]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 #
8 # IM = Input method => Eingabemethode
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GTK+ 2.4.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-04-25 17:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
41 "defekte Bilddatei"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
50 "defekte Animationsdatei"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
64 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
95 "nicht: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
121 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
139 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Bildformat unbekannt"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
158 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Das ANI-Bildformat"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Das BMP-Bildformat"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
211 "verstümmelt?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack-Überlauf"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
251
252 # gdk-pixbuf/io-gi178
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
259 "keine lokale Farbtabelle."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Das GIF-Bildformat"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Das ICO-Bildformat"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 #, c-format
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 msgid ""
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "memory"
324 msgstr ""
325 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
326 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "parsed."
343 msgstr ""
344 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
345 "verarbeitet werden."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 msgstr ""
352 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
353 "erlaubt."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
370
371 # CHECK
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
377 #, c-format
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Das PCX-Bildformat"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
423 msgstr ""
424 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
425 "muss 3 oder 4 sein."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 #, c-format
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr ""
442 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
443 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
455 msgid ""
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 msgstr ""
458 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
459 "Zeichen lang sein."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr ""
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
581 msgstr ""
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr ""
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
588 "werden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Can't allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
595 msgid "Can't allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Can't allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Can't allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
656 msgid "Unsupported TIFF variant"
657 msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
660 msgid "Failed to open TIFF image"
661 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Bild hat Breite null"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Bild hat Höhe null"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
705 msgstr ""
706 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
707 "werden"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Das XBM-Bildformat"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr ""
740 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
741 "werden"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
745 msgstr ""
746 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
747 "werden"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Das XPM-Bildformat"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
759 msgid "Shift"
760 msgstr "Shift"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
768 msgid "Ctrl"
769 msgstr "Strg"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
777 msgid "Alt"
778 msgstr "Alt"
779
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. *
785 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
786 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
787 #. * the year will appear on the right.
788 #.
789 #: gtk/gtkcalendar.c:709
790 msgid "calendar:MY"
791 msgstr "calendar:MY"
792
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:719
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
802 msgid "Pick a Color"
803 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
806 msgid "Received invalid color data\n"
807 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
810 msgid ""
811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
814 msgstr ""
815 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
816 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
817 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
820 msgid ""
821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
822 "it for use in the future."
823 msgstr ""
824 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
825 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
828 msgid "_Save color here"
829 msgstr "Farbe hier _speichern"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
832 msgid ""
833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
835 msgstr ""
836 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
837 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
838 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
841 msgid ""
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
844 msgstr ""
845 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
846 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
847
848 # gtk/gtkcolor
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
850 msgid ""
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 "that color."
853 msgstr ""
854 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
855 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
858 msgid "_Hue:"
859 msgstr "_Ton:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
866 msgid "_Saturation:"
867 msgstr "_Sättigung:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
870 msgid "\"Deepness\" of the color."
871 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
874 msgid "_Value:"
875 msgstr "_Wert:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
882 msgid "_Red:"
883 msgstr "_Rot:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
890 msgid "_Green:"
891 msgstr "_Grün:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
898 msgid "_Blue:"
899 msgstr "_Blau:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
906 msgid "_Opacity:"
907 msgstr "_Deckkraft:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparenz der Farbe."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
914 msgid "Color _Name:"
915 msgstr "Farb_name:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
918 msgid ""
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
921 msgstr ""
922 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
923 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
926 msgid "_Palette"
927 msgstr "_Palette"
928
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
930 msgid "Color Wheel"
931 msgstr "Farbrad"
932
933 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
934 msgid "Color Selection"
935 msgstr "Schriftwahl"
936
937 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
938 msgid "Select _All"
939 msgstr "A_lles markieren"
940
941 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
942 msgid "Input _Methods"
943 msgstr "Eingabe_methoden"
944
945 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
946 msgid "_Insert Unicode Control Character"
947 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
948
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
951 #, c-format
952 msgid "Invalid filename: %s"
953 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not retrieve information about %s:\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Could not add a bookmark for %s:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
971 "%s"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
980 "%s"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
989 "%s"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
992 msgid "Home"
993 msgstr "Persönlicher Ordner"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
996 msgid "Desktop"
997 msgstr "Desktop"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not create folder %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr ""
1012 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1013 "ist."
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 msgstr ""
1028 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1029 "Pfadname ist."
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Ordner"
1034
1035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1036 #. * need the mnemonics to be rationalized
1037 #.
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1039 msgid "_Add"
1040 msgstr "_Hinzufügen"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1043 msgid "_Remove"
1044 msgstr "_Entfernen"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1047 msgid "Show _Hidden Files"
1048 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1051 msgid "Name"
1052 msgstr "Name"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Größe"
1057
1058 # CHECK
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1060 msgid "Modified"
1061 msgstr "Letzte Änderung"
1062
1063 #. Create Folder
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "_Ordner anlegen"
1067
1068 #. Name entry
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1070 msgid "_Name:"
1071 msgstr "_Name:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "Ordner-_Browser"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "In _Ordner speichern:"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "In _Ordner anlegen"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1086 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1087 msgstr ""
1088 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1089 "lokal ist."
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1092 msgid "Could not find the path"
1093 msgstr "Der Pfad konnte nicht gefunden werden"
1094
1095 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1097 #, c-format
1098 msgid "shortcut %s does not exist"
1099 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1100
1101 # CHECK
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1103 msgid "Type name of new folder"
1104 msgstr "Ordnername eingeben"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1107 #, c-format
1108 msgid "%d byte"
1109 msgid_plural "%d bytes"
1110 msgstr[0] "%d Byte"
1111 msgstr[1] "%d Bytes"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1114 #, c-format
1115 msgid "%.1f K"
1116 msgstr "%.1f K"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1119 #, c-format
1120 msgid "%.1f M"
1121 msgstr "%.1f M"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1124 #, c-format
1125 msgid "%.1f G"
1126 msgstr "%.1f G"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1129 msgid "Today"
1130 msgstr "Heute"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1133 msgid "Yesterday"
1134 msgstr "Gestern"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1137 msgid "Unknown"
1138 msgstr "Unbekannt"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1141 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1142 msgstr ""
1143 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
1144 "ungültig ist."
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Could not select %s:\n"
1150 "%s"
1151 msgstr ""
1152 "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
1153 "%s"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1156 msgid "Open Location"
1157 msgstr "Ort öffnen"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1160 msgid "Save in Location"
1161 msgstr "An Ort speichern"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1164 msgid "_Location:"
1165 msgstr "_Ort:"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1168 msgid "Folders"
1169 msgstr "Ordner"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1172 msgid "Fol_ders"
1173 msgstr "O_rdner"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1176 msgid "Files"
1177 msgstr "Dateien"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1180 msgid "_Files"
1181 msgstr "_Dateien"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1184 #, c-format
1185 msgid "Folder unreadable: %s"
1186 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1192 "available to this program.\n"
1193 "Are you sure that you want to select it?"
1194 msgstr ""
1195 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1196 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1197 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1200 msgid "_New Folder"
1201 msgstr "Ordner a_nlegen"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1204 msgid "De_lete File"
1205 msgstr "Datei _löschen"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1208 msgid "_Rename File"
1209 msgstr "Datei _umbenennen"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1215 msgstr ""
1216 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1222 "%s"
1223 msgstr ""
1224 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1225 "%s"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1228 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1229 msgstr ""
1230 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1231 "sind."
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1234 #, c-format
1235 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1236 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1239 msgid "New Folder"
1240 msgstr "Ordner anlegen"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1243 msgid "_Folder name:"
1244 msgstr "_Ordnername:"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1247 msgid "C_reate"
1248 msgstr "A_nlegen"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1251 #, c-format
1252 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1253 msgstr ""
1254 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1266 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1267 msgstr ""
1268 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1271 #, c-format
1272 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1273 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1276 #, c-format
1277 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1278 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1281 msgid "Delete File"
1282 msgstr "Datei löschen"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1285 #, c-format
1286 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1287 msgstr ""
1288 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1294 "%s"
1295 msgstr ""
1296 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1297 "%s"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1309 #, c-format
1310 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1311 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1314 msgid "Rename File"
1315 msgstr "Datei umbenennen"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1318 #, c-format
1319 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1320 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1323 msgid "_Rename"
1324 msgstr "_Umbenennen"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1327 msgid "_Selection: "
1328 msgstr "Au_swahl: "
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1334 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1335 msgstr ""
1336 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1337 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1340 msgid "Invalid UTF-8"
1341 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1344 msgid "Name too long"
1345 msgstr "Name zu lang"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1348 msgid "Couldn't convert filename"
1349 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1352 msgid "(Empty)"
1353 msgstr "(Leer)"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: %s"
1358 msgstr "%s: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1362 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1363 #, c-format
1364 msgid "error getting information for '%s': %s"
1365 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1368 #, c-format
1369 msgid "error creating directory '%s': %s"
1370 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1373 msgid "This file system does not support mounting"
1374 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1377 msgid "Filesystem"
1378 msgstr "Dateisystem"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1384 "Please use a different name."
1385 msgstr ""
1386 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1387 "Sie einen anderen Namen."
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1390 #, c-format
1391 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1392 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1393
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1395 #, c-format
1396 msgid "error getting information for '%s'"
1397 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
1398
1399 # CHECK - klingt dämlich
1400 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1401 msgid "This file system does not support icons for everything"
1402 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1403
1404 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1405 msgid "Pick a Font"
1406 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1407
1408 #. Initialize fields
1409 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1410 msgid "Sans 12"
1411 msgstr "Sans 12"
1412
1413 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1414 msgid "Font"
1415 msgstr "Schrift"
1416
1417 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1418 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1419 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1420 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1421 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1422
1423 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1424 msgid "_Family:"
1425 msgstr "_Familie:"
1426
1427 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1428 msgid "_Style:"
1429 msgstr "_Stil:"
1430
1431 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1432 msgid "Si_ze:"
1433 msgstr "_Größe:"
1434
1435 #. create the text entry widget
1436 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1437 msgid "_Preview:"
1438 msgstr "_Vorschau:"
1439
1440 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1441 msgid "Font Selection"
1442 msgstr "Schriftwahl"
1443
1444 #: gtk/gtkgamma.c:400
1445 msgid "Gamma"
1446 msgstr "Gamma"
1447
1448 #: gtk/gtkgamma.c:410
1449 msgid "_Gamma value"
1450 msgstr "_Gamma-Wert"
1451
1452 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1453 #. * load it.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1456 #, c-format
1457 msgid "Error loading icon: %s"
1458 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1459
1460 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1464 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1465 "You can get a copy from:\n"
1466 "\t%s"
1467 msgstr ""
1468 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1469 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1470 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1471 "\t%s"
1472
1473 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1474 #, c-format
1475 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1476 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1477
1478 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1479 msgid "Default"
1480 msgstr "Vorgabe"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1483 msgid "Input"
1484 msgstr "Eingabe"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1487 msgid "No extended input devices"
1488 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1491 msgid "_Device:"
1492 msgstr "_Gerät:"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1495 msgid "Disabled"
1496 msgstr "Deaktiviert"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1499 msgid "Screen"
1500 msgstr "Bildschirm"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1503 msgid "Window"
1504 msgstr "Fenster"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1507 msgid "_Mode: "
1508 msgstr "_Modus: "
1509
1510 #. The axis listbox
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1512 msgid "_Axes"
1513 msgstr "_Achsen"
1514
1515 #. Keys listbox
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1517 msgid "_Keys"
1518 msgstr "_Tasten"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1521 msgid "X"
1522 msgstr "X"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1525 msgid "Y"
1526 msgstr "Y"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1529 msgid "Pressure"
1530 msgstr "Druck"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1533 msgid "X Tilt"
1534 msgstr "X-Neigung"
1535
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1537 msgid "Y Tilt"
1538 msgstr "Y-Neigung"
1539
1540 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1541 msgid "Wheel"
1542 msgstr "Rad"
1543
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1545 msgid "none"
1546 msgstr "keine"
1547
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1549 msgid "(disabled)"
1550 msgstr "(ausgeschaltet)"
1551
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1553 msgid "(unknown)"
1554 msgstr "(unbekannt)"
1555
1556 # CHECK - löschen?
1557 #. and clear button
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1559 msgid "clear"
1560 msgstr "leeren"
1561
1562 #: gtk/gtklabel.c:3297
1563 msgid "Select All"
1564 msgstr "Alles markieren"
1565
1566 #: gtk/gtklabel.c:3307
1567 msgid "Input Methods"
1568 msgstr "Eingabemethoden"
1569
1570 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1571 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1573 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1574 #.
1575 #: gtk/gtkmain.c:854
1576 msgid "default:LTR"
1577 msgstr "default:LTR"
1578
1579 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1580 #, c-format
1581 msgid "Page %u"
1582 msgstr "Seite %u"
1583
1584 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1585 msgid "Group"
1586 msgstr "Gruppe"
1587
1588 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1589 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1590 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1591
1592 #: gtk/gtkrc.c:2390
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1595 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1596
1597 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1600 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1601
1602 #: gtk/gtkrc.c:3467
1603 #, c-format
1604 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1605 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1606
1607 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1608 #: gtk/gtkstock.c:268
1609 msgid "Information"
1610 msgstr "Informationen"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:269
1613 msgid "Warning"
1614 msgstr "Warnung"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:270
1617 msgid "Error"
1618 msgstr "Fehler"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:271
1621 msgid "Question"
1622 msgstr "Frage"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:277
1625 msgid "_Apply"
1626 msgstr "An_wenden"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:278
1629 msgid "_Bold"
1630 msgstr "_Fett"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:279
1633 msgid "_Cancel"
1634 msgstr "_Abbrechen"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:280
1637 msgid "_CD-Rom"
1638 msgstr "_CD-ROM"
1639
1640 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1641 #: gtk/gtkstock.c:281
1642 msgid "_Clear"
1643 msgstr "_Leeren"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:282
1646 msgid "_Close"
1647 msgstr "S_chließen"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:283
1650 msgid "_Convert"
1651 msgstr "_Umwandeln"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:284
1654 msgid "_Copy"
1655 msgstr "_Kopieren"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:285
1658 msgid "Cu_t"
1659 msgstr "_Ausschneiden"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:286
1662 msgid "_Delete"
1663 msgstr "_Löschen"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:287
1666 msgid "_Execute"
1667 msgstr "_Ausführen"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:288
1670 msgid "_Find"
1671 msgstr "_Suchen"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:289
1674 msgid "Find and _Replace"
1675 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:290
1678 msgid "_Floppy"
1679 msgstr "_Diskette"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:291
1682 msgid "_Bottom"
1683 msgstr "_Unten"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:292
1686 msgid "_First"
1687 msgstr "_Anfang"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:293
1690 msgid "_Last"
1691 msgstr "_Ende"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:294
1694 msgid "_Top"
1695 msgstr "_Oben"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:295
1698 msgid "_Back"
1699 msgstr "_Zurück"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:296
1702 msgid "_Down"
1703 msgstr "Hin_unter"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:297
1706 msgid "_Forward"
1707 msgstr "_Vor"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:298
1710 msgid "_Up"
1711 msgstr "Hin_auf"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:299
1714 msgid "_Harddisk"
1715 msgstr "_Festplatte"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:300
1718 msgid "_Help"
1719 msgstr "_Hilfe"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:301
1722 msgid "_Home"
1723 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:302
1726 msgid "Increase Indent"
1727 msgstr "Einzug vermindern"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:303
1730 msgid "Decrease Indent"
1731 msgstr "Einzug erhöhen"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:304
1734 msgid "_Index"
1735 msgstr "_Index"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:305
1738 msgid "_Italic"
1739 msgstr "_Kursiv"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:306
1742 msgid "_Jump to"
1743 msgstr "_Springe zu"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:307
1746 msgid "_Center"
1747 msgstr "_Zentrieren"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:308
1750 msgid "_Fill"
1751 msgstr "_Blocksatz"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:309
1754 msgid "_Left"
1755 msgstr "_Links"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:310
1758 msgid "_Right"
1759 msgstr "_Rechts"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:311
1762 msgid "_Network"
1763 msgstr "_Netzwerk"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:312
1766 msgid "_New"
1767 msgstr "_Neu"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:313
1770 msgid "_No"
1771 msgstr "_Nein"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:314
1774 msgid "_OK"
1775 msgstr "_OK"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:315
1778 msgid "_Open"
1779 msgstr "Ö_ffnen"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:316
1782 msgid "_Paste"
1783 msgstr "E_infügen"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:317
1786 msgid "_Preferences"
1787 msgstr "_Einstellungen"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:318
1790 msgid "_Print"
1791 msgstr "_Drucken"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:319
1794 msgid "Print Pre_view"
1795 msgstr "Druck_vorschau"
1796
1797 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1798 # wir verwenden Ei_genschaften.
1799 #: gtk/gtkstock.c:320
1800 msgid "_Properties"
1801 msgstr "Ei_genschaften"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:321
1804 msgid "_Quit"
1805 msgstr "_Beenden"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:322
1808 msgid "_Redo"
1809 msgstr "_Wiederholen"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:323
1812 msgid "_Refresh"
1813 msgstr "_Aktualisieren"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:325
1816 msgid "_Revert"
1817 msgstr "_Zurücksetzen"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:326
1820 msgid "_Save"
1821 msgstr "_Speichern"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:327
1824 msgid "Save _As"
1825 msgstr "Speichern _unter"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:328
1828 msgid "_Color"
1829 msgstr "_Farbe"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:329
1832 msgid "_Font"
1833 msgstr "_Schrift"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:330
1836 msgid "_Ascending"
1837 msgstr "_Aufsteigend"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:331
1840 msgid "_Descending"
1841 msgstr "_Absteigend"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:332
1844 msgid "_Spell Check"
1845 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:333
1848 msgid "_Stop"
1849 msgstr "_Stopp"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:334
1852 msgid "_Strikethrough"
1853 msgstr "_Durchstreichen"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:335
1856 msgid "_Undelete"
1857 msgstr "_Löschen rückgängig"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:336
1860 msgid "_Underline"
1861 msgstr "_Unterstreichen"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:337
1864 msgid "_Undo"
1865 msgstr "_Rückgängig"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:338
1868 msgid "_Yes"
1869 msgstr "_Ja"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:339
1872 msgid "_Normal Size"
1873 msgstr "_Normale Größe"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:340
1876 msgid "Best _Fit"
1877 msgstr "_Einpassen"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:341
1880 msgid "Zoom _In"
1881 msgstr "_Heranzoomen"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:342
1884 msgid "Zoom _Out"
1885 msgstr "_Wegzoomen"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:47
1888 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1889 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:48
1892 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1893 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:49
1896 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1897 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
1898
1899 #: gtk/gtktextutil.c:50
1900 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1901 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
1902
1903 #: gtk/gtktextutil.c:51
1904 msgid "LRO Left-to-right _override"
1905 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
1906
1907 #: gtk/gtktextutil.c:52
1908 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1909 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
1910
1911 #: gtk/gtktextutil.c:53
1912 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1913 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
1914
1915 #: gtk/gtktextutil.c:54
1916 msgid "ZWS _Zero width space"
1917 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
1918
1919 #: gtk/gtktextutil.c:55
1920 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1921 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
1922
1923 #: gtk/gtktextutil.c:56
1924 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1925 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
1926
1927 #: gtk/gtkthemes.c:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1930 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
1931
1932 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1933 msgid "--- No Tip ---"
1934 msgstr "--- Kein Tipp ---"
1935
1936 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1937 #, c-format
1938 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1939 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1940
1941 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1942 #, c-format
1943 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1944 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1945
1946 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1947 #, c-format
1948 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1949 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
1950
1951 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1952 msgid "Empty"
1953 msgstr "Leer"
1954
1955 #. ID
1956 #: modules/input/imam-et.c:454
1957 msgid "Amharic (EZ+)"
1958 msgstr "Amharisch (EZ+)"
1959
1960 #. ID
1961 #: modules/input/imcedilla.c:91
1962 msgid "Cedilla"
1963 msgstr "Cédille"
1964
1965 #. ID
1966 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1967 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1968 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
1969
1970 #. ID
1971 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1972 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1973 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
1974
1975 #. ID
1976 #: modules/input/imipa.c:145
1977 msgid "IPA"
1978 msgstr "IPA"
1979
1980 #. ID
1981 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1982 msgid "Thai (Broken)"
1983 msgstr "Thai (Defekt)"
1984
1985 #. ID
1986 #: modules/input/imti-er.c:453
1987 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1988 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
1989
1990 #. ID
1991 #: modules/input/imti-et.c:453
1992 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1993 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
1994
1995 #. ID
1996 #: modules/input/imviqr.c:244
1997 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1998 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
1999
2000 #. ID
2001 #: modules/input/imxim.c:28
2002 msgid "X Input Method"
2003 msgstr "X-Eingabemethode"
2004
2005 #: tests/testfilechooser.c:179
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2008 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"