1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 # Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2004, 2005.
8 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
9 # IM = Input method => Eingabemethode
10 # Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
15 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 18:25+0200\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
29 msgid "Failed to open file '%s': %s"
30 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
34 msgid "Image file '%s' contains no data"
35 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
41 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
43 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
49 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
52 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
53 "defekte Animationsdatei"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
57 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
58 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
63 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
64 "from a different GTK version?"
66 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
67 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
71 msgid "Image type '%s' is not supported"
72 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
76 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
77 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
80 msgid "Unrecognized image file format"
81 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
85 msgid "Failed to load image '%s': %s"
86 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
90 msgid "Error writing to image file: %s"
91 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
95 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
97 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
101 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
102 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
105 msgid "Failed to open temporary file"
106 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
109 msgid "Failed to read from temporary file"
110 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
114 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
115 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
120 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
123 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
124 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
127 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
128 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
132 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
138 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
139 "but didn't give a reason for the failure"
141 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
142 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 msgid "Image header corrupt"
146 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
149 msgid "Image format unknown"
150 msgstr "Bildformat unbekannt"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
153 msgid "Image pixel data corrupt"
154 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
158 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
159 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
160 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
161 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
164 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
165 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
168 msgid "Unsupported animation type"
169 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
172 msgid "Invalid header in animation"
173 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
177 msgid "Not enough memory to load animation"
178 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
181 msgid "Malformed chunk in animation"
182 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
185 msgid "The ANI image format"
186 msgstr "Das ANI-Bildformat"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
195 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
202 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "Das BMP-Bildformat"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
231 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
234 msgid "Stack overflow"
235 msgstr "Stack-Überlauf"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
238 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
239 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
242 msgid "Bad code encountered"
243 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
246 msgid "Circular table entry in GIF file"
247 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
251 msgid "Not enough memory to load GIF file"
252 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
255 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
256 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
259 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
260 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
263 msgid "File does not appear to be a GIF file"
264 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
268 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
269 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
271 # gdk-pixbuf/io-gi178
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
278 "keine lokale Farbtabelle."
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
281 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
282 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
285 msgid "The GIF image format"
286 msgstr "Das GIF-Bildformat"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
290 msgid "Not enough memory to load icon"
291 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
325 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "Das ICO-Bildformat"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
345 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
363 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
364 "verarbeitet werden."
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
374 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "Das PCX-Bildformat"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
429 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
430 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
433 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
434 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
437 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
438 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
441 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
443 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
444 "muss 3 oder 4 sein."
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
461 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
462 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
477 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
491 "konnte nicht verarbeitet werden."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
506 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
507 "umgewandelt werden."
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "Das PNG-Bildformat"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
542 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
544 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
547 msgid "Raw PNM image type is invalid"
548 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
551 msgid "PNM image format is invalid"
552 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
555 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
556 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
559 msgid "Premature end-of-file encountered"
560 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
563 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
564 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
567 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
568 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
571 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
572 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
575 msgid "Unexpected end of PNM image data"
576 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
579 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
580 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
583 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
584 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
587 msgid "RAS image has bogus header data"
588 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
591 msgid "RAS image has unknown type"
592 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
609 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
616 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
618 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
621 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Das Targa-Bildformat"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
697 msgid "TIFFClose operation failed"
698 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
701 msgid "Failed to load TIFF image"
702 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
705 msgid "The TIFF image format"
706 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
709 msgid "Image has zero width"
710 msgstr "Bild hat Breite null"
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
713 msgid "Image has zero height"
714 msgstr "Bild hat Höhe null"
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
717 msgid "Not enough memory to load image"
718 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
721 msgid "Couldn't save the rest"
722 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
725 msgid "The WBMP image format"
726 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
729 msgid "Invalid XBM file"
730 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
733 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
734 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
737 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
739 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
742 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
743 msgid "The XBM image format"
744 msgstr "Das XBM-Bildformat"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
747 msgid "No XPM header found"
748 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
751 msgid "Invalid XPM header"
752 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
755 msgid "XPM file has image width <= 0"
756 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
759 msgid "XPM file has image height <= 0"
760 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
763 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
764 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
767 msgid "XPM file has invalid number of colors"
768 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
771 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
773 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
777 msgid "Cannot read XPM colormap"
778 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
780 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
781 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
783 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
787 msgid "The XPM image format"
788 msgstr "Das XPM-Bildformat"
790 #. Description of --class=CLASS in --help output
792 msgid "Program class as used by the window manager"
793 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
795 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
800 #. Description of --name=NAME in --help output
802 msgid "Program name as used by the window manager"
803 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
805 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
810 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
812 msgid "X display to use"
813 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
815 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
820 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
822 msgid "X screen to use"
823 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
825 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
830 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
832 msgid "Gdk debugging flags to set"
833 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
835 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
839 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
843 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
845 msgid "Gdk debugging flags to unset"
846 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
848 #: gdk/keyname-table.h:3940
849 msgid "keyboard label|BackSpace"
852 #: gdk/keyname-table.h:3941
853 msgid "keyboard label|Tab"
856 #: gdk/keyname-table.h:3942
857 msgid "keyboard label|Return"
860 #: gdk/keyname-table.h:3943
861 msgid "keyboard label|Pause"
864 #: gdk/keyname-table.h:3944
865 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
868 #: gdk/keyname-table.h:3945
869 msgid "keyboard label|Sys_Req"
872 #: gdk/keyname-table.h:3946
873 msgid "keyboard label|Escape"
876 #: gdk/keyname-table.h:3947
877 msgid "keyboard label|Multi_key"
878 msgstr "Multifunktionstaste"
880 #: gdk/keyname-table.h:3948
881 msgid "keyboard label|Home"
884 #: gdk/keyname-table.h:3949
885 msgid "keyboard label|Page_Up"
888 #: gdk/keyname-table.h:3950
889 msgid "keyboard label|Page_Down"
892 #: gdk/keyname-table.h:3951
893 msgid "keyboard label|End"
896 #: gdk/keyname-table.h:3952
897 msgid "keyboard label|Begin"
900 #: gdk/keyname-table.h:3953
901 msgid "keyboard label|Print"
904 #: gdk/keyname-table.h:3954
905 msgid "keyboard label|Insert"
908 #: gdk/keyname-table.h:3955
909 msgid "keyboard label|Num_Lock"
912 #: gdk/keyname-table.h:3956
913 msgid "keyboard label|KP_Space"
914 msgstr "NB_Leertaste"
916 #: gdk/keyname-table.h:3957
917 msgid "keyboard label|KP_Tab"
918 msgstr "NB_Tabulator"
920 #: gdk/keyname-table.h:3958
921 msgid "keyboard label|KP_Enter"
924 #: gdk/keyname-table.h:3959
925 msgid "keyboard label|KP_Home"
928 #: gdk/keyname-table.h:3960
929 msgid "keyboard label|KP_Left"
932 #: gdk/keyname-table.h:3961
933 msgid "keyboard label|KP_Up"
936 #: gdk/keyname-table.h:3962
937 msgid "keyboard label|KP_Right"
940 #: gdk/keyname-table.h:3963
941 msgid "keyboard label|KP_Down"
944 #: gdk/keyname-table.h:3964
945 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
946 msgstr "NB_Bild_Hoch"
948 #: gdk/keyname-table.h:3965
949 msgid "keyboard label|KP_Prior"
952 #: gdk/keyname-table.h:3966
953 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
954 msgstr "NB_Bild_Runter"
956 #: gdk/keyname-table.h:3967
957 msgid "keyboard label|KP_Next"
960 #: gdk/keyname-table.h:3968
961 msgid "keyboard label|KP_End"
964 #: gdk/keyname-table.h:3969
965 msgid "keyboard label|KP_Begin"
968 #: gdk/keyname-table.h:3970
969 msgid "keyboard label|KP_Insert"
972 #: gdk/keyname-table.h:3971
973 msgid "keyboard label|KP_Delete"
976 #: gdk/keyname-table.h:3972
977 msgid "keyboard label|Delete"
980 #. Description of --sync in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
982 msgid "Don't batch GDI requests"
983 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
985 #. Description of --no-wintab in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
987 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
988 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
990 #. Description of --ignore-wintab in --help output
991 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
992 msgid "Same as --no-wintab"
993 msgstr "Entspricht --no-wintab"
995 #. Description of --use-wintab in --help output
996 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
997 msgid "Do use the Wintab API [default]"
998 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1000 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1001 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1002 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1003 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1005 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1006 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1010 #. Description of --sync in --help output
1011 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1012 msgid "Make X calls synchronous"
1013 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1020 msgid "The license of the program"
1021 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1023 #. Add the credits button
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1026 msgstr "_Mitwirkende"
1028 #. Add the license button
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1040 msgstr "Mitwirkende"
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1044 msgstr "Programm von"
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1047 msgid "Documented by"
1048 msgstr "Dokumentation von"
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1051 msgid "Translated by"
1052 msgstr "Übersetzung von"
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1056 msgstr "Grafiken von"
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1062 #. * And do not translate the part before the |.
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1065 msgid "keyboard label|Shift"
1066 msgstr "Umschalttaste"
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1074 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1075 msgid "keyboard label|Ctrl"
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1085 msgid "keyboard label|Alt"
1088 #. do not translate the part before the |
1089 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1090 msgid "keyboard label|Space"
1093 #. do not translate the part before the |
1094 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1095 msgid "keyboard label|Backslash"
1098 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1099 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1100 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1101 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1103 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1104 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1105 #. * the year will appear on the right.
1107 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1109 msgstr "calendar:MY"
1111 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1112 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1113 #. * to be the first day of the week, and so on.
1115 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1116 msgid "calendar:week_start:0"
1117 msgstr "calendar:week_start:1"
1119 #. Translators: This is a text measurement template.
1120 #. * Translate it to the widest year text.
1122 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1123 #. * in the translation.
1125 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1127 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1128 msgid "year measurement template|2000"
1131 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1132 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1133 #. * Use only ASCII in the translation.
1135 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1136 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1139 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1140 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1143 msgid "calendar year format|%Y"
1146 #. do not translate the part before the |
1147 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1149 msgid "progress bar label|%d %%"
1152 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1153 msgid "Pick a Color"
1154 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1156 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1157 msgid "Received invalid color data\n"
1158 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1160 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1162 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1163 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1164 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1166 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1167 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1168 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1170 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1172 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1173 "it for use in the future."
1175 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1176 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1178 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1179 msgid "_Save color here"
1180 msgstr "Farbe hier _speichern"
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1184 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1185 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1187 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1188 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1189 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1193 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1194 "lightness of that color using the inner triangle."
1196 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1197 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1202 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1205 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1206 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1213 msgid "Position on the color wheel."
1214 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1217 msgid "_Saturation:"
1218 msgstr "_Sättigung:"
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1221 msgid "\"Deepness\" of the color."
1222 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1229 msgid "Brightness of the color."
1230 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1237 msgid "Amount of red light in the color."
1238 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1245 msgid "Amount of green light in the color."
1246 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1253 msgid "Amount of blue light in the color."
1254 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1258 msgstr "_Deckkraft:"
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1261 msgid "Transparency of the color."
1262 msgstr "Transparenz der Farbe."
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1265 msgid "Color _Name:"
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1270 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1271 "such as 'orange' in this entry."
1273 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1274 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1284 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1285 msgid "Color Selection"
1286 msgstr "Schriftwahl"
1288 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1290 msgstr "A_lles markieren"
1292 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1293 msgid "Input _Methods"
1294 msgstr "Eingabe_methoden"
1296 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1297 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1298 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1300 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1301 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1303 msgid "Invalid filename: %s"
1304 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1307 msgid "Select A File"
1308 msgstr "Datei auswählen"
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1313 msgstr "Persönlicher Ordner"
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1316 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1349 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1350 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1351 "Sie die Datei erst um."
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1354 msgid "Invalid file name"
1355 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1358 msgid "The folder contents could not be displayed"
1359 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1363 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1364 msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1368 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1369 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1372 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1373 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1376 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1377 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1381 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1382 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1386 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1388 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1389 "ungültiger Pfadname ist."
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1397 msgstr "Umbenennen..."
1399 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1402 msgstr "Lesezeichen"
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1410 msgstr "_Hinzufügen"
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1413 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1414 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1421 msgid "Remove the selected bookmark"
1422 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1425 msgid "Could not select file"
1426 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1430 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1432 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1436 msgid "_Add to Bookmarks"
1437 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1440 msgid "Open _Location"
1441 msgstr "O_rt öffnen"
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1444 msgid "Show _Hidden Files"
1445 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1462 msgstr "Letzte Änderung"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1465 msgid "Select which types of files are shown"
1466 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1470 msgid "Create Fo_lder"
1471 msgstr "_Ordner anlegen"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1479 msgid "_Browse for other folders"
1480 msgstr "Ordner-_Browser"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1483 msgid "Save in _folder:"
1484 msgstr "In _Ordner speichern:"
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1487 msgid "Create in _folder:"
1488 msgstr "In _Ordner anlegen"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1491 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1493 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1496 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1499 msgid "Shortcut %s does not exist"
1500 msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1504 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1505 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1510 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1512 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1513 "Inhalt überschrieben."
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1521 msgid "Could not mount %s"
1522 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1526 msgid "Type name of new folder"
1527 msgstr "Ordnername eingeben"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1532 msgid_plural "%d bytes"
1534 msgstr[1] "%d Bytes"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1564 msgid "Cannot change folder"
1565 msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1568 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1569 msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1573 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1574 msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1577 msgid "Could not select item"
1578 msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1581 msgid "Open Location"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1585 msgid "Save in Location"
1586 msgstr "An Ort speichern"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1606 msgid "Folder unreadable: %s"
1607 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1612 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1613 "available to this program.\n"
1614 "Are you sure that you want to select it?"
1616 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1617 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1618 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1622 msgstr "Ordner a_nlegen"
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1625 msgid "De_lete File"
1626 msgstr "Datei _löschen"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1629 msgid "_Rename File"
1630 msgstr "Datei _umbenennen"
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1635 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1637 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1642 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1645 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1649 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1651 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1656 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1657 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1661 msgstr "Ordner anlegen"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1664 msgid "_Folder name:"
1665 msgstr "_Ordnername:"
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1673 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1675 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1680 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1683 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1687 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1689 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1693 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1694 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1698 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1699 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1703 msgstr "Datei löschen"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1707 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1709 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1714 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1717 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1723 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1726 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1731 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1732 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1736 msgstr "Datei umbenennen"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1740 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1741 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1745 msgstr "_Umbenennen"
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1748 msgid "_Selection: "
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1754 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1755 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1757 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1758 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1761 msgid "Invalid UTF-8"
1762 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1765 msgid "Name too long"
1766 msgstr "Name zu lang"
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1769 msgid "Couldn't convert filename"
1770 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1772 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1778 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1780 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1781 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1785 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1786 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1789 msgid "This file system does not support mounting"
1790 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1794 msgstr "Dateisystem"
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1798 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1799 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1804 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1805 "Please use a different name."
1807 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1808 "Sie einen anderen Namen."
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1812 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1813 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1817 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1818 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1822 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1823 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
1825 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1827 msgid "Error getting information for '/': %s"
1828 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
1830 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1832 msgid "Network Drive (%s)"
1833 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
1835 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1842 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1844 #. Initialize fields
1845 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1849 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1853 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1854 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1856 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1857 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1871 #. create the text entry widget
1872 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1877 msgid "Font Selection"
1878 msgstr "Schriftwahl"
1880 #: gtk/gtkgamma.c:401
1884 #: gtk/gtkgamma.c:411
1885 msgid "_Gamma value"
1886 msgstr "_Gamma-Wert"
1888 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1891 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1893 msgid "Error loading icon: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1896 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1899 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1900 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1901 "You can get a copy from:\n"
1904 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1905 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1906 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1909 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1911 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1912 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1914 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1923 msgid "No extended input devices"
1924 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1932 msgstr "Deaktiviert"
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1986 msgstr "(ausgeschaltet)"
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1990 msgstr "(unbekannt)"
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1998 #: gtk/gtklabel.c:3985
2000 msgstr "Alles markieren"
2002 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2003 #: gtk/gtkmain.c:398
2004 msgid "Load additional GTK+ modules"
2005 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2007 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2008 #: gtk/gtkmain.c:399
2012 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013 #: gtk/gtkmain.c:401
2014 msgid "Make all warnings fatal"
2015 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2017 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018 #: gtk/gtkmain.c:404
2019 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2020 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2022 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:407
2024 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2025 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2027 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2028 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2029 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2030 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2032 #: gtk/gtkmain.c:491
2034 msgstr "default:LTR"
2036 #: gtk/gtkmain.c:574
2037 msgid "GTK+ Options"
2038 msgstr "GTK+-Optionen"
2040 #: gtk/gtkmain.c:574
2041 msgid "Show GTK+ Options"
2042 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2044 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2049 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2053 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2054 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2055 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2060 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2062 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2065 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2069 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2070 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
2072 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2073 #: gtk/gtkstock.c:308
2075 msgstr "Informationen"
2077 #: gtk/gtkstock.c:309
2081 #: gtk/gtkstock.c:310
2085 #: gtk/gtkstock.c:311
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #: gtk/gtkstock.c:316
2096 #: gtk/gtkstock.c:318
2100 #: gtk/gtkstock.c:319
2104 #: gtk/gtkstock.c:320
2108 #: gtk/gtkstock.c:321
2112 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2113 #: gtk/gtkstock.c:322
2117 #: gtk/gtkstock.c:323
2121 #: gtk/gtkstock.c:324
2125 #: gtk/gtkstock.c:325
2129 #: gtk/gtkstock.c:326
2131 msgstr "_Ausschneiden"
2133 #: gtk/gtkstock.c:327
2137 #: gtk/gtkstock.c:328
2141 #: gtk/gtkstock.c:329
2143 msgstr "_Bearbeiten"
2145 #: gtk/gtkstock.c:330
2149 #: gtk/gtkstock.c:331
2150 msgid "Find and _Replace"
2151 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2153 #: gtk/gtkstock.c:332
2157 #: gtk/gtkstock.c:333
2161 #: gtk/gtkstock.c:334
2162 msgid "_Leave Fullscreen"
2163 msgstr "Vollbild _beibehalten"
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:336
2167 msgid "Navigation|_Bottom"
2168 msgstr "Navigation|_Unten"
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:338
2172 msgid "Navigation|_First"
2173 msgstr "Navigation|_Erster"
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:340
2177 msgid "Navigation|_Last"
2178 msgstr "Navigation|_Letzter"
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkstock.c:342
2182 msgid "Navigation|_Top"
2183 msgstr "Navigation|_Oben"
2185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2186 #: gtk/gtkstock.c:344
2187 msgid "Navigation|_Back"
2188 msgstr "Navigation|_Zurück"
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: gtk/gtkstock.c:346
2192 msgid "Navigation|_Down"
2193 msgstr "Navigation|_Runter"
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:348
2197 msgid "Navigation|_Forward"
2198 msgstr "Navigation|_Vor"
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:350
2202 msgid "Navigation|_Up"
2203 msgstr "Navigation|_Hoch"
2205 #: gtk/gtkstock.c:351
2207 msgstr "_Festplatte"
2209 #: gtk/gtkstock.c:352
2213 #: gtk/gtkstock.c:353
2215 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2217 #: gtk/gtkstock.c:354
2218 msgid "Increase Indent"
2219 msgstr "Einzug vermindern"
2221 #: gtk/gtkstock.c:355
2222 msgid "Decrease Indent"
2223 msgstr "Einzug erhöhen"
2225 #: gtk/gtkstock.c:356
2229 #: gtk/gtkstock.c:357
2230 msgid "_Information"
2231 msgstr "_Informationen"
2233 #: gtk/gtkstock.c:358
2237 #: gtk/gtkstock.c:359
2239 msgstr "_Springe zu"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:361
2243 msgid "Justify|_Center"
2244 msgstr "_Zentrieren"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:363
2248 msgid "Justify|_Fill"
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:365
2253 msgid "Justify|_Left"
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:367
2258 msgid "Justify|_Right"
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:370
2263 msgid "Media|_Forward"
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:372
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:374
2274 msgid "Media|P_ause"
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: gtk/gtkstock.c:376
2280 msgstr "_Wiedergabe"
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: gtk/gtkstock.c:378
2285 msgid "Media|Pre_vious"
2286 msgstr "_Vorheriger"
2288 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2289 #: gtk/gtkstock.c:380
2290 msgid "Media|_Record"
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: gtk/gtkstock.c:382
2296 msgid "Media|R_ewind"
2297 msgstr "_Zurückspulen"
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: gtk/gtkstock.c:384
2304 #: gtk/gtkstock.c:385
2308 #: gtk/gtkstock.c:386
2312 #: gtk/gtkstock.c:387
2316 #: gtk/gtkstock.c:388
2320 #: gtk/gtkstock.c:389
2324 #: gtk/gtkstock.c:390
2328 #: gtk/gtkstock.c:391
2329 msgid "_Preferences"
2330 msgstr "_Einstellungen"
2332 #: gtk/gtkstock.c:392
2336 #: gtk/gtkstock.c:393
2337 msgid "Print Pre_view"
2338 msgstr "Druck_vorschau"
2340 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2341 # wir verwenden Ei_genschaften.
2342 #: gtk/gtkstock.c:394
2344 msgstr "Ei_genschaften"
2346 #: gtk/gtkstock.c:395
2350 #: gtk/gtkstock.c:396
2352 msgstr "_Wiederholen"
2354 #: gtk/gtkstock.c:397
2356 msgstr "_Aktualisieren"
2358 #: gtk/gtkstock.c:399
2360 msgstr "_Zurücksetzen"
2362 #: gtk/gtkstock.c:400
2366 #: gtk/gtkstock.c:401
2368 msgstr "Speichern _unter"
2370 #: gtk/gtkstock.c:402
2374 #: gtk/gtkstock.c:403
2378 #: gtk/gtkstock.c:404
2380 msgstr "_Aufsteigend"
2382 #: gtk/gtkstock.c:405
2384 msgstr "_Absteigend"
2386 #: gtk/gtkstock.c:406
2387 msgid "_Spell Check"
2388 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2390 #: gtk/gtkstock.c:407
2394 #: gtk/gtkstock.c:408
2395 msgid "_Strikethrough"
2396 msgstr "_Durchstreichen"
2398 #: gtk/gtkstock.c:409
2400 msgstr "_Löschen rückgängig"
2402 #: gtk/gtkstock.c:410
2404 msgstr "_Unterstreichen"
2406 #: gtk/gtkstock.c:411
2408 msgstr "_Rückgängig"
2410 #: gtk/gtkstock.c:412
2414 #: gtk/gtkstock.c:413
2415 msgid "_Normal Size"
2416 msgstr "_Normale Größe"
2418 #: gtk/gtkstock.c:414
2422 #: gtk/gtkstock.c:415
2424 msgstr "_Heranzoomen"
2426 #: gtk/gtkstock.c:416
2430 #: gtk/gtktextutil.c:53
2431 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2432 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2434 #: gtk/gtktextutil.c:54
2435 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2436 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2438 #: gtk/gtktextutil.c:55
2439 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2440 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2442 #: gtk/gtktextutil.c:56
2443 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2444 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2446 #: gtk/gtktextutil.c:57
2447 msgid "LRO Left-to-right _override"
2448 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2450 #: gtk/gtktextutil.c:58
2451 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2452 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2454 #: gtk/gtktextutil.c:59
2455 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2456 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2458 #: gtk/gtktextutil.c:60
2459 msgid "ZWS _Zero width space"
2460 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2462 #: gtk/gtktextutil.c:61
2463 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2464 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2466 #: gtk/gtktextutil.c:62
2467 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2468 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2470 #: gtk/gtkthemes.c:71
2472 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2473 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2475 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2476 msgid "--- No Tip ---"
2477 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2481 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2482 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2486 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2487 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2489 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2491 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2492 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2494 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2499 #: modules/input/imam-et.c:454
2500 msgid "Amharic (EZ+)"
2501 msgstr "Amharisch (EZ+)"
2504 #: modules/input/imcedilla.c:91
2509 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2510 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2511 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2515 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2516 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2517 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2520 #: modules/input/imipa.c:145
2525 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2526 msgid "Thai (Broken)"
2527 msgstr "Thai (Defekt)"
2530 #: modules/input/imti-er.c:453
2531 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2532 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2535 #: modules/input/imti-et.c:453
2536 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2537 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2540 #: modules/input/imviqr.c:244
2541 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2542 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2545 #: modules/input/imxim.c:28
2546 msgid "X Input Method"
2547 msgstr "X-Eingabemethode"
2549 #: tests/testfilechooser.c:205
2551 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2552 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"