]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 # Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2004, 2005.
8 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
9 # IM = Input method => Eingabemethode
10 # Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
11
12
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 18:25+0200\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
28 #, c-format
29 msgid "Failed to open file '%s': %s"
30 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
33 #, c-format
34 msgid "Image file '%s' contains no data"
35 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 msgstr ""
43 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
44 "defekte Bilddatei"
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "animation file"
51 msgstr ""
52 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
53 "defekte Animationsdatei"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
56 #, c-format
57 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
58 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
64 "from a different GTK version?"
65 msgstr ""
66 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
67 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
70 #, c-format
71 msgid "Image type '%s' is not supported"
72 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
75 #, c-format
76 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
77 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
80 msgid "Unrecognized image file format"
81 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
84 #, c-format
85 msgid "Failed to load image '%s': %s"
86 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
89 #, c-format
90 msgid "Error writing to image file: %s"
91 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
94 #, c-format
95 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
96 msgstr ""
97 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
98 "nicht: %s"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
101 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
102 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
105 msgid "Failed to open temporary file"
106 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
109 msgid "Failed to read from temporary file"
110 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
113 #, c-format
114 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
115 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "s"
122 msgstr ""
123 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
124 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
127 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
128 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
131 #, c-format
132 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
139 "but didn't give a reason for the failure"
140 msgstr ""
141 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
142 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 msgid "Image header corrupt"
146 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
149 msgid "Image format unknown"
150 msgstr "Bildformat unbekannt"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
153 msgid "Image pixel data corrupt"
154 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
157 #, c-format
158 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
159 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
160 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
161 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
164 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
165 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
168 msgid "Unsupported animation type"
169 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
172 msgid "Invalid header in animation"
173 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
177 msgid "Not enough memory to load animation"
178 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
181 msgid "Malformed chunk in animation"
182 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
185 msgid "The ANI image format"
186 msgstr "Das ANI-Bildformat"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
195 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
202 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "Das BMP-Bildformat"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 #, c-format
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr ""
225 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
226 "verstümmelt?)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
229 #, c-format
230 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
231 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
234 msgid "Stack overflow"
235 msgstr "Stack-Überlauf"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
238 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
239 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
242 msgid "Bad code encountered"
243 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
246 msgid "Circular table entry in GIF file"
247 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
251 msgid "Not enough memory to load GIF file"
252 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
255 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
256 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
259 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
260 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
263 msgid "File does not appear to be a GIF file"
264 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 #, c-format
268 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
269 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
270
271 # gdk-pixbuf/io-gi178
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
273 msgid ""
274 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "colormap."
276 msgstr ""
277 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
278 "keine lokale Farbtabelle."
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
281 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
282 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
283
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
285 msgid "The GIF image format"
286 msgstr "Das GIF-Bildformat"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
290 msgid "Not enough memory to load icon"
291 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "Das ICO-Bildformat"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
335 #, c-format
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
340 msgid ""
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
342 "memory"
343 msgstr ""
344 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
345 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
348 #, c-format
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
361 "parsed."
362 msgstr ""
363 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
364 "verarbeitet werden."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
370 msgstr ""
371 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
372 "erlaubt."
373
374 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
389
390 # CHECK
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
396 #, c-format
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "Das PCX-Bildformat"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
429 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
430 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
433 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
434 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
437 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
438 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
441 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
442 msgstr ""
443 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
444 "muss 3 oder 4 sein."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
460 msgstr ""
461 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
462 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
469 #, c-format
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
474 msgid ""
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
476 msgstr ""
477 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
478 "Zeichen lang sein."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
491 "konnte nicht verarbeitet werden."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
500 "nicht erlaubt."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
507 "umgewandelt werden."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "Das PNG-Bildformat"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
542 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
543 msgstr ""
544 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
547 msgid "Raw PNM image type is invalid"
548 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
551 msgid "PNM image format is invalid"
552 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
555 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
556 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
559 msgid "Premature end-of-file encountered"
560 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
563 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
564 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
567 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
568 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
571 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
572 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
575 msgid "Unexpected end of PNM image data"
576 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
579 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
580 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
583 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
584 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
587 msgid "RAS image has bogus header data"
588 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
591 msgid "RAS image has unknown type"
592 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
608 msgstr ""
609 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
616 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
617 msgstr ""
618 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
621 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
622 msgstr ""
623 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
624 "werden"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Das Targa-Bildformat"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
697 msgid "TIFFClose operation failed"
698 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
701 msgid "Failed to load TIFF image"
702 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
705 msgid "The TIFF image format"
706 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
709 msgid "Image has zero width"
710 msgstr "Bild hat Breite null"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
713 msgid "Image has zero height"
714 msgstr "Bild hat Höhe null"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
717 msgid "Not enough memory to load image"
718 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
721 msgid "Couldn't save the rest"
722 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
725 msgid "The WBMP image format"
726 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
729 msgid "Invalid XBM file"
730 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
733 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
734 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
737 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
738 msgstr ""
739 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
740 "werden"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
743 msgid "The XBM image format"
744 msgstr "Das XBM-Bildformat"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
747 msgid "No XPM header found"
748 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
751 msgid "Invalid XPM header"
752 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
755 msgid "XPM file has image width <= 0"
756 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
759 msgid "XPM file has image height <= 0"
760 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
763 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
764 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
767 msgid "XPM file has invalid number of colors"
768 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
771 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
772 msgstr ""
773 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
774 "werden"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
777 msgid "Cannot read XPM colormap"
778 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
781 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
782 msgstr ""
783 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
784 "werden"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
787 msgid "The XPM image format"
788 msgstr "Das XPM-Bildformat"
789
790 #. Description of --class=CLASS in --help output
791 #: gdk/gdk.c:115
792 msgid "Program class as used by the window manager"
793 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
794
795 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
796 #: gdk/gdk.c:116
797 msgid "CLASS"
798 msgstr "KLASSE"
799
800 #. Description of --name=NAME in --help output
801 #: gdk/gdk.c:118
802 msgid "Program name as used by the window manager"
803 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
804
805 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
806 #: gdk/gdk.c:119
807 msgid "NAME"
808 msgstr "NAME"
809
810 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
811 #: gdk/gdk.c:121
812 msgid "X display to use"
813 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
814
815 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
816 #: gdk/gdk.c:122
817 msgid "DISPLAY"
818 msgstr "ANZEIGE"
819
820 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
821 #: gdk/gdk.c:124
822 msgid "X screen to use"
823 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
824
825 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
826 #: gdk/gdk.c:125
827 msgid "SCREEN"
828 msgstr "BILDSCHIRM"
829
830 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
831 #: gdk/gdk.c:128
832 msgid "Gdk debugging flags to set"
833 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
834
835 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
839 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
840 msgid "FLAGS"
841 msgstr "OPTIONEN"
842
843 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
844 #: gdk/gdk.c:131
845 msgid "Gdk debugging flags to unset"
846 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3940
849 msgid "keyboard label|BackSpace"
850 msgstr "Rücktaste"
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3941
853 msgid "keyboard label|Tab"
854 msgstr "Tabulator"
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3942
857 msgid "keyboard label|Return"
858 msgstr "Eingabe"
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3943
861 msgid "keyboard label|Pause"
862 msgstr "Pause"
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3944
865 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
866 msgstr "Ro_llen"
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3945
869 msgid "keyboard label|Sys_Req"
870 msgstr "Sys_Req"
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3946
873 msgid "keyboard label|Escape"
874 msgstr "Esc"
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3947
877 msgid "keyboard label|Multi_key"
878 msgstr "Multifunktionstaste"
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3948
881 msgid "keyboard label|Home"
882 msgstr "Pos1"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3949
885 msgid "keyboard label|Page_Up"
886 msgstr "Bild_Hoch"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3950
889 msgid "keyboard label|Page_Down"
890 msgstr "Bild_Runter"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3951
893 msgid "keyboard label|End"
894 msgstr "Ende"
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3952
897 msgid "keyboard label|Begin"
898 msgstr "Pos1"
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3953
901 msgid "keyboard label|Print"
902 msgstr "Drucken"
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3954
905 msgid "keyboard label|Insert"
906 msgstr "Einfg"
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3955
909 msgid "keyboard label|Num_Lock"
910 msgstr "Num_Lock"
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3956
913 msgid "keyboard label|KP_Space"
914 msgstr "NB_Leertaste"
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3957
917 msgid "keyboard label|KP_Tab"
918 msgstr "NB_Tabulator"
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3958
921 msgid "keyboard label|KP_Enter"
922 msgstr "NB_Eingabe"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3959
925 msgid "keyboard label|KP_Home"
926 msgstr "NB_Pos1"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3960
929 msgid "keyboard label|KP_Left"
930 msgstr "NB_Links"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3961
933 msgid "keyboard label|KP_Up"
934 msgstr "NB_Hoch"
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3962
937 msgid "keyboard label|KP_Right"
938 msgstr "NB_Rechts"
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3963
941 msgid "keyboard label|KP_Down"
942 msgstr "NB_Runter"
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3964
945 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
946 msgstr "NB_Bild_Hoch"
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3965
949 msgid "keyboard label|KP_Prior"
950 msgstr "NB_Zurück"
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3966
953 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
954 msgstr "NB_Bild_Runter"
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3967
957 msgid "keyboard label|KP_Next"
958 msgstr "NB_Vor"
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3968
961 msgid "keyboard label|KP_End"
962 msgstr "NB_Ende"
963
964 #: gdk/keyname-table.h:3969
965 msgid "keyboard label|KP_Begin"
966 msgstr "NB_Anfang"
967
968 #: gdk/keyname-table.h:3970
969 msgid "keyboard label|KP_Insert"
970 msgstr "NB_Einfügen"
971
972 #: gdk/keyname-table.h:3971
973 msgid "keyboard label|KP_Delete"
974 msgstr "NB_Löschen"
975
976 #: gdk/keyname-table.h:3972
977 msgid "keyboard label|Delete"
978 msgstr "Entfernen"
979
980 #. Description of --sync in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
982 msgid "Don't batch GDI requests"
983 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
984
985 #. Description of --no-wintab in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
987 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
988 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
989
990 #. Description of --ignore-wintab in --help output
991 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
992 msgid "Same as --no-wintab"
993 msgstr "Entspricht --no-wintab"
994
995 #. Description of --use-wintab in --help output
996 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
997 msgid "Do use the Wintab API [default]"
998 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
999
1000 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1001 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1002 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1003 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1004
1005 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1006 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1007 msgid "COLORS"
1008 msgstr "FARBEN"
1009
1010 #. Description of --sync in --help output
1011 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1012 msgid "Make X calls synchronous"
1013 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1014
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1016 msgid "License"
1017 msgstr "Lizenz"
1018
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1020 msgid "The license of the program"
1021 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1022
1023 #. Add the credits button
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1025 msgid "C_redits"
1026 msgstr "_Mitwirkende"
1027
1028 #. Add the license button
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1030 msgid "_License"
1031 msgstr "_Lizenz"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1034 #, c-format
1035 msgid "About %s"
1036 msgstr "Info zu %s"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1039 msgid "Credits"
1040 msgstr "Mitwirkende"
1041
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1043 msgid "Written by"
1044 msgstr "Programm von"
1045
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1047 msgid "Documented by"
1048 msgstr "Dokumentation von"
1049
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1051 msgid "Translated by"
1052 msgstr "Übersetzung von"
1053
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1055 msgid "Artwork by"
1056 msgstr "Grafiken von"
1057
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * this.
1062 #. * And do not translate the part before the |.
1063 #.
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1065 msgid "keyboard label|Shift"
1066 msgstr "Umschalttaste"
1067
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #. * this.
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1073 #.
1074 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1075 msgid "keyboard label|Ctrl"
1076 msgstr "Strg"
1077
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * this.
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #.
1084 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1085 msgid "keyboard label|Alt"
1086 msgstr "Alt"
1087
1088 #. do not translate the part before the |
1089 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1090 msgid "keyboard label|Space"
1091 msgstr "Leertaste"
1092
1093 #. do not translate the part before the |
1094 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1095 msgid "keyboard label|Backslash"
1096 msgstr "Backslash"
1097
1098 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1099 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1100 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1101 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1102 #. *
1103 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1104 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1105 #. * the year will appear on the right.
1106 #.
1107 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1108 msgid "calendar:MY"
1109 msgstr "calendar:MY"
1110
1111 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1112 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1113 #. * to be the first day of the week, and so on.
1114 #.
1115 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1116 msgid "calendar:week_start:0"
1117 msgstr "calendar:week_start:1"
1118
1119 #. Translators:  This is a text measurement template.
1120 #. * Translate it to the widest year text.
1121 #. *
1122 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1123 #. * in the translation.
1124 #. *
1125 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1126 #.
1127 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1128 msgid "year measurement template|2000"
1129 msgstr "2000"
1130
1131 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1132 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1133 #. * Use only ASCII in the translation.
1134 #. *
1135 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1136 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1137 #. * msgid.
1138 #. *
1139 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1140 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1141 #.
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1143 msgid "calendar year format|%Y"
1144 msgstr "%Y"
1145
1146 #. do not translate the part before the |
1147 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1148 #, c-format
1149 msgid "progress bar label|%d %%"
1150 msgstr "%d %%"
1151
1152 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1153 msgid "Pick a Color"
1154 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1155
1156 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1157 msgid "Received invalid color data\n"
1158 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1159
1160 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1161 msgid ""
1162 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1163 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1164 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1165 msgstr ""
1166 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1167 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1168 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1169
1170 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1171 msgid ""
1172 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1173 "it for use in the future."
1174 msgstr ""
1175 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1176 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1177
1178 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1179 msgid "_Save color here"
1180 msgstr "Farbe hier _speichern"
1181
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1183 msgid ""
1184 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1185 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1186 msgstr ""
1187 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1188 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1189 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1192 msgid ""
1193 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1194 "lightness of that color using the inner triangle."
1195 msgstr ""
1196 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1197 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1198
1199 # gtk/gtkcolor
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1201 msgid ""
1202 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1203 "that color."
1204 msgstr ""
1205 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1206 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1209 msgid "_Hue:"
1210 msgstr "_Ton:"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1213 msgid "Position on the color wheel."
1214 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1215
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1217 msgid "_Saturation:"
1218 msgstr "_Sättigung:"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1221 msgid "\"Deepness\" of the color."
1222 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1225 msgid "_Value:"
1226 msgstr "_Wert:"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1229 msgid "Brightness of the color."
1230 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1233 msgid "_Red:"
1234 msgstr "_Rot:"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1237 msgid "Amount of red light in the color."
1238 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1241 msgid "_Green:"
1242 msgstr "_Grün:"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1245 msgid "Amount of green light in the color."
1246 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1249 msgid "_Blue:"
1250 msgstr "_Blau:"
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1253 msgid "Amount of blue light in the color."
1254 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1257 msgid "_Opacity:"
1258 msgstr "_Deckkraft:"
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1261 msgid "Transparency of the color."
1262 msgstr "Transparenz der Farbe."
1263
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1265 msgid "Color _Name:"
1266 msgstr "Farb_name:"
1267
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1269 msgid ""
1270 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1271 "such as 'orange' in this entry."
1272 msgstr ""
1273 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1274 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1275
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1277 msgid "_Palette"
1278 msgstr "_Palette"
1279
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1281 msgid "Color Wheel"
1282 msgstr "Farbrad"
1283
1284 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1285 msgid "Color Selection"
1286 msgstr "Schriftwahl"
1287
1288 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1289 msgid "Select _All"
1290 msgstr "A_lles markieren"
1291
1292 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1293 msgid "Input _Methods"
1294 msgstr "Eingabe_methoden"
1295
1296 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1297 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1298 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1301 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid filename: %s"
1304 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1307 msgid "Select A File"
1308 msgstr "Datei auswählen"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1312 msgid "Home"
1313 msgstr "Persönlicher Ordner"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1316 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1317 msgid "Desktop"
1318 msgstr "Desktop"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1321 msgid "(None)"
1322 msgstr "(keine)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1325 msgid "Other..."
1326 msgstr "Andere..."
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1345 msgid ""
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1348 msgstr ""
1349 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1350 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1351 "Sie die Datei erst um."
1352
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1354 msgid "Invalid file name"
1355 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1358 msgid "The folder contents could not be displayed"
1359 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1362 #, c-format
1363 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1364 msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1367 #, c-format
1368 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1369 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1372 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1373 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1376 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1377 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1380 #, c-format
1381 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1382 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1385 #, c-format
1386 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1387 msgstr ""
1388 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1389 "ungültiger Pfadname ist."
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1392 msgid "Remove"
1393 msgstr "Entfernen"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1396 msgid "Rename..."
1397 msgstr "Umbenennen..."
1398
1399 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1401 msgid "Shortcuts"
1402 msgstr "Lesezeichen"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1405 msgid "Folder"
1406 msgstr "Ordner"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1409 msgid "_Add"
1410 msgstr "_Hinzufügen"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1413 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1414 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1417 msgid "_Remove"
1418 msgstr "_Entfernen"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1421 msgid "Remove the selected bookmark"
1422 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1425 msgid "Could not select file"
1426 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1429 #, c-format
1430 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1431 msgstr ""
1432 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1433 "ist."
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1436 msgid "_Add to Bookmarks"
1437 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1440 msgid "Open _Location"
1441 msgstr "O_rt öffnen"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1444 msgid "Show _Hidden Files"
1445 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1448 msgid "Files"
1449 msgstr "Dateien"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1452 msgid "Name"
1453 msgstr "Name"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1456 msgid "Size"
1457 msgstr "Größe"
1458
1459 # CHECK
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1461 msgid "Modified"
1462 msgstr "Letzte Änderung"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1465 msgid "Select which types of files are shown"
1466 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1467
1468 #. Create Folder
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1470 msgid "Create Fo_lder"
1471 msgstr "_Ordner anlegen"
1472
1473 #. Name entry
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1475 msgid "_Name:"
1476 msgstr "_Name:"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1479 msgid "_Browse for other folders"
1480 msgstr "Ordner-_Browser"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1483 msgid "Save in _folder:"
1484 msgstr "In _Ordner speichern:"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1487 msgid "Create in _folder:"
1488 msgstr "In _Ordner anlegen"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1491 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1492 msgstr ""
1493 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1494 "lokal ist."
1495
1496 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1498 #, c-format
1499 msgid "Shortcut %s does not exist"
1500 msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1503 #, c-format
1504 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1505 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1511 msgstr ""
1512 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1513 "Inhalt überschrieben."
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1516 msgid "_Replace"
1517 msgstr "_Ersetzen"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not mount %s"
1522 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1523
1524 # CHECK
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1526 msgid "Type name of new folder"
1527 msgstr "Ordnername eingeben"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1530 #, c-format
1531 msgid "%d byte"
1532 msgid_plural "%d bytes"
1533 msgstr[0] "%d Byte"
1534 msgstr[1] "%d Bytes"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1537 #, c-format
1538 msgid "%.1f K"
1539 msgstr "%.1f K"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1542 #, c-format
1543 msgid "%.1f M"
1544 msgstr "%.1f M"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1547 #, c-format
1548 msgid "%.1f G"
1549 msgstr "%.1f G"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1552 msgid "Unknown"
1553 msgstr "Unbekannt"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1556 msgid "Today"
1557 msgstr "Heute"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1560 msgid "Yesterday"
1561 msgstr "Gestern"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1564 msgid "Cannot change folder"
1565 msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1568 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1569 msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1574 msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1577 msgid "Could not select item"
1578 msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1581 msgid "Open Location"
1582 msgstr "Ort öffnen"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1585 msgid "Save in Location"
1586 msgstr "An Ort speichern"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1589 msgid "_Location:"
1590 msgstr "_Ort:"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1593 msgid "Folders"
1594 msgstr "Ordner"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1597 msgid "Fol_ders"
1598 msgstr "O_rdner"
1599
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1601 msgid "_Files"
1602 msgstr "_Dateien"
1603
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1605 #, c-format
1606 msgid "Folder unreadable: %s"
1607 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1613 "available to this program.\n"
1614 "Are you sure that you want to select it?"
1615 msgstr ""
1616 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1617 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1618 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1621 msgid "_New Folder"
1622 msgstr "Ordner a_nlegen"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1625 msgid "De_lete File"
1626 msgstr "Datei _löschen"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1629 msgid "_Rename File"
1630 msgstr "Datei _umbenennen"
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr ""
1637 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1646 "%s"
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1649 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1650 msgstr ""
1651 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1652 "sind."
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1655 #, c-format
1656 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1657 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1660 msgid "New Folder"
1661 msgstr "Ordner anlegen"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1664 msgid "_Folder name:"
1665 msgstr "_Ordnername:"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1668 msgid "C_reate"
1669 msgstr "A_nlegen"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1672 #, c-format
1673 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1674 msgstr ""
1675 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1681 "%s"
1682 msgstr ""
1683 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1684 "%s"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1687 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1688 msgstr ""
1689 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1692 #, c-format
1693 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1694 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1697 #, c-format
1698 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1699 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1702 msgid "Delete File"
1703 msgstr "Datei löschen"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1706 #, c-format
1707 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1708 msgstr ""
1709 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1717 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1718 "%s"
1719
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1724 "%s"
1725 msgstr ""
1726 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1727 "%s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1732 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1735 msgid "Rename File"
1736 msgstr "Datei umbenennen"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1739 #, c-format
1740 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1741 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1744 msgid "_Rename"
1745 msgstr "_Umbenennen"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1748 msgid "_Selection: "
1749 msgstr "Au_swahl: "
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1755 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1756 msgstr ""
1757 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1758 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1761 msgid "Invalid UTF-8"
1762 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1765 msgid "Name too long"
1766 msgstr "Name zu lang"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1769 msgid "Couldn't convert filename"
1770 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1773 msgid "(Empty)"
1774 msgstr "(Leer)"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1778 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1779 #, c-format
1780 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1781 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1784 #, c-format
1785 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1786 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1789 msgid "This file system does not support mounting"
1790 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1793 msgid "File System"
1794 msgstr "Dateisystem"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1799 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1805 "Please use a different name."
1806 msgstr ""
1807 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1808 "Sie einen anderen Namen."
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1811 #, c-format
1812 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1813 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1816 #, c-format
1817 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1818 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1821 #, c-format
1822 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1823 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1826 #, c-format
1827 msgid "Error getting information for '/': %s"
1828 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1831 #, c-format
1832 msgid "Network Drive (%s)"
1833 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1836 #, c-format
1837 msgid "%s (%s)"
1838 msgstr "%s (%s)"
1839
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1841 msgid "Pick a Font"
1842 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1843
1844 #. Initialize fields
1845 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1846 msgid "Sans 12"
1847 msgstr "Sans 12"
1848
1849 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1850 msgid "Font"
1851 msgstr "Schrift"
1852
1853 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1854 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1856 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1857 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1858
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1860 msgid "_Family:"
1861 msgstr "_Familie:"
1862
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1864 msgid "_Style:"
1865 msgstr "_Stil:"
1866
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1868 msgid "Si_ze:"
1869 msgstr "_Größe:"
1870
1871 #. create the text entry widget
1872 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1873 msgid "_Preview:"
1874 msgstr "_Vorschau:"
1875
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1877 msgid "Font Selection"
1878 msgstr "Schriftwahl"
1879
1880 #: gtk/gtkgamma.c:401
1881 msgid "Gamma"
1882 msgstr "Gamma"
1883
1884 #: gtk/gtkgamma.c:411
1885 msgid "_Gamma value"
1886 msgstr "_Gamma-Wert"
1887
1888 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1889 #. * load it.
1890 #.
1891 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1892 #, c-format
1893 msgid "Error loading icon: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1895
1896 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1900 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1901 "You can get a copy from:\n"
1902 "\t%s"
1903 msgstr ""
1904 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1905 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1906 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1907 "\t%s"
1908
1909 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1910 #, c-format
1911 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1912 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1913
1914 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1915 msgid "Default"
1916 msgstr "Vorgabe"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1919 msgid "Input"
1920 msgstr "Eingabe"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1923 msgid "No extended input devices"
1924 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1927 msgid "_Device:"
1928 msgstr "_Gerät:"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1931 msgid "Disabled"
1932 msgstr "Deaktiviert"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1935 msgid "Screen"
1936 msgstr "Bildschirm"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1939 msgid "Window"
1940 msgstr "Fenster"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1943 msgid "_Mode: "
1944 msgstr "_Modus: "
1945
1946 #. The axis listbox
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1948 msgid "_Axes"
1949 msgstr "_Achsen"
1950
1951 #. Keys listbox
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1953 msgid "_Keys"
1954 msgstr "_Tasten"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1957 msgid "X"
1958 msgstr "X"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1961 msgid "Y"
1962 msgstr "Y"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1965 msgid "Pressure"
1966 msgstr "Druck"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1969 msgid "X Tilt"
1970 msgstr "X-Neigung"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1973 msgid "Y Tilt"
1974 msgstr "Y-Neigung"
1975
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1977 msgid "Wheel"
1978 msgstr "Rad"
1979
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1981 msgid "none"
1982 msgstr "keine"
1983
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1985 msgid "(disabled)"
1986 msgstr "(ausgeschaltet)"
1987
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1989 msgid "(unknown)"
1990 msgstr "(unbekannt)"
1991
1992 # CHECK - löschen?
1993 #. and clear button
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1995 msgid "clear"
1996 msgstr "leeren"
1997
1998 #: gtk/gtklabel.c:3985
1999 msgid "Select All"
2000 msgstr "Alles markieren"
2001
2002 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2003 #: gtk/gtkmain.c:398
2004 msgid "Load additional GTK+ modules"
2005 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2006
2007 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2008 #: gtk/gtkmain.c:399
2009 msgid "MODULES"
2010 msgstr "MODULE"
2011
2012 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013 #: gtk/gtkmain.c:401
2014 msgid "Make all warnings fatal"
2015 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2016
2017 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018 #: gtk/gtkmain.c:404
2019 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2020 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2021
2022 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:407
2024 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2025 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2026
2027 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2028 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2029 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2030 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2031 #.
2032 #: gtk/gtkmain.c:491
2033 msgid "default:LTR"
2034 msgstr "default:LTR"
2035
2036 #: gtk/gtkmain.c:574
2037 msgid "GTK+ Options"
2038 msgstr "GTK+-Optionen"
2039
2040 #: gtk/gtkmain.c:574
2041 msgid "Show GTK+ Options"
2042 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2043
2044 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2045 #, c-format
2046 msgid "Page %u"
2047 msgstr "Seite %u"
2048
2049 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2050 msgid "Group"
2051 msgstr "Gruppe"
2052
2053 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2054 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2055 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2056
2057 #: gtk/gtkrc.c:2400
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2060 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2061
2062 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2065 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2066
2067 #: gtk/gtkrc.c:3480
2068 #, c-format
2069 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2070 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
2071
2072 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2073 #: gtk/gtkstock.c:308
2074 msgid "Information"
2075 msgstr "Informationen"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:309
2078 msgid "Warning"
2079 msgstr "Warnung"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:310
2082 msgid "Error"
2083 msgstr "Fehler"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:311
2086 msgid "Question"
2087 msgstr "Frage"
2088
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2091 #.
2092 #: gtk/gtkstock.c:316
2093 msgid "_About"
2094 msgstr "_Info"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:318
2097 msgid "_Apply"
2098 msgstr "An_wenden"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:319
2101 msgid "_Bold"
2102 msgstr "_Fett"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:320
2105 msgid "_Cancel"
2106 msgstr "_Abbrechen"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:321
2109 msgid "_CD-Rom"
2110 msgstr "_CD-ROM"
2111
2112 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2113 #: gtk/gtkstock.c:322
2114 msgid "_Clear"
2115 msgstr "_Leeren"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:323
2118 msgid "_Close"
2119 msgstr "S_chließen"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:324
2122 msgid "_Convert"
2123 msgstr "_Umwandeln"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:325
2126 msgid "_Copy"
2127 msgstr "_Kopieren"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:326
2130 msgid "Cu_t"
2131 msgstr "_Ausschneiden"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:327
2134 msgid "_Delete"
2135 msgstr "_Löschen"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:328
2138 msgid "_Execute"
2139 msgstr "_Ausführen"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:329
2142 msgid "_Edit"
2143 msgstr "_Bearbeiten"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:330
2146 msgid "_Find"
2147 msgstr "_Suchen"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:331
2150 msgid "Find and _Replace"
2151 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:332
2154 msgid "_Floppy"
2155 msgstr "_Diskette"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:333
2158 msgid "_Fullscreen"
2159 msgstr "_Vollbild"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:334
2162 msgid "_Leave Fullscreen"
2163 msgstr "Vollbild _beibehalten"
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:336
2167 msgid "Navigation|_Bottom"
2168 msgstr "Navigation|_Unten"
2169
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:338
2172 msgid "Navigation|_First"
2173 msgstr "Navigation|_Erster"
2174
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:340
2177 msgid "Navigation|_Last"
2178 msgstr "Navigation|_Letzter"
2179
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkstock.c:342
2182 msgid "Navigation|_Top"
2183 msgstr "Navigation|_Oben"
2184
2185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2186 #: gtk/gtkstock.c:344
2187 msgid "Navigation|_Back"
2188 msgstr "Navigation|_Zurück"
2189
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: gtk/gtkstock.c:346
2192 msgid "Navigation|_Down"
2193 msgstr "Navigation|_Runter"
2194
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:348
2197 msgid "Navigation|_Forward"
2198 msgstr "Navigation|_Vor"
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:350
2202 msgid "Navigation|_Up"
2203 msgstr "Navigation|_Hoch"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:351
2206 msgid "_Harddisk"
2207 msgstr "_Festplatte"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:352
2210 msgid "_Help"
2211 msgstr "_Hilfe"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:353
2214 msgid "_Home"
2215 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:354
2218 msgid "Increase Indent"
2219 msgstr "Einzug vermindern"
2220
2221 #: gtk/gtkstock.c:355
2222 msgid "Decrease Indent"
2223 msgstr "Einzug erhöhen"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:356
2226 msgid "_Index"
2227 msgstr "_Index"
2228
2229 #: gtk/gtkstock.c:357
2230 msgid "_Information"
2231 msgstr "_Informationen"
2232
2233 #: gtk/gtkstock.c:358
2234 msgid "_Italic"
2235 msgstr "_Kursiv"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:359
2238 msgid "_Jump to"
2239 msgstr "_Springe zu"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:361
2243 msgid "Justify|_Center"
2244 msgstr "_Zentrieren"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:363
2248 msgid "Justify|_Fill"
2249 msgstr "_Ausfüllen"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:365
2253 msgid "Justify|_Left"
2254 msgstr "_Links"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:367
2258 msgid "Justify|_Right"
2259 msgstr "_Rechts"
2260
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:370
2263 msgid "Media|_Forward"
2264 msgstr "_Vor"
2265
2266 # CHECK
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:372
2269 msgid "Media|_Next"
2270 msgstr "_Nächster"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:374
2274 msgid "Media|P_ause"
2275 msgstr "P_ause"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: gtk/gtkstock.c:376
2279 msgid "Media|_Play"
2280 msgstr "_Wiedergabe"
2281
2282 # CHECK
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: gtk/gtkstock.c:378
2285 msgid "Media|Pre_vious"
2286 msgstr "_Vorheriger"
2287
2288 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2289 #: gtk/gtkstock.c:380
2290 msgid "Media|_Record"
2291 msgstr "_Aufnahme"
2292
2293 # CHECK
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: gtk/gtkstock.c:382
2296 msgid "Media|R_ewind"
2297 msgstr "_Zurückspulen"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: gtk/gtkstock.c:384
2301 msgid "Media|_Stop"
2302 msgstr "_Stopp"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:385
2305 msgid "_Network"
2306 msgstr "_Netzwerk"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:386
2309 msgid "_New"
2310 msgstr "_Neu"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:387
2313 msgid "_No"
2314 msgstr "_Nein"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:388
2317 msgid "_OK"
2318 msgstr "_OK"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:389
2321 msgid "_Open"
2322 msgstr "Ö_ffnen"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:390
2325 msgid "_Paste"
2326 msgstr "E_infügen"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:391
2329 msgid "_Preferences"
2330 msgstr "_Einstellungen"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:392
2333 msgid "_Print"
2334 msgstr "_Drucken"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:393
2337 msgid "Print Pre_view"
2338 msgstr "Druck_vorschau"
2339
2340 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2341 # wir verwenden Ei_genschaften.
2342 #: gtk/gtkstock.c:394
2343 msgid "_Properties"
2344 msgstr "Ei_genschaften"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:395
2347 msgid "_Quit"
2348 msgstr "_Beenden"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:396
2351 msgid "_Redo"
2352 msgstr "_Wiederholen"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:397
2355 msgid "_Refresh"
2356 msgstr "_Aktualisieren"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:399
2359 msgid "_Revert"
2360 msgstr "_Zurücksetzen"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:400
2363 msgid "_Save"
2364 msgstr "_Speichern"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:401
2367 msgid "Save _As"
2368 msgstr "Speichern _unter"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:402
2371 msgid "_Color"
2372 msgstr "_Farbe"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:403
2375 msgid "_Font"
2376 msgstr "_Schrift"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:404
2379 msgid "_Ascending"
2380 msgstr "_Aufsteigend"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:405
2383 msgid "_Descending"
2384 msgstr "_Absteigend"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:406
2387 msgid "_Spell Check"
2388 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:407
2391 msgid "_Stop"
2392 msgstr "_Stopp"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:408
2395 msgid "_Strikethrough"
2396 msgstr "_Durchstreichen"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:409
2399 msgid "_Undelete"
2400 msgstr "_Löschen rückgängig"
2401
2402 #: gtk/gtkstock.c:410
2403 msgid "_Underline"
2404 msgstr "_Unterstreichen"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:411
2407 msgid "_Undo"
2408 msgstr "_Rückgängig"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:412
2411 msgid "_Yes"
2412 msgstr "_Ja"
2413
2414 #: gtk/gtkstock.c:413
2415 msgid "_Normal Size"
2416 msgstr "_Normale Größe"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:414
2419 msgid "Best _Fit"
2420 msgstr "_Einpassen"
2421
2422 #: gtk/gtkstock.c:415
2423 msgid "Zoom _In"
2424 msgstr "_Heranzoomen"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:416
2427 msgid "Zoom _Out"
2428 msgstr "_Wegzoomen"
2429
2430 #: gtk/gtktextutil.c:53
2431 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2432 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2433
2434 #: gtk/gtktextutil.c:54
2435 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2436 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2437
2438 #: gtk/gtktextutil.c:55
2439 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2440 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2441
2442 #: gtk/gtktextutil.c:56
2443 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2444 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2445
2446 #: gtk/gtktextutil.c:57
2447 msgid "LRO Left-to-right _override"
2448 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2449
2450 #: gtk/gtktextutil.c:58
2451 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2452 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2453
2454 #: gtk/gtktextutil.c:59
2455 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2456 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2457
2458 #: gtk/gtktextutil.c:60
2459 msgid "ZWS _Zero width space"
2460 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2461
2462 #: gtk/gtktextutil.c:61
2463 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2464 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2465
2466 #: gtk/gtktextutil.c:62
2467 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2468 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2469
2470 #: gtk/gtkthemes.c:71
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2473 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2474
2475 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2476 msgid "--- No Tip ---"
2477 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2478
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2480 #, c-format
2481 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2482 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2483
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2485 #, c-format
2486 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2487 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2488
2489 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2490 #, c-format
2491 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2492 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2493
2494 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2495 msgid "Empty"
2496 msgstr "Leer"
2497
2498 #. ID
2499 #: modules/input/imam-et.c:454
2500 msgid "Amharic (EZ+)"
2501 msgstr "Amharisch (EZ+)"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/imcedilla.c:91
2505 msgid "Cedilla"
2506 msgstr "Cédille"
2507
2508 #. ID
2509 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2510 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2511 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2512
2513 # CHECK
2514 #. ID
2515 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2516 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2517 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2518
2519 #. ID
2520 #: modules/input/imipa.c:145
2521 msgid "IPA"
2522 msgstr "IPA"
2523
2524 #. ID
2525 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2526 msgid "Thai (Broken)"
2527 msgstr "Thai (Defekt)"
2528
2529 #. ID
2530 #: modules/input/imti-er.c:453
2531 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2532 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2533
2534 #. ID
2535 #: modules/input/imti-et.c:453
2536 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2537 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2538
2539 #. ID
2540 #: modules/input/imviqr.c:244
2541 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2542 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2543
2544 #. ID
2545 #: modules/input/imxim.c:28
2546 msgid "X Input Method"
2547 msgstr "X-Eingabemethode"
2548
2549 #: tests/testfilechooser.c:205
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2552 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"