1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # IM = Input method => Eingabemethode
12 "Project-Id-Version: GTK+ 2.4.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-04-25 17:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
50 "defekte Animationsdatei"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
64 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
120 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
121 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
138 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
139 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Bildformat unbekannt"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
158 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Das ANI-Bildformat"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Das BMP-Bildformat"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack-Überlauf"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
252 # gdk-pixbuf/io-gi178
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
259 "keine lokale Farbtabelle."
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Das GIF-Bildformat"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Das ICO-Bildformat"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
326 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
345 "verarbeitet werden."
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Das PCX-Bildformat"
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
424 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
425 "muss 3 oder 4 sein."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
442 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
443 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
458 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Can't allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
595 msgid "Can't allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Can't allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Can't allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
656 msgid "Unsupported TIFF variant"
657 msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
660 msgid "Failed to open TIFF image"
661 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Bild hat Breite null"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Bild hat Höhe null"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
706 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Das XBM-Bildformat"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
740 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
746 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Das XPM-Bildformat"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
786 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
787 #. * the year will appear on the right.
789 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:719
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
803 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
806 msgid "Received invalid color data\n"
807 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
815 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
816 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
817 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
822 "it for use in the future."
824 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
825 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
828 msgid "_Save color here"
829 msgstr "Farbe hier _speichern"
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
836 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
837 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
838 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
845 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
846 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
855 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
870 msgid "\"Deepness\" of the color."
871 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparenz der Farbe."
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
922 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
923 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
933 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
934 msgid "Color Selection"
937 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
939 msgstr "A_lles markieren"
941 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
942 msgid "Input _Methods"
943 msgstr "Eingabe_methoden"
945 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
946 msgid "_Insert Unicode Control Character"
947 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
952 msgid "Invalid filename: %s"
953 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
958 "Could not retrieve information about %s:\n"
961 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
967 "Could not add a bookmark for %s:\n"
970 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
976 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
979 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
988 "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
993 msgstr "Persönlicher Ordner"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1002 "Could not create folder %s:\n"
1005 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1012 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1018 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1021 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1026 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1028 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1036 #. * need the mnemonics to be rationalized
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1040 msgstr "_Hinzufügen"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1047 msgid "Show _Hidden Files"
1048 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1061 msgstr "Letzte Änderung"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "_Ordner anlegen"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "Ordner-_Browser"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "In _Ordner speichern:"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "In _Ordner anlegen"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1086 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1088 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1092 msgid "Could not find the path"
1093 msgstr "Der Pfad konnte nicht gefunden werden"
1095 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1098 msgid "shortcut %s does not exist"
1099 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1103 msgid "Type name of new folder"
1104 msgstr "Ordnername eingeben"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1109 msgid_plural "%d bytes"
1111 msgstr[1] "%d Bytes"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1141 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1143 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1149 "Could not select %s:\n"
1152 "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1156 msgid "Open Location"
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1160 msgid "Save in Location"
1161 msgstr "An Ort speichern"
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1185 msgid "Folder unreadable: %s"
1186 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1191 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1192 "available to this program.\n"
1193 "Are you sure that you want to select it?"
1195 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1196 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1197 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1201 msgstr "Ordner a_nlegen"
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1204 msgid "De_lete File"
1205 msgstr "Datei _löschen"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1208 msgid "_Rename File"
1209 msgstr "Datei _umbenennen"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1214 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1216 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1221 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1228 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1230 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1235 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1236 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1240 msgstr "Ordner anlegen"
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1243 msgid "_Folder name:"
1244 msgstr "_Ordnername:"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1252 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1254 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1259 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1262 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1266 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1268 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1272 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1273 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1277 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1278 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1282 msgstr "Datei löschen"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1286 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1288 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1293 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1296 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1302 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1305 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1310 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1311 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1315 msgstr "Datei umbenennen"
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1319 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1320 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1324 msgstr "_Umbenennen"
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1327 msgid "_Selection: "
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1333 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1334 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1336 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1337 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1340 msgid "Invalid UTF-8"
1341 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1344 msgid "Name too long"
1345 msgstr "Name zu lang"
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1348 msgid "Couldn't convert filename"
1349 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1351 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1362 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1364 msgid "error getting information for '%s': %s"
1365 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1369 msgid "error creating directory '%s': %s"
1370 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1373 msgid "This file system does not support mounting"
1374 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1378 msgstr "Dateisystem"
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1383 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1384 "Please use a different name."
1386 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1387 "Sie einen anderen Namen."
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1391 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1392 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1396 msgid "error getting information for '%s'"
1397 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
1399 # CHECK - klingt dämlich
1400 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1401 msgid "This file system does not support icons for everything"
1402 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1404 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1406 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1408 #. Initialize fields
1409 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1413 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1417 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1418 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1419 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1420 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1421 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1423 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1427 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1431 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1435 #. create the text entry widget
1436 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1440 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1441 msgid "Font Selection"
1442 msgstr "Schriftwahl"
1444 #: gtk/gtkgamma.c:400
1448 #: gtk/gtkgamma.c:410
1449 msgid "_Gamma value"
1450 msgstr "_Gamma-Wert"
1452 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1455 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1457 msgid "Error loading icon: %s"
1458 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1460 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1463 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1464 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1465 "You can get a copy from:\n"
1468 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1469 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1470 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1473 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1475 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1476 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1478 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1487 msgid "No extended input devices"
1488 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1496 msgstr "Deaktiviert"
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1540 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1550 msgstr "(ausgeschaltet)"
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1554 msgstr "(unbekannt)"
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1562 #: gtk/gtklabel.c:3297
1564 msgstr "Alles markieren"
1566 #: gtk/gtklabel.c:3307
1567 msgid "Input Methods"
1568 msgstr "Eingabemethoden"
1570 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1571 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1573 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1575 #: gtk/gtkmain.c:854
1577 msgstr "default:LTR"
1579 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1584 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1588 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1589 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1590 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1594 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1595 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1597 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1599 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1600 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1604 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1605 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1607 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1608 #: gtk/gtkstock.c:268
1610 msgstr "Informationen"
1612 #: gtk/gtkstock.c:269
1616 #: gtk/gtkstock.c:270
1620 #: gtk/gtkstock.c:271
1624 #: gtk/gtkstock.c:277
1628 #: gtk/gtkstock.c:278
1632 #: gtk/gtkstock.c:279
1636 #: gtk/gtkstock.c:280
1640 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1641 #: gtk/gtkstock.c:281
1645 #: gtk/gtkstock.c:282
1649 #: gtk/gtkstock.c:283
1653 #: gtk/gtkstock.c:284
1657 #: gtk/gtkstock.c:285
1659 msgstr "_Ausschneiden"
1661 #: gtk/gtkstock.c:286
1665 #: gtk/gtkstock.c:287
1669 #: gtk/gtkstock.c:288
1673 #: gtk/gtkstock.c:289
1674 msgid "Find and _Replace"
1675 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1677 #: gtk/gtkstock.c:290
1681 #: gtk/gtkstock.c:291
1685 #: gtk/gtkstock.c:292
1689 #: gtk/gtkstock.c:293
1693 #: gtk/gtkstock.c:294
1697 #: gtk/gtkstock.c:295
1701 #: gtk/gtkstock.c:296
1705 #: gtk/gtkstock.c:297
1709 #: gtk/gtkstock.c:298
1713 #: gtk/gtkstock.c:299
1715 msgstr "_Festplatte"
1717 #: gtk/gtkstock.c:300
1721 #: gtk/gtkstock.c:301
1723 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1725 #: gtk/gtkstock.c:302
1726 msgid "Increase Indent"
1727 msgstr "Einzug vermindern"
1729 #: gtk/gtkstock.c:303
1730 msgid "Decrease Indent"
1731 msgstr "Einzug erhöhen"
1733 #: gtk/gtkstock.c:304
1737 #: gtk/gtkstock.c:305
1741 #: gtk/gtkstock.c:306
1743 msgstr "_Springe zu"
1745 #: gtk/gtkstock.c:307
1747 msgstr "_Zentrieren"
1749 #: gtk/gtkstock.c:308
1753 #: gtk/gtkstock.c:309
1757 #: gtk/gtkstock.c:310
1761 #: gtk/gtkstock.c:311
1765 #: gtk/gtkstock.c:312
1769 #: gtk/gtkstock.c:313
1773 #: gtk/gtkstock.c:314
1777 #: gtk/gtkstock.c:315
1781 #: gtk/gtkstock.c:316
1785 #: gtk/gtkstock.c:317
1786 msgid "_Preferences"
1787 msgstr "_Einstellungen"
1789 #: gtk/gtkstock.c:318
1793 #: gtk/gtkstock.c:319
1794 msgid "Print Pre_view"
1795 msgstr "Druck_vorschau"
1797 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1798 # wir verwenden Ei_genschaften.
1799 #: gtk/gtkstock.c:320
1801 msgstr "Ei_genschaften"
1803 #: gtk/gtkstock.c:321
1807 #: gtk/gtkstock.c:322
1809 msgstr "_Wiederholen"
1811 #: gtk/gtkstock.c:323
1813 msgstr "_Aktualisieren"
1815 #: gtk/gtkstock.c:325
1817 msgstr "_Zurücksetzen"
1819 #: gtk/gtkstock.c:326
1823 #: gtk/gtkstock.c:327
1825 msgstr "Speichern _unter"
1827 #: gtk/gtkstock.c:328
1831 #: gtk/gtkstock.c:329
1835 #: gtk/gtkstock.c:330
1837 msgstr "_Aufsteigend"
1839 #: gtk/gtkstock.c:331
1841 msgstr "_Absteigend"
1843 #: gtk/gtkstock.c:332
1844 msgid "_Spell Check"
1845 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
1847 #: gtk/gtkstock.c:333
1851 #: gtk/gtkstock.c:334
1852 msgid "_Strikethrough"
1853 msgstr "_Durchstreichen"
1855 #: gtk/gtkstock.c:335
1857 msgstr "_Löschen rückgängig"
1859 #: gtk/gtkstock.c:336
1861 msgstr "_Unterstreichen"
1863 #: gtk/gtkstock.c:337
1865 msgstr "_Rückgängig"
1867 #: gtk/gtkstock.c:338
1871 #: gtk/gtkstock.c:339
1872 msgid "_Normal Size"
1873 msgstr "_Normale Größe"
1875 #: gtk/gtkstock.c:340
1879 #: gtk/gtkstock.c:341
1881 msgstr "_Heranzoomen"
1883 #: gtk/gtkstock.c:342
1887 #: gtk/gtktextutil.c:47
1888 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1889 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
1891 #: gtk/gtktextutil.c:48
1892 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1893 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
1895 #: gtk/gtktextutil.c:49
1896 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1897 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
1899 #: gtk/gtktextutil.c:50
1900 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1901 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
1903 #: gtk/gtktextutil.c:51
1904 msgid "LRO Left-to-right _override"
1905 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
1907 #: gtk/gtktextutil.c:52
1908 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1909 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
1911 #: gtk/gtktextutil.c:53
1912 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1913 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
1915 #: gtk/gtktextutil.c:54
1916 msgid "ZWS _Zero width space"
1917 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
1919 #: gtk/gtktextutil.c:55
1920 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1921 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
1923 #: gtk/gtktextutil.c:56
1924 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1925 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
1927 #: gtk/gtkthemes.c:70
1929 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1930 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
1932 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1933 msgid "--- No Tip ---"
1934 msgstr "--- Kein Tipp ---"
1936 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1938 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1939 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1941 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1943 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1944 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1946 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1948 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1949 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
1951 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1956 #: modules/input/imam-et.c:454
1957 msgid "Amharic (EZ+)"
1958 msgstr "Amharisch (EZ+)"
1961 #: modules/input/imcedilla.c:91
1966 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1967 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1968 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
1971 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1972 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1973 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
1976 #: modules/input/imipa.c:145
1981 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1982 msgid "Thai (Broken)"
1983 msgstr "Thai (Defekt)"
1986 #: modules/input/imti-er.c:453
1987 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1988 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
1991 #: modules/input/imti-et.c:453
1992 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1993 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
1996 #: modules/input/imviqr.c:244
1997 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1998 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2001 #: modules/input/imxim.c:28
2002 msgid "X Input Method"
2003 msgstr "X-Eingabemethode"
2005 #: tests/testfilechooser.c:179
2007 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2008 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"