1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
7 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
8 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
9 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
10 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
11 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
12 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
13 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
14 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
20 "+&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 16:52+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 21:03+0100\n"
23 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 "X-Poedit-Language: German\n"
30 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
138 msgstr "Multifunktionstaste"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "NB_Leertaste"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
312 "defekte Animationsdatei"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
326 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
383 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
400 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Bildformat unbekannt"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Das ANI-Bildformat"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Das BMP-Bildformat"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
491 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Stack-Überlauf"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
537 # gdk-pixbuf/io-gi178
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
544 "keine lokale Farbtabelle."
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "Das GIF-Bildformat"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Das ICO-Bildformat"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
659 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
682 "verarbeitet werden."
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Das PCX-Bildformat"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
762 "muss 3 oder 4 sein."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
779 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
780 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
795 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
804 msgid "Color profile has invalid length %d."
805 msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
814 "konnte nicht verarbeitet werden."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
830 "umgewandelt werden."
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "Das PNG-Bildformat"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
866 msgid "Raw PNM image type is invalid"
867 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
870 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
871 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
874 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
901 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
902 msgid "Failed to read QTIF header"
903 msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
906 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
908 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
909 msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
913 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
914 msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
918 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
919 msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
923 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
924 msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
927 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
928 msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
931 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
932 msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
935 msgid "Failed to find an image data atom."
936 msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
938 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
939 msgid "The QTIF image format"
940 msgstr "Das QTIF-Bildformat"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
943 msgid "RAS image has bogus header data"
944 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
947 msgid "RAS image has unknown type"
948 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
951 msgid "unsupported RAS image variation"
952 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
955 msgid "Not enough memory to load RAS image"
956 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
959 msgid "The Sun raster image format"
960 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
963 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
972 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
979 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
987 msgid "Image is corrupted or truncated"
988 msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
995 msgid "Cannot allocate colormap entries"
996 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1013 msgid "TGA image type not supported"
1014 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1017 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1018 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1021 msgid "Excess data in file"
1022 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1025 msgid "The Targa image format"
1026 msgstr "Das Targa-Bildformat"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1029 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1033 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1037 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1038 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1041 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1042 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1046 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1047 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1050 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1051 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1054 msgid "Failed to open TIFF image"
1055 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "Bild hat Breite null"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Bild hat Höhe null"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1116 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1120 msgid "The XBM image format"
1121 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1124 msgid "No XPM header found"
1125 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1128 msgid "Invalid XPM header"
1129 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1136 msgid "XPM file has image height <= 0"
1137 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1140 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1141 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1151 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1155 msgid "Cannot read XPM colormap"
1156 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1161 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1165 msgid "The XPM image format"
1166 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1169 msgid "The EMF image format"
1170 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1174 msgid "Could not allocate memory: %s"
1175 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1180 msgid "Could not create stream: %s"
1181 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1185 msgid "Could not seek stream: %s"
1186 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1190 msgid "Could not read from stream: %s"
1191 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1194 msgid "Couldn't load bitmap"
1195 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1198 msgid "Couldn't load metafile"
1199 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1202 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1203 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1206 msgid "Couldn't save"
1207 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1209 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1210 msgid "The WMF image format"
1211 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1215 msgid "Don't batch GDI requests"
1216 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1218 #. Description of --no-wintab in --help output
1219 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1220 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1221 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1223 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1224 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1225 msgid "Same as --no-wintab"
1226 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1228 #. Description of --use-wintab in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1230 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1231 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1233 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1234 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1235 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1236 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1238 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1239 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1243 #. Description of --sync in --help output
1244 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1245 msgid "Make X calls synchronous"
1246 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1248 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1251 msgstr "%s wird gestartet"
1253 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1256 msgstr "%s wird geöffnet"
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1270 #. Add the credits button
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1273 msgstr "_Mitwirkende"
1275 #. Add the license button
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1287 msgstr "Mitwirkende"
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 msgstr "Programm von"
1293 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1294 msgid "Documented by"
1295 msgstr "Dokumentation von"
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1298 msgid "Translated by"
1299 msgstr "Übersetzung von"
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgstr "Grafiken von"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1371 msgctxt "keyboard label"
1375 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1378 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1380 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1383 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1385 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1387 msgid "Invalid root element: '%s'"
1388 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1390 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1392 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1393 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1395 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1396 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1397 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1398 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1400 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1401 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1402 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1403 #. * will appear to the right of the month.
1405 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1407 msgstr "calendar:MY"
1409 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1410 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1411 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1414 msgid "calendar:week_start:0"
1415 msgstr "calendar:week_start:1"
1417 #. Translators: This is a text measurement template.
1418 #. * Translate it to the widest year text
1420 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1422 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1423 msgctxt "year measurement template"
1427 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1439 msgctxt "calendar:day:digits"
1443 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1455 msgctxt "calendar:week:digits"
1459 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1460 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1461 #. * Use only ASCII in the translation.
1463 #. * Also look for the msgid "2000".
1464 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1467 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1469 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1470 msgctxt "calendar year format"
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * a disabled accelerator key combination.
1477 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1478 msgctxt "Accelerator"
1480 msgstr "Deaktiviert"
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1484 #. * to gtk_accelerator_valid().
1486 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1487 msgctxt "Accelerator"
1491 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1492 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1495 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1496 msgid "New accelerator..."
1497 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1499 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1501 msgctxt "progress bar label"
1505 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1506 msgid "Pick a Color"
1507 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1509 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1510 msgid "Received invalid color data\n"
1511 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1515 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1516 "lightness of that color using the inner triangle."
1518 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1519 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1527 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1528 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Sättigung:"
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1551 msgid "Brightness of the color."
1552 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1559 msgid "Amount of red light in the color."
1560 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1567 msgid "Amount of green light in the color."
1568 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1575 msgid "Amount of blue light in the color."
1576 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1580 msgstr "_Deckkraft:"
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1583 msgid "Transparency of the color."
1584 msgstr "Transparenz der Farbe."
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1587 msgid "Color _name:"
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1592 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1593 "such as 'orange' in this entry."
1595 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1596 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1608 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1609 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1610 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1612 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1613 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1614 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1618 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1619 "it for use in the future."
1621 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1622 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1626 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1632 msgid "The color you've chosen."
1633 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1636 msgid "_Save color here"
1637 msgstr "Farbe hier _speichern"
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1641 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1642 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1644 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1645 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1646 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1648 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1649 msgid "Color Selection"
1652 #. Translate to the default units to use for presenting
1653 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1654 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1655 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1656 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1662 #. And show the custom paper dialog
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1664 msgid "Manage Custom Sizes"
1665 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Ränder des Druckers …"
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1695 msgstr "Papiergröße"
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1715 msgstr "Papierränder"
1717 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "Eingabe_methoden"
1721 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1725 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Datei auswählen"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1747 msgid "Type name of new folder"
1748 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1751 msgid "Could not retrieve information about the file"
1752 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1755 msgid "Could not add a bookmark"
1756 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1759 msgid "Could not remove bookmark"
1760 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1763 msgid "The folder could not be created"
1764 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1768 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1769 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1771 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1772 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1773 "Sie die Datei erst um."
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1776 msgid "Invalid file name"
1777 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1780 msgid "The folder contents could not be displayed"
1781 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1783 #. Translators: the first string is a path and the second string
1784 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1789 msgid "%1$s on %2$s"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1797 msgid "Recently Used"
1798 msgstr "Zuletzt verwendet"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1801 msgid "Select which types of files are shown"
1802 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1806 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1807 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1811 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1812 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1816 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1817 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1821 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1822 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1826 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1827 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1830 msgid "Remove the selected bookmark"
1831 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1839 msgstr "Umbenennen …"
1841 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1846 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1853 msgstr "_Hinzufügen"
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1856 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1857 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1864 msgid "Could not select file"
1865 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1868 msgid "_Add to Bookmarks"
1869 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1872 msgid "Show _Hidden Files"
1873 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1876 msgid "Show _Size Column"
1877 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1894 msgstr "Letzte Änderung"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "Ordner-_Browser"
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "Ordner anle_gen"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "In _Ordner speichern:"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "In _Ordner anlegen"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1932 msgid "Could not read the contents of the folder"
1933 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Gestern um %H:%M"
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1951 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1956 msgid "Shortcut %s already exists"
1957 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1961 msgid "Shortcut %s does not exist"
1962 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1966 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1967 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1972 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1974 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1975 "Inhalt überschrieben."
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1982 msgid "Could not start the search process"
1983 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1987 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1988 "Please make sure it is running."
1990 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1991 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1994 msgid "Could not send the search request"
1995 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2003 msgid "Could not mount %s"
2004 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
2006 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2007 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2009 msgid "Invalid path"
2010 msgstr "Ungültiger Pfad"
2012 #. translators: this text is shown when there are no completions
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2017 msgstr "Kein Treffer"
2019 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2023 msgid "Sole completion"
2024 msgstr "Einzelabschluss"
2026 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2027 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2030 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2031 msgid "Complete, but not unique"
2032 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
2034 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2035 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2037 msgid "Completing..."
2038 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
2040 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2043 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2045 msgid "Only local files may be selected"
2046 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
2048 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2050 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2051 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2053 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2054 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2057 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2058 #. * and then hits Tab
2059 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2060 msgid "Path does not exist"
2061 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
2063 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2066 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2067 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2083 msgid "Folder unreadable: %s"
2084 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2089 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2090 "available to this program.\n"
2091 "Are you sure that you want to select it?"
2093 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
2094 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2095 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2099 msgstr "Ordner a_nlegen"
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2102 msgid "De_lete File"
2103 msgstr "Datei _löschen"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2106 msgid "_Rename File"
2107 msgstr "Datei _umbenennen"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2112 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2114 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2118 msgstr "Ordner anlegen"
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2121 msgid "_Folder name:"
2122 msgstr "_Ordnername:"
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2130 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2132 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2136 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2137 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2141 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2142 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2146 msgstr "Datei löschen"
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2150 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2151 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2155 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2156 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2160 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2161 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2165 msgstr "Datei umbenennen"
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2169 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2170 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2172 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2174 msgstr "_Umbenennen"
2176 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2177 msgid "_Selection: "
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2183 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2184 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2186 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2187 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2190 msgid "Invalid UTF-8"
2191 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2193 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2194 msgid "Name too long"
2195 msgstr "Name zu lang"
2197 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2198 msgid "Couldn't convert filename"
2199 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2201 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2202 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2203 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2204 #. * this particular string.
2206 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2208 msgstr "Dateisystem"
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2212 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2214 #. Initialize fields
2215 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2219 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2223 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2224 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2226 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2227 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2229 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2233 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2241 #. create the text entry widget
2242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2246 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2247 msgid "Font Selection"
2248 msgstr "Schriftwahl"
2250 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2254 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2255 msgid "_Gamma value"
2256 msgstr "_Gamma-Wert"
2258 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2261 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2263 msgid "Error loading icon: %s"
2264 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2266 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2269 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2270 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2271 "You can get a copy from:\n"
2274 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2275 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2276 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2279 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2281 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2282 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2284 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2285 msgid "Failed to load icon"
2286 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2288 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2292 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2293 msgctxt "input method menu"
2297 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2298 msgctxt "input method menu"
2302 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2304 msgctxt "input method menu"
2306 msgstr "System (%s)"
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2313 msgid "No extended input devices"
2314 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2322 msgstr "Deaktiviert"
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2360 msgstr "X-_Neigun:g"
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2364 msgstr "Y-Ne_igung:"
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2376 msgstr "(ausgeschaltet)"
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2380 msgstr "(unbekannt)"
2382 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2384 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2389 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2391 msgstr "Link ö_ffnen"
2393 #. Copy Link Address
2394 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2395 msgid "Copy _Link Address"
2396 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2398 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2400 msgstr "URL kopieren"
2402 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2404 msgstr "Ungültige Adresse"
2406 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2408 msgid "Load additional GTK+ modules"
2409 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2411 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2416 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2418 msgid "Make all warnings fatal"
2419 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2421 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2423 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2424 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2426 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2427 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2428 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2429 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2431 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2432 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2433 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2434 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2438 msgstr "default:LTR"
2440 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2442 msgid "Cannot open display: %s"
2443 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2445 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2446 msgid "GTK+ Options"
2447 msgstr "GTK+-Optionen"
2449 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2450 msgid "Show GTK+ Options"
2451 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2458 msgid "Connect _anonymously"
2459 msgstr "_Anonym verbinden"
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2462 msgid "Connect as u_ser:"
2463 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2467 msgstr "_Benutzername:"
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2478 msgid "Forget password _immediately"
2479 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2482 msgid "Remember password until you _logout"
2483 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2486 msgid "Remember _forever"
2487 msgstr "_Nie vergessen"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2491 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2492 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2495 msgid "Unable to end process"
2496 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2499 msgid "_End Process"
2500 msgstr "Prozess b_eenden"
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2504 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2506 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2509 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2511 msgid "Terminal Pager"
2512 msgstr "Terminal-Pager"
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2516 msgstr "Oberster Befehl"
2518 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2519 msgid "Bourne Again Shell"
2520 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2522 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2523 msgid "Bourne Shell"
2524 msgstr "Bourne-Shell"
2526 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2530 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2532 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2533 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2535 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2540 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2541 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2542 msgid "Not a valid page setup file"
2543 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2547 msgstr "Beliebiger Drucker"
2550 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgid "For portable documents"
2552 msgstr "Für portable Dokumente"
2554 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2569 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2570 msgid "Manage Custom Sizes..."
2571 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2573 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2574 msgid "_Format for:"
2575 msgstr "_Format für:"
2577 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2578 # wir verwenden Ei_genschaften.
2579 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2580 msgid "_Paper size:"
2581 msgstr "Ei_genschaften:"
2583 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2584 msgid "_Orientation:"
2585 msgstr "_Ausrichtung:"
2587 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2589 msgstr "Seite einrichten"
2591 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2593 msgstr "Pfad aufwärts"
2595 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2597 msgstr "Pfad abwärts"
2599 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2600 msgid "File System Root"
2601 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2603 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2604 msgid "Authentication"
2605 msgstr "Legitimation"
2607 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2608 msgid "Not available"
2609 msgstr "Nicht verfügbar"
2611 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2612 msgid "_Save in folder:"
2613 msgstr "In _Ordner speichern:"
2615 #. translators: this string is the default job title for print
2616 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2617 #. * by the job number.
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2622 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Initial state"
2627 msgstr "Ausgangszustand"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Preparing to print"
2632 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Generating data"
2637 msgstr "Daten werden erstellt"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Sending data"
2642 msgstr "Daten werden gesendet"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2645 msgctxt "print operation status"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Blocking on issue"
2652 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2655 msgctxt "print operation status"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2660 msgctxt "print operation status"
2662 msgstr "Abgeschlossen"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Finished with error"
2667 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2671 msgid "Preparing %d"
2672 msgstr "%d wird vorbereitet"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2676 msgstr "Vorbereitung"
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2681 msgstr "%d wird gedruckt"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2684 msgid "Error creating print preview"
2685 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2688 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2690 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2694 msgid "Error launching preview"
2695 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2698 msgid "Error printing"
2699 msgstr "Fehler beim Drucken"
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2706 msgid "Printer offline"
2707 msgstr "Drucker offline"
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2710 msgid "Out of paper"
2711 msgstr "Kein Papier mehr"
2713 #. Translators: this is a printer status.
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2720 msgid "Need user intervention"
2721 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2725 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2728 msgid "No printer found"
2729 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2732 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2733 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2735 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2736 msgid "Error from StartDoc"
2737 msgstr "Fehler von StartDoc"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2741 msgid "Not enough free memory"
2742 msgstr "Nicht genug Speicher"
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2745 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2746 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2748 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2749 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2750 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2752 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2753 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2754 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2757 msgid "Unspecified error"
2758 msgstr "Unbekannter Fehler"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2761 msgid "Getting printer information failed"
2762 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2765 msgid "Getting printer information..."
2766 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2772 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2777 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2788 msgstr "_Alle Seiten"
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2791 msgid "C_urrent Page"
2792 msgstr "Aktue_lle Seite"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2804 "Specify one or more page ranges,\n"
2807 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2818 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2825 msgstr "_Zusammentragen"
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2835 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2836 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2839 #. * multiple pages on a sheet when printing
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2843 msgid "Left to right, top to bottom"
2844 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2848 msgid "Left to right, bottom to top"
2849 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2853 msgid "Right to left, top to bottom"
2854 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2858 msgid "Right to left, bottom to top"
2859 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2863 msgid "Top to bottom, left to right"
2864 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2868 msgid "Top to bottom, right to left"
2869 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2873 msgid "Bottom to top, left to right"
2874 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2878 msgid "Bottom to top, right to left"
2879 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2881 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2882 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2886 msgid "Page Ordering"
2887 msgstr "Reihenfolge"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2890 msgid "Left to right"
2891 msgstr "Links nach rechts"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2894 msgid "Right to left"
2895 msgstr "Rechts nach links"
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2898 msgid "Top to bottom"
2899 msgstr "Oben nach unten"
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2902 msgid "Bottom to top"
2903 msgstr "Unten nach oben"
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2911 msgstr "_Beidseitig"
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2914 msgid "Pages per _side:"
2915 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2918 msgid "Page or_dering:"
2919 msgstr "_Reihenfolge:"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2922 msgid "_Only print:"
2923 msgstr "Be_schränken auf:"
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2928 msgstr "Alle Seiten"
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2932 msgstr "Gerade Seiten"
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2936 msgstr "Ungerade Seiten"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2940 msgstr "S_kalierung:"
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2947 msgid "Paper _type:"
2948 msgstr "Papier_typ:"
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2951 msgid "Paper _source:"
2952 msgstr "Papiere_inzug:"
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2955 msgid "Output t_ray:"
2956 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2959 msgid "Or_ientation:"
2960 msgstr "_Ausrichtung:"
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2972 msgid "Reverse portrait"
2973 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2976 msgid "Reverse landscape"
2977 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2981 msgstr "Druckauftrag"
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2985 msgstr "_Priorität:"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2989 msgid "_Billing info:"
2990 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2994 msgid "Print Document"
2995 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2997 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2998 #. * in the print dialog
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3008 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3009 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3014 "Specify the time of print,\n"
3015 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3017 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
3018 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3021 msgid "Time of print"
3022 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3026 msgstr "In _Warteschleife stellen"
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3029 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3030 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3033 msgid "Add Cover Page"
3034 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
3036 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3037 #. * dialog that controls the front cover page.
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3043 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3044 #. * dialog that controls the back cover page.
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3050 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3051 #. * job-specific options in the print dialog
3053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3061 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3063 msgid "Image Quality"
3064 msgstr "Druckqualität"
3066 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3076 msgstr "Nachbearbeitung"
3078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3079 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3080 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
3082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3086 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3088 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3089 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
3091 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3093 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3094 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
3096 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3097 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3099 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3100 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3103 msgid "Select which type of documents are shown"
3104 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3108 msgid "No item for URI '%s' found"
3109 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
3111 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3112 msgid "Untitled filter"
3113 msgstr "Namenloser Filter"
3115 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3116 msgid "Could not remove item"
3117 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3120 msgid "Could not clear list"
3121 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3124 msgid "Copy _Location"
3125 msgstr "O_rt kopieren"
3127 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3128 msgid "_Remove From List"
3129 msgstr "Von Liste _entfernen"
3131 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3133 msgstr "_Liste leeren"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3137 msgid "Show _Private Resources"
3138 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3140 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3141 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3142 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3143 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3144 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3145 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3146 #. * right place when idly populating the menu in case the
3147 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3148 #. * recent chooser menu widget.
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3151 msgid "No items found"
3152 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3154 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3156 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3158 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
3161 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3164 msgstr "»%s« öffnen"
3166 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3175 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3177 msgctxt "recent menu label"
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3184 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3186 msgctxt "recent menu label"
3190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
3198 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3199 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3203 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3204 msgid "Provides visual indication of progress"
3205 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "Information"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "_Hinzufügen"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label"
3261 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "_Ausschneiden"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "_Bearbeiten"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Find and _Replace"
3325 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Leave Fullscreen"
3340 msgstr "Vollbild _verlassen"
3342 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go back"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 #. This is a navigation label as in "go down"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go forward"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3384 #. This is a navigation label as in "go up"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "_Festplatte"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Increase Indent"
3408 msgstr "Einzug erhöhen"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Decrease Indent"
3413 msgstr "Einzug vermindern"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Information"
3423 msgstr "_Informationen"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "_Springe zu"
3435 #. This is about text justification, "centered text"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "_Zentrieren"
3441 #. This is about text justification
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #. This is about text justification, "left-justified text"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #. This is about text justification, "right-justified text"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #. Media label, as in "fast forward"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3461 msgctxt "Stock label, media"
3465 #. Media label, as in "next song"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3467 msgctxt "Stock label, media"
3471 #. Media label, as in "pause music"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3473 msgctxt "Stock label, media"
3477 #. Media label, as in "play music"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3479 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgstr "_Wiedergabe"
3484 #. Media label, as in "previous song"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3486 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgstr "_Vorheriger"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3492 msgctxt "Stock label, media"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3499 msgctxt "Stock label, media"
3501 msgstr "_Zurückspulen"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3505 msgctxt "Stock label, media"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Reverse landscape"
3550 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Reverse portrait"
3556 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "Seite einric_hten"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Preferences"
3571 msgstr "_Einstellungen"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Print Pre_view"
3581 msgstr "Druck_vorschau"
3583 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3584 # wir verwenden Ei_genschaften.
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "Ei_genschaften"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Wiederholen"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Aktualisieren"
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3611 msgctxt "Stock label"
3613 msgstr "_Zurücksetzen"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "Speichern _unter"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3626 msgctxt "Stock label"
3628 msgstr "A_lles markieren"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3631 msgctxt "Stock label"
3635 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #. Sorting direction
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3642 msgctxt "Stock label"
3644 msgstr "_Aufsteigend"
3646 #. Sorting direction
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Absteigend"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Spell Check"
3655 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3658 msgctxt "Stock label"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Strikethrough"
3666 msgstr "_Durchstreichen"
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3669 msgctxt "Stock label"
3671 msgstr "_Löschen rückgängig"
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Unterstreichen"
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3680 msgctxt "Stock label"
3682 msgstr "_Rückgängig"
3684 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3685 msgctxt "Stock label"
3690 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "_Normal Size"
3693 msgstr "_Normale Größe"
3696 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3697 msgctxt "Stock label"
3701 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3702 msgctxt "Stock label"
3704 msgstr "_Heranzoomen"
3706 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3707 msgctxt "Stock label"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3713 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3714 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3718 msgid "No deserialize function found for format %s"
3719 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3723 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3724 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3728 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3729 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3733 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3734 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3738 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3739 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3743 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3744 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3748 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3749 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3753 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3754 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3757 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3758 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3762 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3764 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3769 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3770 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3775 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3779 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3780 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3785 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3787 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3792 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3793 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3797 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3798 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3802 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3803 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3807 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3808 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3812 msgid "A <%s> element has already been specified"
3813 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3816 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3817 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3820 msgid "Serialized data is malformed"
3821 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3823 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3825 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3827 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3828 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3831 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3832 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3835 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3836 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3839 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3840 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3842 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3843 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3844 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3846 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3847 msgid "LRO Left-to-right _override"
3848 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3850 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3851 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3852 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3854 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3855 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3856 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3858 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3859 msgid "ZWS _Zero width space"
3860 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3862 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3863 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3864 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3866 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3867 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3868 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3870 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3872 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3873 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3875 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3876 msgid "--- No Tip ---"
3877 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3879 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3881 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3882 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3884 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3886 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3887 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3889 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3897 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3898 msgid "Turns volume down or up"
3899 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3901 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3902 msgid "Adjusts the volume"
3903 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3909 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3910 msgid "Decreases the volume"
3911 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3913 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3918 msgid "Increases the volume"
3919 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3921 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3925 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3927 msgstr "Volle Lautstärke"
3929 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3930 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3931 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3932 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3934 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3936 msgctxt "volume percentage"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4308 msgctxt "paper size"
4310 msgstr "DL-Umschlag"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4374 msgctxt "paper size"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4380 msgctxt "paper size"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4386 msgctxt "paper size"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4392 msgctxt "paper size"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4398 msgctxt "paper size"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4404 msgctxt "paper size"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4410 msgctxt "paper size"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4416 msgctxt "paper size"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Choukei 2 Envelope"
4424 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Choukei 3 Envelope"
4430 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Choukei 4 Envelope"
4436 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "hagaki (postcard)"
4442 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "kahu Envelope"
4448 msgstr "kahu-Umschlag"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "kaku2 Envelope"
4454 msgstr "kaku2-Umschlag"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "oufuku (reply postcard)"
4460 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "you4 Envelope"
4466 msgstr "you4-Umschlag"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4470 msgctxt "paper size"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4476 msgctxt "paper size"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4482 msgctxt "paper size"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4488 msgctxt "paper size"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "6x9 Envelope"
4520 msgstr "6x9-Umschlag"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "7x9 Envelope"
4526 msgstr "7x9-Umschlag"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "9x11 Envelope"
4532 msgstr "9x11-Umschlag"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4536 msgctxt "paper size"
4538 msgstr "a2-Umschlag"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4560 msgctxt "paper size"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4566 msgctxt "paper size"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4572 msgctxt "paper size"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4578 msgctxt "paper size"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4584 msgctxt "paper size"
4586 msgstr "c5-Umschlag"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4590 msgctxt "paper size"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4596 msgctxt "paper size"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4602 msgctxt "paper size"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "European edp"
4610 msgstr "Europäisches edp"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4614 msgctxt "paper size"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4620 msgctxt "paper size"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "FanFold European"
4628 msgstr "FanFold Europäisch"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4632 msgctxt "paper size"
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "FanFold German Legal"
4640 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Government Legal"
4646 msgstr "Government-Legal"
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Government Letter"
4652 msgstr "Government-Letter"
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4656 msgctxt "paper size"
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4664 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Index 4x6 ext"
4670 msgstr "Index 4x6 ext"
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4674 msgctxt "paper size"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4681 msgctxt "paper size"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4687 msgctxt "paper size"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4693 msgctxt "paper size"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "US Legal Extra"
4701 msgstr "US-Legal Extra"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4705 msgctxt "paper size"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "US Letter Extra"
4713 msgstr "US-Letter Extra"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "US Letter Plus"
4719 msgstr "US-Letter Plus"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "Monarch Envelope"
4725 msgstr "Monarch-Umschlag"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "#10 Envelope"
4731 msgstr "#10-Umschlag"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "#11 Envelope"
4737 msgstr "#11-Umschlag"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "#12 Envelope"
4743 msgstr "#12-Umschlag"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "#14 Envelope"
4749 msgstr "#14-Umschlag"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4753 msgctxt "paper size"
4755 msgstr "#9-Umschlag"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Personal Envelope"
4761 msgstr "Personal-Umschlag"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4765 msgctxt "paper size"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4771 msgctxt "paper size"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4777 msgctxt "paper size"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4783 msgctxt "paper size"
4785 msgstr "Weites Format"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4789 msgctxt "paper size"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4795 msgctxt "paper size"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4801 msgctxt "paper size"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "Invite Envelope"
4809 msgstr "Invite-Umschlag"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Italian Envelope"
4815 msgstr "Italien-Umschlag"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "juuro-ku-kai"
4821 msgstr "juuro-ku-kai"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4825 msgctxt "paper size"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "Postfix Envelope"
4833 msgstr "Postfix-Umschlag"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4837 msgctxt "paper size"
4839 msgstr "Kleines Foto"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc1 Envelope"
4845 msgstr "prc1-Umschlag"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc10 Envelope"
4851 msgstr "prc10-Umschlag"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4855 msgctxt "paper size"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc2 Envelope"
4863 msgstr "prc2-Umschlag"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc3 Envelope"
4869 msgstr "prc3-Umschlag"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4873 msgctxt "paper size"
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc4 Envelope"
4881 msgstr "prc4-Umschlag"
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc5 Envelope"
4887 msgstr "prc5-Umschlag"
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "prc6 Envelope"
4893 msgstr "prc6-Umschlag"
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4897 msgctxt "paper size"
4898 msgid "prc7 Envelope"
4899 msgstr "prc7-Umschlag"
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4903 msgctxt "paper size"
4904 msgid "prc8 Envelope"
4905 msgstr "prc8-Umschlag"
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4909 msgctxt "paper size"
4910 msgid "prc9 Envelope"
4911 msgstr "prc9-Umschlag"
4913 #. translators, strip everything up to the first |
4914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4915 msgctxt "paper size"
4919 #. translators, strip everything up to the first |
4920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4921 msgctxt "paper size"
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4927 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4928 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4932 msgid "Failed to write header\n"
4933 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4937 msgid "Failed to write hash table\n"
4938 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4942 msgid "Failed to write folder index\n"
4943 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4947 msgid "Failed to rewrite header\n"
4948 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4952 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4953 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4958 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4962 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4963 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4967 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4969 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4973 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4974 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4978 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4979 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4983 msgid "Cache file created successfully.\n"
4984 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4987 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4988 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4991 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4992 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4995 msgid "Don't include image data in the cache"
4996 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4999 msgid "Output a C header file"
5000 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
5002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5003 msgid "Turn off verbose output"
5004 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
5006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5007 msgid "Validate existing icon cache"
5008 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
5010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5012 msgid "File not found: %s\n"
5013 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
5015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5017 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5018 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
5020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5022 msgid "No theme index file.\n"
5023 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
5025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5028 "No theme index file in '%s'.\n"
5029 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5031 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
5032 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
5033 "bitte --ignore-theme-index.\n"
5036 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5037 msgid "Amharic (EZ+)"
5038 msgstr "Amharisch (EZ+)"
5041 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5046 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5047 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5048 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
5052 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5053 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5054 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
5057 #: ../modules/input/imipa.c:145
5062 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5067 #: ../modules/input/imthai.c:35
5072 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5073 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5074 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
5077 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5078 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5079 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
5082 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5083 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5084 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
5087 #: ../modules/input/imxim.c:28
5088 msgid "X Input Method"
5089 msgstr "X-Eingabemethode"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5094 msgstr "Benutzername:"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5103 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5104 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5109 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5110 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5114 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5115 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5119 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5121 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5124 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5125 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5129 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5130 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5133 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5134 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5138 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5139 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5143 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5144 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5148 msgid "Authentication is required on %s"
5149 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5157 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5158 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5162 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5163 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5166 msgid "Authentication is required to print this document"
5167 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5171 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5172 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5176 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5177 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
5179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5182 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5183 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
5185 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5188 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5189 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
5191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5194 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5196 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
5198 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5201 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5202 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5206 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5207 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5211 msgid "The door is open on printer '%s'."
5212 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5216 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5217 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5221 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5222 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5226 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5227 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5231 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5232 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5236 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5237 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
5239 #. Translators: this is a printer status.
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5241 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5242 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
5244 #. Translators: this is a printer status.
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5246 msgid "Rejecting Jobs"
5247 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5258 msgid "Paper Source"
5259 msgstr "Papiereinzug"
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5263 msgstr "Ausgabeschacht"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5270 msgid "GhostScript pre-filtering"
5271 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5277 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5279 msgid "Long Edge (Standard)"
5280 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
5282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5284 msgid "Short Edge (Flip)"
5285 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
5287 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5292 msgstr "Automatische Auswahl"
5294 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5295 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5301 msgid "Printer Default"
5302 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5306 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5307 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
5309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5311 msgid "Convert to PS level 1"
5312 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
5314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5316 msgid "Convert to PS level 2"
5317 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
5319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5321 msgid "No pre-filtering"
5322 msgstr "Keine Vorfilterung"
5324 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5325 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5327 msgid "Miscellaneous"
5330 #. Translators: These strings name the possible values of the
5331 #. * job priority option in the print dialog
5333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5349 #. Cups specific, non-ppd related settings
5350 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5351 #. * in the print dialog
5353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5354 msgid "Pages per Sheet"
5355 msgstr "Seiten pro Blatt"
5357 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5358 #. * in the print dialog
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5361 msgid "Job Priority"
5365 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5366 #. * in the print dialog
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5369 msgid "Billing Info"
5370 msgstr "Abrechnungsinfo"
5372 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5373 #. * pages that the printing system may support.
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5381 msgstr "Klassifiziert"
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgid "Confidential"
5385 msgstr "Vertraulich"
5387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5397 msgstr "Streng geheim"
5399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5400 msgid "Unclassified"
5401 msgstr "Unklassifiziert"
5403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5404 #. * dialog that controls the front cover page.
5406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5410 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5411 #. * dialog that controls the back cover page.
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5417 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5418 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5425 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5426 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5429 msgid "Print at time"
5430 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5432 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5433 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5434 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5438 msgid "Custom %sx%s"
5439 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5441 #. default filename used for print-to-file
5442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5448 msgid "Print to File"
5449 msgstr "In Datei drucken"
5451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5465 msgid "Pages per _sheet:"
5466 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5473 msgid "_Output format"
5474 msgstr "_Ausgabeformat"
5476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5477 msgid "Print to LPR"
5478 msgstr "Drucken mit LPR"
5480 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5481 msgid "Pages Per Sheet"
5482 msgstr "Seiten pro Blatt"
5484 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5485 msgid "Command Line"
5486 msgstr "Befehlszeile"
5489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5490 msgid "printer offline"
5491 msgstr "Drucker offline"
5494 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5495 msgid "ready to print"
5496 msgstr "Bereit zum Drucken"
5499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5500 msgid "processing job"
5501 msgstr "Druckvorgang läuft"
5504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5513 #. default filename used for print-to-test
5514 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5516 msgid "test-output.%s"
5517 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5519 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5520 msgid "Print to Test Printer"
5521 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5523 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5525 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5526 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5528 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5529 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5530 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5531 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5533 #~ msgid "Opening %d Item"
5534 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5535 #~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
5536 #~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
5541 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5542 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5544 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5545 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5547 #~ msgid "directfb arg"
5548 #~ msgstr "directfb arg"
5550 #~ msgid "sdl|system"
5553 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5556 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5557 #~ msgstr "Tabulator"
5559 #~ msgid "keyboard label|Return"
5562 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5565 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5568 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5571 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5574 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5575 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5577 #~ msgid "keyboard label|Home"
5580 #~ msgid "keyboard label|Left"
5583 #~ msgid "keyboard label|Up"
5586 #~ msgid "keyboard label|Right"
5589 #~ msgid "keyboard label|Down"
5592 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5593 #~ msgstr "Bild_Auf"
5595 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5598 #~ msgid "keyboard label|End"
5601 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5604 #~ msgid "keyboard label|Print"
5607 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5610 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5611 #~ msgstr "Num_Lock"
5613 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5614 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5616 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5617 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5619 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5620 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5622 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5625 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5626 #~ msgstr "NB_Links"
5628 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5631 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5632 #~ msgstr "NB_Rechts"
5634 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5635 #~ msgstr "NB_Runter"
5637 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5638 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5640 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5641 #~ msgstr "NB_Zurück"
5643 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5646 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5649 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5650 #~ msgstr "NB_Anfang"
5652 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5653 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5655 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5656 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5658 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5661 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5662 #~ msgstr "Umschalt"
5664 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5667 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5670 #~ msgid "keyboard label|Super"
5673 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5676 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5679 #~ msgid "keyboard label|Space"
5680 #~ msgstr "Leertaste"
5682 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5683 #~ msgstr "Backslash"
5685 #~ msgid "year measurement template|2000"
5688 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5691 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5694 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5697 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5698 #~ msgstr "Deaktiviert"
5700 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5703 #~ msgid "input method menu|System"
5706 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5707 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5709 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5710 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5712 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5713 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5715 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5716 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5718 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5721 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5722 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5724 #~ msgid "print operation status|Printing"
5727 #~ msgid "print operation status|Finished"
5728 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5730 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5733 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5736 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5739 #~ msgid "Navigation|_First"
5742 #~ msgid "Navigation|_Last"
5743 #~ msgstr "_Letzter"
5745 #~ msgid "Navigation|_Top"
5748 #~ msgid "Navigation|_Back"
5751 #~ msgid "Navigation|_Down"
5754 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5757 #~ msgid "Navigation|_Up"
5760 #~ msgid "Justify|_Center"
5761 #~ msgstr "_Zentrieren"
5763 #~ msgid "Justify|_Fill"
5764 #~ msgstr "_Blocksatz"
5766 #~ msgid "Justify|_Left"
5769 #~ msgid "Justify|_Right"
5773 #~ msgid "Media|_Next"
5774 #~ msgstr "_Nächster"
5776 #~ msgid "Media|P_ause"
5779 #~ msgid "Media|_Play"
5780 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5782 #~ msgid "Media|_Stop"
5785 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5788 #~ msgid "paper size|asme_f"
5791 #~ msgid "paper size|A0x2"
5794 #~ msgid "paper size|A0"
5797 #~ msgid "paper size|A0x3"
5800 #~ msgid "paper size|A1"
5803 #~ msgid "paper size|A10"
5806 #~ msgid "paper size|A1x3"
5809 #~ msgid "paper size|A1x4"
5812 #~ msgid "paper size|A2"
5815 #~ msgid "paper size|A2x3"
5818 #~ msgid "paper size|A2x4"
5821 #~ msgid "paper size|A2x5"
5824 #~ msgid "paper size|A3"
5827 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5828 #~ msgstr "A3 Extra"
5830 #~ msgid "paper size|A3x3"
5833 #~ msgid "paper size|A3x4"
5836 #~ msgid "paper size|A3x5"
5839 #~ msgid "paper size|A3x6"
5842 #~ msgid "paper size|A3x7"
5845 #~ msgid "paper size|A4"
5848 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5849 #~ msgstr "A4 Extra"
5851 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5854 #~ msgid "paper size|A4x3"
5857 #~ msgid "paper size|A4x4"
5860 #~ msgid "paper size|A4x5"
5863 #~ msgid "paper size|A4x6"
5866 #~ msgid "paper size|A4x7"
5869 #~ msgid "paper size|A4x8"
5872 #~ msgid "paper size|A4x9"
5875 #~ msgid "paper size|A5"
5878 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5879 #~ msgstr "A5 Extra"
5881 #~ msgid "paper size|A6"
5884 #~ msgid "paper size|A7"
5887 #~ msgid "paper size|A8"
5890 #~ msgid "paper size|A9"
5893 #~ msgid "paper size|B0"
5896 #~ msgid "paper size|B1"
5899 #~ msgid "paper size|B10"
5902 #~ msgid "paper size|B2"
5905 #~ msgid "paper size|B3"
5908 #~ msgid "paper size|B4"
5911 #~ msgid "paper size|B5"
5914 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5915 #~ msgstr "B5 Extra"
5917 #~ msgid "paper size|B6"
5920 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5923 #~ msgid "paper size|B7"
5926 #~ msgid "paper size|B8"
5929 #~ msgid "paper size|B9"
5932 #~ msgid "paper size|C0"
5935 #~ msgid "paper size|C1"
5938 #~ msgid "paper size|C10"
5941 #~ msgid "paper size|C2"
5944 #~ msgid "paper size|C3"
5947 #~ msgid "paper size|C4"
5950 #~ msgid "paper size|C5"
5953 #~ msgid "paper size|C6"
5956 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5959 #~ msgid "paper size|C7"
5962 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5965 #~ msgid "paper size|C8"
5968 #~ msgid "paper size|C9"
5971 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5972 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5974 #~ msgid "paper size|RA0"
5977 #~ msgid "paper size|RA1"
5980 #~ msgid "paper size|RA2"
5983 #~ msgid "paper size|SRA0"
5986 #~ msgid "paper size|SRA1"
5989 #~ msgid "paper size|SRA2"
5992 #~ msgid "paper size|JB0"
5995 #~ msgid "paper size|JB1"
5998 #~ msgid "paper size|JB10"
6001 #~ msgid "paper size|JB2"
6004 #~ msgid "paper size|JB3"
6007 #~ msgid "paper size|JB4"
6010 #~ msgid "paper size|JB5"
6013 #~ msgid "paper size|JB6"
6016 #~ msgid "paper size|JB7"
6019 #~ msgid "paper size|JB8"
6022 #~ msgid "paper size|JB9"
6025 #~ msgid "paper size|jis exec"
6026 #~ msgstr "jis exec"
6028 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6029 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6031 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6032 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6034 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6035 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6037 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6038 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6040 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6041 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6043 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6044 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6046 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6047 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6049 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6050 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6052 #~ msgid "paper size|10x11"
6055 #~ msgid "paper size|10x13"
6058 #~ msgid "paper size|10x14"
6061 #~ msgid "paper size|10x15"
6064 #~ msgid "paper size|11x12"
6067 #~ msgid "paper size|11x15"
6070 #~ msgid "paper size|12x19"
6073 #~ msgid "paper size|5x7"
6076 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6077 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6079 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6080 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6082 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6083 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6085 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6086 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6088 #~ msgid "paper size|Arch A"
6091 #~ msgid "paper size|Arch B"
6094 #~ msgid "paper size|Arch C"
6097 #~ msgid "paper size|Arch D"
6100 #~ msgid "paper size|Arch E"
6103 #~ msgid "paper size|b-plus"
6106 #~ msgid "paper size|c"
6109 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6110 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6112 #~ msgid "paper size|d"
6115 #~ msgid "paper size|e"
6118 #~ msgid "paper size|edp"
6121 #~ msgid "paper size|European edp"
6122 #~ msgstr "Europäisches edp"
6124 #~ msgid "paper size|Executive"
6125 #~ msgstr "Executive"
6127 #~ msgid "paper size|f"
6130 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6131 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6133 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6134 #~ msgstr "FanFold US"
6136 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6137 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6139 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6140 #~ msgstr "Government-Legal"
6142 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6143 #~ msgstr "Government-Letter"
6145 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6146 #~ msgstr "Index 3x5"
6148 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6149 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6151 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6152 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6154 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6155 #~ msgstr "Index 5x8"
6158 #~ msgid "paper size|Invoice"
6159 #~ msgstr "Rechnung"
6161 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6164 #~ msgid "paper size|US Legal"
6165 #~ msgstr "US-Legal"
6167 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6168 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6170 #~ msgid "paper size|US Letter"
6171 #~ msgstr "US-Letter"
6173 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6174 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6176 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6177 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6179 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6180 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6182 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6183 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6185 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6186 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6188 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6189 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6191 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6192 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6194 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6195 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6197 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6198 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6200 #~ msgid "paper size|Quarto"
6203 #~ msgid "paper size|Super A"
6206 #~ msgid "paper size|Super B"
6209 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6210 #~ msgstr "Weites Format"
6212 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6213 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6215 #~ msgid "paper size|Folio"
6218 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6219 #~ msgstr "Folio sp"
6221 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6222 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6224 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6225 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6227 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6228 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6230 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6233 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6234 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6236 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6237 #~ msgstr "Kleines Foto"
6239 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6240 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6242 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6243 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6245 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6248 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6249 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6251 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6252 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6254 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6257 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6258 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6260 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6261 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6263 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6264 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6266 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6267 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6269 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6270 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6272 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6275 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6278 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6279 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6293 #~ msgid "The URI bound to this button"
6294 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6296 #~ msgid "Arrow spacing"
6297 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6299 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6300 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6305 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6306 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6308 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6309 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6312 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6314 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6315 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6317 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6319 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6323 #~ msgid_plural "%d bytes"
6324 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6325 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6327 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6328 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6330 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6331 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6333 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6334 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6337 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6338 #~ "Please use a different name."
6340 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6341 #~ "Sie einen anderen Namen."
6343 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6344 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6346 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6347 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6349 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6350 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6352 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6353 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6355 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6356 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6358 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6359 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6361 #~ msgid "Today at %H:%M"
6362 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6374 #~ msgid "Location:"
6377 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6378 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6380 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6381 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6384 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6387 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6388 #~ "für »%s« gefunden"
6391 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6394 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6398 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6399 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6401 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6402 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6404 #~ msgid "Thai (Broken)"
6405 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6407 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6408 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6411 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6414 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6417 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6419 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6423 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6426 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6429 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6431 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6434 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6436 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6438 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6439 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6441 #~ msgid "Select All"
6442 #~ msgstr "Alles markieren"
6444 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6445 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6447 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6449 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6452 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6453 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6455 #~ msgid "Cannot change folder"
6456 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6458 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6459 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6461 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6462 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6464 #~ msgid "Save in Location"
6465 #~ msgstr "An Ort speichern"