]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.8.0
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 13:58+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
42 #, c-format
43 msgid "Failed to open file '%s': %s"
44 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
47 #, c-format
48 msgid "Image file '%s' contains no data"
49 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
56 msgstr ""
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
64 "animation file"
65 msgstr ""
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
70 #, c-format
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
79 msgstr ""
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
84 #, c-format
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
89 #, c-format
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
98 #, c-format
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
103 #, c-format
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
108 #, c-format
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
110 msgstr ""
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
112 "εικόνας : %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
127 #, c-format
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
135 "s"
136 msgstr ""
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
145 #, c-format
146 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
147 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
153 "but didn't give a reason for the failure"
154 msgstr ""
155 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
156 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
165
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
169
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
171 #, c-format
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
195 msgid "Malformed chunk in animation"
196 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
199 msgid "The ANI image format"
200 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
208 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
216 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
220 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
221 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
224 msgid "Couldn't write to BMP file"
225 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
228 msgid "The BMP image format"
229 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
232 #, c-format
233 msgid "Failure reading GIF: %s"
234 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
237 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
238 msgstr ""
239 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
240 "τρόπο;)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
243 #, c-format
244 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
245 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
248 msgid "Stack overflow"
249 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
269 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
270 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
273 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
274 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
277 msgid "File does not appear to be a GIF file"
278 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
281 #, c-format
282 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
283 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
286 msgid ""
287 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
288 "colormap."
289 msgstr ""
290 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
291 "δεν έχει τοπικό colormap."
292
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
294 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
295 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
296
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
298 msgid "The GIF image format"
299 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
303 msgid "Not enough memory to load icon"
304 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
307 msgid "Invalid header in icon"
308 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
311 msgid "Icon has zero width"
312 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
315 msgid "Icon has zero height"
316 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
319 msgid "Compressed icons are not supported"
320 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
323 msgid "Unsupported icon type"
324 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
327 msgid "Not enough memory to load ICO file"
328 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
331 msgid "Image too large to be saved as ICO"
332 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
335 msgid "Cursor hotspot outside image"
336 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
339 #, c-format
340 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
341 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
344 msgid "The ICO image format"
345 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
348 #, c-format
349 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
350 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
353 msgid ""
354 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
355 "memory"
356 msgstr ""
357 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
358 "να ελευθερώσετε μνήμη"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
361 #, c-format
362 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
363 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
367 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
368 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
374 "parsed."
375 msgstr ""
376 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
377 "να ερμηνευθεί."
378
379 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
383 msgstr ""
384 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
385 "επιτρέπεται."
386
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
388 msgid "The JPEG image format"
389 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
392 msgid "Couldn't allocate memory for header"
393 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
396 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
397 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
400 msgid "Image has invalid width and/or height"
401 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
404 msgid "Image has unsupported bpp"
405 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
408 #, c-format
409 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
410 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
413 msgid "Couldn't create new pixbuf"
414 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
417 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
418 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
421 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
422 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
425 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
426 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
429 msgid "No palette found at end of PCX data"
430 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
433 msgid "The PCX image format"
434 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
437 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
438 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
441 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
442 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
445 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
446 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
449 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
450 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
453 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
454 msgstr ""
455 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
456 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
459 #, c-format
460 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
461 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
464 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
465 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
471 "applications to reduce memory usage"
472 msgstr ""
473 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
474 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
477 msgid "Fatal error reading PNG image file"
478 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
481 #, c-format
482 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
483 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
486 msgid ""
487 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
488 msgstr ""
489 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
490 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
493 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
494 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
500 "be parsed."
501 msgstr ""
502 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%s' δε "
503 "μπορεί να ερμηνευθεί."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
509 "allowed."
510 msgstr ""
511 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%d' "
512 "δεν επιτρέπεται."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
515 #, c-format
516 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
517 msgstr ""
518 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
519 "8859-1."
520
521 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
522 msgid "The PNG image format"
523 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
526 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
527 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
530 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
531 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
534 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
535 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
538 msgid "PNM file has an image width of 0"
539 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
542 msgid "PNM file has an image height of 0"
543 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
546 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
547 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
550 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
551 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
554 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
555 msgstr ""
556 "Αδύνατος ο χειρισμός αρχείων PNM με μέγιστες τιμές  χρώματος μεγαλύτερες του "
557 "255"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
560 msgid "Raw PNM image type is invalid"
561 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
564 msgid "PNM image format is invalid"
565 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
568 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
569 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
572 msgid "Premature end-of-file encountered"
573 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
576 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
577 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
580 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
581 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
584 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
585 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
588 msgid "Unexpected end of PNM image data"
589 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
590
591 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
592 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
593 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
596 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
597 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
600 msgid "RAS image has bogus header data"
601 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
604 msgid "RAS image has unknown type"
605 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
608 msgid "unsupported RAS image variation"
609 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
612 msgid "Not enough memory to load RAS image"
613 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
614
615 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
616 msgid "The Sun raster image format"
617 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
620 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
621 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
624 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
625 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
628 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
629 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
632 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
633 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
636 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
637 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
640 msgid "Cannot allocate colormap structure"
641 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
644 msgid "Cannot allocate colormap entries"
645 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
648 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
649 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
652 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
653 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
656 msgid "TGA image has invalid dimensions"
657 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
660 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
661 msgid "TGA image type not supported"
662 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
665 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
666 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
669 msgid "Excess data in file"
670 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
673 msgid "The Targa image format"
674 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
677 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
678 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
681 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
682 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
685 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
686 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
689 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
690 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
694 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
695 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
698 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
699 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
702 msgid "Failed to open TIFF image"
703 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
706 msgid "TIFFClose operation failed"
707 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
710 msgid "Failed to load TIFF image"
711 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
714 msgid "The TIFF image format"
715 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
718 msgid "Image has zero width"
719 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
722 msgid "Image has zero height"
723 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
726 msgid "Not enough memory to load image"
727 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
730 msgid "Couldn't save the rest"
731 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
734 msgid "The WBMP image format"
735 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
738 msgid "Invalid XBM file"
739 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
742 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
743 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
747 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
750 msgid "The XBM image format"
751 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
754 msgid "No XPM header found"
755 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
758 msgid "Invalid XPM header"
759 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
762 msgid "XPM file has image width <= 0"
763 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
766 msgid "XPM file has image height <= 0"
767 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
770 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
771 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
774 msgid "XPM file has invalid number of colors"
775 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
778 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
779 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
782 msgid "Cannot read XPM colormap"
783 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
786 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
787 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
792
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
794 #: gdk/gdk.c:115
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
797
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:116
800 msgid "CLASS"
801 msgstr "CLASS"
802
803 #. Description of --name=NAME in --help output
804 #: gdk/gdk.c:118
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
807
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
809 #: gdk/gdk.c:119
810 msgid "NAME"
811 msgstr "ΌΝΟΜΑ"
812
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
814 #: gdk/gdk.c:121
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
817
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
819 #: gdk/gdk.c:122
820 msgid "DISPLAY"
821 msgstr "DISPLAY"
822
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
824 #: gdk/gdk.c:124
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
827
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
829 #: gdk/gdk.c:125
830 msgid "SCREEN"
831 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
832
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #: gdk/gdk.c:128
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Gdk debugging flags to set"
837
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
843 msgid "FLAGS"
844 msgstr "FLAGS"
845
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
847 #: gdk/gdk.c:131
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 msgstr "ετικέτα πληκτρολογίου|BackSpace"
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
857 msgstr "keyboard label|Tab"
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
861 msgstr "keyboard label|Return"
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
865 msgstr "keyboard label|Pause"
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
877 msgstr "keyboard label|Escape"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 msgstr "keyboard label|Multi_key"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
885 msgstr "Home"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Page_Up"
889 msgstr "Page_Up"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Page_Down"
893 msgstr "Page_Down"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|End"
897 msgstr "End"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Begin"
901 msgstr "keyboard label|Begin"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Print"
905 msgstr "keyboard label|Print"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Insert"
909 msgstr "Insert"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|Num_Lock"
913 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|KP_Space"
917 msgstr "keyboard label|KP_Space"
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|KP_Tab"
921 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|KP_Enter"
925 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|KP_Home"
929 msgstr "keyboard label|KP_Home"
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Left"
933 msgstr "keyboard label|KP_Left"
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Up"
937 msgstr "keyboard label|KP_Up"
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Right"
941 msgstr "keyboard label|KP_Right"
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Down"
945 msgstr "keyboard label|KP_Down"
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
949 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Prior"
953 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
957 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Next"
961 msgstr "keyboard label|KP_Next"
962
963 #: gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_End"
965 msgstr "keyboard label|KP_End"
966
967 #: gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Begin"
969 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
970
971 #: gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Insert"
973 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
974
975 #: gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Delete"
977 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
978
979 #: gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|Delete"
981 msgstr "keyboard label|Delete"
982
983 #. Description of --sync in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
985 msgid "Don't batch GDI requests"
986 msgstr "Don't batch GDI requests"
987
988 #. Description of --no-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
990 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
991 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
992
993 #. Description of --ignore-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
995 msgid "Same as --no-wintab"
996 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
997
998 #. Description of --use-wintab in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1000 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1001 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1002
1003 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1005 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1006 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1007
1008 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1009 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1010 msgid "COLORS"
1011 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1012
1013 #. Description of --sync in --help output
1014 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1015 msgid "Make X calls synchronous"
1016 msgstr "Make X calls synchronous"
1017
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1019 msgid "License"
1020 msgstr "Άδεια χρήσης"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1023 msgid "The license of the program"
1024 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1025
1026 #. Add the credits button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1028 msgid "C_redits"
1029 msgstr "Μ_νεία"
1030
1031 #. Add the license button
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1033 msgid "_License"
1034 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1037 #, c-format
1038 msgid "About %s"
1039 msgstr "Περί %s"
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1042 msgid "Credits"
1043 msgstr "Μνεία"
1044
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1046 msgid "Written by"
1047 msgstr "Γράφτηκε από"
1048
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1052
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1054 msgid "Translated by"
1055 msgstr "Μετάφραση από"
1056
1057 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1058 msgid "Artwork by"
1059 msgstr "Γραφικά από"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1069 msgstr "Shift"
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #.
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1079 msgstr "Ctrl"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #.
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1089 msgstr "Alt"
1090
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1093 msgid "keyboard label|Space"
1094 msgstr "Space"
1095
1096 #. do not translate the part before the |
1097 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1098 msgid "keyboard label|Backslash"
1099 msgstr "Backslash"
1100
1101 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1102 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1103 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1104 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1105 #. *
1106 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1107 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1108 #. * the year will appear on the right.
1109 #.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1111 msgid "calendar:MY"
1112 msgstr "calendar:MY"
1113
1114 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1115 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1116 #. * to be the first day of the week, and so on.
1117 #.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1119 msgid "calendar:week_start:0"
1120 msgstr "calendar:week_start:0"
1121
1122 #. Translators:  This is a text measurement template.
1123 #. * Translate it to the widest year text.
1124 #. *
1125 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1126 #. * in the translation.
1127 #. *
1128 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1129 #.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1131 msgid "year measurement template|2000"
1132 msgstr "2000"
1133
1134 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1135 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1136 #. * Use only ASCII in the translation.
1137 #. *
1138 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1139 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1140 #. * msgid.
1141 #. *
1142 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1143 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1144 #.
1145 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1146 msgid "calendar year format|%Y"
1147 msgstr "μορφή έτους ημερολογίου|%Y"
1148
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1151 #, c-format
1152 msgid "progress bar label|%d %%"
1153 msgstr "%d %%"
1154
1155 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1156 msgid "Pick a Color"
1157 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1158
1159 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1160 msgid "Received invalid color data\n"
1161 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1162
1163 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1164 msgid ""
1165 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1166 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1167 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1168 msgstr ""
1169 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1170 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1171 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1174 msgid ""
1175 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1176 "it for use in the future."
1177 msgstr ""
1178 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1179 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1182 msgid "_Save color here"
1183 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1186 msgid ""
1187 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1188 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1189 msgstr ""
1190 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1191 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1192 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1195 msgid ""
1196 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1197 "lightness of that color using the inner triangle."
1198 msgstr ""
1199 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1200 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1203 msgid ""
1204 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1205 "that color."
1206 msgstr ""
1207 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1208 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1211 msgid "_Hue:"
1212 msgstr "_Απόχρωση:"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1215 msgid "Position on the color wheel."
1216 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1219 msgid "_Saturation:"
1220 msgstr "_Κορεσμός:"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1223 msgid "\"Deepness\" of the color."
1224 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1227 msgid "_Value:"
1228 msgstr "_Τιμή:"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1231 msgid "Brightness of the color."
1232 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1235 msgid "_Red:"
1236 msgstr "_Κόκκινο:"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1239 msgid "Amount of red light in the color."
1240 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1243 msgid "_Green:"
1244 msgstr "_Πράσινο:"
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1247 msgid "Amount of green light in the color."
1248 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1251 msgid "_Blue:"
1252 msgstr "_Μπλε:"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1255 msgid "Amount of blue light in the color."
1256 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1259 msgid "_Opacity:"
1260 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1263 msgid "Transparency of the color."
1264 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1267 msgid "Color _Name:"
1268 msgstr "Όνομα  _Χρώματος:"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1271 msgid ""
1272 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1273 "such as 'orange' in this entry."
1274 msgstr ""
1275 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1276 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1279 msgid "_Palette"
1280 msgstr "_Παλέτα"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1283 msgid "Color Wheel"
1284 msgstr "Χρώμα τροχού"
1285
1286 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1287 msgid "Color Selection"
1288 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1291 msgid "Select _All"
1292 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1293
1294 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1295 msgid "Input _Methods"
1296 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1297
1298 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1299 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1300 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1303 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid filename: %s"
1306 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1309 msgid "Select A File"
1310 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1313 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1314 msgid "Home"
1315 msgstr "Αρχή"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1318 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1319 msgid "Desktop"
1320 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1323 msgid "(None)"
1324 msgstr "(κανένα)"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1327 msgid "Other..."
1328 msgstr "Άλλο..."
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1331 msgid "Could not retrieve information about the file"
1332 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1335 msgid "Could not add a bookmark"
1336 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1339 msgid "Could not remove bookmark"
1340 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1343 msgid "The folder could not be created"
1344 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1347 msgid ""
1348 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1349 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1350 msgstr ""
1351 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1352 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1355 msgid "Invalid file name"
1356 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1359 msgid "The folder contents could not be displayed"
1360 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1365 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1368 #, c-format
1369 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1370 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1373 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1374 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1377 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1378 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1381 #, c-format
1382 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1383 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1388 msgstr ""
1389 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1392 msgid "Remove"
1393 msgstr "Απομάκρυνση"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1396 msgid "Rename..."
1397 msgstr "Μετονομασία..."
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1400 msgid "Shortcuts"
1401 msgstr "Συντομεύσεις"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1404 msgid "Folder"
1405 msgstr "Φάκελος"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1408 msgid "_Add"
1409 msgstr "_Προσθήκη"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1412 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1413 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1416 msgid "_Remove"
1417 msgstr "_Απομάκρυνση"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1420 msgid "Remove the selected bookmark"
1421 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1424 msgid "Could not select file"
1425 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1428 #, c-format
1429 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1430 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1433 msgid "_Add to Bookmarks"
1434 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1437 msgid "Open _Location"
1438 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1441 msgid "Show _Hidden Files"
1442 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1445 msgid "Files"
1446 msgstr "Αρχεία"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1449 msgid "Name"
1450 msgstr "Όνομα"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1453 msgid "Size"
1454 msgstr "Μέγεθος"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1457 msgid "Modified"
1458 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1461 msgid "Select which types of files are shown"
1462 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1463
1464 #. Create Folder
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1466 msgid "Create Fo_lder"
1467 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1468
1469 #. Name entry
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1471 msgid "_Name:"
1472 msgstr "Ό_νομα:"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1475 msgid "_Browse for other folders"
1476 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1479 msgid "Save in _folder:"
1480 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1483 msgid "Create in _folder:"
1484 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1487 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1488 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1491 #, c-format
1492 msgid "Shortcut %s does not exist"
1493 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1496 #, c-format
1497 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1498 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1504 msgstr ""
1505 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1506 "τα περιεχόμενα του."
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1509 msgid "_Replace"
1510 msgstr "_Αντικατάσταση"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not mount %s"
1515 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1518 msgid "Type name of new folder"
1519 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1522 #, c-format
1523 msgid "%d byte"
1524 msgid_plural "%d bytes"
1525 msgstr[0] "%d byte"
1526 msgstr[1] "%d bytes"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1529 #, c-format
1530 msgid "%.1f K"
1531 msgstr "%.1f K"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1534 #, c-format
1535 msgid "%.1f M"
1536 msgstr "%.1f M"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1539 #, c-format
1540 msgid "%.1f G"
1541 msgstr "%.1f G"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1544 msgid "Unknown"
1545 msgstr "Άγνωστο"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1548 msgid "Today"
1549 msgstr "Σήμερα"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1552 msgid "Yesterday"
1553 msgstr "Χθές"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1556 msgid "Cannot change folder"
1557 msgstr "Αδυναμία λλαγής φακέλου"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1560 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1561 msgstr "Ο φάκελος που καθορίσατε δεν έχει έγκυρο όνομα διαδρομής."
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1566 msgstr "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s'"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1569 msgid "Could not select item"
1570 msgstr "Αδυναμία επιλογής αντικειμένου"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1573 msgid "Open Location"
1574 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1577 msgid "Save in Location"
1578 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1581 msgid "_Location:"
1582 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1585 msgid "Folders"
1586 msgstr "Φάκελοι"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1589 msgid "Fol_ders"
1590 msgstr "Φάκ_ελοι"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1593 msgid "_Files"
1594 msgstr "_Αρχεία"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1597 #, c-format
1598 msgid "Folder unreadable: %s"
1599 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1605 "available to this program.\n"
1606 "Are you sure that you want to select it?"
1607 msgstr ""
1608 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1609 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1610 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1613 msgid "_New Folder"
1614 msgstr "_Νέος φάκελος"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1617 msgid "De_lete File"
1618 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1621 msgid "_Rename File"
1622 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1628 msgstr ""
1629 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1630 "αρχείου"
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1639 "\"\"%s"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1642 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1643 msgstr ""
1644 "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1647 #, c-format
1648 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1649 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1652 msgid "New Folder"
1653 msgstr "Νέος Φάκελος"
1654
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1656 msgid "_Folder name:"
1657 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1660 msgid "C_reate"
1661 msgstr "Δη_μιουργία"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1664 #, c-format
1665 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1666 msgstr ""
1667 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1668 "αρχείου"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1677 "%s"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1680 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1681 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1684 #, c-format
1685 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1686 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1689 #, c-format
1690 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1691 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1692
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1694 msgid "Delete File"
1695 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1698 #, c-format
1699 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1700 msgstr ""
1701 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1702 "αρχείων"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1708 "%s"
1709 msgstr ""
1710 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1711 "%s"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1717 "%s"
1718 msgstr ""
1719 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1720 "%s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1723 #, c-format
1724 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1725 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1728 msgid "Rename File"
1729 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1732 #, c-format
1733 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1734 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1737 msgid "_Rename"
1738 msgstr "_Μετονομασία"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1741 msgid "_Selection: "
1742 msgstr "_Επιλογή: "
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1748 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1749 msgstr ""
1750 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1751 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1754 msgid "Invalid UTF-8"
1755 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1758 msgid "Name too long"
1759 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1762 msgid "Couldn't convert filename"
1763 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1766 msgid "(Empty)"
1767 msgstr "(Κενό)"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1771 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1772 #, c-format
1773 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1774 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1777 #, c-format
1778 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1779 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1782 msgid "This file system does not support mounting"
1783 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1786 msgid "File System"
1787 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1792 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για  %s"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1798 "Please use a different name."
1799 msgstr ""
1800 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
1801 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1804 #, c-format
1805 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1806 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1809 #, c-format
1810 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1811 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1814 #, c-format
1815 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1816 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Error getting information for '/': %s"
1821 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '/': %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1824 #, c-format
1825 msgid "Network Drive (%s)"
1826 msgstr "Δικτυακός Δίσκος (%s)"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1829 #, c-format
1830 msgid "%s (%s)"
1831 msgstr "%s (%s)"
1832
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1834 msgid "Pick a Font"
1835 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1836
1837 #. Initialize fields
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1839 msgid "Sans 12"
1840 msgstr "Sans 12"
1841
1842 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1843 msgid "Font"
1844 msgstr "Γραμματοσειρά"
1845
1846 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1847 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1849 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1850 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1853 msgid "_Family:"
1854 msgstr "_Οικογένεια:"
1855
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1857 msgid "_Style:"
1858 msgstr "_Στυλ:"
1859
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1861 msgid "Si_ze:"
1862 msgstr "Μέ_γεθος:"
1863
1864 #. create the text entry widget
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1866 msgid "_Preview:"
1867 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1868
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1870 msgid "Font Selection"
1871 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1872
1873 #: gtk/gtkgamma.c:401
1874 msgid "Gamma"
1875 msgstr "Gamma"
1876
1877 #: gtk/gtkgamma.c:411
1878 msgid "_Gamma value"
1879 msgstr "Τιμή _Gamma"
1880
1881 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1882 #. * load it.
1883 #.
1884 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1885 #, c-format
1886 msgid "Error loading icon: %s"
1887 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1893 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1894 "You can get a copy from:\n"
1895 "\t%s"
1896 msgstr ""
1897 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1898 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1899 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1900 "\t%s"
1901
1902 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1903 #, c-format
1904 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1905 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1906
1907 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1908 msgid "Default"
1909 msgstr "Προεπιλογή"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1912 msgid "Input"
1913 msgstr "Εισαγωγή"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1916 msgid "No extended input devices"
1917 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1920 msgid "_Device:"
1921 msgstr "_Συσκευή:"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1924 msgid "Disabled"
1925 msgstr "Μη ενεργό"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1928 msgid "Screen"
1929 msgstr "Οθόνη"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1932 msgid "Window"
1933 msgstr "Παράθυρο"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1936 msgid "_Mode: "
1937 msgstr "_Κατάσταση: "
1938
1939 #. The axis listbox
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1941 msgid "_Axes"
1942 msgstr "_Άξονες"
1943
1944 #. Keys listbox
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1946 msgid "_Keys"
1947 msgstr "_Πλήκτρα"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1950 msgid "X"
1951 msgstr "X"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1954 msgid "Y"
1955 msgstr "Y"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1958 msgid "Pressure"
1959 msgstr "Πίεση"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1962 msgid "X Tilt"
1963 msgstr "X Tilt"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1966 msgid "Y Tilt"
1967 msgstr "Y Tilt"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1970 msgid "Wheel"
1971 msgstr "Τροχός"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1974 msgid "none"
1975 msgstr "κανένα"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1978 msgid "(disabled)"
1979 msgstr "(μη ενεργό)"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1982 msgid "(unknown)"
1983 msgstr "(άγνωστο)"
1984
1985 #. and clear button
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1987 msgid "clear"
1988 msgstr "εκκαθάριση"
1989
1990 #: gtk/gtklabel.c:3985
1991 msgid "Select All"
1992 msgstr "Επιλογή Όλων"
1993
1994 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:398
1996 msgid "Load additional GTK+ modules"
1997 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
1998
1999 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:399
2001 msgid "MODULES"
2002 msgstr "MODULES"
2003
2004 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:401
2006 msgid "Make all warnings fatal"
2007 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2008
2009 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:404
2011 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2013
2014 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:407
2016 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2017 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2018
2019 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2020 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2021 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2022 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2023 #.
2024 #: gtk/gtkmain.c:491
2025 msgid "default:LTR"
2026 msgstr "default:LTR"
2027
2028 #: gtk/gtkmain.c:574
2029 msgid "GTK+ Options"
2030 msgstr "Επιλογές GTK+ "
2031
2032 #: gtk/gtkmain.c:574
2033 msgid "Show GTK+ Options"
2034 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2035
2036 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2037 #, c-format
2038 msgid "Page %u"
2039 msgstr "Σελίδα %u"
2040
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2042 msgid "Group"
2043 msgstr "Ομάδα"
2044
2045 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2046 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2047 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2048
2049 #: gtk/gtkrc.c:2400
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2052 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
2053
2054 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2057 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
2058
2059 #: gtk/gtkrc.c:3480
2060 #, c-format
2061 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2062 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
2063
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: gtk/gtkstock.c:308
2066 msgid "Information"
2067 msgstr "Πληροφορίες"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:309
2070 msgid "Warning"
2071 msgstr "Προειδοποίηση"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:310
2074 msgid "Error"
2075 msgstr "Σφάλμα"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:311
2078 msgid "Question"
2079 msgstr "Ερώτηση"
2080
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2083 #.
2084 #: gtk/gtkstock.c:316
2085 msgid "_About"
2086 msgstr "Π_ερί"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:318
2089 msgid "_Apply"
2090 msgstr "_Εφαρμογή"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:319
2093 msgid "_Bold"
2094 msgstr "_Έντονα"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:320
2097 msgid "_Cancel"
2098 msgstr "_Ακύρωση"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:321
2101 msgid "_CD-Rom"
2102 msgstr "_CD-Rom"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:322
2105 msgid "_Clear"
2106 msgstr "_Εκκαθάριση"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 msgid "_Close"
2110 msgstr "_Κλείσιμο"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:324
2113 msgid "_Convert"
2114 msgstr "_Μετατροπή"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:325
2117 msgid "_Copy"
2118 msgstr "_Αντιγραφή"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:326
2121 msgid "Cu_t"
2122 msgstr "Αποκο_πή"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:327
2125 msgid "_Delete"
2126 msgstr "_Διαγραφή"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:328
2129 msgid "_Execute"
2130 msgstr "_Εκτέλεση"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:329
2133 msgid "_Edit"
2134 msgstr "_Επεξεργασία"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:330
2137 msgid "_Find"
2138 msgstr "_Εύρεση"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:331
2141 msgid "Find and _Replace"
2142 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:332
2145 msgid "_Floppy"
2146 msgstr "_Δισκέτα"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:333
2149 msgid "_Fullscreen"
2150 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:334
2153 msgid "_Leave Fullscreen"
2154 msgstr "Έ_ξοδος από πλήρης οθόνη"
2155
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:336
2158 msgid "Navigation|_Bottom"
2159 msgstr "_Κάτω"
2160
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: gtk/gtkstock.c:338
2163 msgid "Navigation|_First"
2164 msgstr "_Πρώτη"
2165
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: gtk/gtkstock.c:340
2168 msgid "Navigation|_Last"
2169 msgstr "_Τελευταία"
2170
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: gtk/gtkstock.c:342
2173 msgid "Navigation|_Top"
2174 msgstr "_Πάνω"
2175
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:344
2178 msgid "Navigation|_Back"
2179 msgstr "Πί_σω"
2180
2181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2182 #: gtk/gtkstock.c:346
2183 msgid "Navigation|_Down"
2184 msgstr "_Κάτω"
2185
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: gtk/gtkstock.c:348
2188 msgid "Navigation|_Forward"
2189 msgstr "_Μπροστά"
2190
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: gtk/gtkstock.c:350
2193 msgid "Navigation|_Up"
2194 msgstr "_Πάνω"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:351
2197 msgid "_Harddisk"
2198 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:352
2201 msgid "_Help"
2202 msgstr "_Βοήθεια"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:353
2205 msgid "_Home"
2206 msgstr "_Αρχική"
2207
2208 #: gtk/gtkstock.c:354
2209 msgid "Increase Indent"
2210 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2211
2212 #: gtk/gtkstock.c:355
2213 msgid "Decrease Indent"
2214 msgstr "Μείωση εσοχής"
2215
2216 #: gtk/gtkstock.c:356
2217 msgid "_Index"
2218 msgstr "_Κατάλογος"
2219
2220 #: gtk/gtkstock.c:357
2221 msgid "_Information"
2222 msgstr "_Πληροφορίες"
2223
2224 #: gtk/gtkstock.c:358
2225 msgid "_Italic"
2226 msgstr "_Πλάγια"
2227
2228 #: gtk/gtkstock.c:359
2229 msgid "_Jump to"
2230 msgstr "_Μετάβαση σε"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:361
2234 msgid "Justify|_Center"
2235 msgstr "_Κέντρο"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:363
2239 msgid "Justify|_Fill"
2240 msgstr "_Γέμισμα"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:365
2244 msgid "Justify|_Left"
2245 msgstr "Α_ριστερά"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:367
2249 msgid "Justify|_Right"
2250 msgstr "_Δεξιά"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:370
2254 msgid "Media|_Forward"
2255 msgstr "_Μπροστά"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:372
2259 msgid "Media|_Next"
2260 msgstr "_Επόμενο"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:374
2264 msgid "Media|P_ause"
2265 msgstr "Παύ_ση"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:376
2269 msgid "Media|_Play"
2270 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:378
2274 msgid "Media|Pre_vious"
2275 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: gtk/gtkstock.c:380
2279 msgid "Media|_Record"
2280 msgstr "Ε_γγραφή"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:382
2284 msgid "Media|R_ewind"
2285 msgstr "_Πίσω"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:384
2289 msgid "Media|_Stop"
2290 msgstr "_Διακοπή"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:385
2293 msgid "_Network"
2294 msgstr "_Δίκτυο"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:386
2297 msgid "_New"
2298 msgstr "_Νέο"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:387
2301 msgid "_No"
2302 msgstr "_'Οχι"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:388
2305 msgid "_OK"
2306 msgstr "_OK"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:389
2309 msgid "_Open"
2310 msgstr "_Άνοιγμα"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:390
2313 msgid "_Paste"
2314 msgstr "_Επικόλληση"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:391
2317 msgid "_Preferences"
2318 msgstr "_Προτιμήσεις"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:392
2321 msgid "_Print"
2322 msgstr "_Εκτύπωση"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:393
2325 msgid "Print Pre_view"
2326 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:394
2329 msgid "_Properties"
2330 msgstr "_Ιδιότητες"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:395
2333 msgid "_Quit"
2334 msgstr "_Έξοδος"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:396
2337 msgid "_Redo"
2338 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:397
2341 msgid "_Refresh"
2342 msgstr "_Ανανέωση"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:399
2345 msgid "_Revert"
2346 msgstr "_Επαναφορά"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:400
2349 msgid "_Save"
2350 msgstr "_Αποθήκευση"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:401
2353 msgid "Save _As"
2354 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:402
2357 msgid "_Color"
2358 msgstr "_Χρώμα"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:403
2361 msgid "_Font"
2362 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:404
2365 msgid "_Ascending"
2366 msgstr "_Αύξουσα"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:405
2369 msgid "_Descending"
2370 msgstr "_Φθίνουσα"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:406
2373 msgid "_Spell Check"
2374 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:407
2377 msgid "_Stop"
2378 msgstr "_Διακοπή"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:408
2381 msgid "_Strikethrough"
2382 msgstr "_Επισήμανση"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:409
2385 msgid "_Undelete"
2386 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:410
2389 msgid "_Underline"
2390 msgstr "_Υπογράμμιση"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:411
2393 msgid "_Undo"
2394 msgstr "_Αναίρεση"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:412
2397 msgid "_Yes"
2398 msgstr "_Ναι"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:413
2401 msgid "_Normal Size"
2402 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:414
2405 msgid "Best _Fit"
2406 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:415
2409 msgid "Zoom _In"
2410 msgstr "Μεγέ_θυνση"
2411
2412 #: gtk/gtkstock.c:416
2413 msgid "Zoom _Out"
2414 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:53
2417 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2418 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:54
2421 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2422 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:55
2425 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2426 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2427
2428 #: gtk/gtktextutil.c:56
2429 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2430 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2431
2432 #: gtk/gtktextutil.c:57
2433 msgid "LRO Left-to-right _override"
2434 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2435
2436 #: gtk/gtktextutil.c:58
2437 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2438 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2439
2440 #: gtk/gtktextutil.c:59
2441 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2442 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2443
2444 #: gtk/gtktextutil.c:60
2445 msgid "ZWS _Zero width space"
2446 msgstr "ZWS _Zero width space"
2447
2448 #: gtk/gtktextutil.c:61
2449 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2450 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2451
2452 #: gtk/gtktextutil.c:62
2453 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2454 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2455
2456 #: gtk/gtkthemes.c:71
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2459 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
2460
2461 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2462 msgid "--- No Tip ---"
2463 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
2464
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2466 #, c-format
2467 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2468 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2469
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2471 #, c-format
2472 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2473 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2474
2475 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2476 #, c-format
2477 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2478 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2479
2480 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2481 msgid "Empty"
2482 msgstr "Κενό"
2483
2484 #. ID
2485 #: modules/input/imam-et.c:454
2486 msgid "Amharic (EZ+)"
2487 msgstr "Amharic (EZ+)"
2488
2489 #. ID
2490 #: modules/input/imcedilla.c:91
2491 msgid "Cedilla"
2492 msgstr "Cedilla"
2493
2494 #. ID
2495 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2496 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2497 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
2498
2499 #. ID
2500 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2501 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2502 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2503
2504 #. ID
2505 #: modules/input/imipa.c:145
2506 msgid "IPA"
2507 msgstr "IPA"
2508
2509 #. ID
2510 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2511 msgid "Thai (Broken)"
2512 msgstr "Thai (Broken)"
2513
2514 #. ID
2515 #: modules/input/imti-er.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2517 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2518
2519 #. ID
2520 #: modules/input/imti-et.c:453
2521 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2522 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2523
2524 #. ID
2525 #: modules/input/imviqr.c:244
2526 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2527 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2528
2529 #. ID
2530 #: modules/input/imxim.c:28
2531 msgid "X Input Method"
2532 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2533
2534 #: tests/testfilechooser.c:205
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2537 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"