"
1206 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1209 msgctxt "Color name"
1211 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1214 msgctxt "Color name"
1216 msgstr "Σκούρο γκρι"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1219 msgctxt "Color name"
1221 msgstr "Μέτριο γκρι"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1224 msgctxt "Color name"
1226 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Lighter Gray"
1231 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Very Light Gray"
1236 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1239 msgctxt "Color name"
1243 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1249 msgid "Create custom color"
1250 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1254 msgid "Custom color %d: %s"
1255 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1259 msgstr "Όνομα χρώματος"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1262 msgctxt "Color channel"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1303 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1305 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1307 msgstr "_Προσαρμογή"
1309 #. Translate to the default units to use for presenting
1310 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1311 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1313 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 #. And show the custom paper dialog
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1321 msgid "Manage Custom Sizes"
1322 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1333 msgid "Margins from Printer..."
1334 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..."
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1338 msgid "Custom Size %d"
1339 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1351 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1370 msgid "Paper Margins"
1371 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1374 msgid "Input _Methods"
1375 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1378 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1379 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1382 msgid "Caps Lock is on"
1383 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1386 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1387 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1388 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1389 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1391 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1392 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1393 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1394 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1395 #. * that button. This widget does not support setting the
1396 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1399 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1400 #. * <programlisting>
1402 #. * GtkWidget *button;
1404 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1405 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1406 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1409 #. * </programlisting>
1412 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1413 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1416 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1417 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1418 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1419 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1420 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1423 #. **************** *
1424 #. * Private Macros *
1425 #. * ****************
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1427 msgid "Select a File"
1428 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1432 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1443 msgid "Type name of new folder"
1444 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1447 msgid "Could not retrieve information about the file"
1448 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1451 msgid "Could not add a bookmark"
1452 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1455 msgid "Could not remove bookmark"
1456 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1459 msgid "The folder could not be created"
1460 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1464 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1465 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1467 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1468 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1472 msgid "You need to choose a valid filename."
1473 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1477 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1478 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1482 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1483 "try using a different item."
1485 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1486 "φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1489 msgid "Invalid file name"
1490 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1493 msgid "The folder contents could not be displayed"
1494 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1496 #. Translators: the first string is a path and the second string
1497 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1502 msgid "%1$s on %2$s"
1503 msgstr "%1$s στο %2$s"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1510 msgid "Recently Used"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1514 msgid "Select which types of files are shown"
1515 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1519 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1520 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1524 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1525 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1529 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1530 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1534 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1535 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1539 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1540 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1552 msgstr "Μετονομασία..."
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1562 msgstr "_Τοποθεσίες"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1606 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1636 msgstr "_Τοποθεσία:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1685 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1690 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1692 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1693 "τα περιεχόμενα του."
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1697 msgstr "_Αντικατάσταση"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1700 msgid "Could not start the search process"
1701 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1705 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1706 "Please make sure it is running."
1708 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1709 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1727 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1735 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 msgstr "Γραμματοσειρά"
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1742 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1744 "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
1745 "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1753 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1769 msgctxt "input method menu"
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1774 msgctxt "input method menu"
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1780 msgctxt "input method menu"
1782 msgstr "Σύστημα (%s)"
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1787 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1795 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1796 msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
1798 #. Translators: this message will appear after the usage string
1799 #. and before the list of options.
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1802 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1803 "optionally passing list of URIs as arguments."
1805 "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
1807 "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
1826 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1827 #. is the application name.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1830 msgid "%s: no such application %s"
1831 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the error message.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1837 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1838 msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1842 msgstr "Αντιγραφή URL"
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1858 "Dialog is unlocked.\n"
1859 "Click to prevent further changes"
1861 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1862 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1866 "Dialog is locked.\n"
1867 "Click to make changes"
1869 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1874 "System policy prevents changes.\n"
1875 "Contact your system administrator"
1877 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1878 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1880 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1882 msgid "Load additional GTK+ modules"
1883 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1885 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1890 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1892 msgid "Make all warnings fatal"
1893 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1895 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1897 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1898 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1900 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1902 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1903 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1905 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1906 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1907 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1908 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1912 msgstr "default:LTR"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1916 msgid "Cannot open display: %s"
1917 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1920 msgid "GTK+ Options"
1921 msgstr "Επιλογές GTK+"
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1924 msgid "Show GTK+ Options"
1925 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1940 msgid "Registered U_ser"
1941 msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1945 msgstr "Όν_ομα χρήστη"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1953 msgstr "Σ_υνθηματικό"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1956 msgid "Forget password _immediately"
1957 msgstr "Μη απομνημόνευση του συνθηματικού"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1960 msgid "Remember password until you _logout"
1961 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1964 msgid "Remember _forever"
1965 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1969 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1970 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1973 msgid "Unable to end process"
1974 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1977 msgid "_End Process"
1978 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1982 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1984 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1987 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1989 msgid "Terminal Pager"
1990 msgstr "Terminal Pager"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1997 msgid "Bourne Again Shell"
1998 msgstr "Bourne Again Shell"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2001 msgid "Bourne Shell"
2002 msgstr "Bourne Shell"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2010 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2013 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2018 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2019 #. * in the number emblem.
2021 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2023 msgctxt "Number format"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2028 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2029 msgid "Not a valid page setup file"
2030 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2034 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "For portable documents"
2038 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2050 " Αριστερό: %s %s\n"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2056 msgid "Manage Custom Sizes..."
2057 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2060 msgid "_Format for:"
2061 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2064 msgid "_Paper size:"
2065 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2068 msgid "_Orientation:"
2069 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2073 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2077 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2081 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2084 msgid "File System Root"
2085 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2087 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2088 msgid "Authentication"
2089 msgstr "Πιστοποίηση"
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2092 #| msgid "Select a File"
2093 msgid "Select a filename"
2094 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2097 msgid "Not available"
2098 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2100 #. translators: this string is the default job title for print
2101 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2102 #. * by the job number.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2107 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Initial state"
2112 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Preparing to print"
2117 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Generating data"
2122 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Sending data"
2127 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2130 msgctxt "print operation status"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Blocking on issue"
2137 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2140 msgctxt "print operation status"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2145 msgctxt "print operation status"
2147 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished with error"
2152 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2156 msgid "Preparing %d"
2157 msgstr "Προετοιμασία %d"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2161 msgstr "Προετοιμασία"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2166 msgstr "Εκτύπωση %d"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2169 msgid "Error creating print preview"
2170 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2173 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2174 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2177 msgid "Error launching preview"
2178 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2181 msgid "Printer offline"
2182 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2185 msgid "Out of paper"
2186 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2188 #. Translators: this is a printer status.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2195 msgid "Need user intervention"
2196 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2200 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2203 msgid "No printer found"
2204 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2207 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2208 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2216 msgid "Not enough free memory"
2217 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2220 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2221 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2224 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2228 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2232 msgid "Unspecified error"
2233 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2236 msgid "Getting printer information failed"
2237 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2240 msgid "Getting printer information..."
2241 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2247 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2252 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2263 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2266 msgid "C_urrent Page"
2267 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2279 "Specify one or more page ranges,\n"
2282 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2293 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2296 msgstr "Αντί_γραφα:"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2304 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2318 msgid "Left to right, top to bottom"
2319 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2323 msgid "Left to right, bottom to top"
2324 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2328 msgid "Right to left, top to bottom"
2329 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2333 msgid "Right to left, bottom to top"
2334 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2338 msgid "Top to bottom, left to right"
2339 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2343 msgid "Top to bottom, right to left"
2344 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2348 msgid "Bottom to top, left to right"
2349 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2353 msgid "Bottom to top, right to left"
2354 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2356 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2357 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2361 msgid "Page Ordering"
2362 msgstr "Σειρά σελίδων"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2365 msgid "Left to right"
2366 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2369 msgid "Right to left"
2370 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2373 msgid "Top to bottom"
2374 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2377 msgid "Bottom to top"
2378 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2386 msgstr "_Διπλής όψης:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2389 msgid "Pages per _side:"
2390 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2393 msgid "Page or_dering:"
2394 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2397 msgid "_Only print:"
2398 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2403 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2407 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2411 msgstr "Μονές σελίδες"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2422 msgid "Paper _type:"
2423 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2426 msgid "Paper _source:"
2427 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2430 msgid "Output t_ray:"
2431 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2434 msgid "Or_ientation:"
2435 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2447 msgid "Reverse portrait"
2448 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2451 msgid "Reverse landscape"
2452 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2456 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2460 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2470 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2471 #. * in the print dialog
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2481 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2482 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2487 "Specify the time of print,\n"
2488 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2490 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2491 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2494 msgid "Time of print"
2495 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2499 msgstr "Σε α_ναμονή"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2502 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2503 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2506 msgid "Add Cover Page"
2507 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2509 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2510 #. * dialog that controls the front cover page.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2516 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2517 #. * dialog that controls the back cover page.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2523 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2524 #. * job-specific options in the print dialog
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2532 msgstr "Για προχωρημένους"
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2536 msgid "Image Quality"
2537 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2548 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2551 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2552 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2559 msgid "Select which type of documents are shown"
2560 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2564 msgid "No item for URI '%s' found"
2565 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2568 msgid "Untitled filter"
2569 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2572 msgid "Could not remove item"
2573 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2576 msgid "Could not clear list"
2577 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2580 msgid "Copy _Location"
2581 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2584 msgid "_Remove From List"
2585 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2589 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2592 msgid "Show _Private Resources"
2593 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2595 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2596 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2597 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2598 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2599 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2600 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2601 #. * right place when idly populating the menu in case the
2602 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2603 #. * recent chooser menu widget.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2606 msgid "No items found"
2607 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2611 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2612 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2617 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2620 msgid "Unknown item"
2621 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2623 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2624 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2625 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2626 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2630 msgctxt "recent menu label"
2634 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2635 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2639 msgctxt "recent menu label"
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2648 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2649 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2653 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2655 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2657 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2659 msgctxt "Stock label"
2661 msgstr "Πληροφορίες"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2664 msgctxt "Stock label"
2666 msgstr "Προειδοποίηση"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2679 #. * need the mnemonics to be rationalized
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2712 msgctxt "Stock label"
2714 msgstr "_Εκκαθάριση"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "Απο_σύνδεση"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_Επεξεργασία"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Find and _Replace"
2779 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2787 msgctxt "Stock label"
2789 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Leave Fullscreen"
2794 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go back"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go down"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go forward"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go up"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2845 msgctxt "Stock label"
2847 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2850 msgctxt "Stock label"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2855 msgctxt "Stock label"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Increase Indent"
2862 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Decrease Indent"
2867 msgstr "Μείωση εσοχής"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Information"
2877 msgstr "_Πληροφορίες"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2885 msgctxt "Stock label"
2887 msgstr "_Μετάβαση σε"
2889 #. This is about text justification, "centered text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. This is about text justification
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2897 msgctxt "Stock label"
2899 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2901 #. This is about text justification, "left-justified text"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2903 msgctxt "Stock label"
2907 #. This is about text justification, "right-justified text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #. Media label, as in "fast forward"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2915 msgctxt "Stock label, media"
2919 #. Media label, as in "next song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2921 msgctxt "Stock label, media"
2925 #. Media label, as in "pause music"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2927 msgctxt "Stock label, media"
2931 #. Media label, as in "play music"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2933 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2937 #. Media label, as in "previous song"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2939 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2945 msgctxt "Stock label, media"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2951 msgctxt "Stock label, media"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2957 msgctxt "Stock label, media"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2982 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2988 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2994 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Reverse landscape"
3002 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse portrait"
3008 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3011 msgctxt "Stock label"
3013 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "_Επικόλληση"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Preferences"
3023 msgstr "_Προτιμήσεις"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Print Pre_view"
3033 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_Αποθήκευση"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3090 #. Sorting direction
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Spell Check"
3105 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3108 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Strikethrough"
3116 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "_Υπογράμμιση"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3135 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Normal Size"
3143 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3162 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3170 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3171 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3180 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3181 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3185 msgid "No deserialize function found for format %s"
3186 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3190 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3191 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3195 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3196 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3200 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3201 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3205 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3206 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3210 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3211 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3215 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3217 "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3232 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3233 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3238 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3239 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3244 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3249 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3254 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3256 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3261 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3262 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3266 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3267 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3271 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3272 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3276 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3278 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298 "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3299 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3357 msgstr "Ένταση ήχου"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3369 msgstr "Μείωση έντασης"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3377 msgstr "Αύξηση έντασης"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3389 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3398 msgctxt "volume percentage"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "Φάκελος kahu"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "Φάκελος kaku2"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "Φάκελος you4"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "Φάκελος 6x9"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "Φάκελος 7x9"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "Φάκελος 9x11"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "Government Legal"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "Government Letter"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "Index 4x6 ext"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "US Legal Extra"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "US Letter Extra"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "US Letter Plus"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "Φάκελος Monarch"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "Φάκελος #10"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "Φάκελος #11"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "Φάκελος #12"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "Φάκελος #14"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4105 msgstr "Πλατιά μορφή"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4115 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "juuro-ku-kai"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "Φάκελος Postfix"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4150 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "Φάκελος prc1"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "Φάκελος prc10"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "Φάκελος prc2"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "Φάκελος prc3"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "Φάκελος prc4"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4190 msgstr "Φάκελος prc5"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "Φάκελος prc6"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "Φάκελος prc7"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "Φάκελος prc8"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "Φάκελος prc9"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4323 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
4324 "ignore-theme-index.\n"
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4349 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4354 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4359 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4384 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4389 msgstr "Συνθηματικό:"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4396 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4400 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4401 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4406 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4410 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4415 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4419 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4423 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4424 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4428 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4429 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4433 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4434 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4438 msgid "Authentication is required on %s"
4439 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4447 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4448 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4452 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4453 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4456 msgid "Authentication is required to print this document"
4457 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4461 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4462 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4466 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4467 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4472 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4473 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4475 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4478 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4479 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4484 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4485 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4487 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4490 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4491 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4495 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4496 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4500 msgid "The door is open on printer '%s'."
4501 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4505 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4506 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4510 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4511 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4515 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4516 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4520 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4521 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4523 #. Translators: this is a printer status.
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4525 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4526 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4530 msgid "Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4535 msgstr "Διπλής όψης"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4539 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4542 msgid "Paper Source"
4543 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4547 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4554 msgid "GhostScript pre-filtering"
4555 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4561 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4563 msgid "Long Edge (Standard)"
4564 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4568 msgid "Short Edge (Flip)"
4569 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4571 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4576 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4578 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4579 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4585 msgid "Printer Default"
4586 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4590 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4591 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4595 msgid "Convert to PS level 1"
4596 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4600 msgid "Convert to PS level 2"
4601 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4605 msgid "No pre-filtering"
4606 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4608 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4609 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4611 msgid "Miscellaneous"
4614 #. Translators: These strings name the possible values of the
4615 #. * job priority option in the print dialog
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4633 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4634 #. * in the print dialog
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4637 msgid "Job Priority"
4638 msgstr "Προτεραιότητα"
4640 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4641 #. * in the print dialog
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4644 msgid "Billing Info"
4645 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4647 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4648 #. * pages that the printing system may support.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Confidential"
4660 msgstr "Εμπιστευτικό"
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4672 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 msgid "Unclassified"
4676 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4678 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4679 #. * in the print dialog
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4682 msgid "Pages per Sheet"
4683 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4685 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4686 #. * dialog that controls the front cover page.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4692 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4693 #. * dialog that controls the back cover page.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4699 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4700 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4705 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4707 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4708 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4711 msgid "Print at time"
4712 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4714 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4715 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4716 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4720 msgid "Custom %sx%s"
4721 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4724 msgid "Printer Profile"
4725 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4727 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4730 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4732 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4733 #. * it hasn't registered the device with colord
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4735 msgid "Color management unavailable"
4736 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4738 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4740 msgid "No profile available"
4741 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4743 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4745 msgid "Unspecified profile"
4746 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4753 msgid "Print to File"
4754 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4769 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4770 msgid "Pages per _sheet:"
4771 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4778 msgid "_Output format"
4779 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4781 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4782 msgid "Print to LPR"
4783 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4786 msgid "Pages Per Sheet"
4787 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4790 msgid "Command Line"
4791 msgstr "Γραμμή εντολών"
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4795 msgid "printer offline"
4796 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4800 msgid "ready to print"
4801 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4805 msgid "processing job"
4806 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4818 #. default filename used for print-to-test
4819 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4821 msgid "test-output.%s"
4822 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4825 msgid "Print to Test Printer"
4826 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4828 #~ msgid "Select a folder"
4829 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
4831 #~ msgid "_Save in folder:"
4832 #~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
4837 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4838 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4840 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4841 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4843 #~ msgid "Num Lock is on"
4844 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4846 #~ msgid "_Browse for other folders"
4847 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4849 #~ msgid "Invalid path"
4850 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4853 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4855 #~ msgid "Sole completion"
4856 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4858 #~ msgid "Complete, but not unique"
4859 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4861 #~ msgid "Completing..."
4862 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4864 #~ msgid "Only local files may be selected"
4865 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4867 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4868 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4870 #~ msgid "Path does not exist"
4871 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4874 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4875 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4876 #~ "You can get a copy from:\n"
4879 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4880 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4881 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4884 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4885 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4887 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4889 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4891 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4893 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4896 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4897 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4899 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4900 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4903 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4905 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4906 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4909 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4912 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4915 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4917 #~ msgid "X screen to use"
4918 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4923 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4924 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4929 #~ msgid "Written by"
4930 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4932 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4933 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4935 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4936 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4942 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4944 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4945 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4948 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4949 #~ "available to this program.\n"
4950 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4952 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4953 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4954 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4956 #~ msgid "_New Folder"
4957 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4959 #~ msgid "De_lete File"
4960 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4962 #~ msgid "_Rename File"
4963 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4966 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4967 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4969 #~ msgid "New Folder"
4970 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4972 #~ msgid "_Folder name:"
4973 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4976 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4977 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4979 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4980 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4982 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4983 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4985 #~ msgid "Delete File"
4986 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4988 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4989 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4991 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4992 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4994 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4995 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4997 #~ msgid "Rename File"
4998 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
5000 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5001 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
5004 #~ msgstr "_Μετονομασία"
5007 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5008 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5010 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
5011 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
5012 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
5014 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5015 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
5017 #~ msgid "Name too long"
5018 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
5020 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5021 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
5026 #~ msgid "_Gamma value"
5027 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5032 #~ msgid "No extended input devices"
5033 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5036 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5039 #~ msgstr "Ανενεργό"
5045 #~ msgstr "Παράθυρο"
5048 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5062 #~ msgid "_Pressure:"
5066 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5069 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5072 #~ msgstr "_Τροχός:"
5077 #~ msgid "(disabled)"
5078 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5080 #~ msgid "(unknown)"
5081 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5084 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5086 #~ msgid "Error printing"
5087 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5089 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5090 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5092 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5094 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5096 #~ msgid "--- No Tip ---"
5097 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5099 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5100 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5102 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5103 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5105 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5106 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5109 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5112 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5113 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5115 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5116 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5119 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5120 #~ "it's from a different GTK version?"
5122 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5123 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5125 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5126 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5128 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5129 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5131 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5132 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5134 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5135 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5137 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5138 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5141 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5143 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5146 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5147 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5149 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5150 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5152 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5153 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5155 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5156 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5159 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5162 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5163 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5165 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5166 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5168 #~ msgid "Error writing to image stream"
5169 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5172 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5173 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5175 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5176 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5178 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5179 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5181 #~ msgid "Image header corrupt"
5182 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5184 #~ msgid "Image format unknown"
5185 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5187 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5188 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5190 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5191 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5192 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5193 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5195 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5196 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5198 #~ msgid "Unsupported animation type"
5199 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5201 #~ msgid "Invalid header in animation"
5202 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5204 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5205 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5207 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5208 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5210 #~ msgid "The ANI image format"
5211 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5213 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5214 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5216 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5217 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5219 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5220 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5222 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5223 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5225 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5226 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5228 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5229 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5231 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5232 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5234 #~ msgid "The BMP image format"
5235 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5237 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5238 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5240 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5242 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5245 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5246 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5248 #~ msgid "Stack overflow"
5249 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5251 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5253 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5255 #~ msgid "Bad code encountered"
5256 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5258 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5259 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5261 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5262 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5264 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5265 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5267 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5268 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5270 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5271 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5273 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5274 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5277 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5280 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5281 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5283 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5285 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5287 #~ msgid "The GIF image format"
5288 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5290 #~ msgid "Invalid header in icon"
5291 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5293 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5294 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5296 #~ msgid "Icon has zero width"
5297 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5299 #~ msgid "Icon has zero height"
5300 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5302 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5303 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5305 #~ msgid "Unsupported icon type"
5306 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5308 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5309 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5311 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5312 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5314 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5315 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5317 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5318 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5320 #~ msgid "The ICO image format"
5321 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5323 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5324 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5326 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5327 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5329 #~ msgid "The ICNS image format"
5330 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5332 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5333 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5335 #~ msgid "Couldn't decode image"
5336 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5338 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5339 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5341 #~ msgid "Image type currently not supported"
5342 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5344 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5345 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5347 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5348 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5350 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5352 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5353 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5355 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5356 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5358 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5359 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5362 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5365 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5366 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5368 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5369 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5371 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5372 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5374 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5375 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5378 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5381 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5382 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5385 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5387 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5390 #~ msgid "The JPEG image format"
5391 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5393 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5394 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5396 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5397 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5399 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5400 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5402 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5403 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5405 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5406 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5408 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5409 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5411 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5412 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5414 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5415 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5417 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5418 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5420 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5421 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5423 #~ msgid "The PCX image format"
5424 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5426 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5427 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5429 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5430 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5432 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5433 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5435 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5436 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5438 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5440 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5441 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5443 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5444 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5446 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5447 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5450 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5451 #~ "applications to reduce memory usage"
5453 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5454 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5456 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5457 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5459 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5460 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5463 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5465 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5466 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5468 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5470 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5471 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5473 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5474 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5477 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5480 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5481 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5484 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5487 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5488 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5491 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5493 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5494 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5496 #~ msgid "The PNG image format"
5497 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5499 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5501 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5503 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5504 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5506 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5507 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5509 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5510 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5512 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5513 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5515 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5516 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5518 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5519 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5521 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5522 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5524 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5525 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5527 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5529 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5530 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5532 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5533 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5535 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5536 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5538 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5539 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5541 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5542 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5544 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5545 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5547 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5548 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5550 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5551 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5553 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5554 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5556 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5557 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5559 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5560 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5562 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5563 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5565 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5566 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5568 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5569 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5571 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5572 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5574 #~ msgid "The QTIF image format"
5575 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5577 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5578 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5580 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5581 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5583 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5584 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5586 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5587 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5589 #~ msgid "The Sun raster image format"
5590 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5592 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5593 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5595 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5596 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5598 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5599 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5601 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5602 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5604 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5605 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5607 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5608 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5610 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5611 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5613 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5614 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5616 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5617 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5619 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5620 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5622 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5623 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5625 #~ msgid "TGA image type not supported"
5626 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5628 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5629 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5631 #~ msgid "Excess data in file"
5632 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5634 #~ msgid "The Targa image format"
5635 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5637 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5638 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5640 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5641 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5643 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5644 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5646 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5647 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5649 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5650 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5652 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5653 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5655 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5656 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5658 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5659 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5661 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5662 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5664 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5665 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5667 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5668 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5670 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5671 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5673 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5674 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5676 #~ msgid "The TIFF image format"
5677 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5679 #~ msgid "Image has zero width"
5680 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5682 #~ msgid "Image has zero height"
5683 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5685 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5686 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5688 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5689 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5691 #~ msgid "The WBMP image format"
5692 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5694 #~ msgid "Invalid XBM file"
5695 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5697 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5698 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5700 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5702 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5704 #~ msgid "The XBM image format"
5705 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5707 #~ msgid "No XPM header found"
5708 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5710 #~ msgid "Invalid XPM header"
5711 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5713 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5714 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5716 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5717 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5719 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5721 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5723 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5724 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5726 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5727 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5729 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5730 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5732 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5734 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5736 #~ msgid "The XPM image format"
5737 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5739 #~ msgid "The EMF image format"
5740 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5742 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5743 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5745 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5746 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5748 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5749 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5751 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5752 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5754 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5755 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5757 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5758 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5760 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5761 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5763 #~ msgid "Couldn't save"
5764 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5766 #~ msgid "The WMF image format"
5767 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5769 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5770 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."