1 # translation of el.po to Greek
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 13:58+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
43 msgid "Failed to open file '%s': %s"
44 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
48 msgid "Image file '%s' contains no data"
49 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
55 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
146 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
147 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
152 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
153 "but didn't give a reason for the failure"
155 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
156 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
195 msgid "Malformed chunk in animation"
196 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
198 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
199 msgid "The ANI image format"
200 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
208 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
216 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
220 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
221 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
224 msgid "Couldn't write to BMP file"
225 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
227 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
228 msgid "The BMP image format"
229 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
233 msgid "Failure reading GIF: %s"
234 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
237 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
239 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
244 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
245 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
248 msgid "Stack overflow"
249 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
269 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
270 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
273 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
274 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
277 msgid "File does not appear to be a GIF file"
278 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
282 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
283 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
287 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
290 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
291 "δεν έχει τοπικό colormap."
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
294 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
295 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
298 msgid "The GIF image format"
299 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
303 msgid "Not enough memory to load icon"
304 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
307 msgid "Invalid header in icon"
308 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
311 msgid "Icon has zero width"
312 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
315 msgid "Icon has zero height"
316 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
319 msgid "Compressed icons are not supported"
320 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
323 msgid "Unsupported icon type"
324 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
327 msgid "Not enough memory to load ICO file"
328 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
331 msgid "Image too large to be saved as ICO"
332 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
334 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
335 msgid "Cursor hotspot outside image"
336 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
340 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
341 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
343 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
344 msgid "The ICO image format"
345 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
349 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
350 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
354 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
357 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
358 "να ελευθερώσετε μνήμη"
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
362 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
363 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
367 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
368 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
376 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
379 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
382 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
384 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
388 msgid "The JPEG image format"
389 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
392 msgid "Couldn't allocate memory for header"
393 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
396 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
397 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
400 msgid "Image has invalid width and/or height"
401 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
404 msgid "Image has unsupported bpp"
405 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
409 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
410 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
413 msgid "Couldn't create new pixbuf"
414 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
417 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
418 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
421 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
422 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
425 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
426 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
429 msgid "No palette found at end of PCX data"
430 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
433 msgid "The PCX image format"
434 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
437 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
438 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
441 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
442 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
445 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
446 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
449 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
450 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
453 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
455 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
456 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
460 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
461 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
464 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
465 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
470 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
471 "applications to reduce memory usage"
473 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
474 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
477 msgid "Fatal error reading PNG image file"
478 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
482 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
483 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
487 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
489 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
490 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
493 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
494 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
499 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
502 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
503 "μπορεί να ερμηνευθεί."
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
508 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
511 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
514 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
516 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
518 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
521 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
522 msgid "The PNG image format"
523 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
526 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
527 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
530 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
531 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
534 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
535 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
538 msgid "PNM file has an image width of 0"
539 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
542 msgid "PNM file has an image height of 0"
543 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
546 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
547 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
550 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
551 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
554 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
556 "Αδύνατος ο χειρισμός αρχείων PNM με μέγιστες τιμές χρώματος μεγαλύτερες του "
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
560 msgid "Raw PNM image type is invalid"
561 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
564 msgid "PNM image format is invalid"
565 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
568 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
569 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
572 msgid "Premature end-of-file encountered"
573 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
576 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
577 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
580 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
581 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
584 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
585 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
587 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
588 msgid "Unexpected end of PNM image data"
589 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
591 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
592 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
593 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
595 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
596 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
597 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
599 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
600 msgid "RAS image has bogus header data"
601 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
603 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
604 msgid "RAS image has unknown type"
605 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
607 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
608 msgid "unsupported RAS image variation"
609 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
611 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
612 msgid "Not enough memory to load RAS image"
613 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
615 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
616 msgid "The Sun raster image format"
617 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
620 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
621 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
624 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
625 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
628 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
629 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
632 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
633 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
636 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
637 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
640 msgid "Cannot allocate colormap structure"
641 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
644 msgid "Cannot allocate colormap entries"
645 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
648 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
649 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
652 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
653 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
656 msgid "TGA image has invalid dimensions"
657 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
660 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
661 msgid "TGA image type not supported"
662 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
664 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
665 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
666 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
669 msgid "Excess data in file"
670 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
672 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
673 msgid "The Targa image format"
674 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
677 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
678 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
681 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
682 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
685 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
686 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
689 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
690 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
694 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
695 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
698 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
699 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
702 msgid "Failed to open TIFF image"
703 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
706 msgid "TIFFClose operation failed"
707 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
709 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
710 msgid "Failed to load TIFF image"
711 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
713 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
714 msgid "The TIFF image format"
715 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
718 msgid "Image has zero width"
719 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
722 msgid "Image has zero height"
723 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
726 msgid "Not enough memory to load image"
727 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
729 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
730 msgid "Couldn't save the rest"
731 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
733 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
734 msgid "The WBMP image format"
735 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
738 msgid "Invalid XBM file"
739 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
741 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
742 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
743 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
745 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
747 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
749 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
750 msgid "The XBM image format"
751 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
754 msgid "No XPM header found"
755 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
758 msgid "Invalid XPM header"
759 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
762 msgid "XPM file has image width <= 0"
763 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
766 msgid "XPM file has image height <= 0"
767 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
770 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
771 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
773 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
774 msgid "XPM file has invalid number of colors"
775 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
777 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
778 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
779 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
782 msgid "Cannot read XPM colormap"
783 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
785 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
786 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
787 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
789 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
803 #. Description of --name=NAME in --help output
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Gdk debugging flags to set"
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
851 #: gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 msgstr "ετικέτα πληκτρολογίου|BackSpace"
855 #: gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
857 msgstr "keyboard label|Tab"
859 #: gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
861 msgstr "keyboard label|Return"
863 #: gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
865 msgstr "keyboard label|Pause"
867 #: gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
871 #: gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
875 #: gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
877 msgstr "keyboard label|Escape"
879 #: gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 msgstr "keyboard label|Multi_key"
883 #: gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
887 #: gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Page_Up"
891 #: gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Page_Down"
895 #: gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|End"
899 #: gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Begin"
901 msgstr "keyboard label|Begin"
903 #: gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Print"
905 msgstr "keyboard label|Print"
907 #: gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Insert"
911 #: gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|Num_Lock"
913 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
915 #: gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|KP_Space"
917 msgstr "keyboard label|KP_Space"
919 #: gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|KP_Tab"
921 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
923 #: gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|KP_Enter"
925 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
927 #: gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|KP_Home"
929 msgstr "keyboard label|KP_Home"
931 #: gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Left"
933 msgstr "keyboard label|KP_Left"
935 #: gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Up"
937 msgstr "keyboard label|KP_Up"
939 #: gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Right"
941 msgstr "keyboard label|KP_Right"
943 #: gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Down"
945 msgstr "keyboard label|KP_Down"
947 #: gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
949 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
951 #: gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Prior"
953 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
955 #: gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
957 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
959 #: gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Next"
961 msgstr "keyboard label|KP_Next"
963 #: gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_End"
965 msgstr "keyboard label|KP_End"
967 #: gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Begin"
969 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
971 #: gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Insert"
973 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
975 #: gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Delete"
977 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
979 #: gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|Delete"
981 msgstr "keyboard label|Delete"
983 #. Description of --sync in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
985 msgid "Don't batch GDI requests"
986 msgstr "Don't batch GDI requests"
988 #. Description of --no-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
990 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
991 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
993 #. Description of --ignore-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
995 msgid "Same as --no-wintab"
996 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
998 #. Description of --use-wintab in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1000 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1001 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1003 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1005 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1006 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1008 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1009 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1013 #. Description of --sync in --help output
1014 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1015 msgid "Make X calls synchronous"
1016 msgstr "Make X calls synchronous"
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1020 msgstr "Άδεια χρήσης"
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1023 msgid "The license of the program"
1024 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1026 #. Add the credits button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1031 #. Add the license button
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1034 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1047 msgstr "Γράφτηκε από"
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1054 msgid "Translated by"
1055 msgstr "Μετάφραση από"
1057 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1059 msgstr "Γραφικά από"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1093 msgid "keyboard label|Space"
1096 #. do not translate the part before the |
1097 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1098 msgid "keyboard label|Backslash"
1101 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1102 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1103 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1104 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1106 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1107 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1108 #. * the year will appear on the right.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1112 msgstr "calendar:MY"
1114 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1115 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1116 #. * to be the first day of the week, and so on.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1119 msgid "calendar:week_start:0"
1120 msgstr "calendar:week_start:0"
1122 #. Translators: This is a text measurement template.
1123 #. * Translate it to the widest year text.
1125 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1126 #. * in the translation.
1128 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1131 msgid "year measurement template|2000"
1134 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1135 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1136 #. * Use only ASCII in the translation.
1138 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1139 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1142 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1143 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1145 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1146 msgid "calendar year format|%Y"
1147 msgstr "μορφή έτους ημερολογίου|%Y"
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1152 msgid "progress bar label|%d %%"
1155 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1156 msgid "Pick a Color"
1157 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1159 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1160 msgid "Received invalid color data\n"
1161 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1163 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1165 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1166 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1167 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1169 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1170 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1171 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1175 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1176 "it for use in the future."
1178 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1179 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1182 msgid "_Save color here"
1183 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1187 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1188 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1190 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1191 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1192 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1196 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1197 "lightness of that color using the inner triangle."
1199 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1200 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1204 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1207 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1208 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1215 msgid "Position on the color wheel."
1216 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1219 msgid "_Saturation:"
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1223 msgid "\"Deepness\" of the color."
1224 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1231 msgid "Brightness of the color."
1232 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1239 msgid "Amount of red light in the color."
1240 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1247 msgid "Amount of green light in the color."
1248 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1255 msgid "Amount of blue light in the color."
1256 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1260 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1263 msgid "Transparency of the color."
1264 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1267 msgid "Color _Name:"
1268 msgstr "Όνομα _Χρώματος:"
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1272 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1273 "such as 'orange' in this entry."
1275 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1276 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1284 msgstr "Χρώμα τροχού"
1286 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1287 msgid "Color Selection"
1288 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1290 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1292 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1294 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1295 msgid "Input _Methods"
1296 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1298 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1299 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1300 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1302 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1303 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1305 msgid "Invalid filename: %s"
1306 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1309 msgid "Select A File"
1310 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1312 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1313 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1317 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1318 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1320 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1322 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1326 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1331 msgid "Could not retrieve information about the file"
1332 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1335 msgid "Could not add a bookmark"
1336 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1339 msgid "Could not remove bookmark"
1340 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1343 msgid "The folder could not be created"
1344 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1348 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1349 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1351 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1352 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1355 msgid "Invalid file name"
1356 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1359 msgid "The folder contents could not be displayed"
1360 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1364 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1365 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1369 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1370 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1373 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1374 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1377 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1378 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1382 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1383 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1387 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1389 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1393 msgstr "Απομάκρυνση"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1397 msgstr "Μετονομασία..."
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1401 msgstr "Συντομεύσεις"
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1412 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1413 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1417 msgstr "_Απομάκρυνση"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1420 msgid "Remove the selected bookmark"
1421 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1424 msgid "Could not select file"
1425 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1429 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1430 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1433 msgid "_Add to Bookmarks"
1434 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1437 msgid "Open _Location"
1438 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1441 msgid "Show _Hidden Files"
1442 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1458 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1461 msgid "Select which types of files are shown"
1462 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1466 msgid "Create Fo_lder"
1467 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1475 msgid "_Browse for other folders"
1476 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1479 msgid "Save in _folder:"
1480 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1483 msgid "Create in _folder:"
1484 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1487 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1488 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1492 msgid "Shortcut %s does not exist"
1493 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1497 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1498 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1503 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1505 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1506 "τα περιεχόμενα του."
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1510 msgstr "_Αντικατάσταση"
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1514 msgid "Could not mount %s"
1515 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1518 msgid "Type name of new folder"
1519 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1524 msgid_plural "%d bytes"
1526 msgstr[1] "%d bytes"
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1556 msgid "Cannot change folder"
1557 msgstr "Αδυναμία λλαγής φακέλου"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1560 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1561 msgstr "Ο φάκελος που καθορίσατε δεν έχει έγκυρο όνομα διαδρομής."
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1565 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1566 msgstr "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s'"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1569 msgid "Could not select item"
1570 msgstr "Αδυναμία επιλογής αντικειμένου"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1573 msgid "Open Location"
1574 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1577 msgid "Save in Location"
1578 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1582 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1598 msgid "Folder unreadable: %s"
1599 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1604 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1605 "available to this program.\n"
1606 "Are you sure that you want to select it?"
1608 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1609 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1610 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1614 msgstr "_Νέος φάκελος"
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1617 msgid "De_lete File"
1618 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1621 msgid "_Rename File"
1622 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1627 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1629 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1635 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1638 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1642 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1644 "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1648 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1649 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1653 msgstr "Νέος Φάκελος"
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1656 msgid "_Folder name:"
1657 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1661 msgstr "Δη_μιουργία"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1665 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1667 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1673 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1676 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1680 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1681 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1685 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1686 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1690 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1691 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1695 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1699 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1701 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1707 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1710 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1716 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1719 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1724 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1725 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1729 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1733 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1734 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1738 msgstr "_Μετονομασία"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1741 msgid "_Selection: "
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1747 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1748 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1750 "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1751 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1754 msgid "Invalid UTF-8"
1755 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1758 msgid "Name too long"
1759 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1762 msgid "Couldn't convert filename"
1763 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1765 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1771 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1773 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1774 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1778 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1779 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1782 msgid "This file system does not support mounting"
1783 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1787 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1791 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1792 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s"
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1797 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1798 "Please use a different name."
1800 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
1801 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1805 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1806 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1810 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1811 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1815 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1816 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1820 msgid "Error getting information for '/': %s"
1821 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '/': %s"
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1825 msgid "Network Drive (%s)"
1826 msgstr "Δικτυακός Δίσκος (%s)"
1828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1835 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1844 msgstr "Γραμματοσειρά"
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1854 msgstr "_Οικογένεια:"
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1867 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1870 msgid "Font Selection"
1871 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1873 #: gtk/gtkgamma.c:401
1877 #: gtk/gtkgamma.c:411
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "Τιμή _Gamma"
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1897 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1898 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1899 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1907 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1916 msgid "No extended input devices"
1917 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1937 msgstr "_Κατάσταση: "
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1979 msgstr "(μη ενεργό)"
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1990 #: gtk/gtklabel.c:3985
1992 msgstr "Επιλογή Όλων"
1994 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:398
1996 msgid "Load additional GTK+ modules"
1997 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
1999 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:399
2004 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:401
2006 msgid "Make all warnings fatal"
2007 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2009 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:404
2011 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2014 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:407
2016 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2017 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2019 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2020 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2021 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2022 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2024 #: gtk/gtkmain.c:491
2026 msgstr "default:LTR"
2028 #: gtk/gtkmain.c:574
2029 msgid "GTK+ Options"
2030 msgstr "Επιλογές GTK+ "
2032 #: gtk/gtkmain.c:574
2033 msgid "Show GTK+ Options"
2034 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2036 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2045 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2046 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2047 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2052 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
2054 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2057 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
2061 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2062 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: gtk/gtkstock.c:308
2067 msgstr "Πληροφορίες"
2069 #: gtk/gtkstock.c:309
2071 msgstr "Προειδοποίηση"
2073 #: gtk/gtkstock.c:310
2077 #: gtk/gtkstock.c:311
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #: gtk/gtkstock.c:316
2088 #: gtk/gtkstock.c:318
2092 #: gtk/gtkstock.c:319
2096 #: gtk/gtkstock.c:320
2100 #: gtk/gtkstock.c:321
2104 #: gtk/gtkstock.c:322
2106 msgstr "_Εκκαθάριση"
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2112 #: gtk/gtkstock.c:324
2116 #: gtk/gtkstock.c:325
2120 #: gtk/gtkstock.c:326
2124 #: gtk/gtkstock.c:327
2128 #: gtk/gtkstock.c:328
2132 #: gtk/gtkstock.c:329
2134 msgstr "_Επεξεργασία"
2136 #: gtk/gtkstock.c:330
2140 #: gtk/gtkstock.c:331
2141 msgid "Find and _Replace"
2142 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
2144 #: gtk/gtkstock.c:332
2148 #: gtk/gtkstock.c:333
2150 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2152 #: gtk/gtkstock.c:334
2153 msgid "_Leave Fullscreen"
2154 msgstr "Έ_ξοδος από πλήρης οθόνη"
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:336
2158 msgid "Navigation|_Bottom"
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: gtk/gtkstock.c:338
2163 msgid "Navigation|_First"
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: gtk/gtkstock.c:340
2168 msgid "Navigation|_Last"
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: gtk/gtkstock.c:342
2173 msgid "Navigation|_Top"
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:344
2178 msgid "Navigation|_Back"
2181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2182 #: gtk/gtkstock.c:346
2183 msgid "Navigation|_Down"
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: gtk/gtkstock.c:348
2188 msgid "Navigation|_Forward"
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: gtk/gtkstock.c:350
2193 msgid "Navigation|_Up"
2196 #: gtk/gtkstock.c:351
2198 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
2200 #: gtk/gtkstock.c:352
2204 #: gtk/gtkstock.c:353
2208 #: gtk/gtkstock.c:354
2209 msgid "Increase Indent"
2210 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2212 #: gtk/gtkstock.c:355
2213 msgid "Decrease Indent"
2214 msgstr "Μείωση εσοχής"
2216 #: gtk/gtkstock.c:356
2220 #: gtk/gtkstock.c:357
2221 msgid "_Information"
2222 msgstr "_Πληροφορίες"
2224 #: gtk/gtkstock.c:358
2228 #: gtk/gtkstock.c:359
2230 msgstr "_Μετάβαση σε"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:361
2234 msgid "Justify|_Center"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:363
2239 msgid "Justify|_Fill"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:365
2244 msgid "Justify|_Left"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:367
2249 msgid "Justify|_Right"
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:370
2254 msgid "Media|_Forward"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:372
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:374
2264 msgid "Media|P_ause"
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:376
2270 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:378
2274 msgid "Media|Pre_vious"
2275 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: gtk/gtkstock.c:380
2279 msgid "Media|_Record"
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:382
2284 msgid "Media|R_ewind"
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:384
2292 #: gtk/gtkstock.c:385
2296 #: gtk/gtkstock.c:386
2300 #: gtk/gtkstock.c:387
2304 #: gtk/gtkstock.c:388
2308 #: gtk/gtkstock.c:389
2312 #: gtk/gtkstock.c:390
2314 msgstr "_Επικόλληση"
2316 #: gtk/gtkstock.c:391
2317 msgid "_Preferences"
2318 msgstr "_Προτιμήσεις"
2320 #: gtk/gtkstock.c:392
2324 #: gtk/gtkstock.c:393
2325 msgid "Print Pre_view"
2326 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
2328 #: gtk/gtkstock.c:394
2332 #: gtk/gtkstock.c:395
2336 #: gtk/gtkstock.c:396
2338 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2340 #: gtk/gtkstock.c:397
2344 #: gtk/gtkstock.c:399
2348 #: gtk/gtkstock.c:400
2350 msgstr "_Αποθήκευση"
2352 #: gtk/gtkstock.c:401
2354 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
2356 #: gtk/gtkstock.c:402
2360 #: gtk/gtkstock.c:403
2362 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2364 #: gtk/gtkstock.c:404
2368 #: gtk/gtkstock.c:405
2372 #: gtk/gtkstock.c:406
2373 msgid "_Spell Check"
2374 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
2376 #: gtk/gtkstock.c:407
2380 #: gtk/gtkstock.c:408
2381 msgid "_Strikethrough"
2382 msgstr "_Επισήμανση"
2384 #: gtk/gtkstock.c:409
2386 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2388 #: gtk/gtkstock.c:410
2390 msgstr "_Υπογράμμιση"
2392 #: gtk/gtkstock.c:411
2396 #: gtk/gtkstock.c:412
2400 #: gtk/gtkstock.c:413
2401 msgid "_Normal Size"
2402 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2404 #: gtk/gtkstock.c:414
2406 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2408 #: gtk/gtkstock.c:415
2412 #: gtk/gtkstock.c:416
2416 #: gtk/gtktextutil.c:53
2417 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2418 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2420 #: gtk/gtktextutil.c:54
2421 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2422 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2424 #: gtk/gtktextutil.c:55
2425 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2426 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2428 #: gtk/gtktextutil.c:56
2429 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2430 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2432 #: gtk/gtktextutil.c:57
2433 msgid "LRO Left-to-right _override"
2434 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2436 #: gtk/gtktextutil.c:58
2437 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2438 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2440 #: gtk/gtktextutil.c:59
2441 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2442 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2444 #: gtk/gtktextutil.c:60
2445 msgid "ZWS _Zero width space"
2446 msgstr "ZWS _Zero width space"
2448 #: gtk/gtktextutil.c:61
2449 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2450 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2452 #: gtk/gtktextutil.c:62
2453 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2454 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2456 #: gtk/gtkthemes.c:71
2458 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2459 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
2461 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2462 msgid "--- No Tip ---"
2463 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2467 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2468 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2472 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2473 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
2475 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2477 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2478 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
2480 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2485 #: modules/input/imam-et.c:454
2486 msgid "Amharic (EZ+)"
2487 msgstr "Amharic (EZ+)"
2490 #: modules/input/imcedilla.c:91
2495 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2496 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2497 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
2500 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2501 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2502 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2505 #: modules/input/imipa.c:145
2510 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2511 msgid "Thai (Broken)"
2512 msgstr "Thai (Broken)"
2515 #: modules/input/imti-er.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2517 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2520 #: modules/input/imti-et.c:453
2521 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2522 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2525 #: modules/input/imviqr.c:244
2526 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2527 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2530 #: modules/input/imxim.c:28
2531 msgid "X Input Method"
2532 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2534 #: tests/testfilechooser.c:205
2536 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2537 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"