]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 18:59+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
42 #, c-format
43 msgid "Failed to open file '%s': %s"
44 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
47 #, c-format
48 msgid "Image file '%s' contains no data"
49 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
56 msgstr ""
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
64 "animation file"
65 msgstr ""
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
70 #, c-format
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
79 msgstr ""
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
84 #, c-format
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
89 #, c-format
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
98 #, c-format
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
103 #, c-format
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
108 #, c-format
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
110 msgstr ""
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
112 "εικόνας : %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
127 #, c-format
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
135 "s"
136 msgstr ""
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
145 #, c-format
146 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
147 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
153 "but didn't give a reason for the failure"
154 msgstr ""
155 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
156 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
165
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
169
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
171 #, c-format
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
195 msgid "Malformed chunk in animation"
196 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
199 msgid "The ANI image format"
200 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
208 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
216 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 msgstr ""
218
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
220 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
221 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
224 msgid "Couldn't write to BMP file"
225 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
228 msgid "The BMP image format"
229 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
232 #, c-format
233 msgid "Failure reading GIF: %s"
234 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
237 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
238 msgstr ""
239 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
240 "τρόπο;)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
243 #, c-format
244 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
245 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
248 msgid "Stack overflow"
249 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
269 #, fuzzy
270 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
271 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
274 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
275 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
278 msgid "File does not appear to be a GIF file"
279 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
282 #, c-format
283 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
284 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
287 msgid ""
288 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
289 "colormap."
290 msgstr ""
291 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
292 "δεν έχει τοπικό colormap."
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
295 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
296 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
299 msgid "The GIF image format"
300 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
304 msgid "Not enough memory to load icon"
305 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
308 msgid "Invalid header in icon"
309 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
312 msgid "Icon has zero width"
313 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
316 msgid "Icon has zero height"
317 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
324 msgid "Unsupported icon type"
325 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
328 msgid "Not enough memory to load ICO file"
329 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
332 msgid "Image too large to be saved as ICO"
333 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
336 msgid "Cursor hotspot outside image"
337 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
342 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
345 msgid "The ICO image format"
346 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
349 #, c-format
350 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
351 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
354 msgid ""
355 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
356 "memory"
357 msgstr ""
358 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
359 "να ελευθερώσετε μνήμη"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
364 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
368 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
369 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
375 "parsed."
376 msgstr ""
377 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
378 "να ερμηνευθεί."
379
380 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
384 msgstr ""
385 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
386 "επιτρέπεται."
387
388 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
393 msgid "Couldn't allocate memory for header"
394 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
397 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
398 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
401 msgid "Image has invalid width and/or height"
402 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
405 msgid "Image has unsupported bpp"
406 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
409 #, c-format
410 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
411 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
414 msgid "Couldn't create new pixbuf"
415 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
418 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
419 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
422 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
424
425 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
426 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
427 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
430 msgid "No palette found at end of PCX data"
431 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
434 msgid "The PCX image format"
435 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
438 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
439 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
442 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
443 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
446 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
447 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
450 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
451 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
454 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
455 msgstr ""
456 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
457 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
462 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
465 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
466 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
472 "applications to reduce memory usage"
473 msgstr ""
474 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
475 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
478 msgid "Fatal error reading PNG image file"
479 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
482 #, c-format
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
487 msgid ""
488 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
489 msgstr ""
490 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
491 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
494 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
495 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
501 "be parsed."
502 msgstr ""
503 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
504 "να ερμηνευθεί."
505
506 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
510 "allowed."
511 msgstr ""
512 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
513 "επιτρέπεται."
514
515 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
516 #, c-format
517 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
518 msgstr ""
519 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
520 "8859-1."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
523 msgid "The PNG image format"
524 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
527 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
528 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
531 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
532 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
535 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
536 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
539 msgid "PNM file has an image width of 0"
540 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
543 msgid "PNM file has an image height of 0"
544 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
547 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
548 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
551 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
552 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
555 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
556 msgstr ""
557 "Αδύνατος ο χειρισμός αρχείων PNM με μέγιστες τιμές  χρώματος μεγαλύτερες του "
558 "255"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
561 msgid "Raw PNM image type is invalid"
562 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
565 msgid "PNM image format is invalid"
566 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
569 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
570 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
573 msgid "Premature end-of-file encountered"
574 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
577 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
578 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
581 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
582 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
585 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
586 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
589 msgid "Unexpected end of PNM image data"
590 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
591
592 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
593 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
594 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
597 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
598 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
601 msgid "RAS image has bogus header data"
602 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
605 msgid "RAS image has unknown type"
606 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
609 msgid "unsupported RAS image variation"
610 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
613 msgid "Not enough memory to load RAS image"
614 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
617 msgid "The Sun raster image format"
618 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
621 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
622 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
625 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
626 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
629 #, fuzzy
630 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
631 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
634 #, fuzzy
635 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
636 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
639 #, fuzzy
640 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
641 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
644 #, fuzzy
645 msgid "Cannot allocate colormap structure"
646 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
649 #, fuzzy
650 msgid "Cannot allocate colormap entries"
651 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
658 #, fuzzy
659 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
660 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
663 msgid "TGA image has invalid dimensions"
664 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
668 msgid "TGA image type not supported"
669 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
672 #, fuzzy
673 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
674 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
677 msgid "Excess data in file"
678 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
681 msgid "The Targa image format"
682 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
685 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
686 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
689 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
690 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
693 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
694 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
697 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
698 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
702 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
703 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
706 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
707 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
710 msgid "Failed to open TIFF image"
711 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
714 msgid "TIFFClose operation failed"
715 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
718 msgid "Failed to load TIFF image"
719 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
722 msgid "The TIFF image format"
723 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
726 msgid "Image has zero width"
727 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
730 msgid "Image has zero height"
731 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
734 msgid "Not enough memory to load image"
735 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
738 msgid "Couldn't save the rest"
739 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
742 msgid "The WBMP image format"
743 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
746 msgid "Invalid XBM file"
747 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
750 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
751 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
754 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
755 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
758 msgid "The XBM image format"
759 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
762 msgid "No XPM header found"
763 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
766 #, fuzzy
767 msgid "Invalid XPM header"
768 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
769
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
771 msgid "XPM file has image width <= 0"
772 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
775 msgid "XPM file has image height <= 0"
776 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
779 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
780 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
783 msgid "XPM file has invalid number of colors"
784 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
787 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
788 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
791 msgid "Cannot read XPM colormap"
792 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
795 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
796 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
799 msgid "The XPM image format"
800 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
801
802 #. Description of --class=CLASS in --help output
803 #: gdk/gdk.c:115
804 msgid "Program class as used by the window manager"
805 msgstr ""
806
807 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
808 #: gdk/gdk.c:116
809 msgid "CLASS"
810 msgstr ""
811
812 #. Description of --name=NAME in --help output
813 #: gdk/gdk.c:118
814 msgid "Program name as used by the window manager"
815 msgstr ""
816
817 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
818 #: gdk/gdk.c:119
819 msgid "NAME"
820 msgstr ""
821
822 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
823 #: gdk/gdk.c:121
824 msgid "X display to use"
825 msgstr ""
826
827 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
828 #: gdk/gdk.c:122
829 #, fuzzy
830 msgid "DISPLAY"
831 msgstr "IPA"
832
833 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
834 #: gdk/gdk.c:124
835 msgid "X screen to use"
836 msgstr ""
837
838 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
839 #: gdk/gdk.c:125
840 msgid "SCREEN"
841 msgstr ""
842
843 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
844 #: gdk/gdk.c:128
845 msgid "Gdk debugging flags to set"
846 msgstr ""
847
848 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
852 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
853 msgid "FLAGS"
854 msgstr ""
855
856 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
857 #: gdk/gdk.c:131
858 msgid "Gdk debugging flags to unset"
859 msgstr ""
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3940
862 msgid "keyboard label|BackSpace"
863 msgstr ""
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3941
866 msgid "keyboard label|Tab"
867 msgstr ""
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3942
870 msgid "keyboard label|Return"
871 msgstr ""
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3943
874 msgid "keyboard label|Pause"
875 msgstr ""
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3944
878 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
879 msgstr ""
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3945
882 msgid "keyboard label|Sys_Req"
883 msgstr ""
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3946
886 msgid "keyboard label|Escape"
887 msgstr ""
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3947
890 msgid "keyboard label|Multi_key"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3948
894 msgid "keyboard label|Home"
895 msgstr "Home"
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3949
898 msgid "keyboard label|Page_Up"
899 msgstr "Page_Up"
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3950
902 msgid "keyboard label|Page_Down"
903 msgstr "Page_Down"
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3951
906 msgid "keyboard label|End"
907 msgstr "End"
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3952
910 msgid "keyboard label|Begin"
911 msgstr ""
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3953
914 msgid "keyboard label|Print"
915 msgstr ""
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3954
918 msgid "keyboard label|Insert"
919 msgstr "Insert"
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3955
922 msgid "keyboard label|Num_Lock"
923 msgstr ""
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3956
926 msgid "keyboard label|KP_Space"
927 msgstr ""
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3957
930 msgid "keyboard label|KP_Tab"
931 msgstr ""
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3958
934 msgid "keyboard label|KP_Enter"
935 msgstr ""
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3959
938 msgid "keyboard label|KP_Home"
939 msgstr ""
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3960
942 msgid "keyboard label|KP_Left"
943 msgstr ""
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3961
946 msgid "keyboard label|KP_Up"
947 msgstr ""
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3962
950 msgid "keyboard label|KP_Right"
951 msgstr ""
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3963
954 msgid "keyboard label|KP_Down"
955 msgstr ""
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3964
958 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
959 msgstr ""
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3965
962 msgid "keyboard label|KP_Prior"
963 msgstr ""
964
965 #: gdk/keyname-table.h:3966
966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
967 msgstr ""
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3967
970 msgid "keyboard label|KP_Next"
971 msgstr ""
972
973 #: gdk/keyname-table.h:3968
974 msgid "keyboard label|KP_End"
975 msgstr ""
976
977 #: gdk/keyname-table.h:3969
978 msgid "keyboard label|KP_Begin"
979 msgstr ""
980
981 #: gdk/keyname-table.h:3970
982 msgid "keyboard label|KP_Insert"
983 msgstr ""
984
985 #: gdk/keyname-table.h:3971
986 msgid "keyboard label|KP_Delete"
987 msgstr ""
988
989 #: gdk/keyname-table.h:3972
990 msgid "keyboard label|Delete"
991 msgstr ""
992
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
995 msgid "Don't batch GDI requests"
996 msgstr ""
997
998 #. Description of --no-wintab in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1000 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1005 msgid "Same as --no-wintab"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. Description of --use-wintab in --help output
1009 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1010 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1014 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1015 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1019 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1020 msgid "COLORS"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. Description of --sync in --help output
1024 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1025 msgid "Make X calls synchronous"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1029 msgid "License"
1030 msgstr "Άδεια χρήσης"
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1033 msgid "The license of the program"
1034 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1035
1036 #. Add the credits button
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1038 #, fuzzy
1039 msgid "C_redits"
1040 msgstr "Δη_μιουργία"
1041
1042 #. Add the license button
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1044 msgid "_License"
1045 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1046
1047 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1048 #, c-format
1049 msgid "About %s"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1053 msgid "Credits"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1057 msgid "Written by"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1061 msgid "Documented by"
1062 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1063
1064 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1065 msgid "Translated by"
1066 msgstr "Μετάφραση από"
1067
1068 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1069 msgid "Artwork by"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1079 msgid "keyboard label|Shift"
1080 msgstr "Shift"
1081
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * this.
1086 #. * And do not translate the part before the |.
1087 #.
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1089 msgid "keyboard label|Ctrl"
1090 msgstr "Ctrl"
1091
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * this.
1096 #. * And do not translate the part before the |.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1099 msgid "keyboard label|Alt"
1100 msgstr "Alt"
1101
1102 #. do not translate the part before the |
1103 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1104 msgid "keyboard label|Space"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. do not translate the part before the |
1108 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1109 msgid "keyboard label|Backslash"
1110 msgstr ""
1111
1112 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1113 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1114 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1115 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1116 #. *
1117 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1118 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1119 #. * the year will appear on the right.
1120 #.
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1122 msgid "calendar:MY"
1123 msgstr "calendar:MY"
1124
1125 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1126 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1127 #. * to be the first day of the week, and so on.
1128 #.
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1130 msgid "calendar:week_start:0"
1131 msgstr "calendar:week_start:0"
1132
1133 #. Translators:  This is a text measurement template.
1134 #. * Translate it to the widest year text.
1135 #. *
1136 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1137 #. * in the translation.
1138 #. *
1139 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1140 #.
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1142 msgid "year measurement template|2000"
1143 msgstr ""
1144
1145 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1146 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1147 #. * Use only ASCII in the translation.
1148 #. *
1149 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1150 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1151 #. * msgid.
1152 #. *
1153 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1154 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1155 #.
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1157 msgid "calendar year format|%Y"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. do not translate the part before the |
1161 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1162 #, c-format
1163 msgid "progress bar label|%d %%"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1167 msgid "Pick a Color"
1168 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1169
1170 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1171 msgid "Received invalid color data\n"
1172 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1173
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1175 msgid ""
1176 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1177 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1178 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1179 msgstr ""
1180 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1181 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1182 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1183
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1185 msgid ""
1186 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1187 "it for use in the future."
1188 msgstr ""
1189 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1190 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1193 msgid "_Save color here"
1194 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1197 msgid ""
1198 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1199 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1200 msgstr ""
1201 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1202 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1203 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1206 msgid ""
1207 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1208 "lightness of that color using the inner triangle."
1209 msgstr ""
1210 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1211 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1214 msgid ""
1215 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1216 "that color."
1217 msgstr ""
1218 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1219 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1222 msgid "_Hue:"
1223 msgstr "_Απόχρωση:"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1226 msgid "Position on the color wheel."
1227 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1230 msgid "_Saturation:"
1231 msgstr "_Κορεσμός:"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1234 msgid "\"Deepness\" of the color."
1235 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1238 msgid "_Value:"
1239 msgstr "_Τιμή:"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1242 msgid "Brightness of the color."
1243 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1246 msgid "_Red:"
1247 msgstr "_Κόκκινο:"
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1250 msgid "Amount of red light in the color."
1251 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1254 msgid "_Green:"
1255 msgstr "_Πράσινο:"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1258 msgid "Amount of green light in the color."
1259 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1262 msgid "_Blue:"
1263 msgstr "_Μπλε:"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1266 msgid "Amount of blue light in the color."
1267 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1270 msgid "_Opacity:"
1271 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1274 msgid "Transparency of the color."
1275 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1278 msgid "Color _Name:"
1279 msgstr "Όνομα  _Χρώματος:"
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1282 msgid ""
1283 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1284 "such as 'orange' in this entry."
1285 msgstr ""
1286 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1287 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1290 msgid "_Palette"
1291 msgstr "_Παλέτα"
1292
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1294 msgid "Color Wheel"
1295 msgstr "Χρώμα τροχού"
1296
1297 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1298 msgid "Color Selection"
1299 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1300
1301 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1302 msgid "Select _All"
1303 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1304
1305 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1306 msgid "Input _Methods"
1307 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1308
1309 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1310 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1311 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1314 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid filename: %s"
1317 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1320 msgid "Select A File"
1321 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1324 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1325 msgid "Home"
1326 msgstr "Αρχή"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1329 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1330 msgid "Desktop"
1331 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1334 #, fuzzy
1335 msgid "(None)"
1336 msgstr "κανένα"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1339 msgid "Other..."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1343 msgid "Could not retrieve information about the file"
1344 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1347 msgid "Could not add a bookmark"
1348 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Could not remove bookmark"
1353 msgstr ""
1354 "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για  %s:\n"
1355 "%s"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1358 msgid "The folder could not be created"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1362 msgid ""
1363 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1364 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Invalid file name"
1370 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1373 msgid "The folder contents could not be displayed"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1379 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1382 #, c-format
1383 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1387 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1388 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1391 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1392 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1395 #, c-format
1396 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1397 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1402 msgstr ""
1403 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1406 msgid "Remove"
1407 msgstr "Απομάκρυνση"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1410 msgid "Rename..."
1411 msgstr "Μετονομασία..."
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1414 msgid "Shortcuts"
1415 msgstr "Συντομεύσεις"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1418 msgid "Folder"
1419 msgstr "Φάκελος"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1422 msgid "_Add"
1423 msgstr "_Προσθήκη"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1426 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1430 msgid "_Remove"
1431 msgstr "_Απομάκρυνση"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1434 msgid "Remove the selected bookmark"
1435 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1438 msgid "Could not select file"
1439 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1444 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1447 msgid "_Add to Bookmarks"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1451 msgid "Open _Location"
1452 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1455 msgid "Show _Hidden Files"
1456 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1459 msgid "Files"
1460 msgstr "Αρχεία"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1463 msgid "Name"
1464 msgstr "Όνομα"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1467 msgid "Size"
1468 msgstr "Μέγεθος"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1471 msgid "Modified"
1472 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1475 msgid "Select which types of files are shown"
1476 msgstr ""
1477
1478 #. Create Folder
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1480 msgid "Create Fo_lder"
1481 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1482
1483 #. Name entry
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1485 msgid "_Name:"
1486 msgstr "Ό_νομα:"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1489 msgid "_Browse for other folders"
1490 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1493 msgid "Save in _folder:"
1494 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1497 msgid "Create in _folder:"
1498 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1503 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Shortcut %s does not exist"
1508 msgstr "Η συντόμευση  %s  δεν υπάρχει."
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1511 #, c-format
1512 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1522 msgid "_Replace"
1523 msgstr "_Αντικατάσταση"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Could not mount %s"
1528 msgstr ""
1529 "Αδυναμία επιλογής %s:\n"
1530 "%s"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1533 msgid "Type name of new folder"
1534 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1537 #, c-format
1538 msgid "%d byte"
1539 msgid_plural "%d bytes"
1540 msgstr[0] "%d byte"
1541 msgstr[1] "%d bytes"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1544 #, c-format
1545 msgid "%.1f K"
1546 msgstr "%.1f K"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1549 #, c-format
1550 msgid "%.1f M"
1551 msgstr "%.1f M"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1554 #, c-format
1555 msgid "%.1f G"
1556 msgstr "%.1f G"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1559 msgid "Unknown"
1560 msgstr "Άγνωστο"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1563 msgid "Today"
1564 msgstr "Σήμερα"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1567 msgid "Yesterday"
1568 msgstr "Χθές"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Cannot change folder"
1573 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1576 #, fuzzy
1577 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1578 msgstr ""
1579 "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο που καθορίσατε επειδή έχει μή έγκυρο όνομα "
1580 "διαδρομής."
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1585 msgstr ""
1586 "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
1587 "%s"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1590 msgid "Could not select item"
1591 msgstr "Αδυναμία επιλογής αντικειμένου"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1594 msgid "Open Location"
1595 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1598 msgid "Save in Location"
1599 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1602 msgid "_Location:"
1603 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1606 msgid "Folders"
1607 msgstr "Φάκελοι"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1610 msgid "Fol_ders"
1611 msgstr "Φάκ_ελοι"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1614 msgid "_Files"
1615 msgstr "_Αρχεία"
1616
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1618 #, c-format
1619 msgid "Folder unreadable: %s"
1620 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1621
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1626 "available to this program.\n"
1627 "Are you sure that you want to select it?"
1628 msgstr ""
1629 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1630 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1631 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1634 msgid "_New Folder"
1635 msgstr "_Νέος φάκελος"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1638 msgid "De_lete File"
1639 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1642 msgid "_Rename File"
1643 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1649 msgstr ""
1650 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1651 "αρχείου"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1657 "%s"
1658 msgstr ""
1659 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1660 "\"\"%s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1663 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1664 msgstr ""
1665 "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1668 #, c-format
1669 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1670 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1673 msgid "New Folder"
1674 msgstr "Νέος Φάκελος"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1677 msgid "_Folder name:"
1678 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1681 msgid "C_reate"
1682 msgstr "Δη_μιουργία"
1683
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1685 #, c-format
1686 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1687 msgstr ""
1688 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1689 "αρχείου"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1695 "%s"
1696 msgstr ""
1697 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1698 "%s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1701 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1702 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1705 #, c-format
1706 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1707 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1710 #, c-format
1711 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1712 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1715 msgid "Delete File"
1716 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1719 #, c-format
1720 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1721 msgstr ""
1722 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1723 "αρχείων"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1732 "%s"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1740 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1741 "%s"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1744 #, c-format
1745 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1746 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1749 msgid "Rename File"
1750 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1753 #, c-format
1754 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1755 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1758 msgid "_Rename"
1759 msgstr "_Μετονομασία"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1762 msgid "_Selection: "
1763 msgstr "_Επιλογή: "
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1769 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1770 msgstr ""
1771 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1772 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1775 msgid "Invalid UTF-8"
1776 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1779 msgid "Name too long"
1780 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1783 msgid "Couldn't convert filename"
1784 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1787 msgid "(Empty)"
1788 msgstr "(Κενό)"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1792 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1795 msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1800 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1801
1802 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1803 msgid "This file system does not support mounting"
1804 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1807 msgid "File System"
1808 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1813 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1819 "Please use a different name."
1820 msgstr ""
1821 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
1822 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1823
1824 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1825 #, c-format
1826 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1827 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1830 #, c-format
1831 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1835 #, c-format
1836 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Error getting information for '/': %s"
1842 msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1845 #, c-format
1846 msgid "Network Drive (%s)"
1847 msgstr "Δικτυακός Δίσκος (%s)"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1850 #, c-format
1851 msgid "%s (%s)"
1852 msgstr "%s (%s)"
1853
1854 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1855 msgid "Pick a Font"
1856 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1857
1858 #. Initialize fields
1859 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1860 msgid "Sans 12"
1861 msgstr "Sans 12"
1862
1863 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1864 msgid "Font"
1865 msgstr "Γραμματοσειρά"
1866
1867 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1868 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1870 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1871 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1872
1873 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1874 msgid "_Family:"
1875 msgstr "_Οικογένεια:"
1876
1877 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1878 msgid "_Style:"
1879 msgstr "_Στυλ:"
1880
1881 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1882 msgid "Si_ze:"
1883 msgstr "Μέ_γεθος:"
1884
1885 #. create the text entry widget
1886 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1887 msgid "_Preview:"
1888 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1889
1890 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1891 msgid "Font Selection"
1892 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1893
1894 #: gtk/gtkgamma.c:401
1895 msgid "Gamma"
1896 msgstr "Gamma"
1897
1898 #: gtk/gtkgamma.c:411
1899 msgid "_Gamma value"
1900 msgstr "Τιμή _Gamma"
1901
1902 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1903 #. * load it.
1904 #.
1905 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1906 #, c-format
1907 msgid "Error loading icon: %s"
1908 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1914 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1915 "You can get a copy from:\n"
1916 "\t%s"
1917 msgstr ""
1918 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1919 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1920 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1921 "\t%s"
1922
1923 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1924 #, c-format
1925 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1926 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1927
1928 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1929 msgid "Default"
1930 msgstr "Προεπιλογή"
1931
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1933 msgid "Input"
1934 msgstr "Εισαγωγή"
1935
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1937 msgid "No extended input devices"
1938 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1939
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1941 msgid "_Device:"
1942 msgstr "_Συσκευή:"
1943
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1945 msgid "Disabled"
1946 msgstr "Μη ενεργό"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1949 msgid "Screen"
1950 msgstr "Οθόνη"
1951
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1953 msgid "Window"
1954 msgstr "Παράθυρο"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1957 msgid "_Mode: "
1958 msgstr "_Κατάσταση: "
1959
1960 #. The axis listbox
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1962 msgid "_Axes"
1963 msgstr "_Άξονες"
1964
1965 #. Keys listbox
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1967 msgid "_Keys"
1968 msgstr "_Πλήκτρα"
1969
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1971 msgid "X"
1972 msgstr "X"
1973
1974 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1975 msgid "Y"
1976 msgstr "Y"
1977
1978 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1979 msgid "Pressure"
1980 msgstr "Πίεση"
1981
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1983 msgid "X Tilt"
1984 msgstr "X Tilt"
1985
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1987 msgid "Y Tilt"
1988 msgstr "Y Tilt"
1989
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1991 msgid "Wheel"
1992 msgstr "Τροχός"
1993
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1995 msgid "none"
1996 msgstr "κανένα"
1997
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1999 msgid "(disabled)"
2000 msgstr "(μη ενεργό)"
2001
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2003 msgid "(unknown)"
2004 msgstr "(άγνωστο)"
2005
2006 #. and clear button
2007 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2008 msgid "clear"
2009 msgstr "εκκαθάριση"
2010
2011 #: gtk/gtklabel.c:3985
2012 msgid "Select All"
2013 msgstr "Επιλογή Όλων"
2014
2015 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: gtk/gtkmain.c:398
2017 msgid "Load additional GTK+ modules"
2018 msgstr ""
2019
2020 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2021 #: gtk/gtkmain.c:399
2022 msgid "MODULES"
2023 msgstr ""
2024
2025 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2026 #: gtk/gtkmain.c:401
2027 msgid "Make all warnings fatal"
2028 msgstr ""
2029
2030 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2031 #: gtk/gtkmain.c:404
2032 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2036 #: gtk/gtkmain.c:407
2037 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2038 msgstr ""
2039
2040 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2041 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2042 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2043 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2044 #.
2045 #: gtk/gtkmain.c:491
2046 msgid "default:LTR"
2047 msgstr "default:LTR"
2048
2049 #: gtk/gtkmain.c:574
2050 msgid "GTK+ Options"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: gtk/gtkmain.c:574
2054 msgid "Show GTK+ Options"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2058 #, c-format
2059 msgid "Page %u"
2060 msgstr "Σελίδα %u"
2061
2062 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2063 msgid "Group"
2064 msgstr "Ομάδα"
2065
2066 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2067 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2068 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2069
2070 #: gtk/gtkrc.c:2400
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2073 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
2074
2075 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2078 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
2079
2080 #: gtk/gtkrc.c:3480
2081 #, c-format
2082 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2083 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
2084
2085 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2086 #: gtk/gtkstock.c:308
2087 msgid "Information"
2088 msgstr "Πληροφορίες"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:309
2091 msgid "Warning"
2092 msgstr "Προειδοποίηση"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:310
2095 msgid "Error"
2096 msgstr "Σφάλμα"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:311
2099 msgid "Question"
2100 msgstr "Ερώτηση"
2101
2102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2103 #. * need the mnemonics to be rationalized
2104 #.
2105 #: gtk/gtkstock.c:316
2106 msgid "_About"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:318
2110 msgid "_Apply"
2111 msgstr "_Εφαρμογή"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:319
2114 msgid "_Bold"
2115 msgstr "_Έντονα"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:320
2118 msgid "_Cancel"
2119 msgstr "_Ακύρωση"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:321
2122 msgid "_CD-Rom"
2123 msgstr "_CD-Rom"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:322
2126 msgid "_Clear"
2127 msgstr "_Εκκαθάριση"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:323
2130 msgid "_Close"
2131 msgstr "_Κλείσιμο"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:324
2134 msgid "_Convert"
2135 msgstr "_Μετατροπή"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:325
2138 msgid "_Copy"
2139 msgstr "_Αντιγραφή"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:326
2142 msgid "Cu_t"
2143 msgstr "Αποκο_πή"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:327
2146 msgid "_Delete"
2147 msgstr "_Διαγραφή"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:328
2150 msgid "_Execute"
2151 msgstr "_Εκτέλεση"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:329
2154 msgid "_Edit"
2155 msgstr "_Επεξεργασία"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:330
2158 msgid "_Find"
2159 msgstr "_Εύρεση"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:331
2162 msgid "Find and _Replace"
2163 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:332
2166 msgid "_Floppy"
2167 msgstr "_Δισκέτα"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:333
2170 msgid "_Fullscreen"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:334
2174 msgid "_Leave Fullscreen"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: gtk/gtkstock.c:336
2179 msgid "Navigation|_Bottom"
2180 msgstr ""
2181
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: gtk/gtkstock.c:338
2184 msgid "Navigation|_First"
2185 msgstr ""
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:340
2189 msgid "Navigation|_Last"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:342
2194 msgid "Navigation|_Top"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: gtk/gtkstock.c:344
2199 msgid "Navigation|_Back"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:346
2204 msgid "Navigation|_Down"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:348
2209 msgid "Navigation|_Forward"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:350
2214 msgid "Navigation|_Up"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:351
2218 msgid "_Harddisk"
2219 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
2220
2221 #: gtk/gtkstock.c:352
2222 msgid "_Help"
2223 msgstr "_Βοήθεια"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:353
2226 msgid "_Home"
2227 msgstr "_Αρχική"
2228
2229 #: gtk/gtkstock.c:354
2230 msgid "Increase Indent"
2231 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2232
2233 #: gtk/gtkstock.c:355
2234 msgid "Decrease Indent"
2235 msgstr "Μείωση εσοχής"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:356
2238 msgid "_Index"
2239 msgstr "_Κατάλογος"
2240
2241 #: gtk/gtkstock.c:357
2242 msgid "_Information"
2243 msgstr "_Πληροφορίες"
2244
2245 #: gtk/gtkstock.c:358
2246 msgid "_Italic"
2247 msgstr "_Πλάγια"
2248
2249 #: gtk/gtkstock.c:359
2250 msgid "_Jump to"
2251 msgstr "_Μετάβαση σε"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:361
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Justify|_Center"
2257 msgstr "_Κέντρο"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:363
2261 msgid "Justify|_Fill"
2262 msgstr ""
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:365
2266 msgid "Justify|_Left"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:367
2271 msgid "Justify|_Right"
2272 msgstr "_Δεξιά"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: gtk/gtkstock.c:370
2276 msgid "Media|_Forward"
2277 msgstr "_Μπροστά"
2278
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: gtk/gtkstock.c:372
2281 msgid "Media|_Next"
2282 msgstr "_Επόμενο"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: gtk/gtkstock.c:374
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Media|P_ause"
2288 msgstr "_Επικόλληση"
2289
2290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2291 #: gtk/gtkstock.c:376
2292 msgid "Media|_Play"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: gtk/gtkstock.c:378
2297 msgid "Media|Pre_vious"
2298 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2299
2300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2301 #: gtk/gtkstock.c:380
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Media|_Record"
2304 msgstr "_Κόκκινο:"
2305
2306 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2307 #: gtk/gtkstock.c:382
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Media|R_ewind"
2310 msgstr "_Εύρεση"
2311
2312 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2313 #: gtk/gtkstock.c:384
2314 msgid "Media|_Stop"
2315 msgstr "_Διακοπή"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:385
2318 msgid "_Network"
2319 msgstr "_Δίκτυο"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:386
2322 msgid "_New"
2323 msgstr "_Νέο"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:387
2326 msgid "_No"
2327 msgstr "_'Οχι"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:388
2330 msgid "_OK"
2331 msgstr "_OK"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:389
2334 msgid "_Open"
2335 msgstr "_Άνοιγμα"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:390
2338 msgid "_Paste"
2339 msgstr "_Επικόλληση"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:391
2342 msgid "_Preferences"
2343 msgstr "_Προτιμήσεις"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:392
2346 msgid "_Print"
2347 msgstr "_Εκτύπωση"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:393
2350 msgid "Print Pre_view"
2351 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:394
2354 msgid "_Properties"
2355 msgstr "_Ιδιότητες"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:395
2358 msgid "_Quit"
2359 msgstr "_Έξοδος"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:396
2362 msgid "_Redo"
2363 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:397
2366 msgid "_Refresh"
2367 msgstr "_Ανανέωση"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:399
2370 msgid "_Revert"
2371 msgstr "_Επαναφορά"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:400
2374 msgid "_Save"
2375 msgstr "_Αποθήκευση"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:401
2378 msgid "Save _As"
2379 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:402
2382 msgid "_Color"
2383 msgstr "_Χρώμα"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:403
2386 msgid "_Font"
2387 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:404
2390 msgid "_Ascending"
2391 msgstr "_Αύξουσα"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:405
2394 msgid "_Descending"
2395 msgstr "_Φθίνουσα"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:406
2398 msgid "_Spell Check"
2399 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:407
2402 msgid "_Stop"
2403 msgstr "_Διακοπή"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:408
2406 msgid "_Strikethrough"
2407 msgstr "_Επισήμανση"
2408
2409 #: gtk/gtkstock.c:409
2410 msgid "_Undelete"
2411 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2412
2413 #: gtk/gtkstock.c:410
2414 msgid "_Underline"
2415 msgstr "_Υπογράμμιση"
2416
2417 #: gtk/gtkstock.c:411
2418 msgid "_Undo"
2419 msgstr "_Αναίρεση"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:412
2422 msgid "_Yes"
2423 msgstr "_Ναι"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:413
2426 msgid "_Normal Size"
2427 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2428
2429 #: gtk/gtkstock.c:414
2430 msgid "Best _Fit"
2431 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2432
2433 #: gtk/gtkstock.c:415
2434 msgid "Zoom _In"
2435 msgstr "Μεγέ_θυνση"
2436
2437 #: gtk/gtkstock.c:416
2438 msgid "Zoom _Out"
2439 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
2440
2441 #: gtk/gtktextutil.c:53
2442 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2443 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2444
2445 #: gtk/gtktextutil.c:54
2446 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2447 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2448
2449 #: gtk/gtktextutil.c:55
2450 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2451 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2452
2453 #: gtk/gtktextutil.c:56
2454 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2455 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2456
2457 #: gtk/gtktextutil.c:57
2458 msgid "LRO Left-to-right _override"
2459 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2460
2461 #: gtk/gtktextutil.c:58
2462 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2463 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2464
2465 #: gtk/gtktextutil.c:59
2466 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2467 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2468
2469 #: gtk/gtktextutil.c:60
2470 msgid "ZWS _Zero width space"
2471 msgstr "ZWS _Zero width space"
2472
2473 #: gtk/gtktextutil.c:61
2474 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2475 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2476
2477 #: gtk/gtktextutil.c:62
2478 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2479 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2480
2481 #: gtk/gtkthemes.c:71
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2484 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
2485
2486 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2487 msgid "--- No Tip ---"
2488 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
2489
2490 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2491 #, c-format
2492 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2493 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2494
2495 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2496 #, c-format
2497 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2498 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2499
2500 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2501 #, c-format
2502 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2503 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2504
2505 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2506 msgid "Empty"
2507 msgstr "Κενό"
2508
2509 #. ID
2510 #: modules/input/imam-et.c:454
2511 msgid "Amharic (EZ+)"
2512 msgstr "Amharic (EZ+)"
2513
2514 #. ID
2515 #: modules/input/imcedilla.c:91
2516 msgid "Cedilla"
2517 msgstr "Cedilla"
2518
2519 #. ID
2520 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2521 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2522 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
2523
2524 #. ID
2525 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2528 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2529
2530 #. ID
2531 #: modules/input/imipa.c:145
2532 msgid "IPA"
2533 msgstr "IPA"
2534
2535 #. ID
2536 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2537 msgid "Thai (Broken)"
2538 msgstr "Thai (Broken)"
2539
2540 #. ID
2541 #: modules/input/imti-er.c:453
2542 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2543 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2544
2545 #. ID
2546 #: modules/input/imti-et.c:453
2547 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2548 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2549
2550 #. ID
2551 #: modules/input/imviqr.c:244
2552 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2553 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2554
2555 #. ID
2556 #: modules/input/imxim.c:28
2557 msgid "X Input Method"
2558 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2559
2560 #: tests/testfilechooser.c:205
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2563 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2567 #~ msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
2568
2569 #~ msgid "Shift"
2570 #~ msgstr "Shift"
2571
2572 #~ msgid "Ctrl"
2573 #~ msgstr "Ctrl"
2574
2575 #~ msgid "Alt"
2576 #~ msgstr "Alt"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2580 #~ msgstr "σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s'"
2581
2582 #~ msgid "_Bottom"
2583 #~ msgstr "_Κάτω"
2584
2585 #~ msgid "_First"
2586 #~ msgstr "_Πρώτο"
2587
2588 #~ msgid "_Last"
2589 #~ msgstr "_Τελευταίο"
2590
2591 #~ msgid "_Top"
2592 #~ msgstr "_Πάνω"
2593
2594 #~ msgid "_Back"
2595 #~ msgstr "_Πίσω"
2596
2597 #~ msgid "_Down"
2598 #~ msgstr "_Κάτω"
2599
2600 #~ msgid "_Up"
2601 #~ msgstr "_Πάνω"
2602
2603 #~ msgid "_Fill"
2604 #~ msgstr "_Γέμισμα"
2605
2606 #~ msgid "_Left"
2607 #~ msgstr "_Αριστερά"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2611 #~ "%s"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Αδυναμία αλλαγής από τον τρέχοντα φάκελο σε %s:\n"
2614 #~ "%s "
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Could not create folder %s:\n"
2618 #~ "%s"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
2621 #~ "%s"
2622
2623 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2624 #~ msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
2625
2626 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2627 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
2628
2629 #~ msgid "Could not find the path"
2630 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διαδρομής"
2631
2632 #~ msgid "Input Methods"
2633 #~ msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
2634
2635 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2636 #~ msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
2637
2638 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2639 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2643 #~ "%s"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
2646 #~ "%s "
2647
2648 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2649 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού τρέχοντος φακέλου: %s"
2650
2651 #~ msgid "File name"
2652 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
2653
2654 #~ msgid "Add"
2655 #~ msgstr "Προσθήκη"
2656
2657 #~ msgid "_Filename:"
2658 #~ msgstr "_Όνομα αρχείου:"
2659
2660 #~ msgid "Up"
2661 #~ msgstr "Πάνω"
2662
2663 #~ msgid "Current folder: %s"
2664 #~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
2665
2666 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2667 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
2668
2669 #~ msgid "Zoom _100%"
2670 #~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
2671
2672 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2673 #~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
2674
2675 #~ msgid "This file system does not support icons"
2676 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"