1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 # Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2004, 2005.
8 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
9 # IM = Input method => Eingabemethode
10 # Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
15 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-08-04 13:28+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:50+0200\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
29 msgid "Failed to open file '%s': %s"
30 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
34 msgid "Image file '%s' contains no data"
35 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
41 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
43 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
49 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
52 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
53 "defekte Animationsdatei"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
57 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
58 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
63 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
64 "from a different GTK version?"
66 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
67 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
71 msgid "Image type '%s' is not supported"
72 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
76 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
77 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
80 msgid "Unrecognized image file format"
81 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
85 msgid "Failed to load image '%s': %s"
86 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
90 msgid "Error writing to image file: %s"
91 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
95 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
97 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
101 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
102 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
105 msgid "Failed to open temporary file"
106 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
109 msgid "Failed to read from temporary file"
110 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
114 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
115 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
117 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
120 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
123 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
124 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
127 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
128 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
132 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
135 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
138 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
139 "but didn't give a reason for the failure"
141 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
142 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 msgid "Image header corrupt"
146 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
148 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
149 msgid "Image format unknown"
150 msgstr "Bildformat unbekannt"
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
153 msgid "Image pixel data corrupt"
154 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
158 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
159 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
160 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
161 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
164 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
165 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
168 msgid "Unsupported animation type"
169 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
172 msgid "Invalid header in animation"
173 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
178 msgid "Not enough memory to load animation"
179 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "Das ANI-Bildformat"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
197 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
198 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
201 msgid "BMP image has unsupported header size"
202 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
205 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
206 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
209 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
210 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
213 msgid "Couldn't write to BMP file"
214 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "Das BMP-Bildformat"
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
227 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
229 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
234 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
235 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
238 msgid "Stack overflow"
239 msgstr "Stack-Überlauf"
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
242 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
243 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
246 msgid "Bad code encountered"
247 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
250 msgid "Circular table entry in GIF file"
251 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
255 msgid "Not enough memory to load GIF file"
256 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
259 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
260 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
263 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
264 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
267 msgid "File does not appear to be a GIF file"
268 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
272 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
273 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
275 # gdk-pixbuf/io-gi178
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
278 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
281 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
282 "keine lokale Farbtabelle."
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
285 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
286 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
288 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
289 msgid "The GIF image format"
290 msgstr "Das GIF-Bildformat"
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
295 msgid "Not enough memory to load icon"
296 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
299 msgid "Invalid header in icon"
300 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
303 msgid "Icon has zero width"
304 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
307 msgid "Icon has zero height"
308 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
311 msgid "Compressed icons are not supported"
312 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
315 msgid "Unsupported icon type"
316 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
319 msgid "Not enough memory to load ICO file"
320 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
323 msgid "Image too large to be saved as ICO"
324 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
327 msgid "Cursor hotspot outside image"
328 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
332 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
333 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
335 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
336 msgid "The ICO image format"
337 msgstr "Das ICO-Bildformat"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
341 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
342 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
346 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
349 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
350 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
354 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
355 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
359 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
360 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
368 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
369 "verarbeitet werden."
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
376 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
379 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
380 msgid "The JPEG image format"
381 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
384 msgid "Couldn't allocate memory for header"
385 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
388 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
389 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
392 msgid "Image has invalid width and/or height"
393 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
397 msgid "Image has unsupported bpp"
398 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
402 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
403 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
406 msgid "Couldn't create new pixbuf"
407 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
410 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
411 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
414 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
415 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
418 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
419 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
422 msgid "No palette found at end of PCX data"
423 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
426 msgid "The PCX image format"
427 msgstr "Das PCX-Bildformat"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
430 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
431 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
434 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
435 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
438 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
448 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
449 "muss 3 oder 4 sein."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
466 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
467 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
486 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
492 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
495 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
496 "konnte nicht verarbeitet werden."
498 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
501 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
504 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
507 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
509 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
511 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
512 "umgewandelt werden."
514 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
515 msgid "The PNG image format"
516 msgstr "Das PNG-Bildformat"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
519 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
520 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
523 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
524 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
527 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
528 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
531 msgid "PNM file has an image width of 0"
532 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
535 msgid "PNM file has an image height of 0"
536 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
539 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
540 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
543 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
544 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
547 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
549 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
553 msgid "Raw PNM image type is invalid"
554 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
557 msgid "PNM image format is invalid"
558 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
561 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
562 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
565 msgid "Premature end-of-file encountered"
566 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
569 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
570 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
573 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
574 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
577 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
578 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
581 msgid "Unexpected end of PNM image data"
582 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
585 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
586 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
589 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
590 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
593 msgid "RAS image has bogus header data"
594 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
597 msgid "RAS image has unknown type"
598 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
601 msgid "unsupported RAS image variation"
602 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
605 msgid "Not enough memory to load RAS image"
606 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
609 msgid "The Sun raster image format"
610 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
613 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
615 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
619 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
622 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
624 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
627 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
629 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
633 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
634 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
637 msgid "Cannot allocate colormap structure"
638 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
641 msgid "Cannot allocate colormap entries"
642 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
645 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
646 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
649 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
650 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
653 msgid "TGA image has invalid dimensions"
654 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
659 msgid "TGA image type not supported"
660 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
663 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
664 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
667 msgid "Excess data in file"
668 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
671 msgid "The Targa image format"
672 msgstr "Das Targa-Bildformat"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
675 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
676 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
679 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
680 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
683 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
684 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
687 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
688 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
692 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
693 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
696 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
697 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
700 msgid "Failed to open TIFF image"
701 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
704 msgid "TIFFClose operation failed"
705 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
708 msgid "Failed to load TIFF image"
709 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
712 msgid "The TIFF image format"
713 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
716 msgid "Image has zero width"
717 msgstr "Bild hat Breite null"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
720 msgid "Image has zero height"
721 msgstr "Bild hat Höhe null"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
724 msgid "Not enough memory to load image"
725 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
728 msgid "Couldn't save the rest"
729 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
732 msgid "The WBMP image format"
733 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
736 msgid "Invalid XBM file"
737 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
740 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
741 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
746 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
750 msgid "The XBM image format"
751 msgstr "Das XBM-Bildformat"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
754 msgid "No XPM header found"
755 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
758 msgid "Invalid XPM header"
759 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
762 msgid "XPM file has image width <= 0"
763 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
766 msgid "XPM file has image height <= 0"
767 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
770 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
771 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
774 msgid "XPM file has invalid number of colors"
775 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
779 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
781 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
785 msgid "Cannot read XPM colormap"
786 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
789 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
791 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
794 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
795 msgid "The XPM image format"
796 msgstr "Das XPM-Bildformat"
798 #. Description of --class=CLASS in --help output
800 msgid "Program class as used by the window manager"
801 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
803 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
808 #. Description of --name=NAME in --help output
810 msgid "Program name as used by the window manager"
811 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
813 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
818 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
820 msgid "X display to use"
821 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
823 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
828 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
830 msgid "X screen to use"
831 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
833 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
838 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
840 msgid "Gdk debugging flags to set"
841 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
843 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
844 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
845 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
846 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
847 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
851 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
853 msgid "Gdk debugging flags to unset"
854 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
857 msgid "keyboard label|BackSpace"
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
861 msgid "keyboard label|Tab"
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
865 msgid "keyboard label|Return"
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
869 msgid "keyboard label|Pause"
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
873 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
877 msgid "keyboard label|Sys_Req"
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
881 msgid "keyboard label|Escape"
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
885 msgid "keyboard label|Multi_key"
886 msgstr "Multifunktionstaste"
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
889 msgid "keyboard label|Home"
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
893 msgid "keyboard label|Page_Up"
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
897 msgid "keyboard label|Page_Down"
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
901 msgid "keyboard label|End"
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
905 msgid "keyboard label|Begin"
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
909 msgid "keyboard label|Print"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
913 msgid "keyboard label|Insert"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
917 msgid "keyboard label|Num_Lock"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
921 msgid "keyboard label|KP_Space"
922 msgstr "NB_Leertaste"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
925 msgid "keyboard label|KP_Tab"
926 msgstr "NB_Tabulator"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
929 msgid "keyboard label|KP_Enter"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
933 msgid "keyboard label|KP_Home"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
937 msgid "keyboard label|KP_Left"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
941 msgid "keyboard label|KP_Up"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
945 msgid "keyboard label|KP_Right"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
949 msgid "keyboard label|KP_Down"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
953 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
954 msgstr "NB_Bild_Hoch"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
957 msgid "keyboard label|KP_Prior"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
961 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
962 msgstr "NB_Bild_Runter"
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
965 msgid "keyboard label|KP_Next"
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
969 msgid "keyboard label|KP_End"
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
973 msgid "keyboard label|KP_Begin"
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
977 msgid "keyboard label|KP_Insert"
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
981 msgid "keyboard label|KP_Delete"
984 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
985 msgid "keyboard label|Delete"
988 #. Description of --sync in --help output
989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
990 msgid "Don't batch GDI requests"
991 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
993 #. Description of --no-wintab in --help output
994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
995 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
996 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
998 #. Description of --ignore-wintab in --help output
999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1000 msgid "Same as --no-wintab"
1001 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1003 #. Description of --use-wintab in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1005 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1006 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1008 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1010 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1011 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1013 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1014 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1018 #. Description of --sync in --help output
1019 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1020 msgid "Make X calls synchronous"
1021 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1028 msgid "The license of the program"
1029 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1031 #. Add the credits button
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1034 msgstr "_Mitwirkende"
1036 #. Add the license button
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1048 msgstr "Mitwirkende"
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1052 msgstr "Programm von"
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1055 msgid "Documented by"
1056 msgstr "Dokumentation von"
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1059 msgid "Translated by"
1060 msgstr "Übersetzung von"
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1064 msgstr "Grafiken von"
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1072 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1073 msgid "keyboard label|Shift"
1074 msgstr "Umschalttaste"
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1082 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1083 msgid "keyboard label|Ctrl"
1086 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1087 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1088 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1090 #. * And do not translate the part before the |.
1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1093 msgid "keyboard label|Alt"
1096 #. do not translate the part before the |
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1098 msgid "keyboard label|Space"
1101 #. do not translate the part before the |
1102 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1103 msgid "keyboard label|Backslash"
1106 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1107 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1108 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1109 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1111 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1112 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1113 #. * the year will appear on the right.
1115 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1117 msgstr "calendar:MY"
1119 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1120 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1121 #. * to be the first day of the week, and so on.
1123 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1124 msgid "calendar:week_start:0"
1125 msgstr "calendar:week_start:1"
1127 #. Translators: This is a text measurement template.
1128 #. * Translate it to the widest year text.
1130 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1131 #. * in the translation.
1133 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1136 msgid "year measurement template|2000"
1139 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1140 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1141 #. * Use only ASCII in the translation.
1143 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1144 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1147 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1148 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1150 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1151 msgid "calendar year format|%Y"
1154 #. do not translate the part before the |
1155 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1157 msgid "progress bar label|%d %%"
1160 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1161 msgid "Pick a Color"
1162 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1164 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1165 msgid "Received invalid color data\n"
1166 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1168 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1170 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1171 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1172 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1174 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1175 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1176 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1178 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1180 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1181 "it for use in the future."
1183 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1184 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1186 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1187 msgid "_Save color here"
1188 msgstr "Farbe hier _speichern"
1190 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1192 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1193 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1195 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1196 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1197 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1199 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1201 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1202 "lightness of that color using the inner triangle."
1204 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1205 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1208 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1210 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1213 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1214 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1221 msgid "Position on the color wheel."
1222 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1225 msgid "_Saturation:"
1226 msgstr "_Sättigung:"
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1229 msgid "\"Deepness\" of the color."
1230 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1237 msgid "Brightness of the color."
1238 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1245 msgid "Amount of red light in the color."
1246 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1253 msgid "Amount of green light in the color."
1254 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1261 msgid "Amount of blue light in the color."
1262 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1266 msgstr "_Deckkraft:"
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1269 msgid "Transparency of the color."
1270 msgstr "Transparenz der Farbe."
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1273 msgid "Color _Name:"
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1278 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1279 "such as 'orange' in this entry."
1281 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1282 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1292 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1293 msgid "Color Selection"
1294 msgstr "Schriftwahl"
1296 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1298 msgstr "A_lles markieren"
1300 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1301 msgid "Input _Methods"
1302 msgstr "Eingabe_methoden"
1304 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1305 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1306 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1309 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1311 msgid "Invalid filename: %s"
1312 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1315 msgid "Select A File"
1316 msgstr "Datei auswählen"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1319 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1321 msgstr "Persönlicher Ordner"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1324 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1337 msgid "Could not retrieve information about the file"
1338 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1341 msgid "Could not add a bookmark"
1342 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1345 msgid "Could not remove bookmark"
1346 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1349 msgid "The folder could not be created"
1350 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1354 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1355 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1357 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1358 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1359 "Sie die Datei erst um."
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1362 msgid "Invalid file name"
1363 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1366 msgid "The folder contents could not be displayed"
1367 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1371 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1372 msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1376 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1377 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1380 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1381 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1384 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1385 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1389 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1390 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1394 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1396 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1397 "ungültiger Pfadname ist."
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1405 msgstr "Umbenennen..."
1407 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1410 msgstr "Lesezeichen"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 ../gtk/gtkstock.c:317
1418 msgstr "_Hinzufügen"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1421 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1422 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:398
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1429 msgid "Remove the selected bookmark"
1430 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1433 msgid "Could not select file"
1434 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1438 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1440 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1444 msgid "_Add to Bookmarks"
1445 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1448 msgid "Open _Location"
1449 msgstr "O_rt öffnen"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1452 msgid "Show _Hidden Files"
1453 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1470 msgstr "Letzte Änderung"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1473 msgid "Select which types of files are shown"
1474 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1478 msgid "Create Fo_lder"
1479 msgstr "_Ordner anlegen"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1487 msgid "_Browse for other folders"
1488 msgstr "Ordner-_Browser"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1491 msgid "Save in _folder:"
1492 msgstr "In _Ordner speichern:"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1495 msgid "Create in _folder:"
1496 msgstr "In _Ordner anlegen"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1499 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1501 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1504 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1507 msgid "Shortcut %s does not exist"
1508 msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1512 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1513 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1518 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1520 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1521 "Inhalt überschrieben."
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1529 msgid "Could not mount %s"
1530 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1534 msgid "Type name of new folder"
1535 msgstr "Ordnername eingeben"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1540 msgid_plural "%d bytes"
1542 msgstr[1] "%d Bytes"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1572 msgid "Cannot change folder"
1573 msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1576 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1577 msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1581 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1582 msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1585 msgid "Could not select item"
1586 msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1589 msgid "Open Location"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1593 msgid "Save in Location"
1594 msgstr "An Ort speichern"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1600 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1604 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1608 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1612 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1614 msgid "Folder unreadable: %s"
1615 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1617 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1620 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1621 "available to this program.\n"
1622 "Are you sure that you want to select it?"
1624 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1625 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1626 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1628 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1630 msgstr "Ordner a_nlegen"
1632 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1633 msgid "De_lete File"
1634 msgstr "Datei _löschen"
1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1637 msgid "_Rename File"
1638 msgstr "Datei _umbenennen"
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1643 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1645 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1650 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1653 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1657 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1659 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1664 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1665 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1669 msgstr "Ordner anlegen"
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1672 msgid "_Folder name:"
1673 msgstr "_Ordnername:"
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1681 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1683 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1688 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1691 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1695 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1697 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1701 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1702 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1706 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1707 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1711 msgstr "Datei löschen"
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1715 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1717 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1722 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1725 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1731 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1734 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1739 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1740 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1744 msgstr "Datei umbenennen"
1746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1748 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1749 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1753 msgstr "_Umbenennen"
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1756 msgid "_Selection: "
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1762 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1763 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1765 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1766 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1769 msgid "Invalid UTF-8"
1770 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1773 msgid "Name too long"
1774 msgstr "Name zu lang"
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1777 msgid "Couldn't convert filename"
1778 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1780 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1788 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1789 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1793 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1794 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1796 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1797 msgid "This file system does not support mounting"
1798 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1802 msgstr "Dateisystem"
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1806 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1807 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1812 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1813 "Please use a different name."
1815 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1816 "Sie einen anderen Namen."
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1820 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1821 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1825 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1826 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1830 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1831 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1835 msgid "Error getting information for '/': %s"
1836 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1840 msgid "Network Drive (%s)"
1841 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1848 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1850 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1852 #. Initialize fields
1853 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1857 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1861 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1862 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1863 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1864 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1865 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1867 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1871 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1875 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1879 #. create the text entry widget
1880 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1884 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1885 msgid "Font Selection"
1886 msgstr "Schriftwahl"
1888 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1892 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1893 msgid "_Gamma value"
1894 msgstr "_Gamma-Wert"
1896 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1899 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1901 msgid "Error loading icon: %s"
1902 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1904 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1907 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1908 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1909 "You can get a copy from:\n"
1912 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1913 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1914 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1917 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1919 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1920 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1922 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1931 msgid "No extended input devices"
1932 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1940 msgstr "Deaktiviert"
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1994 msgstr "(ausgeschaltet)"
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1998 msgstr "(unbekannt)"
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2006 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2008 msgstr "Alles markieren"
2010 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011 #: ../gtk/gtkmain.c:398
2012 msgid "Load additional GTK+ modules"
2013 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2015 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: ../gtk/gtkmain.c:399
2020 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2022 msgid "Make all warnings fatal"
2023 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2025 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2027 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2028 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2030 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2032 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2033 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2035 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2036 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2037 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2038 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:491
2042 msgstr "default:LTR"
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:574
2045 msgid "GTK+ Options"
2046 msgstr "GTK+-Optionen"
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:574
2049 msgid "Show GTK+ Options"
2050 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2052 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2057 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2061 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2062 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2063 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2065 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2067 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2068 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2070 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2072 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2073 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2075 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2077 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2078 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
2080 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2083 msgstr "Informationen"
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2098 #. * need the mnemonics to be rationalized
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2120 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2139 msgstr "_Ausschneiden"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2151 msgstr "_Bearbeiten"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2158 msgid "Find and _Replace"
2159 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2170 msgid "_Leave Fullscreen"
2171 msgstr "Vollbild _beibehalten"
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2175 msgid "Navigation|_Bottom"
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2180 msgid "Navigation|_First"
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2185 msgid "Navigation|_Last"
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2190 msgid "Navigation|_Top"
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2195 msgid "Navigation|_Back"
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2200 msgid "Navigation|_Down"
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2205 msgid "Navigation|_Forward"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2210 msgid "Navigation|_Up"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2215 msgstr "_Festplatte"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2223 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2226 msgid "Increase Indent"
2227 msgstr "Einzug vermindern"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2230 msgid "Decrease Indent"
2231 msgstr "Einzug erhöhen"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2238 msgid "_Information"
2239 msgstr "_Informationen"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2247 msgstr "_Springe zu"
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2251 msgid "Justify|_Center"
2252 msgstr "_Zentrieren"
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2256 msgid "Justify|_Fill"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2261 msgid "Justify|_Left"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2266 msgid "Justify|_Right"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2271 msgid "Media|_Forward"
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2282 msgid "Media|P_ause"
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2288 msgstr "_Wiedergabe"
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2293 msgid "Media|Pre_vious"
2294 msgstr "_Vorheriger"
2296 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2298 msgid "Media|_Record"
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2304 msgid "Media|R_ewind"
2305 msgstr "_Zurückspulen"
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2337 msgid "_Preferences"
2338 msgstr "_Einstellungen"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2345 msgid "Print Pre_view"
2346 msgstr "Druck_vorschau"
2348 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2349 # wir verwenden Ei_genschaften.
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2352 msgstr "Ei_genschaften"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2360 msgstr "_Wiederholen"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2364 msgstr "_Aktualisieren"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2368 msgstr "_Zurücksetzen"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2376 msgstr "Speichern _unter"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2388 msgstr "_Aufsteigend"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2392 msgstr "_Absteigend"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2395 msgid "_Spell Check"
2396 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2403 msgid "_Strikethrough"
2404 msgstr "_Durchstreichen"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2408 msgstr "_Löschen rückgängig"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2412 msgstr "_Unterstreichen"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2416 msgstr "_Rückgängig"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2423 msgid "_Normal Size"
2424 msgstr "_Normale Größe"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2432 msgstr "_Heranzoomen"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2438 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2439 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2440 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2442 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2443 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2444 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2446 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2447 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2448 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2450 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2451 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2452 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2454 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2455 msgid "LRO Left-to-right _override"
2456 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2458 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2459 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2460 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2462 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2463 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2464 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2466 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2467 msgid "ZWS _Zero width space"
2468 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2470 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2471 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2472 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2474 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2475 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2476 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2478 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2480 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2481 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2483 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2484 msgid "--- No Tip ---"
2485 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2487 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2489 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2490 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2492 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2494 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2495 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2497 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2499 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2500 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2502 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2507 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2508 msgid "Amharic (EZ+)"
2509 msgstr "Amharisch (EZ+)"
2512 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2517 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2518 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2519 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2523 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2524 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2525 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2528 #: ../modules/input/imipa.c:145
2533 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2534 msgid "Thai (Broken)"
2535 msgstr "Thai (Defekt)"
2538 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2539 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2540 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2543 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2544 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2545 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2548 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2549 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2550 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2553 #: ../modules/input/imxim.c:28
2554 msgid "X Input Method"
2555 msgstr "X-Eingabemethode"
2557 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2559 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2560 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"