]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated Kazakh translation.
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-02-01 21:22+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2013-02-01 21:27+0100\n"
36 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
38 "Language: \n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Poedit-Language: German\n"
44 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
45 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:155
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
51
52 #: ../gdk/gdk.c:175
53 #, c-format
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:203
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:204
64 msgid "CLASS"
65 msgstr "KLASSE"
66
67 #. Description of --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:206
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:207
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:209
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:210
84 msgid "DISPLAY"
85 msgstr "ANZEIGE"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:213
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:214
97 #: ../gdk/gdk.c:217
98 #: ../gtk/gtkmain.c:453
99 #: ../gtk/gtkmain.c:456
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "OPTIONEN"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: ../gdk/gdk.c:216
105 msgid "GDK debugging flags to unset"
106 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
107
108 #.
109 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
110 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
111 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
112 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
113 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
114 #. * Here are some examples of English translations:
115 #. * XF86AudioMute - Audio mute
116 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
117 #. * KP_Space      - Space (keypad)
118 #. * Page_Up       - Page up
119 #.
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "BackSpace"
123 msgstr "Löschen"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Tab"
128 msgstr "Tabulator"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Return"
133 msgstr "Eingabe"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Pause"
138 msgstr "Pause"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Scroll_Lock"
143 msgstr "Rollen"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Sys_Req"
148 msgstr "S-Abf"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Escape"
153 msgstr "Esc"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Multi_key"
158 msgstr "Multifunktionstaste"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Home"
163 msgstr "Pos1"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Left"
168 msgstr "Links"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Up"
173 msgstr "Hoch"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Right"
178 msgstr "Rechts"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Down"
183 msgstr "Runter"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Page_Up"
188 msgstr "Bild auf"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Page_Down"
193 msgstr "Bild ab"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "End"
198 msgstr "Ende"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Begin"
203 msgstr "Pos1"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Print"
208 msgstr "Drucken"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "Insert"
213 msgstr "Einfg"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "Num_Lock"
218 msgstr "Num"
219
220 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Space"
224 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Tab"
229 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Enter"
234 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Home"
239 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Left"
244 msgstr "Links (Nmblck)"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Up"
249 msgstr "Hoch (Nmblck)"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Right"
254 msgstr "Rechts (Nmblck)"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Down"
259 msgstr "Runter (Nmblck)"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Page_Up"
264 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Prior"
269 msgstr "Zurück (Nmblck)"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Page_Down"
274 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Next"
279 msgstr "Vor (Nmblck)"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_End"
284 msgstr "Ende (Nmblck)"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Begin"
289 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Insert"
294 msgstr "Einf (Nmblck)"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "KP_Delete"
299 msgstr "Entf (Nmblck)"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Entf"
305
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "Stumm schalten"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "Lautstärke senken"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "Lautstärke erhöhen"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "Wiedergabe starten"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
340 msgstr "Wiedergabe stoppen"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "Nächster Titel"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
350 msgstr "Vorheriger Titel"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "Aufnahme starten"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
360 msgstr "Aufnahme pausieren"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "Zurückspulen"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
370 msgstr "XF86AudioMedia"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Bildschirmschoner"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Battery"
380 msgstr "Batterie"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Launch1"
385 msgstr "Starten1"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Forward"
390 msgstr "Vorwärts"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Back"
395 msgstr "Rückwärts"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Sleep"
400 msgstr "Bereitschaft"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
405 msgstr "Ruhezustand"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WLAN"
410 msgstr "WLAN"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86WebCam"
415 msgstr "WebCam"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Display"
420 msgstr "Anzeige"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "XF86TouchpadToggle"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86WakeUp"
430 msgstr "Aufwecken"
431
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "XF86Suspend"
435 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
436
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
441
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
446
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Entspricht --no-wintab"
451
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
456
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
461
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 msgid "COLORS"
465 msgstr "FARBEN"
466
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
468 #, c-format
469 msgid "Starting %s"
470 msgstr "%s wird gestartet"
471
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
473 #, c-format
474 msgid "Opening %s"
475 msgstr "%s wird geöffnet"
476
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
478 #, c-format
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
482 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
485 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 msgid "Spinner"
487 msgstr "Spinner"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
490 msgid "Provides visual indication of progress"
491 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
494 msgctxt "light switch widget"
495 msgid "Switch"
496 msgstr "Schalter"
497
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
499 msgid "Switches between on and off states"
500 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
503 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
504 msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
505
506 # gtk/gtkcolor
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
508 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
509 msgstr "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
512 msgid "_Hue:"
513 msgstr "_Ton:"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
516 msgid "Position on the color wheel."
517 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
520 msgid "S_aturation:"
521 msgstr "_Sättigung:"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
524 msgid "Intensity of the color."
525 msgstr "Intensität der Farbe."
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
528 msgid "_Value:"
529 msgstr "_Wert:"
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
532 msgid "Brightness of the color."
533 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
536 msgid "_Red:"
537 msgstr "_Rot:"
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
540 msgid "Amount of red light in the color."
541 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
544 msgid "_Green:"
545 msgstr "_Grün:"
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
548 msgid "Amount of green light in the color."
549 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
552 msgid "_Blue:"
553 msgstr "_Blau:"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
556 msgid "Amount of blue light in the color."
557 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
560 msgid "Op_acity:"
561 msgstr "_Deckkraft:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
565 msgid "Transparency of the color."
566 msgstr "Transparenz der Farbe."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
569 msgid "Color _name:"
570 msgstr "Farb_name:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
573 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
574 msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
577 msgid "_Palette:"
578 msgstr "_Palette:"
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
581 msgid "Color Wheel"
582 msgstr "Farbrad"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
585 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
586 msgstr "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
589 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
590 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
593 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
594 msgstr "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
597 msgid "The color you've chosen."
598 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
601 msgid "_Save color here"
602 msgstr "Farbe hier _speichern"
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
605 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
613 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
614 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
615 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
616 msgid "_Select"
617 msgstr "Aus_wählen"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
620 msgid "Color Selection"
621 msgstr "Farbwahl"
622
623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 msgid "_Family:"
631 msgstr "_Familie:"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 msgid "_Style:"
635 msgstr "_Stil:"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 msgid "Si_ze:"
639 msgstr "_Größe:"
640
641 #. create the text entry widget
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 msgid "_Preview:"
644 msgstr "_Vorschau:"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
647 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
649 msgstr "Schriftwahl"
650
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
653 #.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
659 msgstr ""
660 "Dieses Programm kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE;\n"
661 "für Details besuchen Sie bitte <a href=\"%s\">%s</a>"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 msgid "License"
665 msgstr "Lizenz"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
669 msgstr "Die Lizenz des Programms"
670
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 msgid "C_redits"
674 msgstr "_Mitwirkende"
675
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 msgid "_License"
679 msgstr "_Lizenz"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 msgid "Website"
687 msgstr "Webseite"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 #, c-format
691 msgid "About %s"
692 msgstr "Info zu %s"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
695 msgid "Created by"
696 msgstr "Erstellt von"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "Dokumentation von"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
703 msgid "Translated by"
704 msgstr "Übersetzung von"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
707 msgid "Artwork by"
708 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Shift"
718 msgstr "Umschalt"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Ctrl"
728 msgstr "Strg"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Alt"
738 msgstr "Alt"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Super"
748 msgstr "Super"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Hyper"
758 msgstr "Hyper"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Meta"
768 msgstr "Meta"
769
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Space"
773 msgstr "Leertaste"
774
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Backslash"
778 msgstr "Backslash"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 msgid "Other application…"
782 msgstr "Andere Anwendung …"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
785 msgid "Failed to look for applications online"
786 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "Anwendungen online _suchen"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
797 #, c-format
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
804
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
812 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
813 #, c-format
814 msgid "No applications available to open \"%s\""
815 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
816
817 #. Translators: %s is a file type description
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
819 #, c-format
820 msgid "Select an application for \"%s\" files"
821 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
824 #, c-format
825 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
826 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
829 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
830 msgstr "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf »Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Zuordnung aufheben"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Standard-Anwendung"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Weitere Anwendungen"
855
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
870 msgid "Application"
871 msgstr "Anwendunge"
872
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
874 msgid "C_ontinue"
875 msgstr "F_ortsetzen"
876
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
878 msgid "Go _Back"
879 msgstr "_Zurück gehen"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
882 msgid "_Finish"
883 msgstr "_Fertigstellen"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 #, c-format
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 #, c-format
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 #, c-format
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 #, c-format
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 #, c-format
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
911 #, c-format
912 msgid "Invalid root element: '%s'"
913 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
916 #, c-format
917 msgid "Unhandled tag: '%s'"
918 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
919
920 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
921 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
922 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
923 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
924 #. *
925 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
926 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
927 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
928 #. * will appear to the right of the month.
929 #.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
931 msgid "calendar:MY"
932 msgstr "calendar:MY"
933
934 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
935 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
936 #. * to be the first day of the week, and so on.
937 #.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
939 msgid "calendar:week_start:0"
940 msgstr "calendar:week_start:1"
941
942 #. Translators:  This is a text measurement template.
943 #. * Translate it to the widest year text
944 #. *
945 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
946 #.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
948 msgctxt "year measurement template"
949 msgid "2000"
950 msgstr "2000"
951
952 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
953 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. *
955 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
956 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. *
958 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
959 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #. * too.
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
964 #, c-format
965 msgctxt "calendar:day:digits"
966 msgid "%d"
967 msgstr "%d"
968
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. *
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. *
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #. * too.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 #, c-format
982 msgctxt "calendar:week:digits"
983 msgid "%d"
984 msgstr "%d"
985
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. *
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
992 #. * msgid.
993 #. *
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
998 msgid "%Y"
999 msgstr "%Y"
1000
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "Deaktiviert"
1008
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1015 msgid "Invalid"
1016 msgstr "Ungültig"
1017
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1020 #. * acelerator.
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1024 msgid "New accelerator…"
1025 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1028 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1029 #, c-format
1030 msgctxt "progress bar label"
1031 msgid "%d %%"
1032 msgstr "%d %%"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1035 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1036 msgid "Pick a Color"
1037 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1040 msgid "Select a Color"
1041 msgstr "Farbe auswählen"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1044 #, c-format
1045 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1046 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1049 #, c-format
1050 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1051 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1054 #, c-format
1055 msgid "Color: %s"
1056 msgstr "Farbe: %s"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Light Scarlet Red"
1061 msgstr "Helles Scharlachrot"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Scarlet Red"
1066 msgstr "Scharlachrot"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Dark Scarlet Red"
1071 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Light Orange"
1076 msgstr "Helles Orange"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Orange"
1081 msgstr "Orange"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Dark Orange"
1086 msgstr "Dunkles Orange"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Light Butter"
1091 msgstr "Helle Butter"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Butter"
1096 msgstr "Butter"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Dark Butter"
1101 msgstr "Dunkle Butter"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Light Chameleon"
1106 msgstr "Helles Chamäleon"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Chameleon"
1111 msgstr "Chamäleon"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Dark Chameleon"
1116 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Light Sky Blue"
1121 msgstr "Helles Himmelblau"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Sky Blue"
1126 msgstr "Himmelblau"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Dark Sky Blue"
1131 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Light Plum"
1136 msgstr "Helle Pflaume"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Plum"
1141 msgstr "Pflaume"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Dark Plum"
1146 msgstr "Dunkle Pflaume"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Light Chocolate"
1151 msgstr "Helle Schokolade"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Chocolate"
1156 msgstr "Schokolade"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Dark Chocolate"
1161 msgstr "Dunkle Schokolade"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Light Aluminum 1"
1166 msgstr "Helles Aluminium 1"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Aluminum 1"
1171 msgstr "Aluminium 1"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Dark Aluminum 1"
1176 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Light Aluminum 2"
1181 msgstr "Helles Aluminium 2"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Aluminum 2"
1186 msgstr "Aluminium 2"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Dark Aluminum 2"
1191 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Black"
1196 msgstr "Schwarz"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Very Dark Gray"
1201 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Darker Gray"
1206 msgstr "Dunkleres Grau"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Dark Gray"
1211 msgstr "Dunkles Grau"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Medium Gray"
1216 msgstr "Mittleres Grau"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Light Gray"
1221 msgstr "Helles Grau"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Lighter Gray"
1226 msgstr "Helleres Grau"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Very Light Gray"
1231 msgstr "Sehr helles Grau"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "White"
1236 msgstr "Weiß"
1237
1238 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1240 msgid "Custom"
1241 msgstr "Benutzerdefiniert"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1244 msgid "Create custom color"
1245 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom color %d: %s"
1250 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1253 msgid "Color Name"
1254 msgstr "Farbname"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1257 msgctxt "Color channel"
1258 msgid "Saturation"
1259 msgstr "Sättigung"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1262 msgctxt "Color channel"
1263 msgid "Value"
1264 msgstr "Wert"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "S"
1269 msgstr "S"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "V"
1274 msgstr "V"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1277 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "Hue"
1280 msgstr "Farbton"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "H"
1285 msgstr "H"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1288 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "Alpha"
1291 msgstr "Alpha"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1294 msgctxt "Color channel"
1295 msgid "A"
1296 msgstr "A"
1297
1298 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1299 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1301 msgid "Color Plane"
1302 msgstr "Farbwähler"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1305 msgid "_Customize"
1306 msgstr "An_passen"
1307
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1315 msgid "default:mm"
1316 msgstr "default:mm"
1317
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1321 msgid "Manage Custom Sizes"
1322 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1326 msgid "inch"
1327 msgstr "Zoll"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1331 msgid "mm"
1332 msgstr "mm"
1333
1334 # CHECK
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer…"
1337 msgstr "Ränder des Druckers …"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1340 #, c-format
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1345 msgid "_Width:"
1346 msgstr "_Breite:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1349 msgid "_Height:"
1350 msgstr "_Höhe:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1353 msgid "Paper Size"
1354 msgstr "Papiergröße"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1357 msgid "_Top:"
1358 msgstr "_Oben:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1361 msgid "_Bottom:"
1362 msgstr "_Unten:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1365 msgid "_Left:"
1366 msgstr "_Links:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1369 msgid "_Right:"
1370 msgstr "_Rechts:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Papierränder"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9127
1377 #: ../gtk/gtktextview.c:8591
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "Eingabe_methoden"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9141
1382 #: ../gtk/gtktextview.c:8605
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1389
1390 #. *
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. *
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button.  This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. *
1403 #. * <example>
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1406 #. * {
1407 #. *   GtkWidget *button;
1408 #. *
1409 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. *                                        "/etc");
1413 #. * }
1414 #. * </programlisting>
1415 #. * </example>
1416 #. *
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. *
1420 #. * <important>
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. * </important>
1427 #.
1428 #. **************** *
1429 #. *  Private Macros  *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Datei auswählen"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
1437 msgid "Desktop"
1438 msgstr "Desktop"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1441 msgid "(None)"
1442 msgstr "(keine)"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1445 msgid "Other…"
1446 msgstr "Andere …"
1447
1448 # CHECK
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1450 msgid "Type name of new folder"
1451 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1454 msgid "Could not retrieve information about the file"
1455 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1458 msgid "Could not add a bookmark"
1459 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1462 msgid "Could not remove bookmark"
1463 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1466 msgid "The folder could not be created"
1467 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1470 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen Sie die Datei erst um."
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1474 msgid "You need to choose a valid filename."
1475 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1478 #, c-format
1479 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1480 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1483 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1484 msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1493
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #. * to translate.
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
1499 #, c-format
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s, %2$s"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "Suchen"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Zuletzt verwendet"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1532 #, c-format
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
1537 #, c-format
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
1547 msgid "Remove"
1548 msgstr "Entfernen"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1551 msgid "Rename…"
1552 msgstr "Umbenennen …"
1553
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
1556 msgid "Places"
1557 msgstr "Orte"
1558
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1561 msgid "_Places"
1562 msgstr "_Orte"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Dateien"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "Name"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
1601 msgid "Size"
1602 msgstr "Größe"
1603
1604 # CHECK
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1606 msgid "Modified"
1607 msgstr "Letzte Änderung"
1608
1609 #. Label
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
1611 msgid "_Name:"
1612 msgstr "_Name:"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
1615 msgid "Type a file name"
1616 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1620 msgid "Please select a folder below"
1621 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
1624 msgid "Please type a file name"
1625 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1626
1627 #. Create Folder
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1629 msgid "Create Fo_lder"
1630 msgstr "Ordner anle_gen"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1633 msgid "Search:"
1634 msgstr "Suchen:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1637 msgid "_Location:"
1638 msgstr "_Ort:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
1641 msgid "Save in _folder:"
1642 msgstr "In _Ordner speichern:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1645 msgid "Create in _folder:"
1646 msgstr "In _Ordner anlegen"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not read the contents of %s"
1651 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
1654 msgid "Could not read the contents of the folder"
1655 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Unbekannt"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1664 msgid "%H:%M"
1665 msgstr "%H:%M"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Gestern um %H:%M"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser nicht lokal ist."
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
1682 #, c-format
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1688 #, c-format
1689 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1690 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 #, c-format
1695 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1696 msgstr "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher Inhalt überschrieben."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Ersetzen"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
1708 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1709 msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass er läuft."
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1719
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1724 #.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1726 msgid "File System"
1727 msgstr "Dateisystem"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1730 msgid "Sans 12"
1731 msgstr "Sans 12"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1735 msgid "Pick a Font"
1736 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 msgid "Font"
1740 msgstr "Schrift"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1743 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1744 msgstr "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1747 msgid "Search font name"
1748 msgstr "Schriftname suchen"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1751 msgid "Font Family"
1752 msgstr "Schriftfamilie"
1753
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1755 #, c-format
1756 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1757 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1758
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1760 msgid "Failed to load icon"
1761 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1762
1763 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1764 msgid "Simple"
1765 msgstr "Einfach"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "System"
1770 msgstr "System"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1773 msgctxt "input method menu"
1774 msgid "None"
1775 msgstr "Keine"
1776
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1778 #, c-format
1779 msgctxt "input method menu"
1780 msgid "System (%s)"
1781 msgstr "System (%s)"
1782
1783 #. Open Link
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1785 msgid "_Open Link"
1786 msgstr "Link ö_ffnen"
1787
1788 #. Copy Link Address
1789 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1790 msgid "Copy _Link Address"
1791 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1792
1793 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1794 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1795 msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
1796
1797 #. Translators: this message will appear after the usage string
1798 #. and before the list of options.
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1800 msgid ""
1801 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1802 "optionally passing list of URIs as arguments."
1803 msgstr ""
1804 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1805 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1806 "und Argumenten übergeben."
1807
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1809 #, c-format
1810 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1811 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1812
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1815 #, c-format
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1818
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1825
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1827 #, c-format
1828 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1829 msgstr "Erstellen der Appinfo von einer Kennung wird auf nicht-Unix-Betriebssystemen nicht unterstützt"
1830
1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1832 #. is the application name.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: no such application %s"
1836 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1837
1838 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1839 #. is the error message.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1843 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1844
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1846 msgid "Copy URL"
1847 msgstr "URL kopieren"
1848
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1850 msgid "Invalid URI"
1851 msgstr "Ungültige Adresse"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1854 msgid "Lock"
1855 msgstr "Sperren"
1856
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1858 msgid "Unlock"
1859 msgstr "Entsperren"
1860
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1862 msgid ""
1863 "Dialog is unlocked.\n"
1864 "Click to prevent further changes"
1865 msgstr ""
1866 "Dialog ist entsperrt.\n"
1867 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1868 "rungen zu verhindern"
1869
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1871 msgid ""
1872 "Dialog is locked.\n"
1873 "Click to make changes"
1874 msgstr ""
1875 "Dialog ist gesperrt.\n"
1876 "Klicken Sie für\n"
1877 "Änderungen"
1878
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1880 msgid ""
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1883 msgstr ""
1884 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1885 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1886
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1891
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1894 msgid "MODULES"
1895 msgstr "MODULE"
1896
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1901
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1905 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1906
1907 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1909 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1910 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1911
1912 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1913 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1914 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1915 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1916 #.
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1918 msgid "default:LTR"
1919 msgstr "default:LTR"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot open display: %s"
1924 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1927 msgid "GTK+ Options"
1928 msgstr "GTK+-Optionen"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1931 msgid "Show GTK+ Options"
1932 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1935 msgid "Co_nnect"
1936 msgstr "_Verbinden"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1939 msgid "Connect As"
1940 msgstr "Verbinden als"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1943 msgid "_Anonymous"
1944 msgstr "_Anonym verbinden"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1947 msgid "Registered U_ser"
1948 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1951 msgid "_Username"
1952 msgstr "_Benutzername"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1955 msgid "_Domain"
1956 msgstr "_Domäne"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1959 msgid "_Password"
1960 msgstr "_Passwort"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1963 msgid "Forget password _immediately"
1964 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1967 msgid "Remember password until you _logout"
1968 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1971 msgid "Remember _forever"
1972 msgstr "_Nie vergessen"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1977 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1980 msgid "Unable to end process"
1981 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1984 msgid "_End Process"
1985 msgstr "Prozess b_eenden"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1990 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht implementiert."
1991
1992 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1994 msgid "Terminal Pager"
1995 msgstr "Terminal-Pager"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1998 msgid "Top Command"
1999 msgstr "Oberster Befehl"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2002 msgid "Bourne Again Shell"
2003 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2006 msgid "Bourne Shell"
2007 msgstr "Bourne-Shell"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010 msgid "Z Shell"
2011 msgstr "Z-Shell"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2017
2018 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2019 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2020 #, c-format
2021 msgid "Page %u"
2022 msgstr "Seite %u"
2023
2024 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2025 #. * in the number emblem.
2026 #.
2027 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2028 #, c-format
2029 msgctxt "Number format"
2030 msgid "%d"
2031 msgstr "%d"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2034 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2035 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2036 msgid "Not a valid page setup file"
2037 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "Any Printer"
2041 msgstr "Beliebiger Drucker"
2042
2043 # CHECK
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2045 msgid "For portable documents"
2046 msgstr "Für portable Dokumente"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Margins:\n"
2052 " Left: %s %s\n"
2053 " Right: %s %s\n"
2054 " Top: %s %s\n"
2055 " Bottom: %s %s"
2056 msgstr ""
2057 "Ränder:\n"
2058 " Links: %s %s\n"
2059 " Rechts: %s %s\n"
2060 " Oben: %s %s\n"
2061 " Unten: %s %s"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2065 msgid "Manage Custom Sizes…"
2066 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2069 msgid "_Format for:"
2070 msgstr "_Format für:"
2071
2072 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2073 # wir verwenden Ei_genschaften.
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2076 msgid "_Paper size:"
2077 msgstr "Ei_genschaften:"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2080 msgid "_Orientation:"
2081 msgstr "_Ausrichtung:"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2085 msgid "Page Setup"
2086 msgstr "Seite einrichten"
2087
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2089 msgid "Up Path"
2090 msgstr "Pfad aufwärts"
2091
2092 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2093 msgid "Down Path"
2094 msgstr "Pfad abwärts"
2095
2096 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2097 msgid "File System Root"
2098 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2101 msgid "Authentication"
2102 msgstr "Legitimation"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2105 msgid "Select a filename"
2106 msgstr "Dateiname auswählen"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2109 msgid "Not available"
2110 msgstr "Nicht verfügbar"
2111
2112 #. translators: this string is the default job title for print
2113 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2114 #. * by the job number.
2115 #.
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2117 #, c-format
2118 msgid "%s job #%d"
2119 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Initial state"
2124 msgstr "Ausgangszustand"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Preparing to print"
2129 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Generating data"
2134 msgstr "Daten werden erstellt"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Sending data"
2139 msgstr "Daten werden gesendet"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Waiting"
2144 msgstr "Warten"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Blocking on issue"
2149 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Printing"
2154 msgstr "Drucken"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2157 msgctxt "print operation status"
2158 msgid "Finished"
2159 msgstr "Abgeschlossen"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2162 msgctxt "print operation status"
2163 msgid "Finished with error"
2164 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2167 #, c-format
2168 msgid "Preparing %d"
2169 msgstr "%d wird vorbereitet"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2173 msgid "Preparing"
2174 msgstr "Vorbereitung"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2177 #, c-format
2178 msgid "Printing %d"
2179 msgstr "%d wird gedruckt"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2182 msgid "Error creating print preview"
2183 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2186 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2187 msgstr "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden konnte."
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2190 msgid "Error launching preview"
2191 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2194 msgid "Printer offline"
2195 msgstr "Drucker offline"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2198 msgid "Out of paper"
2199 msgstr "Kein Papier mehr"
2200
2201 #. Translators: this is a printer status.
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2204 msgid "Paused"
2205 msgstr "Pausiert"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2208 msgid "Need user intervention"
2209 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2212 msgid "Custom size"
2213 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2216 msgid "No printer found"
2217 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2220 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2221 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2225 msgid "Error from StartDoc"
2226 msgstr "Fehler von StartDoc"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2231 msgid "Not enough free memory"
2232 msgstr "Nicht genug Speicher"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2235 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2239 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2243 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2247 msgid "Unspecified error"
2248 msgstr "Unbekannter Fehler"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2251 msgid "Getting printer information failed"
2252 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2255 msgid "Getting printer information…"
2256 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2259 msgid "Printer"
2260 msgstr "Drucker"
2261
2262 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2264 msgid "Location"
2265 msgstr "Standort"
2266
2267 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2269 msgid "Status"
2270 msgstr "Status"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2273 msgid "Range"
2274 msgstr "Seiten"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2277 msgid "_All Pages"
2278 msgstr "_Alle Seiten"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2281 msgid "C_urrent Page"
2282 msgstr "Aktue_lle Seite"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2285 msgid "Se_lection"
2286 msgstr "Au_swahl"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2289 msgid "Pag_es:"
2290 msgstr "_Seiten:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2293 msgid ""
2294 "Specify one or more page ranges,\n"
2295 " e.g. 1-3,7,11"
2296 msgstr ""
2297 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2298 "z.B. 5-11,19,85"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2301 msgid "Pages"
2302 msgstr "Seiten"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2305 msgid "Copies"
2306 msgstr "Kopien"
2307
2308 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2310 msgid "Copie_s:"
2311 msgstr "_Kopien:"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2314 msgid "C_ollate"
2315 msgstr "_Zusammentragen"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2318 msgid "_Reverse"
2319 msgstr "_Rückwärts"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2322 msgid "General"
2323 msgstr "Allgemein"
2324
2325 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2326 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2327 #.
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing
2330 #.
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Left to right, top to bottom"
2334 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Left to right, bottom to top"
2339 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Right to left, top to bottom"
2344 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Right to left, bottom to top"
2349 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Top to bottom, left to right"
2354 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Top to bottom, right to left"
2359 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2363 msgid "Bottom to top, left to right"
2364 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2368 msgid "Bottom to top, right to left"
2369 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2370
2371 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2372 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2373 #.
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2377 msgid "Page Ordering"
2378 msgstr "Reihenfolge"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2381 msgid "Left to right"
2382 msgstr "Links nach rechts"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2385 msgid "Right to left"
2386 msgstr "Rechts nach links"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2389 msgid "Top to bottom"
2390 msgstr "Oben nach unten"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2393 msgid "Bottom to top"
2394 msgstr "Unten nach oben"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2397 msgid "Layout"
2398 msgstr "Layout"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2401 msgid "T_wo-sided:"
2402 msgstr "_Beidseitig"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "_Reihenfolge:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "Be_schränken auf:"
2415
2416 #. In enum order
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2418 msgid "All sheets"
2419 msgstr "Alle Seiten"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2422 msgid "Even sheets"
2423 msgstr "Gerade Seiten"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2426 msgid "Odd sheets"
2427 msgstr "Ungerade Seiten"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2430 msgid "Sc_ale:"
2431 msgstr "S_kalierung:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2434 msgid "Paper"
2435 msgstr "Papier"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "Papier_typ:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "Papiere_inzug:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2450 msgid "Or_ientation:"
2451 msgstr "_Ausrichtung:"
2452
2453 #. In enum order
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2455 msgid "Portrait"
2456 msgstr "Hochformat"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2459 msgid "Landscape"
2460 msgstr "Querformat"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2463 msgid "Reverse portrait"
2464 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2467 msgid "Reverse landscape"
2468 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2471 msgid "Job Details"
2472 msgstr "Druckauftrag"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2475 msgid "Pri_ority:"
2476 msgstr "_Priorität:"
2477
2478 # CHECK
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2480 msgid "_Billing info:"
2481 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2482
2483 # CHECK
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2485 msgid "Print Document"
2486 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2487
2488 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2489 #. * in the print dialog
2490 #.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2492 msgid "_Now"
2493 msgstr "_Jetzt"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2496 msgid "A_t:"
2497 msgstr "_Um:"
2498
2499 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2500 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2501 #. * supported.
2502 #.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2504 msgid ""
2505 "Specify the time of print,\n"
2506 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2507 msgstr ""
2508 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2509 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2512 msgid "Time of print"
2513 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2516 msgid "On _hold"
2517 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2520 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2521 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2524 msgid "Add Cover Page"
2525 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2526
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the front cover page.
2529 #.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2531 msgid "Be_fore:"
2532 msgstr "Be_vor:"
2533
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2538 msgid "_After:"
2539 msgstr "_Nach:"
2540
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2543 #.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2545 msgid "Job"
2546 msgstr "Auftrag"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2549 msgid "Advanced"
2550 msgstr "Erweitert"
2551
2552 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "Druckqualität"
2556
2557 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2559 msgid "Color"
2560 msgstr "Farbe"
2561
2562 # CHECK
2563 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2564 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2566 msgid "Finishing"
2567 msgstr "Nachbearbeitung"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2570 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2571 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2574 msgid "Print"
2575 msgstr "Drucken"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2578 msgid "Select which type of documents are shown"
2579 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2583 #, c-format
2584 msgid "No item for URI '%s' found"
2585 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2588 msgid "Untitled filter"
2589 msgstr "Namenloser Filter"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2592 msgid "Could not remove item"
2593 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2596 msgid "Could not clear list"
2597 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2600 msgid "Copy _Location"
2601 msgstr "O_rt kopieren"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2604 msgid "_Remove From List"
2605 msgstr "Von Liste _entfernen"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2608 msgid "_Clear List"
2609 msgstr "_Liste leeren"
2610
2611 # CHECK
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2613 msgid "Show _Private Resources"
2614 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2615
2616 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2617 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2618 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2619 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2620 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2621 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2622 #. * right place when idly populating the menu in case the
2623 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2624 #. * recent chooser menu widget.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2627 msgid "No items found"
2628 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2632 #, c-format
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2637 #, c-format
2638 msgid "Open '%s'"
2639 msgstr "»%s« öffnen"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2644
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2651 #, c-format
2652 msgctxt "recent menu label"
2653 msgid "_%d. %s"
2654 msgstr "_%d. %s"
2655
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2658 #.
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2660 #, c-format
2661 msgctxt "recent menu label"
2662 msgid "%d. %s"
2663 msgstr "%d. %s"
2664
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2670 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2671 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2674 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2675
2676 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2677 #, c-format
2678 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2679 msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2680
2681 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Information"
2685 msgstr "Information"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Warning"
2690 msgstr "Warnung"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Error"
2695 msgstr "Fehler"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Question"
2700 msgstr "Frage"
2701
2702 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2703 #. * need the mnemonics to be rationalized
2704 #.
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_About"
2708 msgstr "_Info"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Add"
2713 msgstr "_Hinzufügen"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Apply"
2718 msgstr "An_wenden"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Bold"
2723 msgstr "_Fett"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Cancel"
2728 msgstr "_Abbrechen"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_CD-ROM"
2733 msgstr "_CD-ROM"
2734
2735 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Clear"
2739 msgstr "_Leeren"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Close"
2744 msgstr "S_chließen"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "C_onnect"
2749 msgstr "_Verbinden"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Convert"
2754 msgstr "_Umwandeln"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Copy"
2759 msgstr "_Kopieren"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Cu_t"
2764 msgstr "_Ausschneiden"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Delete"
2769 msgstr "_Löschen"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Discard"
2774 msgstr "_Verwerfen"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Disconnect"
2779 msgstr "_Trennen"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Execute"
2784 msgstr "_Ausführen"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Edit"
2789 msgstr "_Bearbeiten"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_File"
2794 msgstr "_Datei"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Find"
2799 msgstr "_Suchen"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Find and _Replace"
2804 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Floppy"
2809 msgstr "_Diskette"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Fullscreen"
2814 msgstr "_Vollbild"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Leave Fullscreen"
2819 msgstr "Vollbild _verlassen"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Bottom"
2825 msgstr "_Unten"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_First"
2831 msgstr "_Erster"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Last"
2837 msgstr "_Letzter"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Top"
2843 msgstr "_Oben"
2844
2845 #. This is a navigation label as in "go back"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 msgid "_Back"
2849 msgstr "_Zurück"
2850
2851 #. This is a navigation label as in "go down"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 msgid "_Down"
2855 msgstr "_Runter"
2856
2857 #. This is a navigation label as in "go forward"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2859 msgctxt "Stock label, navigation"
2860 msgid "_Forward"
2861 msgstr "_Vor"
2862
2863 #. This is a navigation label as in "go up"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2865 msgctxt "Stock label, navigation"
2866 msgid "_Up"
2867 msgstr "_Hoch"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Hard Disk"
2872 msgstr "_Festplatte"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Help"
2877 msgstr "_Hilfe"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Home"
2882 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "Increase Indent"
2887 msgstr "Einzug erhöhen"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "Decrease Indent"
2892 msgstr "Einzug vermindern"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Index"
2897 msgstr "_Index"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Information"
2902 msgstr "_Informationen"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Italic"
2907 msgstr "_Kursiv"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Jump to"
2912 msgstr "_Springe zu"
2913
2914 #. This is about text justification, "centered text"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Center"
2918 msgstr "_Zentrieren"
2919
2920 #. This is about text justification
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Fill"
2924 msgstr "_Blocksatz"
2925
2926 #. This is about text justification, "left-justified text"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_Left"
2930 msgstr "_Links"
2931
2932 #. This is about text justification, "right-justified text"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Right"
2936 msgstr "_Rechts"
2937
2938 #. Media label, as in "fast forward"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "_Forward"
2942 msgstr "_Vor"
2943
2944 #. Media label, as in "next song"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Next"
2948 msgstr "_Nächster"
2949
2950 #. Media label, as in "pause music"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "P_ause"
2954 msgstr "P_ause"
2955
2956 #. Media label, as in "play music"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Play"
2960 msgstr "_Wiedergabe"
2961
2962 # CHECK
2963 #. Media label, as in  "previous song"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "Pre_vious"
2967 msgstr "_Vorheriger"
2968
2969 #. Media label
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2971 msgctxt "Stock label, media"
2972 msgid "_Record"
2973 msgstr "_Aufnahme"
2974
2975 # CHECK
2976 #. Media label
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2978 msgctxt "Stock label, media"
2979 msgid "R_ewind"
2980 msgstr "_Zurückspulen"
2981
2982 #. Media label
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2984 msgctxt "Stock label, media"
2985 msgid "_Stop"
2986 msgstr "_Stopp"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Network"
2991 msgstr "_Netzwerk"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_New"
2996 msgstr "_Neu"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_No"
3001 msgstr "_Nein"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_OK"
3006 msgstr "_OK"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Open"
3011 msgstr "Ö_ffnen"
3012
3013 #. Page orientation
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Landscape"
3017 msgstr "Querformat"
3018
3019 #. Page orientation
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Portrait"
3023 msgstr "Hochformat"
3024
3025 #. Page orientation
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Reverse landscape"
3029 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3030
3031 #. Page orientation
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Reverse portrait"
3035 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Page Set_up"
3040 msgstr "Seite einric_hten"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Paste"
3045 msgstr "E_infügen"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Preferences"
3050 msgstr "_Einstellungen"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Print"
3055 msgstr "_Drucken"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Print Pre_view"
3060 msgstr "Druck_vorschau"
3061
3062 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3063 # wir verwenden Ei_genschaften.
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Properties"
3067 msgstr "Ei_genschaften"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Quit"
3072 msgstr "_Beenden"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Redo"
3077 msgstr "_Wiederholen"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Refresh"
3082 msgstr "_Aktualisieren"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Remove"
3087 msgstr "_Entfernen"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Revert"
3092 msgstr "_Zurücksetzen"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Save"
3097 msgstr "_Speichern"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Save _As"
3102 msgstr "Speichern _unter"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Select _All"
3107 msgstr "A_lles markieren"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Color"
3112 msgstr "_Farbe"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Font"
3117 msgstr "_Schrift"
3118
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Ascending"
3123 msgstr "_Aufsteigend"
3124
3125 #. Sorting direction
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Descending"
3129 msgstr "_Absteigend"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Spell Check"
3134 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Stop"
3139 msgstr "_Stopp"
3140
3141 #. Font variant
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Strikethrough"
3145 msgstr "_Durchstreichen"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Undelete"
3150 msgstr "_Löschen rückgängig"
3151
3152 #. Font variant
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Underline"
3156 msgstr "_Unterstreichen"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Undo"
3161 msgstr "_Rückgängig"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Yes"
3166 msgstr "_Ja"
3167
3168 #. Zoom
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Normal Size"
3172 msgstr "_Normale Größe"
3173
3174 #. Zoom
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Best _Fit"
3178 msgstr "_Einpassen"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Zoom _In"
3183 msgstr "_Heranzoomen"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Zoom _Out"
3188 msgstr "_Wegzoomen"
3189
3190 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3191 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3192 #. * the state
3193 #.
3194 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3195 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3196 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3197 msgctxt "switch"
3198 msgid "ON"
3199 msgstr "AN"
3200
3201 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3202 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3203 #.
3204 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3205 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3206 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3207 msgctxt "switch"
3208 msgid "OFF"
3209 msgstr "AUS"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3212 #, c-format
3213 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3214 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3217 #, c-format
3218 msgid "No deserialize function found for format %s"
3219 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3223 #, c-format
3224 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3225 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3229 #, c-format
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3234 #, c-format
3235 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3236 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3244 #, c-format
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3250 #, c-format
3251 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3252 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 msgstr "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3272 #, c-format
3273 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3274 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3277 #, c-format
3278 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3279 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3284 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3289 msgstr "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert werden"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3294 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3297 #, c-format
3298 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3299 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3302 #, c-format
3303 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3304 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3307 #, c-format
3308 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3309 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3313 #, c-format
3314 msgid "A <%s> element has already been specified"
3315 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3318 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3319 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3322 msgid "Serialized data is malformed"
3323 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3326 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3327 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3330 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3331 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3334 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3335 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3338 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3339 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3342 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3343 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3346 msgid "LRO Left-to-right _override"
3347 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3350 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3351 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3354 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3355 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3358 msgid "ZWS _Zero width space"
3359 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3360
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3362 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3363 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3364
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3366 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3367 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3368
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3370 #, c-format
3371 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3372 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3373
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3375 #, c-format
3376 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3377 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3378
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3380 msgid "Empty"
3381 msgstr "Leer"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3384 msgid "Volume"
3385 msgstr "Lautstärke"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3388 msgid "Turns volume down or up"
3389 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3392 msgid "Adjusts the volume"
3393 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3397 msgid "Volume Down"
3398 msgstr "Leiser"
3399
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3401 msgid "Decreases the volume"
3402 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3403
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3406 msgid "Volume Up"
3407 msgstr "Lauter"
3408
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3410 msgid "Increases the volume"
3411 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3412
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3414 msgid "Muted"
3415 msgstr "Stumm"
3416
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3418 msgid "Full Volume"
3419 msgstr "Volle Lautstärke"
3420
3421 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3422 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3423 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3424 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3425 #.
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3427 #, c-format
3428 msgctxt "volume percentage"
3429 msgid "%d %%"
3430 msgstr "%d %%"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "asme_f"
3435 msgstr "asme_f"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A0x2"
3440 msgstr "1/2 A0"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A0"
3445 msgstr "A0"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A0x3"
3450 msgstr "1/3 A0"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A1"
3455 msgstr "A1"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A10"
3460 msgstr "A10"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A1x3"
3465 msgstr "1/3 A1"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A1x4"
3470 msgstr "1/4 A1"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A2"
3475 msgstr "A2"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A2x3"
3480 msgstr "1/3 A2"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A2x4"
3485 msgstr "1/4 A2"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A2x5"
3490 msgstr "1/5 A2"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3"
3495 msgstr "A3"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A3 Extra"
3500 msgstr "A3 Extra"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A3x3"
3505 msgstr "1/3 A3"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A3x4"
3510 msgstr "1/4 A3"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A3x5"
3515 msgstr "1/5 A3"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A3x6"
3520 msgstr "1/6 A3"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A3x7"
3525 msgstr "1/7 A3"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4"
3530 msgstr "A4"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4 Extra"
3535 msgstr "A4 Extra"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4 Tab"
3540 msgstr "A4 Tab"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x3"
3545 msgstr "1/3 A4"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A4x4"
3550 msgstr "1/4 A4"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A4x5"
3555 msgstr "1/5 A4"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A4x6"
3560 msgstr "1/6 A4"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A4x7"
3565 msgstr "1/7 A4"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A4x8"
3570 msgstr "1/8 A4"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A4x9"
3575 msgstr "1/9 A4"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "A5"
3580 msgstr "A5"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "A5 Extra"
3585 msgstr "A5 Extra"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "A6"
3590 msgstr "A6"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "A7"
3595 msgstr "A7"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "A8"
3600 msgstr "A8"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "A9"
3605 msgstr "A9"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B0"
3610 msgstr "B0"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B1"
3615 msgstr "B1"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B10"
3620 msgstr "B10"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B2"
3625 msgstr "B2"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B3"
3630 msgstr "B3"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B4"
3635 msgstr "B4"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B5"
3640 msgstr "B5"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "B5 Extra"
3645 msgstr "B5 Extra"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "B6"
3650 msgstr "B6"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "B6/C4"
3655 msgstr "B6/C4"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "B7"
3660 msgstr "B7"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "B8"
3665 msgstr "B8"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "B9"
3670 msgstr "B9"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C0"
3675 msgstr "C0"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C1"
3680 msgstr "C1"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C10"
3685 msgstr "C10"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C2"
3690 msgstr "C2"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C3"
3695 msgstr "C3"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C4"
3700 msgstr "C4"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C5"
3705 msgstr "C5"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "C6"
3710 msgstr "C6"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "C6/C5"
3715 msgstr "C6/C5"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "C7"
3720 msgstr "C7"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "C7/C6"
3725 msgstr "C7/C6"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "C8"
3730 msgstr "C8"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "C9"
3735 msgstr "C9"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "DL Envelope"
3740 msgstr "DL-Umschlag"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "RA0"
3745 msgstr "RA0"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "RA1"
3750 msgstr "RA1"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "RA2"
3755 msgstr "RA2"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "SRA0"
3760 msgstr "SRA0"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "SRA1"
3765 msgstr "SRA1"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "SRA2"
3770 msgstr "SRA2"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB0"
3775 msgstr "JB0"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB1"
3780 msgstr "JB1"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB10"
3785 msgstr "JB10"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB2"
3790 msgstr "JB2"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB3"
3795 msgstr "JB3"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "JB4"
3800 msgstr "JB4"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "JB5"
3805 msgstr "JB5"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "JB6"
3810 msgstr "JB6"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "JB7"
3815 msgstr "JB7"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "JB8"
3820 msgstr "JB8"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "JB9"
3825 msgstr "JB9"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "jis exec"
3830 msgstr "jis exec"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Choukei 2 Envelope"
3835 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Choukei 3 Envelope"
3840 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Choukei 4 Envelope"
3845 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "hagaki (postcard)"
3850 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "kahu Envelope"
3855 msgstr "kahu-Umschlag"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "kaku2 Envelope"
3860 msgstr "kaku2-Umschlag"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "oufuku (reply postcard)"
3865 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "you4 Envelope"
3870 msgstr "you4-Umschlag"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "10x11"
3875 msgstr "10x11"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "10x13"
3880 msgstr "10x13"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "10x14"
3885 msgstr "10x14"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "10x15"
3891 msgstr "10x15"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "11x12"
3896 msgstr "11x12"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "11x15"
3901 msgstr "11x15"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "12x19"
3906 msgstr "12x19"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "5x7"
3911 msgstr "5x7"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "6x9 Envelope"
3916 msgstr "6x9-Umschlag"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "7x9 Envelope"
3921 msgstr "7x9-Umschlag"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "9x11 Envelope"
3926 msgstr "9x11-Umschlag"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "a2 Envelope"
3931 msgstr "a2-Umschlag"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Arch A"
3936 msgstr "Arch A"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Arch B"
3941 msgstr "Arch B"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Arch C"
3946 msgstr "Arch C"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Arch D"
3951 msgstr "Arch D"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Arch E"
3956 msgstr "Arch E"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "b-plus"
3961 msgstr "b-plus"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "c"
3966 msgstr "c"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "c5 Envelope"
3971 msgstr "c5-Umschlag"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "d"
3976 msgstr "d"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "e"
3981 msgstr "e"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "edp"
3986 msgstr "edp"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "European edp"
3991 msgstr "Europäisches edp"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Executive"
3996 msgstr "Executive"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "f"
4001 msgstr "f"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "FanFold European"
4006 msgstr "FanFold Europäisch"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "FanFold US"
4011 msgstr "FanFold US"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold German Legal"
4016 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Government Legal"
4021 msgstr "Government-Legal"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Government Letter"
4026 msgstr "Government-Letter"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Index 3x5"
4031 msgstr "Index 3x5"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Index 4x6 ext"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Index 5x8"
4046 msgstr "Index 5x8"
4047
4048 # CHECK
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Invoice"
4052 msgstr "Rechnung"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Tabloid"
4057 msgstr "Tabloid"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "US Legal"
4062 msgstr "US-Legal"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "US Legal Extra"
4067 msgstr "US-Legal Extra"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "US Letter"
4072 msgstr "US-Letter"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "US Letter Extra"
4077 msgstr "US-Letter Extra"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "US Letter Plus"
4082 msgstr "US-Letter Plus"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Monarch Envelope"
4087 msgstr "Monarch-Umschlag"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "#10 Envelope"
4092 msgstr "#10-Umschlag"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "#11 Envelope"
4097 msgstr "#11-Umschlag"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "#12 Envelope"
4102 msgstr "#12-Umschlag"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "#14 Envelope"
4107 msgstr "#14-Umschlag"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "#9 Envelope"
4112 msgstr "#9-Umschlag"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Personal Envelope"
4117 msgstr "Personal-Umschlag"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Quarto"
4122 msgstr "Quarto"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Super A"
4127 msgstr "Super B"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Super B"
4132 msgstr "Super B"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Wide Format"
4137 msgstr "Weites Format"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Dai-pa-kai"
4142 msgstr "Dai-pa-kai"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Folio"
4147 msgstr "Folio"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Folio sp"
4152 msgstr "Folio sp"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Invite Envelope"
4157 msgstr "Invite-Umschlag"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Italian Envelope"
4162 msgstr "Italien-Umschlag"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "juuro-ku-kai"
4167 msgstr "juuro-ku-kai"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "pa-kai"
4172 msgstr "pa-kai"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Postfix Envelope"
4177 msgstr "Postfix-Umschlag"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Small Photo"
4182 msgstr "Kleines Foto"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc1 Envelope"
4187 msgstr "prc1-Umschlag"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc10 Envelope"
4192 msgstr "prc10-Umschlag"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc 16k"
4197 msgstr "prc 16k"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc2 Envelope"
4202 msgstr "prc2-Umschlag"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc3 Envelope"
4207 msgstr "prc3-Umschlag"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc 32k"
4212 msgstr "prc 32k"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "prc4 Envelope"
4217 msgstr "prc4-Umschlag"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "prc5 Envelope"
4222 msgstr "prc5-Umschlag"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "prc6 Envelope"
4227 msgstr "prc6-Umschlag"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "prc7 Envelope"
4232 msgstr "prc7-Umschlag"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "prc8 Envelope"
4237 msgstr "prc8-Umschlag"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "prc9 Envelope"
4242 msgstr "prc9-Umschlag"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "ROC 16k"
4247 msgstr "ROC 16k"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "ROC 8k"
4252 msgstr "ROC 8k"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to write header\n"
4257 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write hash table\n"
4262 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write folder index\n"
4267 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to rewrite header\n"
4272 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4277 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4283 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4286 #, c-format
4287 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4288 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4293 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4298 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4303 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4306 #, c-format
4307 msgid "Cache file created successfully.\n"
4308 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4311 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4312 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4315 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4316 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4319 msgid "Don't include image data in the cache"
4320 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4323 msgid "Output a C header file"
4324 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4327 msgid "Turn off verbose output"
4328 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4331 msgid "Validate existing icon cache"
4332 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4335 #, c-format
4336 msgid "File not found: %s\n"
4337 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4340 #, c-format
4341 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4342 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4343
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4345 #, c-format
4346 msgid "No theme index file.\n"
4347 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4348
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "No theme index file in '%s'.\n"
4353 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4356 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie bitte --ignore-theme-index.\n"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4360 msgid "Amharic (EZ+)"
4361 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4365 msgid "Cedilla"
4366 msgstr "Cédille"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4370 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4371 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4372
4373 # CHECK
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4376 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4377 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/imipa.c:143
4381 msgid "IPA"
4382 msgstr "IPA"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4386 msgid "Multipress"
4387 msgstr "Multipress"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/imthai.c:33
4391 msgid "Thai-Lao"
4392 msgstr "Thai-Lao"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4396 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4397 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4398
4399 #. ID
4400 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4401 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4402 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4403
4404 #. ID
4405 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4406 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4407 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4408
4409 #. ID
4410 #: ../modules/input/imxim.c:26
4411 msgid "X Input Method"
4412 msgstr "X-Eingabemethode"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4416 msgid "Username:"
4417 msgstr "Benutzername:"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4421 msgid "Password:"
4422 msgstr "Passwort:"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4426 #, c-format
4427 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4428 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4431 #, c-format
4432 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4433 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4438 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4441 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4442 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4447 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4450 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4451 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4456 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4459 #, c-format
4460 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4461 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4464 #, c-format
4465 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4466 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4469 #, c-format
4470 msgid "Authentication is required on %s"
4471 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4474 msgid "Domain:"
4475 msgstr "Domäne:"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4478 #, c-format
4479 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4480 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4483 #, c-format
4484 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4485 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4488 msgid "Authentication is required to print this document"
4489 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4494 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4499 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4500
4501 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4505 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4506
4507 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4511 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4512
4513 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4517 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4518
4519 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4523 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4526 #, c-format
4527 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4528 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4531 #, c-format
4532 msgid "The door is open on printer '%s'."
4533 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4536 #, c-format
4537 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4538 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4541 #, c-format
4542 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4543 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4546 #, c-format
4547 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4548 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4551 #, c-format
4552 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4553 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4554
4555 #. Translators: this is a printer status.
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4557 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4558 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4559
4560 #. Translators: this is a printer status.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4562 msgid "Rejecting Jobs"
4563 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4566 msgid "Two Sided"
4567 msgstr "Beidseitig"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4570 msgid "Paper Type"
4571 msgstr "Papierart"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4574 msgid "Paper Source"
4575 msgstr "Papiereinzug"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4578 msgid "Output Tray"
4579 msgstr "Ausgabeschacht"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4582 msgid "Resolution"
4583 msgstr "Auflösung"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4586 msgid "GhostScript pre-filtering"
4587 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4590 msgid "One Sided"
4591 msgstr "Einseitig"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4595 msgid "Long Edge (Standard)"
4596 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4600 msgid "Short Edge (Flip)"
4601 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4607 msgid "Auto Select"
4608 msgstr "Automatische Auswahl"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4611 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4617 msgid "Printer Default"
4618 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4619
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4622 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4623 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4624
4625 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4627 msgid "Convert to PS level 1"
4628 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4629
4630 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4632 msgid "Convert to PS level 2"
4633 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4634
4635 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4637 msgid "No pre-filtering"
4638 msgstr "Keine Vorfilterung"
4639
4640 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4641 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4643 msgid "Miscellaneous"
4644 msgstr "Erweitert"
4645
4646 #. Translators: These strings name the possible values of the
4647 #. * job priority option in the print dialog
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4650 msgid "Urgent"
4651 msgstr "Dringend"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4654 msgid "High"
4655 msgstr "Hoch"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4658 msgid "Medium"
4659 msgstr "Mittel"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4662 msgid "Low"
4663 msgstr "Niedrig"
4664
4665 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4666 #. * in the print dialog
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4669 msgid "Job Priority"
4670 msgstr "Priorität"
4671
4672 # CHECK
4673 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4674 #. * in the print dialog
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4677 msgid "Billing Info"
4678 msgstr "Abrechnungsinfo"
4679
4680 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4681 #. * pages that the printing system may support.
4682 #.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4684 msgid "None"
4685 msgstr "Keine"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4688 msgid "Classified"
4689 msgstr "Klassifiziert"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4692 msgid "Confidential"
4693 msgstr "Vertraulich"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4696 msgid "Secret"
4697 msgstr "Geheim"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4700 msgid "Standard"
4701 msgstr "Standard"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4704 msgid "Top Secret"
4705 msgstr "Streng geheim"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4708 msgid "Unclassified"
4709 msgstr "Unklassifiziert"
4710
4711 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4712 #. * in the print dialog
4713 #.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4715 msgid "Pages per Sheet"
4716 msgstr "Seiten pro Blatt"
4717
4718 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4719 #. * dialog that controls the front cover page.
4720 #.
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4722 msgid "Before"
4723 msgstr "Vorne"
4724
4725 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4726 #. * dialog that controls the back cover page.
4727 #.
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4729 msgid "After"
4730 msgstr "Hinten"
4731
4732 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4733 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4734 #. * or 'on hold'
4735 #.
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4737 msgid "Print at"
4738 msgstr "Drucken um"
4739
4740 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4741 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4742 #.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4744 msgid "Print at time"
4745 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4746
4747 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4748 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4749 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4750 #.
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4752 #, c-format
4753 msgid "Custom %sx%s"
4754 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4757 msgid "Printer Profile"
4758 msgstr "Druckerfarbprofil"
4759
4760 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4762 msgid "Unavailable"
4763 msgstr "Nicht verfügbar"
4764
4765 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4766 #. * it hasn't registered the device with colord
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4768 msgid "Color management unavailable"
4769 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4770
4771 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4773 msgid "No profile available"
4774 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4775
4776 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4778 msgid "Unspecified profile"
4779 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4782 msgid "output"
4783 msgstr "Ausgabe"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4786 msgid "Print to File"
4787 msgstr "In Datei drucken"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4790 msgid "PDF"
4791 msgstr "PDF"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4794 msgid "Postscript"
4795 msgstr "Postscript"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4798 msgid "SVG"
4799 msgstr "SVG"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4802 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4803 msgid "Pages per _sheet:"
4804 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4805
4806 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4807 msgid "File"
4808 msgstr "Datei"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4811 msgid "_Output format"
4812 msgstr "_Ausgabeformat"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4815 msgid "Print to LPR"
4816 msgstr "Drucken mit LPR"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4819 msgid "Pages Per Sheet"
4820 msgstr "Seiten pro Blatt"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4823 msgid "Command Line"
4824 msgstr "Befehlszeile"
4825
4826 #. SUN_BRANDING
4827 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4828 msgid "printer offline"
4829 msgstr "Drucker offline"
4830
4831 #. SUN_BRANDING
4832 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4833 msgid "ready to print"
4834 msgstr "Bereit zum Drucken"
4835
4836 #. SUN_BRANDING
4837 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4838 msgid "processing job"
4839 msgstr "Druckvorgang läuft"
4840
4841 #. SUN_BRANDING
4842 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4843 msgid "paused"
4844 msgstr "Pausiert"
4845
4846 #. SUN_BRANDING
4847 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4848 msgid "unknown"
4849 msgstr "unbekannt"
4850
4851 #. default filename used for print-to-test
4852 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4853 #, c-format
4854 msgid "test-output.%s"
4855 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4858 msgid "Print to Test Printer"
4859 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4860
4861 #~ msgid "Homepage"
4862 #~ msgstr "Homepage"
4863
4864 #~ msgid "Rename..."
4865 #~ msgstr "Umbenennen …"
4866
4867 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4868 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
4869
4870 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4871 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4872
4873 #~ msgid "Select a folder"
4874 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4875
4876 #~ msgid "_Save in folder:"
4877 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4878
4879 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4880 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4881
4882 #~ msgid "Num Lock is on"
4883 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4884
4885 #~ msgid "Invalid path"
4886 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4887
4888 #~ msgid "No match"
4889 #~ msgstr "Kein Treffer"
4890
4891 #~ msgid "Sole completion"
4892 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4893
4894 #~ msgid "Complete, but not unique"
4895 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4896
4897 #~ msgid "Completing..."
4898 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4899
4900 #~ msgid "Only local files may be selected"
4901 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4902
4903 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4904 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4905
4906 #~ msgid "Path does not exist"
4907 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4908
4909 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4910 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4911
4912 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4913 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4919 #~ "defekte Bilddatei"
4920
4921 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4922 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4926 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4927 #~ "You can get a copy from:\n"
4928 #~ "\t%s"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4931 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4932 #~ "installieren.\n"
4933 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4934 #~ "\t%s"
4935
4936 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4937 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4938
4939 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4940 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4941
4942 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4943 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4944
4945 #~ msgid "_Browse for other folders"
4946 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4947
4948 #~ msgid "_Add"
4949 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4950
4951 #~ msgid "_Remove"
4952 #~ msgstr "_Entfernen"
4953
4954 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4955 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4956
4957 #~ msgid "X screen to use"
4958 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4959
4960 #~ msgid "SCREEN"
4961 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4962
4963 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4964 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4965
4966 #~ msgid "Credits"
4967 #~ msgstr "Mitwirkende"
4968
4969 #~ msgid "Written by"
4970 #~ msgstr "Programm von"
4971
4972 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4973 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4974
4975 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4976 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4977
4978 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4979 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4980
4981 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4982 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4983
4984 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4985 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4989 #~ "animation file"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4992 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4993
4994 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4995 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4999 #~ "it's from a different GTK version?"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
5002 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5003
5004 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5005 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5006
5007 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5008 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5009
5010 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5011 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5012
5013 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5014 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5015
5016 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5017 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5018
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5023 #~ "Bildformat nicht: %s"
5024
5025 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5026 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5027
5028 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5029 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5030
5031 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5032 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5033
5034 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5035 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5039 #~ "saved: %s"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5042 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5043
5044 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5045 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5046
5047 #~ msgid "Error writing to image stream"
5048 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5052 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5055 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5056
5057 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5058 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5059
5060 #~ msgid "Image header corrupt"
5061 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5062
5063 #~ msgid "Image format unknown"
5064 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5065
5066 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5067 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5068
5069 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5070
5071 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5072 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5073 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5074
5075 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5076 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5077
5078 #~ msgid "Unsupported animation type"
5079 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5080
5081 #~ msgid "Invalid header in animation"
5082 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5083
5084 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5085 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5086
5087 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5088 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5089
5090 #~ msgid "The ANI image format"
5091 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5092
5093 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5094 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5095
5096 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5097 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5098
5099 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5100 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5101
5102 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5103 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5104
5105 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5106 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5107
5108 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5111
5112 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5113 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5114
5115 #~ msgid "The BMP image format"
5116 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5117
5118 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5119 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5120
5121 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5124 #~ "verstümmelt?)"
5125
5126 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5127 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5128
5129 #~ msgid "Stack overflow"
5130 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5131
5132 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5133 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5134
5135 #~ msgid "Bad code encountered"
5136 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5137
5138 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5139 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5140
5141 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5142 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5143
5144 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5145 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5146
5147 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5148 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5149
5150 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5151 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5152
5153 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5154 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5155
5156 # gdk-pixbuf/io-gi178
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5159 #~ "colormap."
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5162 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5163 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5164 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5165 #~ msgid "The GIF image format"
5166 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5167 #~ msgid "Invalid header in icon"
5168 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5169 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5170 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5171 #~ msgid "Icon has zero width"
5172 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5173 #~ msgid "Icon has zero height"
5174 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5175 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5176 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5177 #~ msgid "Unsupported icon type"
5178 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5179 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5180 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5181 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5182 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5183 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5184 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5185 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5186 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5187 #~ msgid "The ICO image format"
5188 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5189 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5190 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5191 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5192 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5193 #~ msgid "The ICNS image format"
5194 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5196 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5197 #~ msgid "Couldn't decode image"
5198 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5199 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5200 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5201 #~ msgid "Image type currently not supported"
5202 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5203 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5206 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5207 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5209 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5210 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5211 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5212 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5213 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5216 #~ "memory"
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5219 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5220 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5221 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5225 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5226 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5229 #~ "parsed."
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5232 #~ "nicht verarbeitet werden."
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5237 #~ "erlaubt."
5238 #~ msgid "The JPEG image format"
5239 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5240 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5241 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5243 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5244 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5245 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5246 # CHECK
5247 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5248 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5249 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5250 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5251 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5252 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5253 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5254 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5255 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5256 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5257 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5258 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5259 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5260 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5261 #~ msgid "The PCX image format"
5262 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5263 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5264 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5265 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5266 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5267 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5268 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5269 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5270 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5271 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5274 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5275 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5276 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5277 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5278 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5281 #~ "applications to reduce memory usage"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5284 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5285 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5286 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5287 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5288 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5293 #~ "79 Zeichen lang sein."
5294 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5295 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5296 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5297 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5300 #~ "not be parsed."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5303 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5306 #~ "allowed."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5309 #~ "ist nicht erlaubt."
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5314 #~ "umgewandelt werden."
5315 #~ msgid "The PNG image format"
5316 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5317 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5318 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5319 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5320 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5321 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5322 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5323 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5324 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5325 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5326 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5327 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5328 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5329 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5330 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5331 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5332 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5333 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5334 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5335 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5338 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5341 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5342 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5343 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5344 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5345 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5346 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5347 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5348 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5349 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5350 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5351 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5352 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5353 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5354 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5355 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5356 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5357 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5358 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5359 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5360 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5363 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5364 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5365 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5366 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5367 #~ msgid "The QTIF image format"
5368 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5369 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5370 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5371 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5372 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5373 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5374 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5375 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5376 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5377 #~ msgid "The Sun raster image format"
5378 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5379 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5382 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5385 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5388 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5391 #~ "werden"
5392 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5393 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5394 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5395 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5396 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5397 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5398 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5399 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5400 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5401 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5402 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5403 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5404 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5405 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5406 #~ msgid "TGA image type not supported"
5407 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5409 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5410 #~ msgid "Excess data in file"
5411 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5412 #~ msgid "The Targa image format"
5413 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5414 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5415 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5416 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5417 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5418 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5419 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5420 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5421 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5422 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5423 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5424 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5425 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5426 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5427 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5428 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5429 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5430 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5431 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5432 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5433 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5434 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5435 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5436 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5437 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5438 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5439 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5440 #~ msgid "The TIFF image format"
5441 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5442 #~ msgid "Image has zero width"
5443 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5444 #~ msgid "Image has zero height"
5445 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5446 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5447 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5448 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5449 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5450 #~ msgid "The WBMP image format"
5451 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5452 #~ msgid "Invalid XBM file"
5453 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5454 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5455 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5456 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5459 #~ "geschrieben werden"
5460 #~ msgid "The XBM image format"
5461 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5462 #~ msgid "No XPM header found"
5463 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5464 #~ msgid "Invalid XPM header"
5465 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5466 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5467 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5468 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5469 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5470 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5471 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5472 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5473 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5474 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5477 #~ "zugewiesen werden"
5478 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5479 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5480 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5483 #~ "geschrieben werden"
5484 #~ msgid "The XPM image format"
5485 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5486 #~ msgid "The EMF image format"
5487 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5488 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5489 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5490 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5491 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5492 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5493 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5494 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5495 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5496 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5497 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5498 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5499 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5500 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5501 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5502 #~ msgid "Couldn't save"
5503 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5504 #~ msgid "The WMF image format"
5505 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5506 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5507 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5508 #~ msgid "Error printing"
5509 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5510 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5511 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5512 #~ msgid "Folders"
5513 #~ msgstr "Ordner"
5514 #~ msgid "Fol_ders"
5515 #~ msgstr "O_rdner"
5516 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5517 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5520 #~ "available to this program.\n"
5521 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5524 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5525 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5526 #~ msgid "_New Folder"
5527 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5528 #~ msgid "De_lete File"
5529 #~ msgstr "Datei _löschen"
5530 #~ msgid "_Rename File"
5531 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5536 #~ msgid "New Folder"
5537 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5538 #~ msgid "_Folder name:"
5539 #~ msgstr "_Ordnername:"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5544 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5545 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5546 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5547 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5548 #~ msgid "Delete File"
5549 #~ msgstr "Datei löschen"
5550 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5551 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5552 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5553 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5554 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5555 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5556 #~ msgid "Rename File"
5557 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5558 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5559 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5562 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5565 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5566 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5567 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5568 #~ msgid "Name too long"
5569 #~ msgstr "Name zu lang"
5570 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5571 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5572 #~ msgid "Gamma"
5573 #~ msgstr "Gamma"
5574 #~ msgid "_Gamma value"
5575 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5576 #~ msgid "Input"
5577 #~ msgstr "Eingabe"
5578 #~ msgid "No extended input devices"
5579 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5580 #~ msgid "_Device:"
5581 #~ msgstr "_Gerät:"
5582 #~ msgid "Disabled"
5583 #~ msgstr "Deaktiviert"
5584 #~ msgid "Screen"
5585 #~ msgstr "Bildschirm"
5586 #~ msgid "Window"
5587 #~ msgstr "Fenster"
5588 #~ msgid "_Mode:"
5589 #~ msgstr "_Modus: "
5590 #~ msgid "Axes"
5591 #~ msgstr "Achsen"
5592 #~ msgid "Keys"
5593 #~ msgstr "Tasten"
5594 #~ msgid "_X:"
5595 #~ msgstr "_X:"
5596 #~ msgid "_Y:"
5597 #~ msgstr "_Y:"
5598 #~ msgid "_Pressure:"
5599 #~ msgstr "_Druck:"
5600 #~ msgid "X _tilt:"
5601 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5602 #~ msgid "Y t_ilt:"
5603 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5604 #~ msgid "_Wheel:"
5605 #~ msgstr "_Rad:"
5606 #~ msgid "none"
5607 #~ msgstr "keine"
5608 #~ msgid "(disabled)"
5609 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5610 #~ msgid "(unknown)"
5611 #~ msgstr "(unbekannt)"
5612 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5613 #~ msgid "Cl_ear"
5614 #~ msgstr "_Leeren"
5615 #~ msgid "--- No Tip ---"
5616 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5617 #~ msgid "(Empty)"
5618 #~ msgstr "(Leer)"
5619 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5620 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5621 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5622 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5623 #~ msgid "directfb arg"
5624 #~ msgstr "directfb arg"
5625 #~ msgid "sdl|system"
5626 #~ msgstr "System"
5627 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5628 #~ msgstr "Löschen"
5629 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5630 #~ msgstr "Tabulator"
5631 #~ msgid "keyboard label|Return"
5632 #~ msgstr "Eingabe"
5633 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5634 #~ msgstr "Pause"
5635 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5636 #~ msgstr "Rollen"
5637 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5638 #~ msgstr "Sys_Req"
5639 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5640 #~ msgstr "Esc"
5641 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5642 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5643 #~ msgid "keyboard label|Home"
5644 #~ msgstr "Pos1"
5645 #~ msgid "keyboard label|Left"
5646 #~ msgstr "Links"
5647 #~ msgid "keyboard label|Up"
5648 #~ msgstr "Hoch"
5649 #~ msgid "keyboard label|Right"
5650 #~ msgstr "Rechts"
5651 #~ msgid "keyboard label|Down"
5652 #~ msgstr "Runter"
5653 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5654 #~ msgstr "Bild_Auf"
5655 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5656 #~ msgstr "Bild_Ab"
5657 #~ msgid "keyboard label|End"
5658 #~ msgstr "Ende"
5659 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5660 #~ msgstr "Pos1"
5661 #~ msgid "keyboard label|Print"
5662 #~ msgstr "Druck"
5663 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5664 #~ msgstr "Einfg"
5665 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5666 #~ msgstr "Num_Lock"
5667 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5668 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5669 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5670 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5671 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5672 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5673 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5674 #~ msgstr "NB_Pos1"
5675 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5676 #~ msgstr "NB_Links"
5677 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5678 #~ msgstr "NB_Hoch"
5679 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5680 #~ msgstr "NB_Rechts"
5681 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5682 #~ msgstr "NB_Runter"
5683 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5684 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5685 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5686 #~ msgstr "NB_Zurück"
5687 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5688 #~ msgstr "NB_Vor"
5689 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5690 #~ msgstr "NB_Ende"
5691 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5692 #~ msgstr "NB_Anfang"
5693 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5694 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5695 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5696 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5697 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5698 #~ msgstr "Entf"
5699 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5700 #~ msgstr "Umschalt"
5701 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5702 #~ msgstr "Strg"
5703 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5704 #~ msgstr "Alt"
5705 #~ msgid "keyboard label|Super"
5706 #~ msgstr "Super"
5707 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5708 #~ msgstr "Hyper"
5709 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5710 #~ msgstr "Meta"
5711 #~ msgid "keyboard label|Space"
5712 #~ msgstr "Leertaste"
5713 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5714 #~ msgstr "Backslash"
5715 #~ msgid "year measurement template|2000"
5716 #~ msgstr "2000"
5717 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5718 #~ msgstr "%d"
5719 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5720 #~ msgstr "%d"
5721 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5722 #~ msgstr "%Y"
5723 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5724 #~ msgstr "Deaktiviert"
5725 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5726 #~ msgstr "%d %%"
5727 #~ msgid "input method menu|System"
5728 #~ msgstr "System"
5729 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5730 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5731 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5732 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5733 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5734 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5735 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5736 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5737 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5738 #~ msgstr "Warten"
5739 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5740 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5741 #~ msgid "print operation status|Printing"
5742 #~ msgstr "Drucken"
5743 #~ msgid "print operation status|Finished"
5744 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5745 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5746 #~ msgstr "_%d. %s"
5747 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5748 #~ msgstr "%d. %s"
5749 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5750 #~ msgstr "_Unten"
5751 #~ msgid "Navigation|_First"
5752 #~ msgstr "_Erster"
5753 #~ msgid "Navigation|_Last"
5754 #~ msgstr "_Letzter"
5755 #~ msgid "Navigation|_Top"
5756 #~ msgstr "_Oben"
5757 #~ msgid "Navigation|_Back"
5758 #~ msgstr "_Zurück"
5759 #~ msgid "Navigation|_Down"
5760 #~ msgstr "_Runter"
5761 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5762 #~ msgstr "_Vor"
5763 #~ msgid "Navigation|_Up"
5764 #~ msgstr "_Hoch"
5765 #~ msgid "Justify|_Center"
5766 #~ msgstr "_Zentrieren"
5767 #~ msgid "Justify|_Fill"
5768 #~ msgstr "_Blocksatz"
5769 #~ msgid "Justify|_Left"
5770 #~ msgstr "_Links"
5771 #~ msgid "Justify|_Right"
5772 #~ msgstr "_Rechts"
5773 # CHECK
5774 #~ msgid "Media|_Next"
5775 #~ msgstr "_Nächster"
5776 #~ msgid "Media|P_ause"
5777 #~ msgstr "P_ause"
5778 #~ msgid "Media|_Play"
5779 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5780 #~ msgid "Media|_Stop"
5781 #~ msgstr "_Stopp"
5782 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5783 #~ msgstr "%d %%"
5784 #~ msgid "paper size|asme_f"
5785 #~ msgstr "asme_f"
5786 #~ msgid "paper size|A0x2"
5787 #~ msgstr "1/2 A0"
5788 #~ msgid "paper size|A0"
5789 #~ msgstr "A0"
5790 #~ msgid "paper size|A0x3"
5791 #~ msgstr "1/3 A0"
5792 #~ msgid "paper size|A1"
5793 #~ msgstr "A1"
5794 #~ msgid "paper size|A10"
5795 #~ msgstr "A10"
5796 #~ msgid "paper size|A1x3"
5797 #~ msgstr "1/3 A1"
5798 #~ msgid "paper size|A1x4"
5799 #~ msgstr "1/4 A1"
5800 #~ msgid "paper size|A2"
5801 #~ msgstr "A2"
5802 #~ msgid "paper size|A2x3"
5803 #~ msgstr "1/3 A2"
5804 #~ msgid "paper size|A2x4"
5805 #~ msgstr "1/4 A2"
5806 #~ msgid "paper size|A2x5"
5807 #~ msgstr "1/5 A2"
5808 #~ msgid "paper size|A3"
5809 #~ msgstr "A3"
5810 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5811 #~ msgstr "A3 Extra"
5812 #~ msgid "paper size|A3x3"
5813 #~ msgstr "1/3 A3"
5814 #~ msgid "paper size|A3x4"
5815 #~ msgstr "1/4 A3"
5816 #~ msgid "paper size|A3x5"
5817 #~ msgstr "1/5 A3"
5818 #~ msgid "paper size|A3x6"
5819 #~ msgstr "1/6 A3"
5820 #~ msgid "paper size|A3x7"
5821 #~ msgstr "1/7 A3"
5822 #~ msgid "paper size|A4"
5823 #~ msgstr "A4"
5824 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5825 #~ msgstr "A4 Extra"
5826 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5827 #~ msgstr "A4 Tab"
5828 #~ msgid "paper size|A4x3"
5829 #~ msgstr "1/3 A4"
5830 #~ msgid "paper size|A4x4"
5831 #~ msgstr "1/4 A4"
5832 #~ msgid "paper size|A4x5"
5833 #~ msgstr "1/5 A4"
5834 #~ msgid "paper size|A4x6"
5835 #~ msgstr "1/6 A4"
5836 #~ msgid "paper size|A4x7"
5837 #~ msgstr "1/7 A4"
5838 #~ msgid "paper size|A4x8"
5839 #~ msgstr "!78 A4"
5840 #~ msgid "paper size|A4x9"
5841 #~ msgstr "1/9 A4"
5842 #~ msgid "paper size|A5"
5843 #~ msgstr "A5"
5844 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5845 #~ msgstr "A5 Extra"
5846 #~ msgid "paper size|A6"
5847 #~ msgstr "A6"
5848 #~ msgid "paper size|A7"
5849 #~ msgstr "A7"
5850 #~ msgid "paper size|A8"
5851 #~ msgstr "A8"
5852 #~ msgid "paper size|A9"
5853 #~ msgstr "A9"
5854 #~ msgid "paper size|B0"
5855 #~ msgstr "B0"
5856 #~ msgid "paper size|B1"
5857 #~ msgstr "B1"
5858 #~ msgid "paper size|B10"
5859 #~ msgstr "B10"
5860 #~ msgid "paper size|B2"
5861 #~ msgstr "B2"
5862 #~ msgid "paper size|B3"
5863 #~ msgstr "B3"
5864 #~ msgid "paper size|B4"
5865 #~ msgstr "B4"
5866 #~ msgid "paper size|B5"
5867 #~ msgstr "B5"
5868 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5869 #~ msgstr "B5 Extra"
5870 #~ msgid "paper size|B6"
5871 #~ msgstr "B6"
5872 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5873 #~ msgstr "B6/C4"
5874 #~ msgid "paper size|B7"
5875 #~ msgstr "B7"
5876 #~ msgid "paper size|B8"
5877 #~ msgstr "B8"
5878 #~ msgid "paper size|B9"
5879 #~ msgstr "B9"
5880 #~ msgid "paper size|C0"
5881 #~ msgstr "C0"
5882 #~ msgid "paper size|C1"
5883 #~ msgstr "C1"
5884 #~ msgid "paper size|C10"
5885 #~ msgstr "C10"
5886 #~ msgid "paper size|C2"
5887 #~ msgstr "C2"
5888 #~ msgid "paper size|C3"
5889 #~ msgstr "C3"
5890 #~ msgid "paper size|C4"
5891 #~ msgstr "C4"
5892 #~ msgid "paper size|C5"
5893 #~ msgstr "C5"
5894 #~ msgid "paper size|C6"
5895 #~ msgstr "C6"
5896 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5897 #~ msgstr "C6/C5"
5898 #~ msgid "paper size|C7"
5899 #~ msgstr "C7"
5900 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5901 #~ msgstr "C7/C6"
5902 #~ msgid "paper size|C8"
5903 #~ msgstr "C8"
5904 #~ msgid "paper size|C9"
5905 #~ msgstr "C9"
5906 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5907 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5908 #~ msgid "paper size|RA0"
5909 #~ msgstr "RA0"
5910 #~ msgid "paper size|RA1"
5911 #~ msgstr "RA1"
5912 #~ msgid "paper size|RA2"
5913 #~ msgstr "RA2"
5914 #~ msgid "paper size|SRA0"
5915 #~ msgstr "SRA0"
5916 #~ msgid "paper size|SRA1"
5917 #~ msgstr "SRA1"
5918 #~ msgid "paper size|SRA2"
5919 #~ msgstr "SRA2"
5920 #~ msgid "paper size|JB0"
5921 #~ msgstr "JB0"
5922 #~ msgid "paper size|JB1"
5923 #~ msgstr "JB1"
5924 #~ msgid "paper size|JB10"
5925 #~ msgstr "JB10"
5926 #~ msgid "paper size|JB2"
5927 #~ msgstr "JB2"
5928 #~ msgid "paper size|JB3"
5929 #~ msgstr "JB3"
5930 #~ msgid "paper size|JB4"
5931 #~ msgstr "JB4"
5932 #~ msgid "paper size|JB5"
5933 #~ msgstr "JB5"
5934 #~ msgid "paper size|JB6"
5935 #~ msgstr "JB6"
5936 #~ msgid "paper size|JB7"
5937 #~ msgstr "JB7"
5938 #~ msgid "paper size|JB8"
5939 #~ msgstr "JB8"
5940 #~ msgid "paper size|JB9"
5941 #~ msgstr "JB9"
5942 #~ msgid "paper size|jis exec"
5943 #~ msgstr "jis exec"
5944 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5945 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5946 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5947 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5948 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5949 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5950 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5951 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5952 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5953 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5954 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5955 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5956 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5957 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5958 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5959 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5960 #~ msgid "paper size|10x11"
5961 #~ msgstr "10x11"
5962 #~ msgid "paper size|10x13"
5963 #~ msgstr "10x13"
5964 #~ msgid "paper size|10x14"
5965 #~ msgstr "10x14"
5966 #~ msgid "paper size|10x15"
5967 #~ msgstr "10x15"
5968 #~ msgid "paper size|11x12"
5969 #~ msgstr "11x12"
5970 #~ msgid "paper size|11x15"
5971 #~ msgstr "11x15"
5972 #~ msgid "paper size|12x19"
5973 #~ msgstr "12x19"
5974 #~ msgid "paper size|5x7"
5975 #~ msgstr "5x7"
5976 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5977 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5978 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5979 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5980 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5981 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5982 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5983 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5984 #~ msgid "paper size|Arch A"
5985 #~ msgstr "Arch A"
5986 #~ msgid "paper size|Arch B"
5987 #~ msgstr "Arch B"
5988 #~ msgid "paper size|Arch C"
5989 #~ msgstr "Arch C"
5990 #~ msgid "paper size|Arch D"
5991 #~ msgstr "Arch D"
5992 #~ msgid "paper size|Arch E"
5993 #~ msgstr "Arch E"
5994 #~ msgid "paper size|b-plus"
5995 #~ msgstr "b-plus"
5996 #~ msgid "paper size|c"
5997 #~ msgstr "c"
5998 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5999 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6000 #~ msgid "paper size|d"
6001 #~ msgstr "d"
6002 #~ msgid "paper size|e"
6003 #~ msgstr "e"
6004 #~ msgid "paper size|edp"
6005 #~ msgstr "edp"
6006 #~ msgid "paper size|European edp"
6007 #~ msgstr "Europäisches edp"
6008 #~ msgid "paper size|Executive"
6009 #~ msgstr "Executive"
6010 #~ msgid "paper size|f"
6011 #~ msgstr "f"
6012 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6013 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6014 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6015 #~ msgstr "FanFold US"
6016 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6017 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6018 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6019 #~ msgstr "Government-Legal"
6020 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6021 #~ msgstr "Government-Letter"
6022 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6023 #~ msgstr "Index 3x5"
6024 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6025 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6026 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6027 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6028 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6029 #~ msgstr "Index 5x8"
6030 # CHECK
6031 #~ msgid "paper size|Invoice"
6032 #~ msgstr "Rechnung"
6033 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6034 #~ msgstr "Tabloid"
6035 #~ msgid "paper size|US Legal"
6036 #~ msgstr "US-Legal"
6037 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6038 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6039 #~ msgid "paper size|US Letter"
6040 #~ msgstr "US-Letter"
6041 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6042 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6043 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6044 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6045 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6046 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6047 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6048 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6049 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6050 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6051 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6052 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6053 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6054 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6055 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6056 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6057 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6058 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6059 #~ msgid "paper size|Quarto"
6060 #~ msgstr "Quarto"
6061 #~ msgid "paper size|Super A"
6062 #~ msgstr "Super A"
6063 #~ msgid "paper size|Super B"
6064 #~ msgstr "Super B"
6065 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6066 #~ msgstr "Weites Format"
6067 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6068 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6069 #~ msgid "paper size|Folio"
6070 #~ msgstr "Folio"
6071 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6072 #~ msgstr "Folio sp"
6073 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6074 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6075 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6076 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6077 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6078 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6079 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6080 #~ msgstr "pa-kai"
6081 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6082 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6083 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6084 #~ msgstr "Kleines Foto"
6085 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6086 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6087 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6088 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6089 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6090 #~ msgstr "prc 16k"
6091 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6092 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6093 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6094 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6095 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6096 #~ msgstr "prc 32k"
6097 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6098 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6099 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6100 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6101 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6102 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6103 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6104 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6105 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6106 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6107 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6108 #~ msgstr "ROC 16k"
6109 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6110 #~ msgstr "ROC 8k"
6111 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6112 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6113 #~ msgid "%.1f KB"
6114 #~ msgstr "%.1f K"
6115 #~ msgid "%.1f MB"
6116 #~ msgstr "%.1f MB"
6117 #~ msgid "%.1f GB"
6118 #~ msgstr "%.1f GB"
6119 #~ msgid "URI"
6120 #~ msgstr "URI"
6121 #~ msgid "The URI bound to this button"
6122 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6123 #~ msgid "Arrow spacing"
6124 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6125 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6126 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6127 #~ msgid "Group"
6128 #~ msgstr "Gruppe"
6129 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6130 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6131 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6132 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6137 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6138 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6141 #~ "Pfadname ist."
6142 #~ msgid "%d byte"
6143 #~ msgid_plural "%d bytes"
6144 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6145 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6146 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6147 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6148 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6149 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6150 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6151 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6154 #~ "Please use a different name."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6157 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6158 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6159 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6160 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6161 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6162 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6163 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6164 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6165 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6166 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6167 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6168 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6169 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6170 #~ msgid "Today at %H:%M"
6171 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6172 #~ msgid "Default"
6173 #~ msgstr "Vorgabe"
6174 #~ msgid "_All"
6175 #~ msgstr "_Alle"
6176 #~ msgid "Today"
6177 #~ msgstr "Heute"
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "Location:"
6180 #~ msgstr "_Ort:"
6181
6182 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6183 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6184
6185 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6186 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6190 #~ "\"%s\" instead"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6193 #~ "für »%s« gefunden"
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6197 #~ "instead"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6200 #~ "gefunden"
6201
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6206
6207 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6208 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6209
6210 #~ msgid "Thai (Broken)"
6211 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6212
6213 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6214 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6218 #~ "%s"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6221 #~ "%s"
6222
6223 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6226 #~ "erlaubt sind."
6227
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6230 #~ "%s"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6233 #~ "%s"
6234
6235 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6243
6244 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6245 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6246
6247 #~ msgid "Select All"
6248 #~ msgstr "Alles markieren"
6249
6250 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6251 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6252
6253 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6256 #~ "werden"
6257
6258 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6259 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6260
6261 #~ msgid "Cannot change folder"
6262 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6263
6264 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6265 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6266
6267 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6268 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6269
6270 #~ msgid "Save in Location"
6271 #~ msgstr "An Ort speichern"
6272
6273 #~ msgid "X"
6274 #~ msgstr "X"